﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,876
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,960 --> 00:00:02,794
‫"إيان"!

3
00:00:03,211 --> 00:00:06,214
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

4
00:00:06,297 --> 00:00:07,340
‫سنعثر عليه.

5
00:00:08,174 --> 00:00:11,010
‫"فيرغس". "مارسالي". ماذا تفعلان هنا؟

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
‫أنا و"فيرغس" متزوجان.

7
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
‫سأعيدك إلى البيت.

8
00:00:13,972 --> 00:00:15,598
‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

9
00:00:15,682 --> 00:00:17,142
‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

10
00:00:17,225 --> 00:00:19,686
‫أعرف أنك مشترك بعمل عمك في التهريب.

11
00:00:19,769 --> 00:00:21,771
‫أين يخبئ الكحول؟

12
00:00:25,900 --> 00:00:27,027
‫إنهم يطلقون النار علينا.

13
00:00:27,694 --> 00:00:29,446
‫كلا، بل يعطون إشارة.
‫هذا يعني أنهم سيصعدون إلى سفينتنا.

14
00:00:29,529 --> 00:00:31,614
‫عانينا من انتشار وباء معد.

15
00:00:31,698 --> 00:00:33,867
‫أعرف ما قد يكون. اسمه التيفويد.

16
00:00:34,284 --> 00:00:36,619
‫لا يمكن أن أُصاب به. أخذت لقاحه.

17
00:00:36,703 --> 00:00:39,039
‫لن أزيح ناظري عن تلك السفينة قبل أن تعودي.

18
00:00:40,623 --> 00:00:43,460
‫لماذا نتحرك؟ لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

19
00:00:43,543 --> 00:00:45,837
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

20
00:01:16,367 --> 00:01:18,578
‫ما قصتك أنت والطباخ؟

21
00:01:20,205 --> 00:01:24,000
‫ثمر الورد والقرنفل
‫والخزامى وقشور البرتقال.

22
00:01:24,459 --> 00:01:25,794
‫إنها خلطة من أجل "مارسالي".

23
00:01:26,294 --> 00:01:27,837
‫قد يفاجئك هذا يا سيدي، لكن غرفتنا

24
00:01:27,921 --> 00:01:30,507
‫بدأت تفوح منها رائحة مخلفات السفينة.

25
00:01:31,966 --> 00:01:33,551
‫ارتأيت أن هذا قد يعجبها.

26
00:01:35,303 --> 00:01:37,806
‫لماذا أشعر أنك تحاول إثارة إعجابي أنا؟

27
00:01:42,393 --> 00:01:43,394
‫سيدي؟

28
00:01:58,451 --> 00:01:59,536
‫ماذا...

29
00:01:59,619 --> 00:02:01,204
‫- سفينة "بوربويز"، إنها تبتعد.
‫- صحيح.

30
00:02:01,287 --> 00:02:03,164
‫تنتظرهم رحلة طويلة.

31
00:02:10,046 --> 00:02:11,131
‫زوجتي معهم.

32
00:02:12,006 --> 00:02:13,174
‫ألن نلحق بهم؟

33
00:02:13,758 --> 00:02:15,718
‫أيها البحارة! ارفعوا الأشرعة!

34
00:02:16,636 --> 00:02:17,595
‫أبحروا!

35
00:02:17,679 --> 00:02:19,180
‫تجاهلوا هذا الأمر!

36
00:02:19,764 --> 00:02:20,807
‫لقد أخذوا "كلير".

37
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
‫ارفعوا الشراع الرئيسي فقط. أديروا الدفة
‫مع الريح إلى الجنوب والجنوب الغربي.

38
00:02:23,893 --> 00:02:25,270
‫حاضر أيها القبطان. الجنوب والجنوب الغربي.

39
00:02:25,353 --> 00:02:26,396
‫هذا لا يكفي.

40
00:02:26,479 --> 00:02:28,815
‫إنه كل ما نستطيع القيام به مع هذه الريح.

41
00:02:28,898 --> 00:02:30,483
‫إنهم يبتعدون، عليك اللعنة!

42
00:02:31,025 --> 00:02:34,445
‫تحمل سفينة "بوربويز" 100 مريض،
‫ويموت المزيد في كل يوم.

43
00:02:34,529 --> 00:02:37,323
‫يحتاج القبطان "ليونارد" طبيباً خلال الرحلة

44
00:02:37,407 --> 00:02:41,995
‫وهو يبحر بكامل أشرعته
‫ليضمن أقصر رحلة ممكنة.

45
00:02:42,078 --> 00:02:45,290
‫لقد وعد أن يسلمها لنا بأمان في "جامايكا".

46
00:02:45,373 --> 00:02:46,624
‫وأنت وافقت على هذا؟

47
00:02:48,001 --> 00:02:49,252
‫أرسل لي رسالة.

48
00:02:51,212 --> 00:02:54,257
‫حين يطلب منك
‫قبطان سفينة تحمل 74 مدفعاً طبيباً،

49
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
‫فتعطيه طبيباً.

50
00:02:56,926 --> 00:02:59,304
‫لدي ما هو أكثر من زوجتك
‫لأقلق بشأنه يا سيد "فرايزر".

51
00:03:00,179 --> 00:03:01,139
‫زوجتي...

52
00:03:02,056 --> 00:03:03,057
‫زوجتي!

53
00:03:12,400 --> 00:03:14,694
‫اطلب من رجالك إبعاد خناجرهم.

54
00:03:23,786 --> 00:03:24,746
‫افعلوا ما يقول يا فتيان.

55
00:03:38,676 --> 00:03:40,470
‫أبقها على مرأى مني فحسب.

56
00:03:41,137 --> 00:03:44,265
‫سنبحر وفق سرعتنا الخاصة بنا
‫يا سيد "فرايزر"، لن نتجاوز سرعة الأمان.

57
00:03:44,974 --> 00:03:48,394
‫سيد "وارين"، اعتقل السيد "فرايزر"
‫وخذه إلى الأسفل.

58
00:04:10,083 --> 00:04:12,585
‫"غن لي

59
00:04:12,669 --> 00:04:15,380
‫عن معشوقتك التي فارقتك

60
00:04:15,672 --> 00:04:18,299
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

61
00:04:18,383 --> 00:04:20,343
‫تلك المعشوقة؟

62
00:04:21,052 --> 00:04:23,179
‫بروح تفوح بهجة

63
00:04:23,263 --> 00:04:26,224
‫أبحرت في أحد الأيام

64
00:04:26,307 --> 00:04:28,518
‫وركبت البحار

65
00:04:28,601 --> 00:04:30,270
‫نحو جزيرة (سكاي)

66
00:04:31,646 --> 00:04:33,982
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

67
00:04:34,065 --> 00:04:36,734
‫وجزر وبحار

68
00:04:36,859 --> 00:04:40,863
‫وجبال من مطر وشمس

69
00:04:42,073 --> 00:04:44,325
‫كل ما كان ممتعاً

70
00:04:44,409 --> 00:04:47,161
‫كل ما كان عادلاً

71
00:04:47,245 --> 00:04:49,247
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

72
00:04:49,330 --> 00:04:51,874
‫قد زال

73
00:04:52,417 --> 00:04:54,836
‫غن لي

74
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
‫عن معشوقتك التي فارقتك

75
00:04:57,922 --> 00:04:59,674
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

76
00:05:00,174 --> 00:05:01,884
‫تلك المعشوقة؟

77
00:05:02,844 --> 00:05:04,929
‫بروح تفوح بهجة

78
00:05:05,013 --> 00:05:08,057
‫أبحرت في أحد الأيام

79
00:05:08,141 --> 00:05:11,686
‫وركبت البحار

80
00:05:12,270 --> 00:05:17,358
‫نحو جزيرة (سكاي)"

81
00:06:14,791 --> 00:06:17,251
‫أحتاج مزيداً من المساحة لآوي المصابين.

82
00:06:18,419 --> 00:06:21,506
‫حالما يصبح سطح السفينة نظيفاً،
‫فيمكن للمرضى أن يتعافوا هنا.

83
00:06:21,589 --> 00:06:23,174
‫أين سينام بقيتنا إذن؟

84
00:06:23,716 --> 00:06:24,801
‫في أي مكان آخر.

85
00:06:25,218 --> 00:06:26,928
‫يجب أن نستغل المساحة كلها

86
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
‫بحيث لا يتلامس الرجال خلال النوم،

87
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
‫المرضى منهم والأصحاء.

88
00:06:30,848 --> 00:06:32,642
‫يجب تنظيف كل الأسطح.

89
00:06:32,725 --> 00:06:38,231
‫حمى التيفويد تنتشر عن طريق الأيدي
‫أو الطعام الملوث ببول أو براز المصابين.

90
00:06:38,314 --> 00:06:40,483
‫إذن سنموت كلنا، في حال لم تلاحظي هذا.

91
00:06:40,900 --> 00:06:41,943
‫هناك براز في كل مكان.

92
00:06:42,568 --> 00:06:45,321
‫لحسن الحظ يا سيد "جونز"، فإن معظم هذا قيء.

93
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
‫لنبدأ العمل الآن.

94
00:06:48,616 --> 00:06:50,284
‫الطبيبة تعطيني أوامراً.

95
00:06:50,368 --> 00:06:51,202
‫ماذا قلت؟

96
00:06:54,038 --> 00:06:55,206
‫لا شيء يا سيدي.

97
00:06:55,498 --> 00:06:56,874
‫إنها أوامر القبطان يا "جونز".

98
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
‫أن تفعل ما تطلبه الطبيبة
‫وأن تظهر لها كل الاحترام.

99
00:07:01,129 --> 00:07:02,046
‫حاضر يا سيدي.

100
00:07:08,094 --> 00:07:10,555
‫يجب أن نوصل مزيداً من الهواء إلى هنا.
‫إنه فاسد.

101
00:07:12,098 --> 00:07:13,391
‫شكراً يا سيد "سوليفان".

102
00:07:13,850 --> 00:07:17,353
‫يجب ألا تسمح لأي رجل بالدخول أو الخروج
‫قبل أن يغمس يديه.

103
00:07:17,687 --> 00:07:19,188
‫لماذا نغمس أيدينا في المشروب الكحولي؟

104
00:07:19,939 --> 00:07:21,774
‫لأننا لا نملك كحول صافي.

105
00:07:26,571 --> 00:07:27,864
‫ما الذي فعلته للتو؟

106
00:07:27,947 --> 00:07:30,658
‫أتذوق المشروب فقط يا سيدتي.
‫لم أستطع أن أدعه يذهب هباء.

107
00:07:32,618 --> 00:07:35,872
‫الكحول يقتل الملوثات
‫التي تنشر الحمى يا سيد "باوند".

108
00:07:35,955 --> 00:07:37,707
‫بغمس يديك في المشروب تقوم بتنظيفها.

109
00:07:37,790 --> 00:07:40,084
‫لكن حين تضعها في فمك، فأنت تلوثها مجدداً.

110
00:07:41,127 --> 00:07:44,338
‫إن كنت مصاباً بالمرض،
‫فقد تنشره إلى رجل آخر بسهولة

111
00:07:44,422 --> 00:07:47,425
‫عن طريق لمس طعامه أو بلمس يده حتى.

112
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
‫اسمع، أرجوك، اغمسها مجدداً.

113
00:08:08,112 --> 00:08:10,990
‫أنا على متن "بوربويز" منذ أقل من يوم.

114
00:08:11,073 --> 00:08:14,785
‫لا تفصلني أكثر من 80 كيلومتراً عن "جيمي".

115
00:08:15,703 --> 00:08:19,040
‫ولكني شعرت أني أبعد عنه 200 سنة.

116
00:08:19,457 --> 00:08:22,126
‫لكني مسرورة أنه ليس هنا،

117
00:08:22,460 --> 00:08:26,005
‫لعلمي أنه لن يكون بأمان
‫وحمى التيفويد تجتاح السفينة.

118
00:08:26,631 --> 00:08:28,466
‫تمكنت من استعادة قبعتك يا سيدتي.

119
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
‫قد تصبح الشمس مضرة جداً.

120
00:08:32,386 --> 00:08:33,221
‫شكراً لك.

121
00:08:33,304 --> 00:08:34,972
‫هل سيكون من المفيد يا سيدتي، لو كان لدينا

122
00:08:35,056 --> 00:08:37,558
‫من يعرف كيف يستخلص الكحول الصافي من الروم؟

123
00:08:39,560 --> 00:08:41,354
‫أنت سريع البديهة يا سيد "باوند".

124
00:08:41,854 --> 00:08:45,149
‫لدينا رجلان تم تجنيدهما
‫من "تولبوث" في "أدنبره".

125
00:08:45,399 --> 00:08:47,068
‫تم سجنهما لصنع الويسكي المحظور.

126
00:08:47,568 --> 00:08:49,403
‫هل آمرهما بالعمل على بناء جهاز تقطير.

127
00:08:50,112 --> 00:08:53,324
‫أعتقد عليك فعل هذا.
‫رغم أنه لن يكون قراراً ذا شعبية.

128
00:08:54,116 --> 00:08:57,828
‫سأكلم المحاسب ليقلل حصة الرجال
‫من المشروبات الكحولية للنصف.

129
00:09:07,672 --> 00:09:08,881
‫لن يُعجب الرجال بذلك.

130
00:09:09,590 --> 00:09:10,925
‫حسناً، هل يفضلون الموت؟

131
00:09:12,009 --> 00:09:15,388
‫ناشر الأعشاب لن يخفف الحمى
‫يا سيد "أوفيرهولت".

132
00:09:15,763 --> 00:09:17,306
‫لكن الكحول قد ينجح.

133
00:09:17,390 --> 00:09:20,059
‫وما الذي سيمنع هذين الحقيرين
‫من شرب منتجهما؟

134
00:09:21,185 --> 00:09:23,604
‫يمكننا تكليف بعض البحارة بحراستهما.

135
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
‫إنها أوامر القبطان.
‫يجب أن تحصل الطبيبة على أي شيء تريده.

136
00:09:26,774 --> 00:09:30,278
‫لكني أعتقد أننا نبعد 250 فرسخاً
‫عن "جامايكا" الآن،

137
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫يمكن تدبر الأمر.

138
00:09:33,698 --> 00:09:35,408
‫كم برميلاً تريدين؟

139
00:09:36,784 --> 00:09:38,703
‫كم رجلاً تريد مني أن أنقذه؟

140
00:09:40,997 --> 00:09:43,499
‫الآن، بخصوص الطعام...

141
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
‫يُفترض بك أن تهضم هذا.

142
00:10:11,110 --> 00:10:13,821
‫إنه خليط من حليب الماعز والبسكويت المطحون.

143
00:10:15,197 --> 00:10:16,574
‫تعاف يا سيد "أوينز".

144
00:10:19,285 --> 00:10:21,787
‫يمكنك أن تلمس المرضى
‫إن دعت الضرورة يا سيد "باوند".

145
00:10:22,330 --> 00:10:23,914
‫لكن حين تكون هنا،

146
00:10:23,998 --> 00:10:26,208
‫يجب ألا تلمس وجهك أو شعرك، ولا حتى ثيابك،

147
00:10:26,292 --> 00:10:28,085
‫ليس قبل أن تغسل يديك ثانية.

148
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
‫حاضر يا سيدتي.

149
00:10:31,130 --> 00:10:33,299
‫كم عمرك يا سيد "باوند"؟

150
00:10:33,382 --> 00:10:34,216
‫14 يا سيدتي.

151
00:10:37,887 --> 00:10:39,597
‫ما اسمك الأول، إن سمحت لي بالسؤال؟

152
00:10:39,805 --> 00:10:40,640
‫"إلياس".

153
00:10:40,723 --> 00:10:41,891
‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟

154
00:10:41,974 --> 00:10:45,353
‫هذا قد لا يعجب القبطان.
‫لا يجوز ذلك في البحرية، أتعلمين هذا؟

155
00:10:46,854 --> 00:10:49,023
‫حسناً، سأتقيد بقواعد البحرية على الملأ.

156
00:10:49,523 --> 00:10:51,025
‫لكن إن كنا سنعمل سوية،

157
00:10:51,108 --> 00:10:53,069
‫فسيكون من الأسهل علي أن أناديك باسمك.

158
00:10:55,196 --> 00:10:57,490
‫منذ متى أنت في البحر يا "إلياس"؟

159
00:10:57,782 --> 00:10:59,408
‫منذ كنت في السابعة من عمري يا سيدتي.

160
00:10:59,492 --> 00:11:02,244
‫عمي قائد "ترايتون"،
‫مما سمح لي بالتواجد عليها.

161
00:11:02,953 --> 00:11:04,747
‫انضممت لـ"بوربويز" لهذه الرحلة فقط.

162
00:11:09,126 --> 00:11:11,837
‫أنت شاب مثير للإعجاب.

163
00:11:31,482 --> 00:11:32,733
‫هذا "جيم كويغلي" يا سيدتي.

164
00:11:33,984 --> 00:11:35,194
‫إنه صديق.

165
00:11:36,362 --> 00:11:37,738
‫نحن من البلدة نفسها.

166
00:11:40,866 --> 00:11:42,952
‫أُصيب 3 آخرون يا سيدتي.

167
00:11:44,286 --> 00:11:45,621
‫أيمكنك وضعهم هناك؟

168
00:11:49,166 --> 00:11:50,751
‫وإن استطعت أن تبقى لتساعد...

169
00:11:51,377 --> 00:11:52,545
‫نعم يا سيدتي.

170
00:11:53,754 --> 00:11:55,214
‫أعط هؤلاء الرجال بعض الماء.

171
00:12:23,033 --> 00:12:24,076
‫مذكرات الطبيب؟

172
00:12:24,952 --> 00:12:28,539
‫نعم. تم نقلها حين مات. إنها هنا.

173
00:12:28,622 --> 00:12:31,292
‫يجب أن أعرف أول من أصابه المرض.

174
00:12:31,375 --> 00:12:33,377
‫ربما كانت منذ 4 أسابيع.

175
00:12:35,880 --> 00:12:37,089
‫هنا، "بين كول".

176
00:12:37,715 --> 00:12:38,716
‫"كول".

177
00:12:39,258 --> 00:12:42,928
‫"تم إحضاره مريضاً هذا الصباح.
‫صداع، مغص، سعال جاف، حمى مستمرة."

178
00:12:43,387 --> 00:12:45,014
‫"ستيفن كوري"، الأعراض ذاتها.

179
00:12:49,018 --> 00:12:50,102
‫اثنان في اليوم التالي.

180
00:12:50,519 --> 00:12:54,231
‫"ماكمارو"، "إينثويسل"، الأعراض نفسها...

181
00:12:56,358 --> 00:12:59,153
‫هذه الرموز قرب الأسماء،
‫"سي إيه آر بي"، هذه...

182
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
‫فريق النجارة.

183
00:13:01,739 --> 00:13:03,532
‫هل يأكلون في الغرفة نفسها؟

184
00:13:05,201 --> 00:13:06,494
‫أيها القبطان، كما شرحت لك،

185
00:13:06,577 --> 00:13:09,538
‫تم نقل المرض بواسطة الأيدي والطعام.
‫أين كانوا يأكلون؟

186
00:13:09,622 --> 00:13:11,081
‫مخزن النجارة في السطح السفلي.

187
00:13:11,165 --> 00:13:13,542
‫يجب أن أكلم الناجين
‫الذين كانوا يأكلون هناك.

188
00:13:13,626 --> 00:13:17,338
‫حسناً. أسماؤهم هنا.

189
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
‫وما هذا؟ "دي دي"؟

190
00:13:26,847 --> 00:13:28,182
‫خرج ميتاً يا سيدتي.

191
00:13:30,976 --> 00:13:31,977
‫كلهم؟

192
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
‫نعم.

193
00:13:33,938 --> 00:13:35,564
‫ما عدا واحد. "جو هوارد".

194
00:13:36,148 --> 00:13:37,650
‫هل هو مريض الآن؟

195
00:13:38,484 --> 00:13:39,818
‫لا، لم يمرض قط.

196
00:13:39,902 --> 00:13:41,695
‫تم إعادة تعيينه بسبب الموتى.

197
00:13:42,029 --> 00:13:44,740
‫يعمل في المطبخ الآن
‫مع السيد "كوسوورث"، طباخنا.

198
00:13:45,699 --> 00:13:46,659
‫أنا على أتم ما يرام.

199
00:13:47,409 --> 00:13:50,454
‫كما يمكنك أن تري، فإن "هوارد" لم يمرض.

200
00:13:50,996 --> 00:13:52,623
‫كيف يكون مصدر المرض؟

201
00:13:52,706 --> 00:13:54,083
‫يمكن للإنسان أن يحمل المرض

202
00:13:54,166 --> 00:13:56,710
‫من دون أن تظهر عليه الأعراض،
‫ويمكن أن ينقله لإنسان آخر.

203
00:13:56,794 --> 00:13:58,629
‫تتحدث بشكل غير مفهوم.

204
00:13:58,712 --> 00:14:01,966
‫لقد جعلتني بالفعل
‫أخصص كل أوعيتي لغلي الماء.

205
00:14:02,049 --> 00:14:05,177
‫ونأخذ نصف حصتنا من مشروب "غروغ"
‫لأن علينا أن نغسل أيدينا بالكحول.

206
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
‫ومن أجل ماذا؟ ما زال الرجال يموتون.

207
00:14:07,763 --> 00:14:11,141
‫يموتون لأن مصدر المرض يقدم الطعام.

208
00:14:12,935 --> 00:14:15,896
‫أيها القبطان، لن أتخلى عن مساعدي الوحيد

209
00:14:15,980 --> 00:14:19,650
‫بسبب أفكار حمقاء لامرأة ملعونة.

210
00:14:19,942 --> 00:14:21,819
‫ليست حمقاء.

211
00:14:22,194 --> 00:14:23,487
‫أيها القبطان، حقاً؟

212
00:14:24,113 --> 00:14:26,448
‫الرجل إما مريض أو سليم، كما يرى الجميع.

213
00:14:26,532 --> 00:14:28,909
‫كون الأمر يتجاوز قدرتنا على الفهم
‫يا "كوزورث"،

214
00:14:28,993 --> 00:14:30,327
‫هذا لا يجعله أقل ضرراً.

215
00:14:30,744 --> 00:14:31,745
‫يجب أن نصدقها.

216
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
‫أيها الحارس؟

217
00:14:34,957 --> 00:14:36,250
‫اعتقل هذا الرجل.

218
00:14:39,295 --> 00:14:40,129
‫ما الذي فعلته؟

219
00:14:40,796 --> 00:14:43,215
‫هذا ليس لعقابك يا "هوارد"،
‫فقط لإبقاء الرجال بأمان.

220
00:14:47,678 --> 00:14:50,097
‫حري بك أن تكوني محقة يا سيدة "فرايزر".

221
00:15:15,080 --> 00:15:15,998
‫5 دقائق.

222
00:15:22,838 --> 00:15:24,173
‫كيف حالك يا سيدي؟

223
00:15:24,632 --> 00:15:26,425
‫المكان ضيق هنا، صحيح؟

224
00:15:33,015 --> 00:15:35,768
‫أنا معتاد على الزنازين يا "فيرغس".

225
00:15:36,810 --> 00:15:37,770
‫لكن...

226
00:15:38,979 --> 00:15:40,272
‫ليس زنزانة طافية.

227
00:15:41,106 --> 00:15:43,734
‫ستكون سيدتي بأمان يا سيدي.
‫أنا واثق من ذلك.

228
00:15:44,276 --> 00:15:46,904
‫قلت لي إنه يستحيل أن تُصاب بالمرض، صحيح؟

229
00:15:47,947 --> 00:15:50,491
‫هناك أكثر من مجرد مرض
‫على متن تلك السفينة يا فتى.

230
00:15:53,452 --> 00:15:55,037
‫هناك 300 رجل.

231
00:16:06,590 --> 00:16:08,425
‫فقدتها مرة يا "فيرغس".

232
00:16:10,761 --> 00:16:12,012
‫لا يمكن أن أفقدها ثانية.

233
00:16:14,264 --> 00:16:15,391
‫أحضر لي المفاتيح.

234
00:16:18,602 --> 00:16:19,436
‫المفاتيح يا سيدي؟

235
00:16:20,396 --> 00:16:22,356
‫هل نسيت أنك نشال؟

236
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
‫أحضر المفاتيح من "رينز"، أطلق سراحي.

237
00:16:27,277 --> 00:16:28,237
‫سنستولي على السفينة.

238
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
‫ونبحر بها.

239
00:16:32,324 --> 00:16:33,242
‫تمرد؟

240
00:16:34,076 --> 00:16:35,327
‫هذا لن ينجح يا سيدي.

241
00:16:35,828 --> 00:16:37,997
‫الطاقم لا يأتمر بأوامرك. لن يتبعوك.

242
00:16:38,080 --> 00:16:39,581
‫بعضهم سيفعل.

243
00:16:40,624 --> 00:16:42,710
‫"دوميز" و"جيرارد"
‫خدما مدة طويلة لدى "جاريد".

244
00:16:42,793 --> 00:16:45,713
‫سيكون لدينا "ويلوبي" و"ليزلي" و"هيز".

245
00:16:45,963 --> 00:16:47,881
‫سبعة ضد 20. سنخسر.

246
00:16:47,965 --> 00:16:49,258
‫أقنع المزيد.

247
00:16:53,512 --> 00:16:55,472
‫"مانزيتي" سيأتي معنا.

248
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
‫وآخرون أيضاً.

249
00:16:59,226 --> 00:17:03,063
‫لكن "بوربويز" تسبقنا مسافة يوم.
‫لا يمكن أن نلحق بهم.

250
00:17:04,231 --> 00:17:06,400
‫إذن سنتخلى عن نبيذ "جاريد".

251
00:17:07,484 --> 00:17:11,363
‫السفينة الفارغة تسير أسرع.
‫سنلحق بسفينة "بوربويز"...

252
00:17:11,447 --> 00:17:12,364
‫وماذا بعدها؟

253
00:17:12,448 --> 00:17:14,158
‫لا أعرف... بعد.

254
00:17:15,159 --> 00:17:17,286
‫سأصل لهذا حين نلحق بهم.

255
00:17:20,122 --> 00:17:20,956
‫لا.

256
00:17:21,790 --> 00:17:23,083
‫أنا أحبها أيضاً يا سيدي، لكن...

257
00:17:24,084 --> 00:17:26,503
‫ما فائدتك أيها الأحمق اللعين؟

258
00:17:29,131 --> 00:17:31,508
‫أرى أني كنت محقاً حين حرمتك من مباركتي.

259
00:17:33,677 --> 00:17:36,138
‫هذا يثبت أنك لا تعرف ما هو الحب.

260
00:17:38,140 --> 00:17:39,683
‫أنت لا تقصد هذا يا سيدي.

261
00:17:40,684 --> 00:17:42,102
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

262
00:17:42,436 --> 00:17:43,520
‫لأنك إن كنت تعرف،

263
00:17:44,605 --> 00:17:46,607
‫لكنت ستحرك السماء والأرض.

264
00:17:47,691 --> 00:17:49,568
‫ستخاطر بالاعتقال والموت.

265
00:17:52,071 --> 00:17:53,238
‫وحتى الجحيم.

266
00:18:01,997 --> 00:18:05,375
‫سيكون الأمر أسهل من وخزة إبرة بالنسبة لك.

267
00:18:08,420 --> 00:18:10,089
‫كنت لتطلق سراحي من زنزانتي

268
00:18:11,340 --> 00:18:14,718
‫لتساعدني بإنقاذ المرأة
‫التي أحبها من خاطفيها.

269
00:18:15,469 --> 00:18:18,305
‫لا يمكنك أن تتكلم عن الحب
‫قبل أن تخاطر بكل ما تملك.

270
00:18:29,566 --> 00:18:30,776
‫أحضر لي المفاتيح.

271
00:18:32,569 --> 00:18:36,615
‫ساعدني بالخروج،
‫وسأعطيك مباركتي لتتزوج بـ"مارسالي".

272
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
‫آخر قطبة يجب أن تمر من أنفه يا سيدتي،
‫لكي نتأكد أنه ميت.

273
00:19:12,151 --> 00:19:13,902
‫يقوم بهذا صديق دائماً.

274
00:19:42,306 --> 00:19:44,641
‫طاقم السفينة، اخلعوا القبعات.

275
00:19:56,612 --> 00:19:58,780
‫في وسط الحياة، نلاقي الموت.

276
00:20:00,157 --> 00:20:02,409
‫ممن نطلب العون سواك يا ربي،

277
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
‫وأنت غير راض عن خطايانا؟

278
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
‫أنت أعلم يا رب بأسرار قلوبنا.

279
00:20:09,833 --> 00:20:12,169
‫لا تصم آذانك الرحيمة عن دعواتنا،

280
00:20:12,252 --> 00:20:16,381
‫وارحمنا أيها الرب القدوس القدير.

281
00:20:17,466 --> 00:20:21,637
‫لا تعذبنا في ساعتنا الأخيرة،
‫ولا ترسل لنا عذاب الموت.

282
00:20:22,679 --> 00:20:25,933
‫وبيقيننا بالبعث إلى الحياة الآخرة،

283
00:20:26,516 --> 00:20:30,562
‫نقدم لك رفاق البحر،
‫ونرسل أجسادهم إلى الأعماق.

284
00:20:33,982 --> 00:20:35,567
‫قدم سلاحك!

285
00:20:36,443 --> 00:20:37,402
‫انتباه.

286
00:20:37,986 --> 00:20:38,820
‫نار!

287
00:20:46,453 --> 00:20:48,163
‫أبانا في السموات...

288
00:20:48,789 --> 00:20:49,915
‫ليتقدس اسمك.

289
00:20:50,874 --> 00:20:56,004
‫ليأت ملكوتك، كما في السماء كذلك على الأرض.

290
00:20:58,757 --> 00:21:00,842
‫امنحنا خبزنا كفاف يومنا.

291
00:21:01,718 --> 00:21:03,470
‫واغفر لنا ذنوبنا،

292
00:21:03,553 --> 00:21:06,098
‫كما نغفر نحن للمذنبين إلينا.

293
00:21:06,723 --> 00:21:10,310
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير،

294
00:21:10,811 --> 00:21:16,108
‫لأن لك الملك والقوة والمجد
‫إلى أبد الآبدين.

295
00:21:16,775 --> 00:21:17,651
‫آمين.

296
00:21:38,088 --> 00:21:39,298
‫11 ميتاً.

297
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
‫هذا أكثر من البارحة.

298
00:21:42,592 --> 00:21:44,636
‫وأكثر من اليوم الذي قبله.

299
00:21:50,475 --> 00:21:52,185
‫ماذا تفعلين حيال هذا؟

300
00:21:53,770 --> 00:21:58,108
‫تغلين الماء وتغسلين الأيدي.

301
00:22:00,277 --> 00:22:03,447
‫يستحسن أن يكون عدد أقل
‫في الأيام القادمة...

302
00:22:04,448 --> 00:22:05,407
‫أيتها الطبيبة.

303
00:22:05,782 --> 00:22:07,409
‫عد إلى مكانك يا سيد "كوزورث".

304
00:22:20,005 --> 00:22:22,215
‫لطالما كان الطباخ رجلاً مقيتاً.

305
00:22:24,801 --> 00:22:26,219
‫هل هناك سر في الأمر؟

306
00:22:27,554 --> 00:22:28,680
‫سر؟

307
00:22:29,973 --> 00:22:32,476
‫بقاؤك هادئة جداً ووجهك جامد.

308
00:22:34,394 --> 00:22:35,562
‫هناك سر في الحقيقة.

309
00:22:36,688 --> 00:22:38,356
‫في الحقيقة، هناك كلمة تصفه.

310
00:22:38,857 --> 00:22:40,358
‫"عزل الأجزاء".

311
00:22:41,234 --> 00:22:42,527
‫تعني...

312
00:22:43,695 --> 00:22:47,032
‫فصل أجزاء معينة من حياتك لكي...

313
00:22:48,909 --> 00:22:50,285
‫لكي تقوم بعملك.

314
00:22:51,328 --> 00:22:54,539
‫إن سمحت لنفسك أن تتأثر بكل موت،

315
00:22:55,290 --> 00:22:56,625
‫فلن تنقذ أي روح.

316
00:22:59,961 --> 00:23:01,004
‫ولكن،

317
00:23:02,047 --> 00:23:04,132
‫لم يكن "جيم كويغلي" صديقي.

318
00:23:06,134 --> 00:23:07,177
‫أعتقد أني فهمت.

319
00:23:10,806 --> 00:23:14,351
‫هذا لن يكون آخر دفن في البحر
‫لسفينة "بوربويز" يا "إلياس".

320
00:23:15,352 --> 00:23:18,271
‫لكن بقليل من الحظ، سنجتاز الأمر.

321
00:23:19,231 --> 00:23:20,482
‫معذرة يا سيدتي،

322
00:23:20,941 --> 00:23:22,818
‫لكن بعد 3 أيام من مشاهدتك تعملين،

323
00:23:23,193 --> 00:23:25,112
‫لا أعتقد أن الحظ سيلعب أي دور.

324
00:23:26,488 --> 00:23:28,615
‫وإن كان حظاً، فيجب أن تحظي بهذا.

325
00:23:31,785 --> 00:23:34,621
‫أمي أعطتني إياه حين كنت صبياً
‫قبل أن أذهب إلى سفينة "ترايتون".

326
00:23:35,330 --> 00:23:36,790
‫قالت لي، "الحظ والصحة".

327
00:23:37,624 --> 00:23:40,127
‫حسناً، هذا ما نحتاج إليه.

328
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
‫شكراً يا "إلياس".

329
00:23:50,303 --> 00:23:52,097
‫متى كانت آخر مرة رأيت أمك فيها؟

330
00:23:53,598 --> 00:23:57,185
‫إنها ميتة يا سيدتي. ليرحمها الله.

331
00:23:59,479 --> 00:24:02,607
‫معذرة يا سيدتي. مرض رجل آخر.

332
00:24:03,275 --> 00:24:05,110
‫إنه زوج السيدة "جوهانسون".

333
00:24:05,193 --> 00:24:06,528
‫السيدة "جوهانسون"؟

334
00:24:06,611 --> 00:24:09,197
‫السيدة التي ترعى الماعز
‫وتقدم الحليب للرجال.

335
00:24:10,532 --> 00:24:11,366
‫صحيح.

336
00:24:12,033 --> 00:24:13,118
‫خذني إليه.

337
00:24:25,755 --> 00:24:26,840
‫لا تنفس.

338
00:24:31,052 --> 00:24:33,763
‫بلى، يتنفس. لكنه بطيء جداً.

339
00:24:36,141 --> 00:24:37,559
‫إنه بارد جداً.

340
00:24:38,185 --> 00:24:40,562
‫إنها ليست الحمى. متى ظهرت الأعراض...

341
00:24:42,939 --> 00:24:45,317
‫يا للحمقى...

342
00:24:45,400 --> 00:24:46,234
‫سيدتي؟

343
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
‫نصف رجال السفينة يموتون بسبب التيفويد،

344
00:24:50,238 --> 00:24:52,532
‫وهذا الأحمق كاد يثمل حتى الموت

345
00:24:52,616 --> 00:24:55,493
‫على الكحول الذي أحتاجه
‫لكي أمنع الحمى من الانتشار.

346
00:25:01,875 --> 00:25:03,126
‫آسفة يا سيد "باوند".

347
00:25:03,835 --> 00:25:05,962
‫لم أقصد أن أهين آذانك الحساسة.

348
00:25:06,046 --> 00:25:09,716
‫سمعت الكثير من هذه الألفاظ من قبل يا سيدتي
‫لكن ليس من سيدة نبيلة.

349
00:25:10,300 --> 00:25:12,052
‫لست سيدة نبيلة يا سيد "باوند".

350
00:25:13,136 --> 00:25:14,930
‫سيدة "جوهانسون"، هل تتكلمين الإنجليزية؟

351
00:25:15,639 --> 00:25:16,723
‫قليلاً.

352
00:25:16,806 --> 00:25:19,476
‫زوجك مصاب بتسمم كحولي.

353
00:25:20,393 --> 00:25:22,896
‫سيكون بخير. سيستيقظ، مفهوم؟

354
00:25:25,106 --> 00:25:27,943
‫سيد "باوند"، ابق مع العريف "جوهانسون".

355
00:25:29,319 --> 00:25:30,695
‫أبقه على جانبه.

356
00:25:31,154 --> 00:25:32,697
‫احرص ألا يختنق بقيئه.

357
00:25:32,781 --> 00:25:33,949
‫نعم يا سيدتي.

358
00:25:35,367 --> 00:25:36,534
‫سيدة "جوهانسون"...

359
00:25:36,618 --> 00:25:38,745
‫"آنيكي". هذا اسمي.

360
00:25:39,204 --> 00:25:40,121
‫"آنيكي"...

361
00:25:41,873 --> 00:25:45,043
‫شكراً على عملك الذي تقومين به بحلب الماعز.

362
00:25:45,377 --> 00:25:46,795
‫هذا يبقي الرجال أحياء.

363
00:25:47,671 --> 00:25:48,755
‫هل أستمر؟

364
00:25:50,006 --> 00:25:52,509
‫نعم. استمري من فضلك.

365
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
‫عجباً يا سيدة "فرايزر".

366
00:26:00,267 --> 00:26:02,143
‫البحارة سيشربون أي شيء.

367
00:26:02,227 --> 00:26:06,022
‫براندي فاسد، خوخ مسحوق
‫في حذاء فارغ متروك ليتخمر.

368
00:26:06,106 --> 00:26:09,359
‫حتى أني سمعت ببحار نام
‫ورأسه في برميل فارغ...

369
00:26:09,442 --> 00:26:12,195
‫الميناء يحمل سجلاً
‫لفرقاطة واحدة بثلاثة سواري.

370
00:26:12,279 --> 00:26:14,948
‫تبحر تحت العمل البرتغالي، "بروجا".

371
00:26:15,198 --> 00:26:16,324
‫سيد "جونز"؟

372
00:26:17,200 --> 00:26:18,493
‫هل هذا علم برتغالي؟

373
00:26:18,868 --> 00:26:19,828
‫أجل.

374
00:26:20,870 --> 00:26:21,871
‫من أين أتى؟

375
00:26:22,622 --> 00:26:23,915
‫منذ أسبوعين،

376
00:26:23,999 --> 00:26:26,251
‫صعدنا على متن فرقاطة برتغالية
‫بحثاً عن طبيب.

377
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
‫ما كان اسم السفينة؟ هل كان "بروجا"؟

378
00:26:29,921 --> 00:26:33,591
‫لا أعرف. لكن القبطان سيتذكر كما أعتقد.

379
00:26:40,223 --> 00:26:41,266
‫قبطان "ليونارد"؟

380
00:26:44,269 --> 00:26:45,228
‫أيها القبطان؟

381
00:27:09,836 --> 00:27:11,129
‫الفرقاطة البرتغالية...

382
00:27:15,383 --> 00:27:16,676
‫"(كاسادور)"

383
00:27:16,760 --> 00:27:17,969
‫"كاسادور".

384
00:27:18,845 --> 00:27:19,763
‫اللعنة.

385
00:27:29,439 --> 00:27:30,273
‫"جيمي".

386
00:27:30,357 --> 00:27:31,274
‫"جيمي فرايزر"

387
00:27:33,026 --> 00:27:34,778
‫"(هاري تومبكينز)، بحارة قادرين،

388
00:27:34,861 --> 00:27:37,364
‫يخبرني (أليكساندر مالكولم)،
‫أن محرضاً مطلوباً،

389
00:27:37,447 --> 00:27:38,823
‫تمت رؤيته على متن (آرتيميس).

390
00:27:39,532 --> 00:27:42,077
‫استنتجت أنه يعني الرجل الذي التقيته،

391
00:27:42,160 --> 00:27:45,622
‫(جيمي فرايزر)، وقد اختار اسماً مستعاراً."

392
00:27:48,249 --> 00:27:49,292
‫قبطان "ليونارد"...

393
00:27:53,713 --> 00:27:55,924
‫سيد "كوزورث"، كنت أبحث عن القبطان.

394
00:27:57,926 --> 00:28:00,345
‫لكنك دخلت على الرغم من عدم عثورك عليه.

395
00:28:01,429 --> 00:28:03,348
‫نعم. معذرة.

396
00:28:05,266 --> 00:28:07,060
‫لقد اقتحمت المكان يا سيدتي.

397
00:28:08,228 --> 00:28:10,105
‫وأنت كذلك كما يبدو.

398
00:28:10,563 --> 00:28:11,398
‫لا.

399
00:28:11,773 --> 00:28:13,650
‫أتيت لأحضر غليون القبطان "ليونارد"...

400
00:28:14,317 --> 00:28:15,819
‫بناء على طلبه.

401
00:28:15,902 --> 00:28:17,612
‫إذن سيتوقع عودتك.

402
00:28:20,949 --> 00:28:23,410
‫أنت لا تعجبيني يا سيدتي.

403
00:28:24,869 --> 00:28:26,454
‫ولا أثق بك أيضاً.

404
00:28:29,207 --> 00:28:31,501
‫مصلحة القبطان لدي.

405
00:28:32,419 --> 00:28:34,337
‫وأعرف لم أنت هنا.

406
00:28:34,796 --> 00:28:37,340
‫ربما تملك مصلحته، لكني أملك ثقته.

407
00:28:37,424 --> 00:28:38,758
‫وماذا تعتقد سيحدث

408
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
‫لو أخبرته أنك حاولت اغتصابي على مائدته؟

409
00:28:42,220 --> 00:28:43,513
‫لم أفعل شيئاً مماثلاً.

410
00:28:43,596 --> 00:28:45,390
‫ومن تعتقد سيصدق؟

411
00:28:45,473 --> 00:28:48,268
‫سيعتقلك بأسرع مما تتخيل.

412
00:28:50,061 --> 00:28:51,855
‫الآن ابتعد عن طريقي...

413
00:28:53,314 --> 00:28:55,024
‫وإلا سأصرخ.

414
00:29:18,339 --> 00:29:21,509
‫الطباخ وشكوكه كانت أقل ما يقلقني.

415
00:29:22,385 --> 00:29:25,263
‫شخص ما على هذه السفينة تعرف على "جيمي".

416
00:29:26,389 --> 00:29:28,850
‫كان علي أن أجد "هاري تومبكينز".

417
00:29:40,236 --> 00:29:41,488
‫سيسمح لنا بالزواج؟

418
00:29:42,363 --> 00:29:46,075
‫إن أطلقت سراحه
‫وساعدته بالاستيلاء على السفينة سيفعل.

419
00:29:48,203 --> 00:29:49,245
‫وإن فشلت؟

420
00:29:52,332 --> 00:29:53,833
‫سأنضم لسيدي في السجن حينها.

421
00:29:57,545 --> 00:29:59,172
‫إنها مخاطرة يا حبيبتي.

422
00:29:59,255 --> 00:30:01,007
‫لكني مستعد للقيام بها لأصبح معك.

423
00:30:07,680 --> 00:30:09,432
‫تخاطر بأن تفارقني للأبد.

424
00:30:10,475 --> 00:30:13,353
‫سأصبح وحيدة على السفينة من دون من يحميني.

425
00:30:50,598 --> 00:30:52,934
‫لا، آسف. لا يمكننا.

426
00:30:53,142 --> 00:30:54,644
‫أبي مسجون في الأسفل،

427
00:30:54,727 --> 00:30:57,021
‫وزوجته على سفينة ثانية.

428
00:30:57,105 --> 00:31:00,108
‫لا أحد يراقبنا، إن لم تكن قد لاحظت بعد.

429
00:31:00,191 --> 00:31:01,150
‫وأنت...

430
00:31:01,818 --> 00:31:02,944
‫على وشك المخاطرة بحياتك،

431
00:31:03,903 --> 00:31:08,074
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

432
00:31:09,450 --> 00:31:11,327
‫يجب أن ننتظر حتى نتزوج.

433
00:31:12,829 --> 00:31:14,080
‫لقد وعدت سيدي.

434
00:31:17,083 --> 00:31:18,751
‫هناك أمل حقيقي لنا الآن.

435
00:31:21,170 --> 00:31:22,380
‫أنت مثله، أتعلم؟

436
00:31:23,339 --> 00:31:24,549
‫عنيد.

437
00:31:25,592 --> 00:31:27,510
‫حين تعطي وعداً فأنت لا تحنث به.

438
00:31:57,081 --> 00:31:59,083
‫زوج السيدة "جوهانسون" يتحسن.

439
00:32:00,084 --> 00:32:02,045
‫جيد. هل نمت بعد؟

440
00:32:05,465 --> 00:32:07,592
‫يمكنك أن تجلس. لا بأس.

441
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
‫"إلياس"...

442
00:32:17,435 --> 00:32:20,396
‫هل تعرف بحاراً على هذه السفينة
‫اسمه "هاري تومبكينز"؟

443
00:32:20,939 --> 00:32:21,940
‫لا.

444
00:32:22,023 --> 00:32:25,485
‫لكني لا أعرف كل الأسماء.
‫كنا أكثر من 400 حين انطلقنا.

445
00:32:27,487 --> 00:32:29,614
‫فهمت. شكراً.

446
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
‫4 حالات جديدة اليوم.

447
00:32:32,408 --> 00:32:34,452
‫ظننت أن العثور على حامل المرض سينهي الأمر.

448
00:32:34,994 --> 00:32:37,413
‫يجب أن نأخذ فترة الحضانة بعين الاعتبار...

449
00:32:39,707 --> 00:32:40,541
‫سيدتي؟

450
00:32:42,543 --> 00:32:46,047
‫سبب سؤالي عن "تومبكينز"...

451
00:32:47,215 --> 00:32:48,716
‫قد يكون حاملاً ثانياً للمرض.

452
00:32:48,800 --> 00:32:50,385
‫- هل أخبر القبطان؟
‫- لا.

453
00:32:50,635 --> 00:32:54,055
‫لا أريد التسبب بمشاكل
‫كما حصل مع "هوارد" في المطبخ.

454
00:32:54,639 --> 00:32:56,683
‫لكن إن تمكنت من نشر الخبر بين الطاقم

455
00:32:56,766 --> 00:32:58,726
‫أنني بحاجة لمقابلة "تومبكينز" في الحال.

456
00:32:59,268 --> 00:33:02,063
‫لكن لا تخبرهم بالسبب بعد.

457
00:33:02,271 --> 00:33:03,189
‫بالطبع.

458
00:33:04,983 --> 00:33:05,817
‫شكراً.

459
00:33:08,695 --> 00:33:09,988
‫وثم خذ قسطاً من النوم.

460
00:33:23,418 --> 00:33:25,878
‫أنا لا أثق به. حتى وهو سجين.

461
00:33:25,962 --> 00:33:29,007
‫لا تنس أن رجاله كانوا سبب الحظ السيئ
‫الذي تعرضنا له.

462
00:33:29,215 --> 00:33:30,299
‫هذا صحيح.

463
00:33:31,300 --> 00:33:32,218
‫أين هو الآن؟

464
00:33:33,219 --> 00:33:34,512
‫في مستودع المطبخ.

465
00:33:35,096 --> 00:33:36,055
‫هل ستطلق سراحه؟

466
00:33:36,305 --> 00:33:37,348
‫لن أفعل.

467
00:33:37,432 --> 00:33:39,434
‫مشرف الشحنة أصبح شحنة الآن.

468
00:33:40,018 --> 00:33:42,061
‫إنه محظوظ أننا لم نرمه عن متن السفينة.

469
00:33:42,770 --> 00:33:44,397
‫ما زال الفرنسي حراً طليقاً.

470
00:33:44,897 --> 00:33:46,858
‫من؟ الأعرج؟ إنه ليس مشكلة.

471
00:33:47,233 --> 00:33:48,359
‫لا مشكلة، لا.

472
00:33:48,443 --> 00:33:50,194
‫لا أمانع أن أستمتع بفتاته الصغيرة.

473
00:33:50,278 --> 00:33:52,155
‫وأراهن أنها ليست عذراء.

474
00:33:52,238 --> 00:33:53,781
‫ليس حين أنتهي منها.

475
00:33:53,865 --> 00:33:56,200
‫النساء يجلبن الحظ السيئ على السفن.

476
00:33:56,284 --> 00:33:58,745
‫هذا يكفي. لنعد للعمل.

477
00:34:04,709 --> 00:34:06,961
‫أرجوك يا "مكريغور"، لقد قلت لك!

478
00:34:07,045 --> 00:34:07,879
‫أدخله!

479
00:34:15,595 --> 00:34:17,263
‫"هاري تومبكينز" الذي تريدينه يا سيدتي.

480
00:34:17,513 --> 00:34:20,558
‫أمرتهم ألا يضربوه يا سيدة "فرايزر"،
‫لكنه حاول الاختباء.

481
00:34:20,641 --> 00:34:23,227
‫لأنه لا علاقة لي بهذه الحمى اللعينة.

482
00:34:30,902 --> 00:34:32,070
‫شكراً أيها السادة. يمكنكم الذهاب.

483
00:34:32,695 --> 00:34:33,571
‫سيدتي.

484
00:34:33,988 --> 00:34:36,240
‫وأنت أيضاً يا "باوند". أنت مرهق جداً.

485
00:34:36,324 --> 00:34:37,283
‫اخلد للراحة.

486
00:34:45,875 --> 00:34:48,002
‫حسناً يا سيد "تومبكينز".

487
00:34:51,297 --> 00:34:53,341
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

488
00:34:54,092 --> 00:34:57,220
‫شاهدت السيد "مالكولم" من القارب
‫حين أوصلت القبطان.

489
00:34:58,679 --> 00:34:59,680
‫أنت زوجته.

490
00:35:01,682 --> 00:35:02,600
‫نعم.

491
00:35:03,476 --> 00:35:04,352
‫هذا صحيح.

492
00:35:17,698 --> 00:35:21,828
‫والآن ستخبرني
‫ما الذي تعرفه بالضبط عن زوجي.

493
00:35:23,246 --> 00:35:24,080
‫وإلا ماذا؟

494
00:35:25,206 --> 00:35:26,415
‫ستقطعين ذراعي؟

495
00:35:27,041 --> 00:35:27,875
‫افعليها إذن.

496
00:35:29,335 --> 00:35:31,921
‫بل اقتليني.

497
00:35:32,797 --> 00:35:34,173
‫سأشكرك على هذا.

498
00:35:34,257 --> 00:35:35,341
‫بعد الشهر الذي مررت به،

499
00:35:35,424 --> 00:35:37,969
‫سأكون أكثر من سعيد بالدخول في التابوت.

500
00:35:40,054 --> 00:35:42,723
‫منذ 3 شهور كنت على اليابسة،

501
00:35:42,807 --> 00:35:47,520
‫أعمل في مصلحة الضرائب الملكية
‫لصالح السير "بيرسيفال تيرنر".

502
00:35:48,521 --> 00:35:51,858
‫لحقت بفتى إلى مطبعة السيد "مالكولم"،

503
00:35:51,941 --> 00:35:54,777
‫وكشفت عن مؤامرة للخيانة، صحيح؟

504
00:35:55,611 --> 00:35:58,030
‫لكن الحقير الصغير
‫رمى الرصاص الساخن على وجهي،

505
00:35:58,114 --> 00:35:59,907
‫وكدت أحترق حياً.

506
00:36:01,576 --> 00:36:02,952
‫خرجت حياً من ذلك المكان...

507
00:36:04,162 --> 00:36:06,664
‫مصاباً بندوب مدى الحياة.

508
00:36:07,290 --> 00:36:09,792
‫وأخبرت السير "بيرسيفال" بالمسألة.

509
00:36:10,501 --> 00:36:12,420
‫واعتقدت أني استحققت الترقية.

510
00:36:13,629 --> 00:36:17,341
‫بدلاً من ذلك تم تجنيدي للخدمة
‫على سفينة مليئة بالأمراض.

511
00:36:18,092 --> 00:36:19,385
‫فافعليها، هلا فعلت؟

512
00:36:19,844 --> 00:36:20,803
‫هذا عنقي.

513
00:36:21,762 --> 00:36:24,265
‫خلصيني من بؤسي!

514
00:36:26,017 --> 00:36:27,185
‫ربما أفعل.

515
00:36:28,227 --> 00:36:31,189
‫لا يمكن أن يُعتقل زوجي
‫بناء على كلمة من القبطان وحده.

516
00:36:31,898 --> 00:36:33,274
‫ولا السير "بيرسيفال".

517
00:36:37,111 --> 00:36:39,906
‫يمسكون بزوجك الآن يا سيدتي.

518
00:36:40,531 --> 00:36:43,784
‫ومذكرات لاعتقاله
‫بتهمة القتل والخيانة العظمى.

519
00:36:45,411 --> 00:36:46,245
‫القتل؟

520
00:36:46,913 --> 00:36:50,541
‫احزري ما الذي اكتشفناه
‫قبل أن تمسك بي عصابة التجنيد؟

521
00:36:51,042 --> 00:36:53,544
‫في برميل "كريمة النعناع".

522
00:37:08,392 --> 00:37:12,021
‫زوجي لم يقتل ذلك الرجل.

523
00:37:12,355 --> 00:37:13,981
‫المذكرة تقول خلاف هذا.

524
00:37:14,440 --> 00:37:15,566
‫لقد أخبرت القبطان.

525
00:37:15,650 --> 00:37:18,277
‫سيكتب تقريراً حالما نصل "جامايكا".

526
00:37:19,278 --> 00:37:20,488
‫سأقنعه بالعدول عن هذا.

527
00:37:20,988 --> 00:37:23,241
‫القبطان "ليونارد" رجل طموح.

528
00:37:24,617 --> 00:37:28,829
‫يريد أن يمنحه الأدميرال سفينته الخاصة.

529
00:37:29,163 --> 00:37:31,958
‫فرصة صغيرة بالطبع.

530
00:37:33,084 --> 00:37:36,420
‫لكن إن سلم محرضاً مطلوباً،

531
00:37:36,837 --> 00:37:38,798
‫فقد ينجح.

532
00:37:39,215 --> 00:37:41,926
‫أراهن أنه لن يقتنع بالعدول عن هذا.

533
00:37:44,136 --> 00:37:46,806
‫السلطات ستكون بانتظار زوجك

534
00:37:46,889 --> 00:37:49,141
‫حين يأتي لملاقاتك في "كينغستون".

535
00:37:49,850 --> 00:37:51,394
‫وثم سيتم شنقه.

536
00:38:00,236 --> 00:38:02,071
‫هو المصدر الثاني للحمى.

537
00:38:20,298 --> 00:38:22,883
‫لن أقترب كثيراً من "هوارد" لو كنت مكانك،

538
00:38:23,384 --> 00:38:25,261
‫ليس إن كنت تريد الإصابة بالمرض.

539
00:38:26,512 --> 00:38:27,680
‫هو المصدر الحقيقي.

540
00:38:47,199 --> 00:38:49,827
‫سمعت أن زوجك قد تحسن كثيراً.

541
00:38:50,494 --> 00:38:52,330
‫نعم. شكراً لك.

542
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
‫جبنة. ماعز.

543
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‫شكراً.

544
00:39:13,642 --> 00:39:14,977
‫رائحته شهية.

545
00:39:22,902 --> 00:39:24,987
‫ما الذي يحزنك؟

546
00:39:26,113 --> 00:39:29,116
‫لا، أنا بخير. لكن...

547
00:39:32,828 --> 00:39:33,913
‫إنه زوجي.

548
00:39:35,915 --> 00:39:38,584
‫أخشى أنه سيقع بورطة حين يصل إلى "جامايكا"،

549
00:39:38,667 --> 00:39:39,543
‫وقد...

550
00:39:40,544 --> 00:39:41,712
‫لا طريقة لتحذيره.

551
00:39:43,047 --> 00:39:45,341
‫في الحقيقة، أعتقد أنهم سيستخدمونني كطعم.

552
00:39:47,093 --> 00:39:48,344
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

553
00:39:50,846 --> 00:39:51,764
‫أنا سأساعدك.

554
00:39:55,351 --> 00:39:56,477
‫هذا لطف منك.

555
00:39:57,812 --> 00:39:59,230
‫لكني لست واثقة كيف ستتمكنين من ذلك.

556
00:40:01,357 --> 00:40:03,275
‫ماعزي بحاجة للعشب.

557
00:40:06,487 --> 00:40:08,364
‫لست واثقة أني أفهم مقصدك.

558
00:40:09,115 --> 00:40:11,409
‫ماعزي بحاجة للعشب، لذلك...

559
00:40:17,206 --> 00:40:18,457
‫حسناً، شكراً.

560
00:40:37,852 --> 00:40:38,686
‫"فيرغس".

561
00:40:40,980 --> 00:40:42,189
‫هل أحضرت المفاتيح؟

562
00:40:44,108 --> 00:40:45,317
‫ليست معي.

563
00:40:55,744 --> 00:40:56,829
‫لم تتمكن من إحضارها.

564
00:40:58,164 --> 00:40:59,206
‫لم أحاول.

565
00:41:03,002 --> 00:41:04,670
‫ما الذي تقصده بحق الرب؟

566
00:41:05,754 --> 00:41:07,173
‫أنت لم تكن على متن السفينة يا سيدي.

567
00:41:07,548 --> 00:41:10,050
‫لم تر أو تسمع الرجال.

568
00:41:10,843 --> 00:41:12,928
‫إن أطلقت سراحك ولم ننجح...

569
00:41:13,888 --> 00:41:15,306
‫سيرموننا كلينا إلى البحر.

570
00:41:15,389 --> 00:41:17,057
‫سوف ننجح.

571
00:41:18,309 --> 00:41:19,393
‫لن ننجح.

572
00:41:20,186 --> 00:41:22,730
‫سيقتلوننا، وستصبح "مارسالي" وحيدة.

573
00:41:23,439 --> 00:41:24,815
‫لن أتركها وحيدة.

574
00:41:26,442 --> 00:41:27,943
‫ولن أرسلك إلى حتفك.

575
00:41:30,112 --> 00:41:32,698
‫أعرف أنك لن تمنحنا مباركتك الآن، لكن...

576
00:41:35,951 --> 00:41:38,662
‫سألتني إن كنت سأحرك الأرض والسماء
‫من أجل المرأة التي أحبها،

577
00:41:38,746 --> 00:41:39,914
‫وسأفعل...

578
00:41:41,081 --> 00:41:42,917
‫حتى لو كان هذا يعني أنني لن أتزوج بها.

579
00:41:45,836 --> 00:41:48,339
‫وأفعل هذا من أجلك أيضاً يا سيدي.

580
00:41:50,633 --> 00:41:52,635
‫"فيرغس".

581
00:41:54,345 --> 00:41:55,471
‫ربما أنا أحب كثيراً.

582
00:41:58,265 --> 00:41:59,099
‫"فيرغس".

583
00:42:02,186 --> 00:42:03,020
‫"فيرغس"!

584
00:42:07,816 --> 00:42:09,485
‫صوت جميل، أليس كذلك؟

585
00:42:11,654 --> 00:42:12,613
‫إنه الصمت.

586
00:42:13,113 --> 00:42:13,948
‫صحيح.

587
00:42:14,114 --> 00:42:16,784
‫لا أنات ولا آهات منذ 3 أيام.

588
00:42:17,660 --> 00:42:20,412
‫لا أحد يطلب من الله موتاً سريعاً.

589
00:42:20,746 --> 00:42:21,997
‫فقط رجال نائمون.

590
00:42:23,582 --> 00:42:25,042
‫تجاوزنا المرحلة الأسوأ.

591
00:42:47,147 --> 00:42:50,234
‫"من بين كل الفتيات في البلدة

592
00:42:50,317 --> 00:42:53,487
‫الحمراء، السوداء، الجميلة، السمراء

593
00:42:53,737 --> 00:42:56,657
‫اللواتي يرقصن ويقفزن لفوق وتحت

594
00:42:56,740 --> 00:42:59,743
‫لا يوجد من تشبه (نانسي داوسون)

595
00:43:00,119 --> 00:43:03,330
‫سحنتها اللطيفة وشكلها الأنيق

596
00:43:03,414 --> 00:43:06,375
‫خطاها ومشيتها، إنها جميلة جداً

597
00:43:06,458 --> 00:43:09,461
‫وحركاتها مثالية

598
00:43:09,545 --> 00:43:12,381
‫أموت شوقاً لـ(نانسي داوسون)

599
00:43:15,467 --> 00:43:18,721
‫انظر كيف تقترب لتقدم مفاجأة

600
00:43:18,804 --> 00:43:21,724
‫والبهجة والفرح في عينيها

601
00:43:21,807 --> 00:43:24,643
‫تحاول دائماً أن تنشر السرور

602
00:43:24,727 --> 00:43:27,730
‫إنها (نانسي داوسون)"

603
00:43:37,489 --> 00:43:38,449
‫"إلياس"؟

604
00:43:47,958 --> 00:43:48,834
‫أماه؟

605
00:43:54,673 --> 00:43:55,966
‫نعم يا "إلياس".

606
00:43:57,509 --> 00:43:58,594
‫أنا أمك.

607
00:44:02,097 --> 00:44:03,766
‫حان الوقت لكي تعود إلى البيت الآن.

608
00:44:51,480 --> 00:44:53,440
‫أمك ستفخر بك كثيراً.

609
00:45:11,917 --> 00:45:13,752
‫يجب أن يقوم صديق بذلك.

610
00:46:22,613 --> 00:46:23,864
‫لم أنتبه للمؤشرات.

611
00:46:24,323 --> 00:46:27,493
‫ظننت أنه متعب فحسب.

612
00:46:28,619 --> 00:46:30,078
‫كانت جهودك بطولية.

613
00:46:31,246 --> 00:46:34,750
‫حصلت حالة وفاة واحدة فقط اليوم،
‫على الرغم أنها مفجعة...

614
00:46:36,126 --> 00:46:37,336
‫ولم تحدث أي إصابة جديدة.

615
00:46:38,337 --> 00:46:40,464
‫حصلت 3 البارحة.
‫وأكثر من ذلك في اليوم الذي سبقه.

616
00:46:40,547 --> 00:46:41,882
‫لم يعد هذا مهماً.

617
00:46:43,258 --> 00:46:46,261
‫أخبرني المحاسب أنه يكاد ينفد ماء الشرب.

618
00:46:46,929 --> 00:46:50,516
‫لا يمكن للمرضى النجاة من دون سوائل مستمرة،

619
00:46:50,807 --> 00:46:52,351
‫ناهيك عن الأصحاء.

620
00:46:53,477 --> 00:46:54,603
‫ستبذلين ما بوسعك.

621
00:46:55,437 --> 00:46:56,438
‫وكذلك أنا.

622
00:46:57,272 --> 00:46:58,982
‫وسوية سنصل إلى "جامايكا" بأمان.

623
00:47:01,652 --> 00:47:03,654
‫آسف لخسارتك يا سيدة "فرايزر".

624
00:47:04,571 --> 00:47:05,614
‫وأنا ممتن لك.

625
00:47:15,249 --> 00:47:16,333
‫سيدة "فرايزر"؟

626
00:47:17,543 --> 00:47:18,544
‫سيدة "فرايزر".

627
00:47:18,835 --> 00:47:19,670
‫ما الأمر؟

628
00:47:19,878 --> 00:47:20,963
‫لقد شموا رائحتها.

629
00:47:23,757 --> 00:47:24,591
‫اليابسة.

630
00:47:24,883 --> 00:47:26,969
‫يمكن دائماً شم رائحتها قبل رؤيتها.

631
00:47:27,219 --> 00:47:28,095
‫"جامايكا"؟

632
00:47:28,178 --> 00:47:29,221
‫لا يا سيدتي.

633
00:47:29,304 --> 00:47:32,140
‫لكننا سنصل إلى "غراند تورك"
‫عند ظهيرة الغد.

634
00:47:32,224 --> 00:47:33,850
‫سنحصل على ماء للرجال.

635
00:47:33,934 --> 00:47:36,353
‫وعشب لماعزي.

636
00:47:37,229 --> 00:47:39,773
‫أدركت في تلك اللحظة ما كانت تعنيه "آنيكي".

637
00:47:40,274 --> 00:47:41,191
‫هيا.

638
00:47:43,443 --> 00:47:46,113
‫يمكنها بالفعل مساعدتي على الهرب
‫والعثور على "جيمي".

639
00:47:47,698 --> 00:47:49,241
‫وفهمت الآن كيف أفعلها.

640
00:47:51,285 --> 00:47:52,744
‫كنا تحت حظر صحي

641
00:47:52,828 --> 00:47:53,745
‫ولذلك كنا سنرسو

642
00:47:53,829 --> 00:47:56,707
‫على الجانب غير المأهول
‫من جزيرة "غراند تورك".

643
00:47:59,209 --> 00:48:00,586
‫كانت "آنيكي" تملك خطة.

644
00:48:01,920 --> 00:48:03,380
‫ماعزها بحاجة للعشب.

645
00:48:06,258 --> 00:48:09,386
‫لأن حليبها كان الطعام الوحيد
‫الذي يبقي الرجال أحياء.

646
00:48:09,970 --> 00:48:13,223
‫كان يتم تركها لتطعمهم، مع فريق السقاية.

647
00:48:13,682 --> 00:48:14,516
‫هيا.

648
00:48:14,600 --> 00:48:15,976
‫وأنا أرافقها.

649
00:48:18,061 --> 00:48:19,688
‫ابقي قريبة. هذه أوامر القبطان.

650
00:48:21,940 --> 00:48:24,192
‫أوامر القبطان أن تبقي قرب الشاطئ!

651
00:48:28,614 --> 00:48:29,865
‫اذهبي، الآن.

652
00:48:30,907 --> 00:48:31,950
‫نبهي زوجك.

653
00:48:32,534 --> 00:48:35,287
‫أنا سأهتم بالرجال. أطعم المرضى.

654
00:48:37,456 --> 00:48:38,373
‫حسناً.

655
00:48:39,499 --> 00:48:40,751
‫شكراً يا صديقتي.

656
00:49:12,824 --> 00:49:13,825
‫أيها القبطان "ليونارد".

657
00:49:14,451 --> 00:49:15,452
‫السيدة "فرايزر".

658
00:49:15,911 --> 00:49:17,454
‫أعتقد أن الماعز يرعى بشكل جيد.

659
00:49:18,205 --> 00:49:19,081
‫نعم، بالطبع.

660
00:49:20,040 --> 00:49:21,458
‫- ماذا...
‫- أقوم بجولات.

661
00:49:21,833 --> 00:49:22,918
‫توقعت أن بعض الرجال

662
00:49:23,001 --> 00:49:25,879
‫سيجدون صعوبة في مقاومة الرغبة
‫بالذهاب إلى المواخير.

663
00:49:26,838 --> 00:49:30,634
‫لم أكن أعتقد أنك يا طبيبتنا
‫ستعصين أوامري بعدم الابتعاد.

664
00:49:31,635 --> 00:49:34,471
‫لا، كنت أبحث عن أعشاب.

665
00:49:35,055 --> 00:49:36,264
‫في الاتجاه المؤدي إلى المرفأ؟

666
00:49:38,266 --> 00:49:39,393
‫هل أنا كذلك؟

667
00:49:41,561 --> 00:49:44,314
‫الوصول إلى اليابسة هذا
‫هو نصر لك بقدر ما هو لي يا سيدتي.

668
00:49:44,648 --> 00:49:46,525
‫ولا أكذب حين أصر أني مدين لك.

669
00:49:48,151 --> 00:49:49,861
‫لكن لا يمكنني السماح لك بتحذير زوجك.

670
00:49:53,031 --> 00:49:54,533
‫أعرف ما شاهدته في سجلاتي.

671
00:49:57,244 --> 00:49:58,620
‫لا تعجبني المهمة،

672
00:49:59,454 --> 00:50:00,455
‫لكن الواجب يلزمني

673
00:50:00,539 --> 00:50:03,166
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

674
00:50:04,334 --> 00:50:05,627
‫وأن تستخدمني كطعم.

675
00:50:06,795 --> 00:50:09,047
‫سأخرق القانون إن لم أفعل.

676
00:50:09,881 --> 00:50:12,426
‫والأهم أني سأحنث بقسم مقدس.

677
00:50:13,427 --> 00:50:14,386
‫لكن أرجوك،

678
00:50:15,721 --> 00:50:17,180
‫ألا يمكنك أن تغض الطرف؟

679
00:50:21,560 --> 00:50:22,436
‫أيها البحارة،

680
00:50:23,687 --> 00:50:25,021
‫رافقوا الطبيبة بلطف إلى السفينة.

681
00:50:25,689 --> 00:50:26,940
‫يبدو أنها تاهت.

682
00:51:06,188 --> 00:51:08,398
‫أتوقع أن أرى البر مع حلول الفجر.

683
00:51:11,777 --> 00:51:13,195
‫ما علاقتي بهذا؟

684
00:51:15,781 --> 00:51:18,909
‫الممر بين الجزر خطير طيلة السنة،

685
00:51:18,992 --> 00:51:20,285
‫لكنه أخطر في الشتاء.

686
00:51:21,745 --> 00:51:25,415
‫أحتاج لكل الرجال القادرين
‫من أجل الإبحار في المياه الضحلة.

687
00:51:27,083 --> 00:51:29,961
‫إذن أصبحت صالحاً وقادراً الآن؟

688
00:51:39,638 --> 00:51:40,555
‫ما الذي تفعله هنا؟

689
00:51:41,348 --> 00:51:43,350
‫أقنعتني أنك لن تتمرد.

690
00:51:43,642 --> 00:51:44,476
‫صحيح.

691
00:51:45,435 --> 00:51:46,812
‫اطلب منه أن يعدك.

692
00:51:48,063 --> 00:51:49,856
‫حالما يعدك فلن يحنث بوعده.

693
00:51:50,857 --> 00:51:51,942
‫ما الذي تفعلينه يا فتاة؟

694
00:51:52,901 --> 00:51:53,735
‫فقط...

695
00:51:54,820 --> 00:51:57,697
‫عده، وسيطلق سراحك.

696
00:52:00,283 --> 00:52:02,369
‫لا يمكنك أن ترى ما الذي فعله من أجلك،
‫أليس كذلك؟

697
00:52:03,119 --> 00:52:04,037
‫"رينز"؟

698
00:52:04,371 --> 00:52:05,372
‫لا...

699
00:52:05,664 --> 00:52:06,581
‫"فيرغس".

700
00:52:08,250 --> 00:52:10,252
‫ما فعله "فيرغس"، فعله من أجلك أنت.

701
00:52:10,752 --> 00:52:11,878
‫إن صدقت هذا،

702
00:52:12,546 --> 00:52:14,506
‫فلا تستحق أن تخرج من هنا.

703
00:52:32,148 --> 00:52:33,275
‫يمكنكما أن تحظيا بلحظة.

704
00:52:33,358 --> 00:52:34,985
‫لكن كما قلت،

705
00:52:36,194 --> 00:52:37,320
‫أحتاج لكل المساعدة الممكنة.

706
00:52:39,990 --> 00:52:40,866
‫عند الإشارة.

707
00:52:40,949 --> 00:52:43,076
‫12 متراً.

708
00:52:44,786 --> 00:52:45,704
‫بثبات الآن.

709
00:52:47,831 --> 00:52:49,207
‫أعطيكما مباركتي.

710
00:52:49,666 --> 00:52:51,042
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

711
00:52:52,252 --> 00:52:53,295
‫من قبل كاهن.

712
00:52:54,421 --> 00:52:56,089
‫يجب أن تثبت نفسك لها...

713
00:52:56,631 --> 00:52:59,259
‫كما أثبت نفسك لي. وحينها...

714
00:52:59,342 --> 00:53:01,469
‫أولاً، دعنا نذهب إلى "جامايكا".

715
00:53:05,515 --> 00:53:06,433
‫شكراً،

716
00:53:07,601 --> 00:53:08,643
‫يا بني.

717
00:53:09,477 --> 00:53:10,478
‫"فرايزر"!

718
00:53:11,938 --> 00:53:14,524
‫عند العمق. 11 متراً.

719
00:53:25,744 --> 00:53:26,703
‫هيا!

720
00:53:27,203 --> 00:53:28,038
‫الآن!

721
00:53:28,788 --> 00:53:29,623
‫ماذا؟

722
00:53:33,209 --> 00:53:34,169
‫"كوكبيرن".

723
00:53:35,629 --> 00:53:36,588
‫اقفزي.

724
00:53:38,590 --> 00:53:39,424
‫أقفز؟

725
00:53:46,097 --> 00:53:48,475
‫لا يمكنني أن أقفز في المحيط
‫في منتصف الليل.

726
00:53:49,017 --> 00:53:49,851
‫سأغرق.

727
00:53:51,353 --> 00:53:54,022
‫لا. لن تغرقي.

728
00:53:58,610 --> 00:53:59,736
‫أنا أعرف الماء.

729
00:54:00,111 --> 00:54:01,738
‫الماء، سينقلك.

730
00:54:02,948 --> 00:54:05,075
‫يأخذك إلى "كوكبيرن".

731
00:54:05,158 --> 00:54:08,536
‫السفينة ليست بعيدة. اذهبي الآن.

732
00:54:12,123 --> 00:54:13,041
‫طوافة؟

733
00:54:14,668 --> 00:54:15,502
‫آسفة.

734
00:54:16,169 --> 00:54:18,004
‫هذا جنوني. لا يمكنني.

735
00:54:18,755 --> 00:54:20,924
‫8 أجراس، وكل شيء بخير.

736
00:54:27,055 --> 00:54:28,014
‫سمعت أشياء.

737
00:54:28,098 --> 00:54:29,474
‫سيُشنق زوجك.

738
00:54:29,975 --> 00:54:31,977
‫الآن فرصتك الوحيدة. أرجوك!

739
00:54:33,979 --> 00:54:36,481
‫نظم أمورك يا "جاك".
‫ستحصل على وجبة ساخنة في الداخل.

740
00:54:40,694 --> 00:54:41,528
‫المال.

741
00:54:42,070 --> 00:54:44,114
‫ادفعي للسفينة.

742
00:54:49,369 --> 00:54:50,829
‫حسناً.

743
00:54:50,912 --> 00:54:51,788
‫اخلعي.

744
00:55:42,130 --> 00:55:43,548
‫يا إلهي.

745
00:57:01,417 --> 00:57:03,419
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

