﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,011
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,095 --> 00:00:12,929
‫"إيان"!

4
00:00:13,346 --> 00:00:16,349
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,475
‫سنعثر عليه.

6
00:00:18,309 --> 00:00:21,146
‫"فيرغس". "مارسالي". ماذا تفعلان هنا؟

7
00:00:21,229 --> 00:00:22,939
‫أنا و"فيرغس" متزوجان.

8
00:00:23,022 --> 00:00:24,023
‫سأعيدك إلى البيت.

9
00:00:24,107 --> 00:00:25,734
‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

11
00:00:27,360 --> 00:00:29,821
‫أعرف أنك مشترك بعمل عمك في التهريب.

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,906
‫أين يخبئ الكحول؟

13
00:00:36,036 --> 00:00:37,162
‫إنهم يطلقون النار علينا.

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,581
‫كلا، بل يعطون إشارة.
‫هذا يعني أنهم سيصعدون إلى سفينتنا.

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,750
‫عانينا من انتشار وباء معد.

16
00:00:41,833 --> 00:00:44,002
‫أعرف ما قد يكون. اسمه التيفويد.

17
00:00:44,419 --> 00:00:46,755
‫لا يمكن أن أُصاب به. أخذت لقاحه.

18
00:00:46,838 --> 00:00:49,174
‫لن أزيح ناظري عن تلك السفينة قبل أن تعودي.

19
00:00:50,759 --> 00:00:53,595
‫لماذا نتحرك؟ لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

20
00:00:53,678 --> 00:00:55,972
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

21
00:01:26,503 --> 00:01:28,713
‫ما قصتك أنت والطباخ؟

22
00:01:30,340 --> 00:01:34,135
‫ثمر الورد والقرنفل
‫والخزامى وقشور البرتقال.

23
00:01:34,594 --> 00:01:35,929
‫إنها خلطة من أجل "مارسالي".

24
00:01:36,429 --> 00:01:37,972
‫قد يفاجئك هذا يا سيدي، لكن غرفتنا

25
00:01:38,056 --> 00:01:40,642
‫بدأت تفوح منها رائحة مخلفات السفينة.

26
00:01:42,101 --> 00:01:43,686
‫ارتأيت أن هذا قد يعجبها.

27
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
‫لماذا أشعر أنك تحاول إثارة إعجابي أنا؟

28
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
‫سيدي؟

29
00:02:08,586 --> 00:02:09,671
‫ماذا...

30
00:02:09,754 --> 00:02:11,339
‫- سفينة "بوربويز"، إنها تبتعد.
‫- صحيح.

31
00:02:11,422 --> 00:02:13,299
‫تنتظرهم رحلة طويلة.

32
00:02:20,181 --> 00:02:21,266
‫زوجتي معهم.

33
00:02:22,142 --> 00:02:23,309
‫ألن نلحق بهم؟

34
00:02:23,893 --> 00:02:25,854
‫أيها البحارة! ارفعوا الأشرعة!

35
00:02:26,771 --> 00:02:27,730
‫أبحروا!

36
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫تجاهلوا هذا الأمر!

37
00:02:29,899 --> 00:02:30,942
‫لقد أخذوا "كلير".

38
00:02:31,025 --> 00:02:33,945
‫ارفعوا الشراع الرئيسي فقط. أديروا الدفة
‫مع الريح إلى الجنوب والجنوب الغربي.

39
00:02:34,028 --> 00:02:35,405
‫حاضر أيها القبطان. الجنوب والجنوب الغربي.

40
00:02:35,488 --> 00:02:36,531
‫هذا لا يكفي.

41
00:02:36,614 --> 00:02:38,950
‫إنه كل ما نستطيع القيام به مع هذه الريح.

42
00:02:39,033 --> 00:02:40,618
‫إنهم يبتعدون، عليك اللعنة!

43
00:02:41,161 --> 00:02:44,581
‫تحمل سفينة "بوربويز" 100 مريض،
‫ويموت المزيد في كل يوم.

44
00:02:44,664 --> 00:02:47,458
‫يحتاج القبطان "ليونارد" طبيباً خلال الرحلة

45
00:02:47,542 --> 00:02:52,130
‫وهو يبحر بكامل أشرعته
‫ليضمن أقصر رحلة ممكنة.

46
00:02:52,213 --> 00:02:55,425
‫لقد وعد أن يسلمها لنا بأمان في "جامايكا".

47
00:02:55,508 --> 00:02:56,759
‫وأنت وافقت على هذا؟

48
00:02:58,136 --> 00:02:59,387
‫أرسل لي رسالة.

49
00:03:01,347 --> 00:03:04,392
‫حين يطلب منك
‫قبطان سفينة تحمل 74 مدفعاً طبيباً،

50
00:03:04,475 --> 00:03:05,643
‫فتعطيه طبيباً.

51
00:03:07,061 --> 00:03:09,439
‫لدي ما هو أكثر من زوجتك
‫لأقلق بشأنه يا سيد "فرايزر".

52
00:03:10,315 --> 00:03:11,274
‫زوجتي...

53
00:03:12,191 --> 00:03:13,192
‫زوجتي!

54
00:03:22,535 --> 00:03:24,829
‫اطلب من رجالك إبعاد خناجرهم.

55
00:03:33,922 --> 00:03:34,881
‫افعلوا ما يقول يا فتيان.

56
00:03:48,811 --> 00:03:50,605
‫أبقها على مرأى مني فحسب.

57
00:03:51,272 --> 00:03:54,400
‫سنبحر وفق سرعتنا الخاصة بنا
‫يا سيد "فرايزر"، لن نتجاوز سرعة الأمان.

58
00:03:55,109 --> 00:03:58,529
‫سيد "وارين"، اعتقل السيد "فرايزر"
‫وخذه إلى الأسفل.

59
00:04:20,218 --> 00:04:22,720
‫"غن لي

60
00:04:22,804 --> 00:04:25,515
‫عن معشوقتك التي فارقتك

61
00:04:25,807 --> 00:04:28,434
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

62
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
‫تلك المعشوقة؟

63
00:04:31,187 --> 00:04:33,314
‫بروح تفوح بهجة

64
00:04:33,398 --> 00:04:36,359
‫أبحرت في أحد الأيام

65
00:04:36,442 --> 00:04:38,653
‫وركبت البحار

66
00:04:38,736 --> 00:04:40,405
‫نحو جزيرة (سكاي)

67
00:04:41,781 --> 00:04:44,117
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

68
00:04:44,200 --> 00:04:46,869
‫وجزر وبحار

69
00:04:46,995 --> 00:04:50,999
‫وجبال من مطر وشمس

70
00:04:52,208 --> 00:04:54,460
‫كل ما كان ممتعاً

71
00:04:54,544 --> 00:04:57,297
‫كل ما كان عادلاً

72
00:04:57,380 --> 00:04:59,382
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

73
00:04:59,465 --> 00:05:02,010
‫قد زال

74
00:05:02,552 --> 00:05:04,971
‫غن لي

75
00:05:05,054 --> 00:05:07,974
‫عن معشوقتك التي فارقتك

76
00:05:08,057 --> 00:05:09,809
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

77
00:05:10,310 --> 00:05:12,020
‫تلك المعشوقة؟

78
00:05:12,979 --> 00:05:15,064
‫بروح تفوح بهجة

79
00:05:15,148 --> 00:05:18,192
‫أبحرت في أحد الأيام

80
00:05:18,276 --> 00:05:21,821
‫وركبت البحار

81
00:05:22,405 --> 00:05:27,493
‫نحو جزيرة (سكاي)"

82
00:06:24,926 --> 00:06:27,386
‫أحتاج مزيداً من المساحة لآوي المصابين.

83
00:06:28,554 --> 00:06:31,641
‫حالما يصبح سطح السفينة نظيفاً،
‫فيمكن للمرضى أن يتعافوا هنا.

84
00:06:31,724 --> 00:06:33,309
‫أين سينام بقيتنا إذن؟

85
00:06:33,851 --> 00:06:34,936
‫في أي مكان آخر.

86
00:06:35,353 --> 00:06:37,063
‫يجب أن نستغل المساحة كلها

87
00:06:37,146 --> 00:06:39,232
‫بحيث لا يتلامس الرجال خلال النوم،

88
00:06:39,315 --> 00:06:40,316
‫المرضى منهم والأصحاء.

89
00:06:40,983 --> 00:06:42,777
‫يجب تنظيف كل الأسطح.

90
00:06:42,860 --> 00:06:48,366
‫حمى التيفويد تنتشر عن طريق الأيدي
‫أو الطعام الملوث ببول أو براز المصابين.

91
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
‫إذن سنموت كلنا، في حال لم تلاحظي هذا.

92
00:06:51,035 --> 00:06:52,078
‫هناك براز في كل مكان.

93
00:06:52,703 --> 00:06:55,456
‫لحسن الحظ يا سيد "جونز"، فإن معظم هذا قيء.

94
00:06:56,332 --> 00:06:57,583
‫لنبدأ العمل الآن.

95
00:06:58,751 --> 00:07:00,419
‫الطبيبة تعطيني أوامراً.

96
00:07:00,503 --> 00:07:01,337
‫ماذا قلت؟

97
00:07:04,173 --> 00:07:05,341
‫لا شيء يا سيدي.

98
00:07:05,633 --> 00:07:07,009
‫إنها أوامر القبطان يا "جونز".

99
00:07:07,093 --> 00:07:10,012
‫أن تفعل ما تطلبه الطبيبة
‫وأن تظهر لها كل الاحترام.

100
00:07:11,264 --> 00:07:12,181
‫حاضر يا سيدي.

101
00:07:18,229 --> 00:07:20,690
‫يجب أن نوصل مزيداً من الهواء إلى هنا.
‫إنه فاسد.

102
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
‫شكراً يا سيد "سوليفان".

103
00:07:23,985 --> 00:07:27,488
‫يجب ألا تسمح لأي رجل بالدخول أو الخروج
‫قبل أن يغمس يديه.

104
00:07:27,822 --> 00:07:29,323
‫لماذا نغمس أيدينا في المشروب الكحولي؟

105
00:07:30,074 --> 00:07:31,909
‫لأننا لا نملك كحول صافي.

106
00:07:36,706 --> 00:07:37,999
‫ما الذي فعلته للتو؟

107
00:07:38,082 --> 00:07:40,793
‫أتذوق المشروب فقط يا سيدتي.
‫لم أستطع أن أدعه يذهب هباء.

108
00:07:42,753 --> 00:07:46,007
‫الكحول يقتل الملوثات
‫التي تنشر الحمى يا سيد "باوند".

109
00:07:46,090 --> 00:07:47,842
‫بغمس يديك في المشروب تقوم بتنظيفها.

110
00:07:47,925 --> 00:07:50,219
‫لكن حين تضعها في فمك، فأنت تلوثها مجدداً.

111
00:07:51,262 --> 00:07:54,474
‫إن كنت مصاباً بالمرض،
‫فقد تنشره إلى رجل آخر بسهولة

112
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
‫عن طريق لمس طعامه أو بلمس يده حتى.

113
00:07:58,978 --> 00:08:02,023
‫اسمع، أرجوك، اغمسها مجدداً.

114
00:08:18,247 --> 00:08:21,125
‫أنا على متن "بوربويز" منذ أقل من يوم.

115
00:08:21,209 --> 00:08:24,921
‫لا تفصلني أكثر من 80 كيلومتراً عن "جيمي".

116
00:08:25,838 --> 00:08:29,175
‫ولكني شعرت أني أبعد عنه 200 سنة.

117
00:08:29,592 --> 00:08:32,261
‫لكني مسرورة أنه ليس هنا،

118
00:08:32,595 --> 00:08:36,140
‫لعلمي أنه لن يكون بأمان
‫وحمى التيفويد تجتاح السفينة.

119
00:08:36,766 --> 00:08:38,601
‫تمكنت من استعادة قبعتك يا سيدتي.

120
00:08:39,560 --> 00:08:40,978
‫قد تصبح الشمس مضرة جداً.

121
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
‫شكراً لك.

122
00:08:43,439 --> 00:08:45,107
‫هل سيكون من المفيد يا سيدتي، لو كان لدينا

123
00:08:45,191 --> 00:08:47,693
‫من يعرف كيف يستخلص الكحول الصافي من الروم؟

124
00:08:49,695 --> 00:08:51,489
‫أنت سريع البديهة يا سيد "باوند".

125
00:08:51,989 --> 00:08:55,284
‫لدينا رجلان تم تجنيدهما
‫من "تولبوث" في "أدنبره".

126
00:08:55,535 --> 00:08:57,203
‫تم سجنهما لصنع الويسكي المحظور.

127
00:08:57,703 --> 00:08:59,539
‫هل آمرهما بالعمل على بناء جهاز تقطير.

128
00:09:00,248 --> 00:09:03,459
‫أعتقد عليك فعل هذا.
‫رغم أنه لن يكون قراراً ذا شعبية.

129
00:09:04,252 --> 00:09:07,964
‫سأكلم المحاسب ليقلل حصة الرجال
‫من المشروبات الكحولية للنصف.

130
00:09:17,807 --> 00:09:19,016
‫لن يُعجب الرجال بذلك.

131
00:09:19,725 --> 00:09:21,060
‫حسناً، هل يفضلون الموت؟

132
00:09:22,144 --> 00:09:25,523
‫ناشر الأعشاب لن يخفف الحمى
‫يا سيد "أوفيرهولت".

133
00:09:25,898 --> 00:09:27,441
‫لكن الكحول قد ينجح.

134
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
‫وما الذي سيمنع هذين الحقيرين
‫من شرب منتجهما؟

135
00:09:31,320 --> 00:09:33,739
‫يمكننا تكليف بعض البحارة بحراستهما.

136
00:09:33,823 --> 00:09:36,826
‫إنها أوامر القبطان.
‫يجب أن تحصل الطبيبة على أي شيء تريده.

137
00:09:36,909 --> 00:09:40,413
‫لكني أعتقد أننا نبعد 250 فرسخاً
‫عن "جامايكا" الآن،

138
00:09:40,913 --> 00:09:41,747
‫يمكن تدبر الأمر.

139
00:09:43,833 --> 00:09:45,543
‫كم برميلاً تريدين؟

140
00:09:46,919 --> 00:09:48,838
‫كم رجلاً تريد مني أن أنقذه؟

141
00:09:51,132 --> 00:09:53,634
‫الآن، بخصوص الطعام...

142
00:10:19,702 --> 00:10:21,162
‫يُفترض بك أن تهضم هذا.

143
00:10:21,245 --> 00:10:23,956
‫إنه خليط من حليب الماعز والبسكويت المطحون.

144
00:10:25,333 --> 00:10:26,709
‫تعاف يا سيد "أوينز".

145
00:10:29,420 --> 00:10:31,922
‫يمكنك أن تلمس المرضى
‫إن دعت الضرورة يا سيد "باوند".

146
00:10:32,465 --> 00:10:34,050
‫لكن حين تكون هنا،

147
00:10:34,133 --> 00:10:36,344
‫يجب ألا تلمس وجهك أو شعرك، ولا حتى ثيابك،

148
00:10:36,427 --> 00:10:38,220
‫ليس قبل أن تغسل يديك ثانية.

149
00:10:38,304 --> 00:10:39,138
‫حاضر يا سيدتي.

150
00:10:41,265 --> 00:10:43,434
‫كم عمرك يا سيد "باوند"؟

151
00:10:43,517 --> 00:10:44,352
‫14 يا سيدتي.

152
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
‫ما اسمك الأول، إن سمحت لي بالسؤال؟

153
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
‫"إلياس".

154
00:10:50,858 --> 00:10:52,026
‫أيمكنني أن أناديك بهذا الاسم؟

155
00:10:52,109 --> 00:10:55,488
‫هذا قد لا يعجب القبطان.
‫لا يجوز ذلك في البحرية، أتعلمين هذا؟

156
00:10:56,989 --> 00:10:59,158
‫حسناً، سأتقيد بقواعد البحرية على الملأ.

157
00:10:59,659 --> 00:11:01,160
‫لكن إن كنا سنعمل سوية،

158
00:11:01,243 --> 00:11:03,204
‫فسيكون من الأسهل علي أن أناديك باسمك.

159
00:11:05,331 --> 00:11:07,625
‫منذ متى أنت في البحر يا "إلياس"؟

160
00:11:07,917 --> 00:11:09,543
‫منذ كنت في السابعة من عمري يا سيدتي.

161
00:11:09,627 --> 00:11:12,380
‫عمي قائد "ترايتون"،
‫مما سمح لي بالتواجد عليها.

162
00:11:13,089 --> 00:11:14,882
‫انضممت لـ"بوربويز" لهذه الرحلة فقط.

163
00:11:19,261 --> 00:11:21,972
‫أنت شاب مثير للإعجاب.

164
00:11:41,617 --> 00:11:42,868
‫هذا "جيم كويغلي" يا سيدتي.

165
00:11:44,120 --> 00:11:45,329
‫إنه صديق.

166
00:11:46,497 --> 00:11:47,873
‫نحن من البلدة نفسها.

167
00:11:51,001 --> 00:11:53,087
‫أُصيب 3 آخرون يا سيدتي.

168
00:11:54,422 --> 00:11:55,756
‫أيمكنك وضعهم هناك؟

169
00:11:59,301 --> 00:12:00,886
‫وإن استطعت أن تبقى لتساعد...

170
00:12:01,512 --> 00:12:02,680
‫نعم يا سيدتي.

171
00:12:03,889 --> 00:12:05,349
‫أعط هؤلاء الرجال بعض الماء.

172
00:12:33,169 --> 00:12:34,211
‫مذكرات الطبيب؟

173
00:12:35,087 --> 00:12:38,674
‫نعم. تم نقلها حين مات. إنها هنا.

174
00:12:38,757 --> 00:12:41,427
‫يجب أن أعرف أول من أصابه المرض.

175
00:12:41,510 --> 00:12:43,512
‫ربما كانت منذ 4 أسابيع.

176
00:12:46,015 --> 00:12:47,224
‫هنا، "بين كول".

177
00:12:47,850 --> 00:12:48,851
‫"كول".

178
00:12:49,393 --> 00:12:53,063
‫"تم إحضاره مريضاً هذا الصباح.
‫صداع، مغص، سعال جاف، حمى مستمرة."

179
00:12:53,522 --> 00:12:55,149
‫"ستيفن كوري"، الأعراض ذاتها.

180
00:12:59,153 --> 00:13:00,237
‫اثنان في اليوم التالي.

181
00:13:00,654 --> 00:13:04,366
‫"ماكمارو"، "إينثويسل"، الأعراض نفسها...

182
00:13:06,494 --> 00:13:09,288
‫هذه الرموز قرب الأسماء،
‫"سي إيه آر بي"، هذه...

183
00:13:09,663 --> 00:13:10,706
‫فريق النجارة.

184
00:13:11,874 --> 00:13:13,667
‫هل يأكلون في الغرفة نفسها؟

185
00:13:15,336 --> 00:13:16,629
‫أيها القبطان، كما شرحت لك،

186
00:13:16,712 --> 00:13:19,673
‫تم نقل المرض بواسطة الأيدي والطعام.
‫أين كانوا يأكلون؟

187
00:13:19,757 --> 00:13:21,217
‫مخزن النجارة في السطح السفلي.

188
00:13:21,300 --> 00:13:23,677
‫يجب أن أكلم الناجين
‫الذين كانوا يأكلون هناك.

189
00:13:23,761 --> 00:13:27,473
‫حسناً. أسماؤهم هنا.

190
00:13:32,770 --> 00:13:34,647
‫وما هذا؟ "دي دي"؟

191
00:13:36,982 --> 00:13:38,317
‫خرج ميتاً يا سيدتي.

192
00:13:41,111 --> 00:13:42,112
‫كلهم؟

193
00:13:42,196 --> 00:13:43,030
‫نعم.

194
00:13:44,073 --> 00:13:45,699
‫ما عدا واحد. "جو هوارد".

195
00:13:46,283 --> 00:13:47,785
‫هل هو مريض الآن؟

196
00:13:48,619 --> 00:13:49,954
‫لا، لم يمرض قط.

197
00:13:50,037 --> 00:13:51,830
‫تم إعادة تعيينه بسبب الموتى.

198
00:13:52,164 --> 00:13:54,875
‫يعمل في المطبخ الآن
‫مع السيد "كوسوورث"، طباخنا.

199
00:13:55,834 --> 00:13:56,794
‫أنا على أتم ما يرام.

200
00:13:57,545 --> 00:14:00,589
‫كما يمكنك أن تري، فإن "هوارد" لم يمرض.

201
00:14:01,131 --> 00:14:02,758
‫كيف يكون مصدر المرض؟

202
00:14:02,841 --> 00:14:04,218
‫يمكن للإنسان أن يحمل المرض

203
00:14:04,301 --> 00:14:06,845
‫من دون أن تظهر عليه الأعراض،
‫ويمكن أن ينقله لإنسان آخر.

204
00:14:06,929 --> 00:14:08,764
‫تتحدث بشكل غير مفهوم.

205
00:14:08,847 --> 00:14:12,101
‫لقد جعلتني بالفعل
‫أخصص كل أوعيتي لغلي الماء.

206
00:14:12,184 --> 00:14:15,312
‫ونأخذ نصف حصتنا من مشروب "غروغ"
‫لأن علينا أن نغسل أيدينا بالكحول.

207
00:14:15,396 --> 00:14:17,815
‫ومن أجل ماذا؟ ما زال الرجال يموتون.

208
00:14:17,898 --> 00:14:21,277
‫يموتون لأن مصدر المرض يقدم الطعام.

209
00:14:23,070 --> 00:14:26,031
‫أيها القبطان، لن أتخلى عن مساعدي الوحيد

210
00:14:26,115 --> 00:14:29,785
‫بسبب أفكار حمقاء لامرأة ملعونة.

211
00:14:30,077 --> 00:14:31,954
‫ليست حمقاء.

212
00:14:32,329 --> 00:14:33,622
‫أيها القبطان، حقاً؟

213
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‫الرجل إما مريض أو سليم، كما يرى الجميع.

214
00:14:36,667 --> 00:14:39,044
‫كون الأمر يتجاوز قدرتنا على الفهم
‫يا "كوزورث"،

215
00:14:39,128 --> 00:14:40,462
‫هذا لا يجعله أقل ضرراً.

216
00:14:40,880 --> 00:14:41,881
‫يجب أن نصدقها.

217
00:14:42,590 --> 00:14:43,424
‫أيها الحارس؟

218
00:14:45,092 --> 00:14:46,385
‫اعتقل هذا الرجل.

219
00:14:49,430 --> 00:14:50,264
‫ما الذي فعلته؟

220
00:14:50,931 --> 00:14:53,350
‫هذا ليس لعقابك يا "هوارد"،
‫فقط لإبقاء الرجال بأمان.

221
00:14:57,813 --> 00:15:00,232
‫حري بك أن تكوني محقة يا سيدة "فرايزر".

222
00:15:25,215 --> 00:15:26,133
‫5 دقائق.

223
00:15:32,973 --> 00:15:34,308
‫كيف حالك يا سيدي؟

224
00:15:34,767 --> 00:15:36,560
‫المكان ضيق هنا، صحيح؟

225
00:15:43,150 --> 00:15:45,903
‫أنا معتاد على الزنازين يا "فيرغس".

226
00:15:46,946 --> 00:15:47,905
‫لكن...

227
00:15:49,114 --> 00:15:50,407
‫ليس زنزانة طافية.

228
00:15:51,241 --> 00:15:53,869
‫ستكون سيدتي بأمان يا سيدي.
‫أنا واثق من ذلك.

229
00:15:54,411 --> 00:15:57,039
‫قلت لي إنه يستحيل أن تُصاب بالمرض، صحيح؟

230
00:15:58,082 --> 00:16:00,626
‫هناك أكثر من مجرد مرض
‫على متن تلك السفينة يا فتى.

231
00:16:03,587 --> 00:16:05,172
‫هناك 300 رجل.

232
00:16:16,725 --> 00:16:18,560
‫فقدتها مرة يا "فيرغس".

233
00:16:20,896 --> 00:16:22,147
‫لا يمكن أن أفقدها ثانية.

234
00:16:24,400 --> 00:16:25,526
‫أحضر لي المفاتيح.

235
00:16:28,737 --> 00:16:29,571
‫المفاتيح يا سيدي؟

236
00:16:30,531 --> 00:16:32,491
‫هل نسيت أنك نشال؟

237
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
‫أحضر المفاتيح من "رينز"، أطلق سراحي.

238
00:16:37,413 --> 00:16:38,372
‫سنستولي على السفينة.

239
00:16:39,415 --> 00:16:40,416
‫ونبحر بها.

240
00:16:42,459 --> 00:16:43,377
‫تمرد؟

241
00:16:44,211 --> 00:16:45,462
‫هذا لن ينجح يا سيدي.

242
00:16:45,963 --> 00:16:48,132
‫الطاقم لا يأتمر بأوامرك. لن يتبعوك.

243
00:16:48,215 --> 00:16:49,717
‫بعضهم سيفعل.

244
00:16:50,759 --> 00:16:52,845
‫"دوميز" و"جيرارد"
‫خدما مدة طويلة لدى "جاريد".

245
00:16:52,928 --> 00:16:55,848
‫سيكون لدينا "ويلوبي" و"ليزلي" و"هيز".

246
00:16:56,098 --> 00:16:58,017
‫سبعة ضد 20. سنخسر.

247
00:16:58,100 --> 00:16:59,393
‫أقنع المزيد.

248
00:17:03,647 --> 00:17:05,607
‫"مانزيتي" سيأتي معنا.

249
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
‫وآخرون أيضاً.

250
00:17:09,361 --> 00:17:13,198
‫لكن "بوربويز" تسبقنا مسافة يوم.
‫لا يمكن أن نلحق بهم.

251
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
‫إذن سنتخلى عن نبيذ "جاريد".

252
00:17:17,619 --> 00:17:21,498
‫السفينة الفارغة تسير أسرع.
‫سنلحق بسفينة "بوربويز"...

253
00:17:21,582 --> 00:17:22,499
‫وماذا بعدها؟

254
00:17:22,583 --> 00:17:24,293
‫لا أعرف... بعد.

255
00:17:25,294 --> 00:17:27,421
‫سأصل لهذا حين نلحق بهم.

256
00:17:30,257 --> 00:17:31,091
‫لا.

257
00:17:31,925 --> 00:17:33,218
‫أنا أحبها أيضاً يا سيدي، لكن...

258
00:17:34,219 --> 00:17:36,638
‫ما فائدتك أيها الأحمق اللعين؟

259
00:17:39,266 --> 00:17:41,643
‫أرى أني كنت محقاً حين حرمتك من مباركتي.

260
00:17:43,812 --> 00:17:46,273
‫هذا يثبت أنك لا تعرف ما هو الحب.

261
00:17:48,275 --> 00:17:49,818
‫أنت لا تقصد هذا يا سيدي.

262
00:17:50,819 --> 00:17:52,237
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

263
00:17:52,571 --> 00:17:53,655
‫لأنك إن كنت تعرف،

264
00:17:54,740 --> 00:17:56,742
‫لكنت ستحرك السماء والأرض.

265
00:17:57,826 --> 00:17:59,703
‫ستخاطر بالاعتقال والموت.

266
00:18:02,206 --> 00:18:03,373
‫وحتى الجحيم.

267
00:18:12,132 --> 00:18:15,511
‫سيكون الأمر أسهل من وخزة إبرة بالنسبة لك.

268
00:18:18,555 --> 00:18:20,224
‫كنت لتطلق سراحي من زنزانتي

269
00:18:21,475 --> 00:18:24,853
‫لتساعدني بإنقاذ المرأة
‫التي أحبها من خاطفيها.

270
00:18:25,604 --> 00:18:28,440
‫لا يمكنك أن تتكلم عن الحب
‫قبل أن تخاطر بكل ما تملك.

271
00:18:39,701 --> 00:18:40,911
‫أحضر لي المفاتيح.

272
00:18:42,704 --> 00:18:46,750
‫ساعدني بالخروج،
‫وسأعطيك مباركتي لتتزوج بـ"مارسالي".

273
00:19:14,361 --> 00:19:17,948
‫آخر قطبة يجب أن تمر من أنفه يا سيدتي،
‫لكي نتأكد أنه ميت.

274
00:19:22,286 --> 00:19:24,037
‫يقوم بهذا صديق دائماً.

275
00:19:52,441 --> 00:19:54,776
‫طاقم السفينة، اخلعوا القبعات.

276
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
‫في وسط الحياة، نلاقي الموت.

277
00:20:10,292 --> 00:20:12,544
‫ممن نطلب العون سواك يا ربي،

278
00:20:13,003 --> 00:20:15,130
‫وأنت غير راض عن خطايانا؟

279
00:20:16,715 --> 00:20:19,009
‫أنت أعلم يا رب بأسرار قلوبنا.

280
00:20:19,968 --> 00:20:22,304
‫لا تصم آذانك الرحيمة عن دعواتنا،

281
00:20:22,387 --> 00:20:26,516
‫وارحمنا أيها الرب القدوس القدير.

282
00:20:27,601 --> 00:20:31,772
‫لا تعذبنا في ساعتنا الأخيرة،
‫ولا ترسل لنا عذاب الموت.

283
00:20:32,814 --> 00:20:36,068
‫وبيقيننا بالبعث إلى الحياة الآخرة،

284
00:20:36,652 --> 00:20:40,697
‫نقدم لك رفاق البحر،
‫ونرسل أجسادهم إلى الأعماق.

285
00:20:44,117 --> 00:20:45,702
‫قدم سلاحك!

286
00:20:46,578 --> 00:20:47,537
‫انتباه.

287
00:20:48,121 --> 00:20:48,956
‫نار!

288
00:20:56,588 --> 00:20:58,298
‫أبانا في السموات...

289
00:20:58,924 --> 00:21:00,050
‫ليتقدس اسمك.

290
00:21:01,009 --> 00:21:06,139
‫ليأت ملكوتك، كما في السماء كذلك على الأرض.

291
00:21:08,892 --> 00:21:10,978
‫امنحنا خبزنا كفاف يومنا.

292
00:21:11,853 --> 00:21:13,605
‫واغفر لنا ذنوبنا،

293
00:21:13,689 --> 00:21:16,233
‫كما نغفر نحن للمذنبين إلينا.

294
00:21:16,858 --> 00:21:20,445
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجنا من الشرير،

295
00:21:20,946 --> 00:21:26,243
‫لأن لك الملك والقوة والمجد
‫إلى أبد الآبدين.

296
00:21:26,910 --> 00:21:27,786
‫آمين.

297
00:21:48,223 --> 00:21:49,433
‫11 ميتاً.

298
00:21:50,642 --> 00:21:52,102
‫هذا أكثر من البارحة.

299
00:21:52,728 --> 00:21:54,771
‫وأكثر من اليوم الذي قبله.

300
00:22:00,610 --> 00:22:02,321
‫ماذا تفعلين حيال هذا؟

301
00:22:03,905 --> 00:22:08,243
‫تغلين الماء وتغسلين الأيدي.

302
00:22:10,412 --> 00:22:13,582
‫يستحسن أن يكون عدد أقل
‫في الأيام القادمة...

303
00:22:14,583 --> 00:22:15,542
‫أيتها الطبيبة.

304
00:22:15,917 --> 00:22:17,544
‫عد إلى مكانك يا سيد "كوزورث".

305
00:22:30,140 --> 00:22:32,350
‫لطالما كان الطباخ رجلاً مقيتاً.

306
00:22:34,936 --> 00:22:36,354
‫هل هناك سر في الأمر؟

307
00:22:37,689 --> 00:22:38,815
‫سر؟

308
00:22:40,108 --> 00:22:42,611
‫بقاؤك هادئة جداً ووجهك جامد.

309
00:22:44,529 --> 00:22:45,697
‫هناك سر في الحقيقة.

310
00:22:46,823 --> 00:22:48,492
‫في الحقيقة، هناك كلمة تصفه.

311
00:22:48,992 --> 00:22:50,494
‫"عزل الأجزاء".

312
00:22:51,369 --> 00:22:52,662
‫تعني...

313
00:22:53,830 --> 00:22:57,167
‫فصل أجزاء معينة من حياتك لكي...

314
00:22:59,044 --> 00:23:00,420
‫لكي تقوم بعملك.

315
00:23:01,463 --> 00:23:04,674
‫إن سمحت لنفسك أن تتأثر بكل موت،

316
00:23:05,425 --> 00:23:06,760
‫فلن تنقذ أي روح.

317
00:23:10,097 --> 00:23:11,139
‫ولكن،

318
00:23:12,182 --> 00:23:14,267
‫لم يكن "جيم كويغلي" صديقي.

319
00:23:16,269 --> 00:23:17,312
‫أعتقد أني فهمت.

320
00:23:20,941 --> 00:23:24,486
‫هذا لن يكون آخر دفن في البحر
‫لسفينة "بوربويز" يا "إلياس".

321
00:23:25,487 --> 00:23:28,406
‫لكن بقليل من الحظ، سنجتاز الأمر.

322
00:23:29,366 --> 00:23:30,617
‫معذرة يا سيدتي،

323
00:23:31,076 --> 00:23:32,953
‫لكن بعد 3 أيام من مشاهدتك تعملين،

324
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
‫لا أعتقد أن الحظ سيلعب أي دور.

325
00:23:36,623 --> 00:23:38,750
‫وإن كان حظاً، فيجب أن تحظي بهذا.

326
00:23:41,920 --> 00:23:44,756
‫أمي أعطتني إياه حين كنت صبياً
‫قبل أن أذهب إلى سفينة "ترايتون".

327
00:23:45,465 --> 00:23:46,925
‫قالت لي، "الحظ والصحة".

328
00:23:47,759 --> 00:23:50,262
‫حسناً، هذا ما نحتاج إليه.

329
00:23:56,017 --> 00:23:57,435
‫شكراً يا "إلياس".

330
00:24:00,438 --> 00:24:02,232
‫متى كانت آخر مرة رأيت أمك فيها؟

331
00:24:03,733 --> 00:24:07,320
‫إنها ميتة يا سيدتي. ليرحمها الله.

332
00:24:09,614 --> 00:24:12,742
‫معذرة يا سيدتي. مرض رجل آخر.

333
00:24:13,410 --> 00:24:15,245
‫إنه زوج السيدة "جوهانسون".

334
00:24:15,328 --> 00:24:16,663
‫السيدة "جوهانسون"؟

335
00:24:16,746 --> 00:24:19,332
‫السيدة التي ترعى الماعز
‫وتقدم الحليب للرجال.

336
00:24:20,667 --> 00:24:21,501
‫صحيح.

337
00:24:22,169 --> 00:24:23,253
‫خذني إليه.

338
00:24:35,891 --> 00:24:36,975
‫لا تنفس.

339
00:24:41,188 --> 00:24:43,899
‫بلى، يتنفس. لكنه بطيء جداً.

340
00:24:46,276 --> 00:24:47,694
‫إنه بارد جداً.

341
00:24:48,320 --> 00:24:50,697
‫إنها ليست الحمى. متى ظهرت الأعراض...

342
00:24:53,074 --> 00:24:55,452
‫يا للحمقى...

343
00:24:55,535 --> 00:24:56,369
‫سيدتي؟

344
00:24:58,205 --> 00:25:00,290
‫نصف رجال السفينة يموتون بسبب التيفويد،

345
00:25:00,373 --> 00:25:02,667
‫وهذا الأحمق كاد يثمل حتى الموت

346
00:25:02,751 --> 00:25:05,629
‫على الكحول الذي أحتاجه
‫لكي أمنع الحمى من الانتشار.

347
00:25:12,010 --> 00:25:13,261
‫آسفة يا سيد "باوند".

348
00:25:13,970 --> 00:25:16,097
‫لم أقصد أن أهين آذانك الحساسة.

349
00:25:16,181 --> 00:25:19,851
‫سمعت الكثير من هذه الألفاظ من قبل يا سيدتي
‫لكن ليس من سيدة نبيلة.

350
00:25:20,435 --> 00:25:22,187
‫لست سيدة نبيلة يا سيد "باوند".

351
00:25:23,271 --> 00:25:25,065
‫سيدة "جوهانسون"، هل تتكلمين الإنجليزية؟

352
00:25:25,774 --> 00:25:26,858
‫قليلاً.

353
00:25:26,942 --> 00:25:29,611
‫زوجك مصاب بتسمم كحولي.

354
00:25:30,528 --> 00:25:33,031
‫سيكون بخير. سيستيقظ، مفهوم؟

355
00:25:35,242 --> 00:25:38,078
‫سيد "باوند"، ابق مع العريف "جوهانسون".

356
00:25:39,454 --> 00:25:40,830
‫أبقه على جانبه.

357
00:25:41,289 --> 00:25:42,832
‫احرص ألا يختنق بقيئه.

358
00:25:42,916 --> 00:25:44,084
‫نعم يا سيدتي.

359
00:25:45,502 --> 00:25:46,670
‫سيدة "جوهانسون"...

360
00:25:46,753 --> 00:25:48,880
‫"آنيكي". هذا اسمي.

361
00:25:49,339 --> 00:25:50,257
‫"آنيكي"...

362
00:25:52,008 --> 00:25:55,178
‫شكراً على عملك الذي تقومين به بحلب الماعز.

363
00:25:55,512 --> 00:25:56,930
‫هذا يبقي الرجال أحياء.

364
00:25:57,806 --> 00:25:58,890
‫هل أستمر؟

365
00:26:00,141 --> 00:26:02,644
‫نعم. استمري من فضلك.

366
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
‫عجباً يا سيدة "فرايزر".

367
00:26:10,402 --> 00:26:12,279
‫البحارة سيشربون أي شيء.

368
00:26:12,362 --> 00:26:16,157
‫براندي فاسد، خوخ مسحوق
‫في حذاء فارغ متروك ليتخمر.

369
00:26:16,241 --> 00:26:19,494
‫حتى أني سمعت ببحار نام
‫ورأسه في برميل فارغ...

370
00:26:19,577 --> 00:26:22,330
‫الميناء يحمل سجلاً
‫لفرقاطة واحدة بثلاثة سواري.

371
00:26:22,414 --> 00:26:25,083
‫تبحر تحت العمل البرتغالي، "بروجا".

372
00:26:25,333 --> 00:26:26,459
‫سيد "جونز"؟

373
00:26:27,335 --> 00:26:28,628
‫هل هذا علم برتغالي؟

374
00:26:29,004 --> 00:26:29,963
‫أجل.

375
00:26:31,006 --> 00:26:32,007
‫من أين أتى؟

376
00:26:32,757 --> 00:26:34,050
‫منذ أسبوعين،

377
00:26:34,134 --> 00:26:36,386
‫صعدنا على متن فرقاطة برتغالية
‫بحثاً عن طبيب.

378
00:26:36,469 --> 00:26:39,347
‫ما كان اسم السفينة؟ هل كان "بروجا"؟

379
00:26:40,056 --> 00:26:43,727
‫لا أعرف. لكن القبطان سيتذكر كما أعتقد.

380
00:26:50,358 --> 00:26:51,401
‫قبطان "ليونارد"؟

381
00:26:54,404 --> 00:26:55,363
‫أيها القبطان؟

382
00:27:19,971 --> 00:27:21,264
‫الفرقاطة البرتغالية...

383
00:27:25,518 --> 00:27:26,811
‫"(كاسادور)"

384
00:27:26,895 --> 00:27:28,104
‫"كاسادور".

385
00:27:28,980 --> 00:27:29,898
‫اللعنة.

386
00:27:39,574 --> 00:27:40,408
‫"جيمي".

387
00:27:40,492 --> 00:27:41,409
‫"جيمي فرايزر"

388
00:27:43,161 --> 00:27:44,913
‫"(هاري تومبكينز)، بحارة قادرين،

389
00:27:44,996 --> 00:27:47,499
‫يخبرني (أليكساندر مالكولم)،
‫أن محرضاً مطلوباً،

390
00:27:47,582 --> 00:27:48,958
‫تمت رؤيته على متن (آرتيميس).

391
00:27:49,667 --> 00:27:52,212
‫استنتجت أنه يعني الرجل الذي التقيته،

392
00:27:52,295 --> 00:27:55,757
‫(جيمي فرايزر)، وقد اختار اسماً مستعاراً."

393
00:27:58,385 --> 00:27:59,427
‫قبطان "ليونارد"...

394
00:28:03,848 --> 00:28:06,059
‫سيد "كوزورث"، كنت أبحث عن القبطان.

395
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
‫لكنك دخلت على الرغم من عدم عثورك عليه.

396
00:28:11,564 --> 00:28:13,483
‫نعم. معذرة.

397
00:28:15,402 --> 00:28:17,195
‫لقد اقتحمت المكان يا سيدتي.

398
00:28:18,363 --> 00:28:20,240
‫وأنت كذلك كما يبدو.

399
00:28:20,698 --> 00:28:21,533
‫لا.

400
00:28:21,908 --> 00:28:23,785
‫أتيت لأحضر غليون القبطان "ليونارد"...

401
00:28:24,452 --> 00:28:25,954
‫بناء على طلبه.

402
00:28:26,037 --> 00:28:27,747
‫إذن سيتوقع عودتك.

403
00:28:31,084 --> 00:28:33,545
‫أنت لا تعجبيني يا سيدتي.

404
00:28:35,004 --> 00:28:36,589
‫ولا أثق بك أيضاً.

405
00:28:39,342 --> 00:28:41,636
‫مصلحة القبطان لدي.

406
00:28:42,554 --> 00:28:44,472
‫وأعرف لم أنت هنا.

407
00:28:44,931 --> 00:28:47,475
‫ربما تملك مصلحته، لكني أملك ثقته.

408
00:28:47,559 --> 00:28:48,893
‫وماذا تعتقد سيحدث

409
00:28:48,977 --> 00:28:52,272
‫لو أخبرته أنك حاولت اغتصابي على مائدته؟

410
00:28:52,355 --> 00:28:53,648
‫لم أفعل شيئاً مماثلاً.

411
00:28:53,732 --> 00:28:55,525
‫ومن تعتقد سيصدق؟

412
00:28:55,608 --> 00:28:58,403
‫سيعتقلك بأسرع مما تتخيل.

413
00:29:00,196 --> 00:29:01,990
‫الآن ابتعد عن طريقي...

414
00:29:03,450 --> 00:29:05,160
‫وإلا سأصرخ.

415
00:29:28,475 --> 00:29:31,644
‫الطباخ وشكوكه كانت أقل ما يقلقني.

416
00:29:32,520 --> 00:29:35,398
‫شخص ما على هذه السفينة تعرف على "جيمي".

417
00:29:36,524 --> 00:29:38,985
‫كان علي أن أجد "هاري تومبكينز".

418
00:29:50,371 --> 00:29:51,623
‫سيسمح لنا بالزواج؟

419
00:29:52,499 --> 00:29:56,211
‫إن أطلقت سراحه
‫وساعدته بالاستيلاء على السفينة سيفعل.

420
00:29:58,338 --> 00:29:59,380
‫وإن فشلت؟

421
00:30:02,467 --> 00:30:03,968
‫سأنضم لسيدي في السجن حينها.

422
00:30:07,680 --> 00:30:09,307
‫إنها مخاطرة يا حبيبتي.

423
00:30:09,390 --> 00:30:11,142
‫لكني مستعد للقيام بها لأصبح معك.

424
00:30:17,816 --> 00:30:19,567
‫تخاطر بأن تفارقني للأبد.

425
00:30:20,610 --> 00:30:23,488
‫سأصبح وحيدة على السفينة من دون من يحميني.

426
00:31:00,733 --> 00:31:03,069
‫لا، آسف. لا يمكننا.

427
00:31:03,278 --> 00:31:04,779
‫أبي مسجون في الأسفل،

428
00:31:04,863 --> 00:31:07,156
‫وزوجته على سفينة ثانية.

429
00:31:07,240 --> 00:31:10,243
‫لا أحد يراقبنا، إن لم تكن قد لاحظت بعد.

430
00:31:10,326 --> 00:31:11,286
‫وأنت...

431
00:31:11,953 --> 00:31:13,079
‫على وشك المخاطرة بحياتك،

432
00:31:14,038 --> 00:31:18,209
‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

433
00:31:19,586 --> 00:31:21,462
‫يجب أن ننتظر حتى نتزوج.

434
00:31:22,964 --> 00:31:24,215
‫لقد وعدت سيدي.

435
00:31:27,218 --> 00:31:28,887
‫هناك أمل حقيقي لنا الآن.

436
00:31:31,306 --> 00:31:32,515
‫أنت مثله، أتعلم؟

437
00:31:33,474 --> 00:31:34,684
‫عنيد.

438
00:31:35,727 --> 00:31:37,645
‫حين تعطي وعداً فأنت لا تحنث به.

439
00:32:07,216 --> 00:32:09,218
‫زوج السيدة "جوهانسون" يتحسن.

440
00:32:10,219 --> 00:32:12,180
‫جيد. هل نمت بعد؟

441
00:32:15,600 --> 00:32:17,727
‫يمكنك أن تجلس. لا بأس.

442
00:32:25,234 --> 00:32:26,110
‫"إلياس"...

443
00:32:27,570 --> 00:32:30,531
‫هل تعرف بحاراً على هذه السفينة
‫اسمه "هاري تومبكينز"؟

444
00:32:31,074 --> 00:32:32,075
‫لا.

445
00:32:32,158 --> 00:32:35,620
‫لكني لا أعرف كل الأسماء.
‫كنا أكثر من 400 حين انطلقنا.

446
00:32:37,622 --> 00:32:39,749
‫فهمت. شكراً.

447
00:32:40,625 --> 00:32:42,043
‫4 حالات جديدة اليوم.

448
00:32:42,543 --> 00:32:44,587
‫ظننت أن العثور على حامل المرض سينهي الأمر.

449
00:32:45,129 --> 00:32:47,548
‫يجب أن نأخذ فترة الحضانة بعين الاعتبار...

450
00:32:49,842 --> 00:32:50,677
‫سيدتي؟

451
00:32:52,679 --> 00:32:56,182
‫سبب سؤالي عن "تومبكينز"...

452
00:32:57,350 --> 00:32:58,851
‫قد يكون حاملاً ثانياً للمرض.

453
00:32:58,935 --> 00:33:00,520
‫- هل أخبر القبطان؟
‫- لا.

454
00:33:00,770 --> 00:33:04,190
‫لا أريد التسبب بمشاكل
‫كما حصل مع "هوارد" في المطبخ.

455
00:33:04,774 --> 00:33:06,818
‫لكن إن تمكنت من نشر الخبر بين الطاقم

456
00:33:06,901 --> 00:33:08,861
‫أنني بحاجة لمقابلة "تومبكينز" في الحال.

457
00:33:09,404 --> 00:33:12,198
‫لكن لا تخبرهم بالسبب بعد.

458
00:33:12,407 --> 00:33:13,324
‫بالطبع.

459
00:33:15,118 --> 00:33:15,952
‫شكراً.

460
00:33:18,830 --> 00:33:20,123
‫وثم خذ قسطاً من النوم.

461
00:33:33,553 --> 00:33:36,014
‫أنا لا أثق به. حتى وهو سجين.

462
00:33:36,097 --> 00:33:39,142
‫لا تنس أن رجاله كانوا سبب الحظ السيئ
‫الذي تعرضنا له.

463
00:33:39,350 --> 00:33:40,435
‫هذا صحيح.

464
00:33:41,436 --> 00:33:42,353
‫أين هو الآن؟

465
00:33:43,354 --> 00:33:44,647
‫في مستودع المطبخ.

466
00:33:45,231 --> 00:33:46,190
‫هل ستطلق سراحه؟

467
00:33:46,441 --> 00:33:47,483
‫لن أفعل.

468
00:33:47,567 --> 00:33:49,569
‫مشرف الشحنة أصبح شحنة الآن.

469
00:33:50,153 --> 00:33:52,196
‫إنه محظوظ أننا لم نرمه عن متن السفينة.

470
00:33:52,905 --> 00:33:54,532
‫ما زال الفرنسي حراً طليقاً.

471
00:33:55,033 --> 00:33:56,993
‫من؟ الأعرج؟ إنه ليس مشكلة.

472
00:33:57,368 --> 00:33:58,494
‫لا مشكلة، لا.

473
00:33:58,578 --> 00:34:00,329
‫لا أمانع أن أستمتع بفتاته الصغيرة.

474
00:34:00,413 --> 00:34:02,290
‫وأراهن أنها ليست عذراء.

475
00:34:02,373 --> 00:34:03,916
‫ليس حين أنتهي منها.

476
00:34:04,000 --> 00:34:06,335
‫النساء يجلبن الحظ السيئ على السفن.

477
00:34:06,419 --> 00:34:08,880
‫هذا يكفي. لنعد للعمل.

478
00:34:14,844 --> 00:34:17,096
‫أرجوك يا "مكريغور"، لقد قلت لك!

479
00:34:17,180 --> 00:34:18,014
‫أدخله!

480
00:34:25,730 --> 00:34:27,398
‫"هاري تومبكينز" الذي تريدينه يا سيدتي.

481
00:34:27,648 --> 00:34:30,693
‫أمرتهم ألا يضربوه يا سيدة "فرايزر"،
‫لكنه حاول الاختباء.

482
00:34:30,777 --> 00:34:33,362
‫لأنه لا علاقة لي بهذه الحمى اللعينة.

483
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
‫شكراً أيها السادة. يمكنكم الذهاب.

484
00:34:42,830 --> 00:34:43,706
‫سيدتي.

485
00:34:44,123 --> 00:34:46,375
‫وأنت أيضاً يا "باوند". أنت مرهق جداً.

486
00:34:46,459 --> 00:34:47,418
‫اخلد للراحة.

487
00:34:56,010 --> 00:34:58,137
‫حسناً يا سيد "تومبكينز".

488
00:35:01,432 --> 00:35:03,476
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

489
00:35:04,227 --> 00:35:07,355
‫شاهدت السيد "مالكولم" من القارب
‫حين أوصلت القبطان.

490
00:35:08,815 --> 00:35:09,816
‫أنت زوجته.

491
00:35:11,818 --> 00:35:12,735
‫نعم.

492
00:35:13,611 --> 00:35:14,487
‫هذا صحيح.

493
00:35:27,834 --> 00:35:31,963
‫والآن ستخبرني
‫ما الذي تعرفه بالضبط عن زوجي.

494
00:35:33,381 --> 00:35:34,215
‫وإلا ماذا؟

495
00:35:35,341 --> 00:35:36,551
‫ستقطعين ذراعي؟

496
00:35:37,176 --> 00:35:38,010
‫افعليها إذن.

497
00:35:39,470 --> 00:35:42,056
‫بل اقتليني.

498
00:35:42,932 --> 00:35:44,308
‫سأشكرك على هذا.

499
00:35:44,392 --> 00:35:45,476
‫بعد الشهر الذي مررت به،

500
00:35:45,560 --> 00:35:48,104
‫سأكون أكثر من سعيد بالدخول في التابوت.

501
00:35:50,189 --> 00:35:52,859
‫منذ 3 شهور كنت على اليابسة،

502
00:35:52,942 --> 00:35:57,655
‫أعمل في مصلحة الضرائب الملكية
‫لصالح السير "بيرسيفال تيرنر".

503
00:35:58,656 --> 00:36:01,993
‫لحقت بفتى إلى مطبعة السيد "مالكولم"،

504
00:36:02,076 --> 00:36:04,912
‫وكشفت عن مؤامرة للخيانة، صحيح؟

505
00:36:05,746 --> 00:36:08,166
‫لكن الحقير الصغير
‫رمى الرصاص الساخن على وجهي،

506
00:36:08,249 --> 00:36:10,042
‫وكدت أحترق حياً.

507
00:36:11,711 --> 00:36:13,087
‫خرجت حياً من ذلك المكان...

508
00:36:14,297 --> 00:36:16,799
‫مصاباً بندوب مدى الحياة.

509
00:36:17,425 --> 00:36:19,927
‫وأخبرت السير "بيرسيفال" بالمسألة.

510
00:36:20,636 --> 00:36:22,555
‫واعتقدت أني استحققت الترقية.

511
00:36:23,764 --> 00:36:27,476
‫بدلاً من ذلك تم تجنيدي للخدمة
‫على سفينة مليئة بالأمراض.

512
00:36:28,227 --> 00:36:29,520
‫فافعليها، هلا فعلت؟

513
00:36:29,979 --> 00:36:30,938
‫هذا عنقي.

514
00:36:31,898 --> 00:36:34,400
‫خلصيني من بؤسي!

515
00:36:36,152 --> 00:36:37,320
‫ربما أفعل.

516
00:36:38,362 --> 00:36:41,324
‫لا يمكن أن يُعتقل زوجي
‫بناء على كلمة من القبطان وحده.

517
00:36:42,033 --> 00:36:43,409
‫ولا السير "بيرسيفال".

518
00:36:47,246 --> 00:36:50,041
‫يمسكون بزوجك الآن يا سيدتي.

519
00:36:50,666 --> 00:36:53,920
‫ومذكرات لاعتقاله
‫بتهمة القتل والخيانة العظمى.

520
00:36:55,546 --> 00:36:56,380
‫القتل؟

521
00:36:57,048 --> 00:37:00,676
‫احزري ما الذي اكتشفناه
‫قبل أن تمسك بي عصابة التجنيد؟

522
00:37:01,177 --> 00:37:03,679
‫في برميل "كريمة النعناع".

523
00:37:18,527 --> 00:37:22,156
‫زوجي لم يقتل ذلك الرجل.

524
00:37:22,490 --> 00:37:24,116
‫المذكرة تقول خلاف هذا.

525
00:37:24,575 --> 00:37:25,701
‫لقد أخبرت القبطان.

526
00:37:25,785 --> 00:37:28,412
‫سيكتب تقريراً حالما نصل "جامايكا".

527
00:37:29,413 --> 00:37:30,623
‫سأقنعه بالعدول عن هذا.

528
00:37:31,123 --> 00:37:33,376
‫القبطان "ليونارد" رجل طموح.

529
00:37:34,752 --> 00:37:38,965
‫يريد أن يمنحه الأدميرال سفينته الخاصة.

530
00:37:39,298 --> 00:37:42,093
‫فرصة صغيرة بالطبع.

531
00:37:43,219 --> 00:37:46,555
‫لكن إن سلم محرضاً مطلوباً،

532
00:37:46,973 --> 00:37:48,933
‫فقد ينجح.

533
00:37:49,350 --> 00:37:52,061
‫أراهن أنه لن يقتنع بالعدول عن هذا.

534
00:37:54,272 --> 00:37:56,941
‫السلطات ستكون بانتظار زوجك

535
00:37:57,024 --> 00:37:59,277
‫حين يأتي لملاقاتك في "كينغستون".

536
00:37:59,986 --> 00:38:01,529
‫وثم سيتم شنقه.

537
00:38:10,371 --> 00:38:12,206
‫هو المصدر الثاني للحمى.

538
00:38:30,433 --> 00:38:33,019
‫لن أقترب كثيراً من "هوارد" لو كنت مكانك،

539
00:38:33,519 --> 00:38:35,396
‫ليس إن كنت تريد الإصابة بالمرض.

540
00:38:36,647 --> 00:38:37,815
‫هو المصدر الحقيقي.

541
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
‫سمعت أن زوجك قد تحسن كثيراً.

542
00:39:00,629 --> 00:39:02,465
‫نعم. شكراً لك.

543
00:39:11,182 --> 00:39:13,142
‫جبنة. ماعز.

544
00:39:14,185 --> 00:39:15,019
‫شكراً.

545
00:39:23,778 --> 00:39:25,112
‫رائحته شهية.

546
00:39:33,037 --> 00:39:35,122
‫ما الذي يحزنك؟

547
00:39:36,248 --> 00:39:39,251
‫لا، أنا بخير. لكن...

548
00:39:42,963 --> 00:39:44,048
‫إنه زوجي.

549
00:39:46,050 --> 00:39:48,719
‫أخشى أنه سيقع بورطة حين يصل إلى "جامايكا"،

550
00:39:48,803 --> 00:39:49,678
‫وقد...

551
00:39:50,679 --> 00:39:51,847
‫لا طريقة لتحذيره.

552
00:39:53,182 --> 00:39:55,476
‫في الحقيقة، أعتقد أنهم سيستخدمونني كطعم.

553
00:39:57,228 --> 00:39:58,479
‫ولا أعرف ماذا أفعل.

554
00:40:00,981 --> 00:40:01,899
‫أنا سأساعدك.

555
00:40:05,486 --> 00:40:06,612
‫هذا لطف منك.

556
00:40:07,947 --> 00:40:09,365
‫لكني لست واثقة كيف ستتمكنين من ذلك.

557
00:40:11,492 --> 00:40:13,411
‫ماعزي بحاجة للعشب.

558
00:40:16,622 --> 00:40:18,499
‫لست واثقة أني أفهم مقصدك.

559
00:40:19,250 --> 00:40:21,544
‫ماعزي بحاجة للعشب، لذلك...

560
00:40:27,341 --> 00:40:28,592
‫حسناً، شكراً.

561
00:40:47,987 --> 00:40:48,821
‫"فيرغس".

562
00:40:51,115 --> 00:40:52,324
‫هل أحضرت المفاتيح؟

563
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
‫ليست معي.

564
00:41:05,880 --> 00:41:06,964
‫لم تتمكن من إحضارها.

565
00:41:08,299 --> 00:41:09,341
‫لم أحاول.

566
00:41:13,137 --> 00:41:14,805
‫ما الذي تقصده بحق الرب؟

567
00:41:15,890 --> 00:41:17,308
‫أنت لم تكن على متن السفينة يا سيدي.

568
00:41:17,683 --> 00:41:20,186
‫لم تر أو تسمع الرجال.

569
00:41:20,978 --> 00:41:23,063
‫إن أطلقت سراحك ولم ننجح...

570
00:41:24,023 --> 00:41:25,441
‫سيرموننا كلينا إلى البحر.

571
00:41:25,524 --> 00:41:27,193
‫سوف ننجح.

572
00:41:28,444 --> 00:41:29,528
‫لن ننجح.

573
00:41:30,321 --> 00:41:32,865
‫سيقتلوننا، وستصبح "مارسالي" وحيدة.

574
00:41:33,574 --> 00:41:34,950
‫لن أتركها وحيدة.

575
00:41:36,577 --> 00:41:38,078
‫ولن أرسلك إلى حتفك.

576
00:41:40,247 --> 00:41:42,833
‫أعرف أنك لن تمنحنا مباركتك الآن، لكن...

577
00:41:46,086 --> 00:41:48,797
‫سألتني إن كنت سأحرك الأرض والسماء
‫من أجل المرأة التي أحبها،

578
00:41:48,881 --> 00:41:50,049
‫وسأفعل...

579
00:41:51,217 --> 00:41:53,052
‫حتى لو كان هذا يعني أنني لن أتزوج بها.

580
00:41:55,971 --> 00:41:58,474
‫وأفعل هذا من أجلك أيضاً يا سيدي.

581
00:42:00,768 --> 00:42:02,770
‫"فيرغس".

582
00:42:04,480 --> 00:42:05,606
‫ربما أنا أحب كثيراً.

583
00:42:08,400 --> 00:42:09,235
‫"فيرغس".

584
00:42:12,321 --> 00:42:13,155
‫"فيرغس"!

585
00:42:17,952 --> 00:42:19,620
‫صوت جميل، أليس كذلك؟

586
00:42:21,789 --> 00:42:22,748
‫إنه الصمت.

587
00:42:23,249 --> 00:42:24,083
‫صحيح.

588
00:42:24,250 --> 00:42:26,919
‫لا أنات ولا آهات منذ 3 أيام.

589
00:42:27,795 --> 00:42:30,548
‫لا أحد يطلب من الله موتاً سريعاً.

590
00:42:30,881 --> 00:42:32,132
‫فقط رجال نائمون.

591
00:42:33,717 --> 00:42:35,177
‫تجاوزنا المرحلة الأسوأ.

592
00:42:57,283 --> 00:43:00,369
‫"من بين كل الفتيات في البلدة

593
00:43:00,452 --> 00:43:03,622
‫الحمراء، السوداء، الجميلة، السمراء

594
00:43:03,872 --> 00:43:06,792
‫اللواتي يرقصن ويقفزن لفوق وتحت

595
00:43:06,875 --> 00:43:09,878
‫لا يوجد من تشبه (نانسي داوسون)

596
00:43:10,254 --> 00:43:13,465
‫سحنتها اللطيفة وشكلها الأنيق

597
00:43:13,549 --> 00:43:16,510
‫خطاها ومشيتها، إنها جميلة جداً

598
00:43:16,594 --> 00:43:19,597
‫وحركاتها مثالية

599
00:43:19,680 --> 00:43:22,516
‫أموت شوقاً لـ(نانسي داوسون)

600
00:43:25,603 --> 00:43:28,856
‫انظر كيف تقترب لتقدم مفاجأة

601
00:43:28,939 --> 00:43:31,859
‫والبهجة والفرح في عينيها

602
00:43:31,942 --> 00:43:34,778
‫تحاول دائماً أن تنشر السرور

603
00:43:34,862 --> 00:43:37,865
‫إنها (نانسي داوسون)"

604
00:43:47,625 --> 00:43:48,584
‫"إلياس"؟

605
00:43:58,093 --> 00:43:58,969
‫أماه؟

606
00:44:04,808 --> 00:44:06,101
‫نعم يا "إلياس".

607
00:44:07,645 --> 00:44:08,729
‫أنا أمك.

608
00:44:12,232 --> 00:44:13,901
‫حان الوقت لكي تعود إلى البيت الآن.

609
00:45:01,615 --> 00:45:03,575
‫أمك ستفخر بك كثيراً.

610
00:45:22,052 --> 00:45:23,887
‫يجب أن يقوم صديق بذلك.

611
00:46:32,748 --> 00:46:33,999
‫لم أنتبه للمؤشرات.

612
00:46:34,458 --> 00:46:37,628
‫ظننت أنه متعب فحسب.

613
00:46:38,754 --> 00:46:40,214
‫كانت جهودك بطولية.

614
00:46:41,381 --> 00:46:44,885
‫حصلت حالة وفاة واحدة فقط اليوم،
‫على الرغم أنها مفجعة...

615
00:46:46,261 --> 00:46:47,471
‫ولم تحدث أي إصابة جديدة.

616
00:46:48,472 --> 00:46:50,599
‫حصلت 3 البارحة.
‫وأكثر من ذلك في اليوم الذي سبقه.

617
00:46:50,682 --> 00:46:52,017
‫لم يعد هذا مهماً.

618
00:46:53,393 --> 00:46:56,396
‫أخبرني المحاسب أنه يكاد ينفد ماء الشرب.

619
00:46:57,064 --> 00:47:00,651
‫لا يمكن للمرضى النجاة من دون سوائل مستمرة،

620
00:47:00,943 --> 00:47:02,486
‫ناهيك عن الأصحاء.

621
00:47:03,612 --> 00:47:04,738
‫ستبذلين ما بوسعك.

622
00:47:05,572 --> 00:47:06,573
‫وكذلك أنا.

623
00:47:07,407 --> 00:47:09,117
‫وسوية سنصل إلى "جامايكا" بأمان.

624
00:47:11,787 --> 00:47:13,789
‫آسف لخسارتك يا سيدة "فرايزر".

625
00:47:14,706 --> 00:47:15,749
‫وأنا ممتن لك.

626
00:47:25,384 --> 00:47:26,468
‫سيدة "فرايزر"؟

627
00:47:27,678 --> 00:47:28,679
‫سيدة "فرايزر".

628
00:47:28,971 --> 00:47:29,805
‫ما الأمر؟

629
00:47:30,013 --> 00:47:31,098
‫لقد شموا رائحتها.

630
00:47:33,892 --> 00:47:34,726
‫اليابسة.

631
00:47:35,018 --> 00:47:37,104
‫يمكن دائماً شم رائحتها قبل رؤيتها.

632
00:47:37,354 --> 00:47:38,230
‫"جامايكا"؟

633
00:47:38,313 --> 00:47:39,356
‫لا يا سيدتي.

634
00:47:39,439 --> 00:47:42,276
‫لكننا سنصل إلى "غراند تورك"
‫عند ظهيرة الغد.

635
00:47:42,359 --> 00:47:43,986
‫سنحصل على ماء للرجال.

636
00:47:44,069 --> 00:47:46,488
‫وعشب لماعزي.

637
00:47:47,364 --> 00:47:49,908
‫أدركت في تلك اللحظة ما كانت تعنيه "آنيكي".

638
00:47:50,409 --> 00:47:51,326
‫هيا.

639
00:47:53,579 --> 00:47:56,248
‫يمكنها بالفعل مساعدتي على الهرب
‫والعثور على "جيمي".

640
00:47:57,833 --> 00:47:59,376
‫وفهمت الآن كيف أفعلها.

641
00:48:01,420 --> 00:48:02,879
‫كنا تحت حظر صحي

642
00:48:02,963 --> 00:48:03,880
‫ولذلك كنا سنرسو

643
00:48:03,964 --> 00:48:06,842
‫على الجانب غير المأهول
‫من جزيرة "غراند تورك".

644
00:48:09,344 --> 00:48:10,721
‫كانت "آنيكي" تملك خطة.

645
00:48:12,055 --> 00:48:13,515
‫ماعزها بحاجة للعشب.

646
00:48:16,393 --> 00:48:19,521
‫لأن حليبها كان الطعام الوحيد
‫الذي يبقي الرجال أحياء.

647
00:48:20,105 --> 00:48:23,358
‫كان يتم تركها لتطعمهم، مع فريق السقاية.

648
00:48:23,817 --> 00:48:24,651
‫هيا.

649
00:48:24,735 --> 00:48:26,111
‫وأنا أرافقها.

650
00:48:28,196 --> 00:48:29,823
‫ابقي قريبة. هذه أوامر القبطان.

651
00:48:32,075 --> 00:48:34,328
‫أوامر القبطان أن تبقي قرب الشاطئ!

652
00:48:38,749 --> 00:48:40,000
‫اذهبي، الآن.

653
00:48:41,043 --> 00:48:42,085
‫نبهي زوجك.

654
00:48:42,669 --> 00:48:45,422
‫أنا سأهتم بالرجال. أطعم المرضى.

655
00:48:47,591 --> 00:48:48,508
‫حسناً.

656
00:48:49,635 --> 00:48:50,886
‫شكراً يا صديقتي.

657
00:49:22,959 --> 00:49:23,960
‫أيها القبطان "ليونارد".

658
00:49:24,586 --> 00:49:25,587
‫السيدة "فرايزر".

659
00:49:26,046 --> 00:49:27,589
‫أعتقد أن الماعز يرعى بشكل جيد.

660
00:49:28,340 --> 00:49:29,216
‫نعم، بالطبع.

661
00:49:30,175 --> 00:49:31,593
‫- ماذا...
‫- أقوم بجولات.

662
00:49:31,968 --> 00:49:33,053
‫توقعت أن بعض الرجال

663
00:49:33,136 --> 00:49:36,014
‫سيجدون صعوبة في مقاومة الرغبة
‫بالذهاب إلى المواخير.

664
00:49:36,973 --> 00:49:40,769
‫لم أكن أعتقد أنك يا طبيبتنا
‫ستعصين أوامري بعدم الابتعاد.

665
00:49:41,770 --> 00:49:44,606
‫لا، كنت أبحث عن أعشاب.

666
00:49:45,190 --> 00:49:46,400
‫في الاتجاه المؤدي إلى المرفأ؟

667
00:49:48,402 --> 00:49:49,528
‫هل أنا كذلك؟

668
00:49:51,697 --> 00:49:54,449
‫الوصول إلى اليابسة هذا
‫هو نصر لك بقدر ما هو لي يا سيدتي.

669
00:49:54,783 --> 00:49:56,660
‫ولا أكذب حين أصر أني مدين لك.

670
00:49:58,286 --> 00:49:59,996
‫لكن لا يمكنني السماح لك بتحذير زوجك.

671
00:50:03,166 --> 00:50:04,668
‫أعرف ما شاهدته في سجلاتي.

672
00:50:07,379 --> 00:50:08,755
‫لا تعجبني المهمة،

673
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
‫لكن الواجب يلزمني

674
00:50:10,674 --> 00:50:13,301
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

675
00:50:14,469 --> 00:50:15,762
‫وأن تستخدمني كطعم.

676
00:50:16,930 --> 00:50:19,182
‫سأخرق القانون إن لم أفعل.

677
00:50:20,016 --> 00:50:22,561
‫والأهم أني سأحنث بقسم مقدس.

678
00:50:23,562 --> 00:50:24,521
‫لكن أرجوك،

679
00:50:25,856 --> 00:50:27,315
‫ألا يمكنك أن تغض الطرف؟

680
00:50:31,695 --> 00:50:32,571
‫أيها البحارة،

681
00:50:33,822 --> 00:50:35,157
‫رافقوا الطبيبة بلطف إلى السفينة.

682
00:50:35,824 --> 00:50:37,075
‫يبدو أنها تاهت.

683
00:51:16,323 --> 00:51:18,533
‫أتوقع أن أرى البر مع حلول الفجر.

684
00:51:21,912 --> 00:51:23,330
‫ما علاقتي بهذا؟

685
00:51:25,916 --> 00:51:29,044
‫الممر بين الجزر خطير طيلة السنة،

686
00:51:29,127 --> 00:51:30,420
‫لكنه أخطر في الشتاء.

687
00:51:31,880 --> 00:51:35,550
‫أحتاج لكل الرجال القادرين
‫من أجل الإبحار في المياه الضحلة.

688
00:51:37,219 --> 00:51:40,096
‫إذن أصبحت صالحاً وقادراً الآن؟

689
00:51:49,773 --> 00:51:50,690
‫ما الذي تفعله هنا؟

690
00:51:51,483 --> 00:51:53,485
‫أقنعتني أنك لن تتمرد.

691
00:51:53,777 --> 00:51:54,611
‫صحيح.

692
00:51:55,570 --> 00:51:56,947
‫اطلب منه أن يعدك.

693
00:51:58,198 --> 00:51:59,991
‫حالما يعدك فلن يحنث بوعده.

694
00:52:00,992 --> 00:52:02,077
‫ما الذي تفعلينه يا فتاة؟

695
00:52:03,036 --> 00:52:03,870
‫فقط...

696
00:52:04,955 --> 00:52:07,833
‫عده، وسيطلق سراحك.

697
00:52:10,418 --> 00:52:12,504
‫لا يمكنك أن ترى ما الذي فعله من أجلك،
‫أليس كذلك؟

698
00:52:13,255 --> 00:52:14,172
‫"رينز"؟

699
00:52:14,506 --> 00:52:15,507
‫لا...

700
00:52:15,799 --> 00:52:16,716
‫"فيرغس".

701
00:52:18,385 --> 00:52:20,387
‫ما فعله "فيرغس"، فعله من أجلك أنت.

702
00:52:20,887 --> 00:52:22,013
‫إن صدقت هذا،

703
00:52:22,681 --> 00:52:24,641
‫فلا تستحق أن تخرج من هنا.

704
00:52:42,284 --> 00:52:43,410
‫يمكنكما أن تحظيا بلحظة.

705
00:52:43,493 --> 00:52:45,120
‫لكن كما قلت،

706
00:52:46,329 --> 00:52:47,455
‫أحتاج لكل المساعدة الممكنة.

707
00:52:50,125 --> 00:52:51,001
‫عند الإشارة.

708
00:52:51,084 --> 00:52:53,211
‫12 متراً.

709
00:52:54,921 --> 00:52:55,839
‫بثبات الآن.

710
00:52:57,966 --> 00:52:59,342
‫أعطيكما مباركتي.

711
00:52:59,801 --> 00:53:01,177
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

712
00:53:02,387 --> 00:53:03,430
‫من قبل كاهن.

713
00:53:04,556 --> 00:53:06,224
‫يجب أن تثبت نفسك لها...

714
00:53:06,766 --> 00:53:09,394
‫كما أثبت نفسك لي. وحينها...

715
00:53:09,477 --> 00:53:11,605
‫أولاً، دعنا نذهب إلى "جامايكا".

716
00:53:15,650 --> 00:53:16,568
‫شكراً،

717
00:53:17,736 --> 00:53:18,778
‫يا بني.

718
00:53:19,613 --> 00:53:20,614
‫"فرايزر"!

719
00:53:22,073 --> 00:53:24,659
‫عند العمق. 11 متراً.

720
00:53:35,879 --> 00:53:36,838
‫هيا!

721
00:53:37,339 --> 00:53:38,173
‫الآن!

722
00:53:38,924 --> 00:53:39,758
‫ماذا؟

723
00:53:43,345 --> 00:53:44,304
‫"كوكبيرن".

724
00:53:45,764 --> 00:53:46,723
‫اقفزي.

725
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
‫أقفز؟

726
00:53:56,232 --> 00:53:58,610
‫لا يمكنني أن أقفز في المحيط
‫في منتصف الليل.

727
00:53:59,152 --> 00:53:59,986
‫سأغرق.

728
00:54:01,488 --> 00:54:04,157
‫لا. لن تغرقي.

729
00:54:08,745 --> 00:54:09,871
‫أنا أعرف الماء.

730
00:54:10,246 --> 00:54:11,873
‫الماء، سينقلك.

731
00:54:13,083 --> 00:54:15,210
‫يأخذك إلى "كوكبيرن".

732
00:54:15,293 --> 00:54:18,672
‫السفينة ليست بعيدة. اذهبي الآن.

733
00:54:22,258 --> 00:54:23,176
‫طوافة؟

734
00:54:24,803 --> 00:54:25,637
‫آسفة.

735
00:54:26,304 --> 00:54:28,139
‫هذا جنوني. لا يمكنني.

736
00:54:28,890 --> 00:54:31,059
‫8 أجراس، وكل شيء بخير.

737
00:54:37,190 --> 00:54:38,149
‫سمعت أشياء.

738
00:54:38,233 --> 00:54:39,609
‫سيُشنق زوجك.

739
00:54:40,110 --> 00:54:42,112
‫الآن فرصتك الوحيدة. أرجوك!

740
00:54:44,114 --> 00:54:46,616
‫نظم أمورك يا "جاك".
‫ستحصل على وجبة ساخنة في الداخل.

741
00:54:50,829 --> 00:54:51,663
‫المال.

742
00:54:52,205 --> 00:54:54,249
‫ادفعي للسفينة.

743
00:54:59,504 --> 00:55:00,964
‫حسناً.

744
00:55:01,047 --> 00:55:01,923
‫اخلعي.

745
00:55:52,265 --> 00:55:53,683
‫يا إلهي.

746
00:57:11,553 --> 00:57:13,555
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

