﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,378
‫حسناً، لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,046
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

4
00:00:05,130 --> 00:00:06,297
‫لقد أخذوا "كلير"!

5
00:00:06,381 --> 00:00:09,843
‫وعد القبطان "ليونارد"
‫أن يوصلها إلينا بأمان في "جامايكا".

6
00:00:10,010 --> 00:00:12,637
‫تعرف أحدهم على متن هذه السفينة على "جيمي".

7
00:00:12,846 --> 00:00:14,097
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

8
00:00:14,472 --> 00:00:17,767
‫زوجك مطلوب بتهمة القتل والخيانة العظمى.

9
00:00:17,934 --> 00:00:18,768
‫القتل؟

10
00:00:18,852 --> 00:00:21,730
‫احزري ماذا وجدنا في برميل "كريمة النعناع"؟

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,315
‫المهمة لا تعجبني،

12
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
‫لكن واجبي يلزمني

13
00:00:25,483 --> 00:00:27,694
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

14
00:00:27,902 --> 00:00:30,655
‫أمنحكما مباركتي.
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

15
00:00:30,822 --> 00:00:32,615
‫سيقع زوجي بورطة.

16
00:00:32,699 --> 00:00:34,451
‫أعتقد أنهم يحاولون استخدامي كطعم.

17
00:00:34,534 --> 00:00:36,161
‫المياه ستوصلك إلى "كوبيرن".

18
00:00:36,244 --> 00:00:37,245
‫اقفزي.

19
00:00:38,455 --> 00:00:39,289
‫أقفز؟

20
00:00:39,372 --> 00:00:40,290
‫هذه فرصتك الوحيدة.

21
00:00:41,249 --> 00:00:42,834
‫يا إلهي.

22
00:00:46,129 --> 00:00:48,631
‫"غن لي

23
00:00:48,715 --> 00:00:51,426
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:00:51,718 --> 00:00:53,970
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:00:54,637 --> 00:00:56,389
‫تلك المعشوقة؟

26
00:00:57,348 --> 00:00:59,392
‫بروح تفوح بهجة

27
00:00:59,476 --> 00:01:02,437
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:02,520 --> 00:01:04,606
‫وركبت البحار

29
00:01:04,689 --> 00:01:06,608
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:07,817 --> 00:01:10,361
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:10,445 --> 00:01:12,947
‫وجزر وبحار

32
00:01:13,031 --> 00:01:17,160
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:18,411 --> 00:01:20,622
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:20,705 --> 00:01:23,041
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:25,585 --> 00:01:28,630
‫قد زال

37
00:01:28,713 --> 00:01:30,799
‫غن لي

38
00:01:30,882 --> 00:01:33,718
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:33,802 --> 00:01:36,262
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:36,346 --> 00:01:38,097
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:39,098 --> 00:01:41,184
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:41,267 --> 00:01:44,187
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:44,270 --> 00:01:48,358
‫وركبت البحار

44
00:01:48,441 --> 00:01:53,404
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:04:38,152 --> 00:04:40,029
‫لقد ارتحت لوصولي إلى اليابسة.

46
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
‫لكني لم أكن أعرف أي يابسة كانت.

47
00:04:45,618 --> 00:04:48,288
‫لم تكن "غراند تورك"، كنت متيقنة من هذا.

48
00:04:48,371 --> 00:04:51,791
‫كانت أكبر بكثير، وكنت قد طفت لمدة طويلة.

49
00:04:52,917 --> 00:04:58,172
‫والأسوأ، لم أكن أعرف كيف وأين سأجد "جيمي".

50
00:05:16,190 --> 00:05:18,318
‫تذكرت قوانين الثلاثات.

51
00:05:19,902 --> 00:05:22,530
‫يمكن للبشر أن يعيشوا 3 دقائق من دون هواء،

52
00:05:23,573 --> 00:05:27,952
‫و3 أيام من دون ماء، و3 أسابيع من دون طعام.

53
00:05:29,537 --> 00:05:33,666
‫الآن، حاجتي الأهم هي الماء.

54
00:07:47,592 --> 00:07:50,803
‫توغلت أكثر في الجزيرة
‫على أمل أن أجد طريقاً.

55
00:07:51,554 --> 00:07:54,640
‫الطريق يعني أن هناك بشراً وبلدة في نهايته.

56
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
‫ربما هناك مرفأ على الجانب الآخر من الجزيرة

57
00:07:58,394 --> 00:08:00,605
‫حيث يمكنني شراء تذكرة
‫للوصول إلى "جامايكا".

58
00:15:21,378 --> 00:15:24,089
‫اخدموا الرب بسعادة.

59
00:15:25,883 --> 00:15:30,179
‫ادخلوا إلى حضرته بفرح عظيم.

60
00:15:32,222 --> 00:15:35,309
‫اعلموا أن الرب هو الله.

61
00:16:16,308 --> 00:16:17,142
‫لا فائدة من هذا.

62
00:16:17,893 --> 00:16:19,103
‫لقد قيدتك.

63
00:16:19,186 --> 00:16:20,479
‫لمصلحتك.

64
00:16:21,730 --> 00:16:22,731
‫ماء.

65
00:16:55,639 --> 00:16:56,640
‫أرجوك...

66
00:16:58,934 --> 00:16:59,768
‫فكي وثاقي.

67
00:16:59,893 --> 00:17:02,146
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لمنعك من الحك.

68
00:17:02,813 --> 00:17:04,231
‫يجب أن ترتاحي.

69
00:17:05,232 --> 00:17:06,483
‫سأغسل هذه.

70
00:17:44,772 --> 00:17:45,689
‫رائع.

71
00:17:46,440 --> 00:17:48,025
‫"لودو"، لقد استيقظت.

72
00:17:49,568 --> 00:17:51,570
‫وجدك "لودو" على الطريق في اليوم الفائت.

73
00:17:52,029 --> 00:17:54,031
‫كان قلقاً جداً على سلامتك.

74
00:17:56,575 --> 00:17:57,576
‫أين أنا؟

75
00:17:58,202 --> 00:17:59,369
‫امرأة إنكليزية.

76
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
‫يا محاسن الأقدار.

77
00:18:03,791 --> 00:18:06,752
‫أنا الأب "فوغدون". خادمك المطيع يا سيدتي.

78
00:18:06,835 --> 00:18:08,587
‫أهلاً بك في "هاسيندا دي لا فوينتا".

79
00:18:10,005 --> 00:18:11,673
‫فك وثاقي أرجوك.

80
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
‫بالطبع.

81
00:18:14,009 --> 00:18:17,721
‫ارتأت "ماماسيتا"
‫أنه من الأفضل إبقاءك مقيدة

82
00:18:17,805 --> 00:18:20,140
‫لمنعك من حك نفسك.

83
00:18:24,144 --> 00:18:25,312
‫اسمحي لي يا عزيزتي.

84
00:18:26,563 --> 00:18:27,523
‫انهضي.

85
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
‫ظننت أنك تحتاجين بعض التغذية.

86
00:18:50,254 --> 00:18:51,296
‫شكراً.

87
00:18:51,672 --> 00:18:53,132
‫احرصي ألا تشربي بسرعة.

88
00:18:55,717 --> 00:18:56,635
‫أعرف.

89
00:18:57,261 --> 00:18:58,178
‫أنا طبيبة.

90
00:18:59,721 --> 00:19:00,556
‫طبيبة امرأة؟

91
00:19:01,849 --> 00:19:03,809
‫من المستعمرات الأمريكية.

92
00:19:05,018 --> 00:19:06,228
‫الأمر أكثر شيوعاً هناك.

93
00:19:07,062 --> 00:19:11,150
‫معالجة المرض. مثل القديس "بريجيد".

94
00:19:12,401 --> 00:19:13,777
‫لست قديسة.

95
00:19:13,902 --> 00:19:15,529
‫اعذريني إن لم أصدقك.

96
00:19:16,280 --> 00:19:20,868
‫يبدو أن حلولك قد أنعم علينا بقواك.

97
00:19:21,743 --> 00:19:25,372
‫هذا الصباح، أنجبت إحدى عنزاتي بنجاح.

98
00:19:25,455 --> 00:19:27,291
‫أول عنزة صغيرة منذ فترة طويلة.

99
00:19:30,335 --> 00:19:31,670
‫كيف وصلت إلى هنا؟

100
00:19:34,506 --> 00:19:36,258
‫أين هذا المكان بالضبط؟

101
00:19:36,508 --> 00:19:38,677
‫جزيرة "سانت دومانغ".

102
00:19:40,095 --> 00:19:41,346
‫إنها إلى الشرق.

103
00:19:42,306 --> 00:19:44,933
‫يسافر زوجي إلى "جامايكا"...

104
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
‫ويجب أن أعثر عليه.

105
00:19:47,728 --> 00:19:48,645
‫هناك قرية.

106
00:19:49,605 --> 00:19:51,773
‫"سانت لويس دو نورد"، حيث هناك قوارب صيد

107
00:19:51,857 --> 00:19:54,443
‫يمكنها أن توصلك إلى "كاب-هاسيان"،
‫على بعد 50 كيلومتراً.

108
00:19:55,777 --> 00:19:57,321
‫كم سيستغرق الوصول إلى هناك؟

109
00:19:57,404 --> 00:19:59,489
‫القرية على مسافة مسيرة يوم من هنا

110
00:20:00,032 --> 00:20:01,992
‫والسفر من هناك إلى "جامايكا"،

111
00:20:02,075 --> 00:20:04,453
‫ليس أكثر من يومين، بوجود ريح مناسبة.

112
00:20:05,537 --> 00:20:09,458
‫قد أصل إلى "كينغستون" في الوقت المناسب،
‫إن انطلقت غداً.

113
00:20:10,042 --> 00:20:13,003
‫غداً. لا يا عزيزتي.

114
00:20:15,547 --> 00:20:17,966
‫يقول "كوكو" إنها خطيرة جداً.

115
00:20:18,717 --> 00:20:20,135
‫حتى بالنسبة لسيدة موهوبة مثلك.

116
00:20:24,056 --> 00:20:26,475
‫لحسن الحظ، ذكرني "كوكو" لتوه
‫أنه إن كنت تريدين السفر براً،

117
00:20:26,558 --> 00:20:28,685
‫فربما تصادفين الـ"مارون"؟

118
00:20:31,563 --> 00:20:32,397
‫"مارون"؟

119
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
‫عبيد هاربون.

120
00:20:34,483 --> 00:20:38,570
‫يلتجئون في التلال البعيدة
‫بعد أن هربوا من أسيادهم.

121
00:20:39,321 --> 00:20:41,907
‫قد يتصرفون بشكل غير متوقع.

122
00:20:42,699 --> 00:20:43,909
‫أصادفت أي منهم في طريقك إلى هنا؟

123
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
‫لا.

124
00:20:47,287 --> 00:20:48,455
‫وماذا عن القراصنة؟

125
00:20:49,331 --> 00:20:50,749
‫لم أر أي منهم.

126
00:20:50,832 --> 00:20:53,418
‫هؤلاء الأشرار عديمو الضمير
‫كانوا بلاء على جزيرتنا.

127
00:20:53,502 --> 00:20:56,380
‫ينهبون ويسلبون أينما حلوا...

128
00:20:57,631 --> 00:20:58,799
‫"كوكو"، يجب ألا تحدق!

129
00:20:59,258 --> 00:21:00,092
‫هذه وقاحة!

130
00:21:00,801 --> 00:21:02,219
‫أعتذر منك.

131
00:21:04,054 --> 00:21:06,056
‫نعم، إنها سيدة جميلة.

132
00:21:06,556 --> 00:21:08,475
‫ليس مثل "إيرمينيغيلدا".

133
00:21:09,810 --> 00:21:11,770
‫لكنها جميلة.

134
00:21:14,106 --> 00:21:15,190
‫"ماماسيتا"؟

135
00:21:16,900 --> 00:21:19,528
‫ستحتاجين ثياباً نظيفة بلا شك، صحيح؟

136
00:21:21,196 --> 00:21:22,489
‫أعتقد أني سأحتاجها.

137
00:21:26,118 --> 00:21:30,622
‫ألدينا شيء يمكن للطبيبة أن ترتديه؟

138
00:21:31,206 --> 00:21:33,000
‫ربما ثوب "إيرمينيغيلدا"؟

139
00:21:36,128 --> 00:21:37,045
‫لا.

140
00:21:37,587 --> 00:21:38,755
‫صغير على تلك البقرة.

141
00:21:39,381 --> 00:21:40,924
‫أعطها ثوبك القديم إن كان هذا ضرورياً.

142
00:21:46,179 --> 00:21:47,347
‫رائحتك نتنة.

143
00:21:48,432 --> 00:21:49,975
‫حان الوقت لكي تغتسلي.

144
00:22:02,821 --> 00:22:03,864
‫من أجلك.

145
00:23:31,952 --> 00:23:35,372
‫موز مقلي ممزوج مع المنيهوت
‫والفاصولياء الحمراء.

146
00:23:36,123 --> 00:23:38,500
‫أحد أطباق "ماماسيتا" المميزة.

147
00:24:07,362 --> 00:24:08,196
‫إنه شهي جداً.

148
00:24:13,451 --> 00:24:17,581
‫إذن كيف أتيت إلى "سانت دومانغ"؟

149
00:24:20,542 --> 00:24:24,129
‫منذ 15 عاماً، سافرت إلى جزيرة "كوبا"

150
00:24:24,337 --> 00:24:25,839
‫لأخدم الرب،

151
00:24:26,548 --> 00:24:29,926
‫وأهتم باحتياجات الفقراء
‫والذين يعانون مشاكل روحية.

152
00:24:32,762 --> 00:24:35,473
‫حتى التقيت بها.

153
00:24:37,267 --> 00:24:40,395
‫"إيرمينيغيلدا رويز ألكانتارا ميروز".

154
00:24:42,189 --> 00:24:43,356
‫ولمفاجأتي،

155
00:24:43,648 --> 00:24:47,903
‫تاقت إلي كما تقت إليها.

156
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
‫لم يكن من الممكن كبت حبنا.

157
00:24:53,116 --> 00:24:54,868
‫لا بد أن الأمر كان معقداً جداً.

158
00:24:56,161 --> 00:24:58,872
‫كونك قساً مغرماً.

159
00:24:58,955 --> 00:24:59,956
‫هذا صحيح.

160
00:25:00,457 --> 00:25:01,750
‫لهذا هربنا.

161
00:25:02,334 --> 00:25:05,420
‫بعيداً عن متناول يد "دون أرماندو"،
‫زوجها القاسي.

162
00:25:05,503 --> 00:25:07,339
‫رجل ثري ونافذ جداً.

163
00:25:08,840 --> 00:25:12,427
‫كانت إرادة الله أننا هربنا
‫من قبضة "دون أرماندو" سالمين.

164
00:25:14,596 --> 00:25:15,430
‫لماذا؟

165
00:25:16,431 --> 00:25:19,226
‫غزا الإنكليز "كوبا" يوم فرارنا.

166
00:25:20,602 --> 00:25:22,187
‫كان يستحيل أن يجدنا "دون أرماندو"

167
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
‫في وسط الفوضى التي حدثت.

168
00:25:24,314 --> 00:25:27,984
‫أحب أن أعتقد أن إخلاصي للتاج

169
00:25:28,068 --> 00:25:29,778
‫جلب لي هذا الحظ الطيب.

170
00:25:33,281 --> 00:25:34,282
‫سافرنا إلى "بايامو"

171
00:25:34,366 --> 00:25:37,410
‫واستأجرنا قارباً أوصلنا بأمان إلى هنا.

172
00:25:38,245 --> 00:25:43,667
‫لكن بعد وصولنا بوقت قصير،
‫مرضت عزيزتي "إيرمينيغيلدا"...

173
00:25:48,922 --> 00:25:50,215
‫لترقد بسلام.

174
00:25:55,470 --> 00:25:56,596
‫آسفة جداً.

175
00:26:04,062 --> 00:26:05,647
‫هلا عرضت عليك...

176
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
‫بعض اليوبا؟

177
00:26:15,156 --> 00:26:16,491
‫يمكنها أن تشعر المرء...

178
00:26:17,617 --> 00:26:18,660
‫بالنشوة.

179
00:26:20,620 --> 00:26:21,955
‫لا داعي، شكراً لك.

180
00:26:39,764 --> 00:26:43,643
‫القرية التي ذكرتها في وقت سابق،
‫كيف أصل إلى هناك؟

181
00:26:44,019 --> 00:26:45,603
‫أرغب أن أسافر في صباح الغد.

182
00:26:47,188 --> 00:26:49,524
‫أسمح لك بالسفر وحيدة؟ يا إلهي.

183
00:26:51,026 --> 00:26:53,403
‫أنا و"كوكو" لن نسامح أنفسنا
‫لو تركناك تفعلين هذا.

184
00:26:54,696 --> 00:26:56,406
‫لا، سأرافقك.

185
00:26:57,991 --> 00:26:59,159
‫هذا لطف منك.

186
00:26:59,951 --> 00:27:00,785
‫في الأسبوع المقبل.

187
00:27:01,953 --> 00:27:04,914
‫الأسبوع المقبل؟
‫أخشى أنه لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.

188
00:27:04,998 --> 00:27:06,916
‫أنت بحاجة للراحة.

189
00:27:07,000 --> 00:27:09,502
‫ما أحتاجه هو الوصول إلى "جامايكا".

190
00:27:11,880 --> 00:27:14,007
‫رغم أن معنوياتك تبدو قد تحسنت كثيراً،

191
00:27:14,090 --> 00:27:17,010
‫لكنك لست بعافية كافية لتقومي بهذه الرحلة.

192
00:27:17,677 --> 00:27:18,803
‫ربما بعد أسبوعين...

193
00:27:18,887 --> 00:27:20,847
‫أنا طبيبة بالله عليك.

194
00:27:20,930 --> 00:27:22,807
‫أعتقد أني أعرف متى أستطيع السفر.

195
00:27:22,891 --> 00:27:24,809
‫سيدتي الطبيبة، غير مسموح
‫نطق الكفر في منزلي.

196
00:27:25,477 --> 00:27:27,854
‫أخشى أن هياجك سببه الإرهاق.

197
00:27:28,521 --> 00:27:31,524
‫السفر سيفاقم من حالتك الحساسة.

198
00:27:31,608 --> 00:27:32,442
‫دعها تذهب.

199
00:27:32,525 --> 00:27:34,235
‫قمنا بواجبنا الكاثوليكي.

200
00:27:35,278 --> 00:27:37,489
‫يجب أن ترحل تلك العاهرة.

201
00:27:37,781 --> 00:27:38,823
‫ماذا...

202
00:27:40,075 --> 00:27:42,035
‫هي مرحب بها هنا.

203
00:27:42,118 --> 00:27:43,536
‫لقد جلبت لنا الحظ السعيد.

204
00:27:43,620 --> 00:27:44,788
‫لماذا تريد إبقاءها؟

205
00:27:45,789 --> 00:27:46,998
‫أترغب أن تحل محل "إيرمينيغيلدا"؟

206
00:27:47,499 --> 00:27:48,500
‫تلك المرأة...

207
00:27:48,917 --> 00:27:51,211
‫لن تحل محل ابنتي أبداً.

208
00:27:51,378 --> 00:27:53,421
‫لم أقل ذلك.

209
00:27:53,713 --> 00:27:55,507
‫لكن زادت العنزات منذ وصولها...

210
00:27:55,590 --> 00:27:56,674
‫أنت أحمق!

211
00:27:56,758 --> 00:27:58,635
‫يجب أن تذهب!

212
00:27:58,718 --> 00:28:01,513
‫لقد سأمت من هذه المرأة في المنزل!

213
00:28:01,596 --> 00:28:02,764
‫الآن، أنا المسؤولة.

214
00:28:03,223 --> 00:28:04,933
‫لا أريد رؤيتها مجدداً.

215
00:28:05,016 --> 00:28:05,850
‫هل هذا واضح؟

216
00:28:05,934 --> 00:28:06,851
‫- واضح.
‫- اخرس!

217
00:28:08,061 --> 00:28:09,354
‫"ماماسيتا"؟

218
00:28:11,356 --> 00:28:13,900
‫كنت مصممة على الوصول
‫إلى "سانت لويس دو نورد"

219
00:28:15,235 --> 00:28:17,570
‫مع أو من دون مساعدة الأب "فوغدون".

220
00:28:27,372 --> 00:28:28,248
‫أرى...

221
00:28:29,374 --> 00:28:31,209
‫أنك مصعوقة بسبب رؤية هذا.

222
00:28:32,961 --> 00:28:35,296
‫أجمل ثوب على الإطلاق.

223
00:28:37,590 --> 00:28:39,050
‫كان لـ"إيرمينيغيلدا".

224
00:28:46,224 --> 00:28:47,892
‫إنه فستان جميل جداً.

225
00:28:55,442 --> 00:28:57,610
‫أعتذر عن الشجار الذي شهدته.

226
00:28:59,362 --> 00:29:00,613
‫كما ترين، كانت "إيرمينيغيلدا"...

227
00:29:02,741 --> 00:29:04,409
‫ابنة "ماماسيتا" الوحيدة.

228
00:29:06,911 --> 00:29:09,956
‫معاناة فقدانها لابنتها ما زالت تطاردها.

229
00:29:13,668 --> 00:29:14,711
‫أفهم.

230
00:29:15,003 --> 00:29:18,131
‫لذلك فإن زائرة من الجنس الجميل...

231
00:29:21,468 --> 00:29:24,220
‫تخشى "ماماسيتا" أن أنسى ابنتها.

232
00:29:26,473 --> 00:29:28,516
‫وهذا شيء لا يمكن أن أفعله بالطبع.

233
00:29:38,276 --> 00:29:40,820
‫حين تحبين شخصاً
‫بقدر ما أحببت "إيرمينيغيلدا"،

234
00:29:40,904 --> 00:29:42,280
‫فهذا لا يتركك أبداً.

235
00:29:44,532 --> 00:29:45,366
‫لا.

236
00:29:46,993 --> 00:29:47,952
‫لا يفعل.

237
00:29:50,747 --> 00:29:55,210
‫لقد أحببت شخصاً
‫لدرجة أنك ستخاطرين بكل شيء من أجله.

238
00:29:57,003 --> 00:29:57,962
‫زوجي.

239
00:30:00,256 --> 00:30:02,509
‫إن لم أصل إلى "جامايكا"...

240
00:30:05,220 --> 00:30:08,264
‫فقد أفقده إلى الأبد.

241
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
‫إذن يجب أن تجتمعي معه ثانية.

242
00:30:18,566 --> 00:30:22,362
‫إذن ربما يمكننا أن نرحل
‫إلى "سانت لوي دو نورد" في صباح الغد؟

243
00:30:23,238 --> 00:30:24,280
‫يا لها من فكرة رائعة.

244
00:30:27,325 --> 00:30:31,120
‫سأستشير "كوكو" في الصباح.
‫سيعرف هو إن كان الوقت مناسباً.

245
00:31:14,163 --> 00:31:16,291
‫تم غسل ثيابي وخياطتها.

246
00:31:17,667 --> 00:31:19,919
‫من الواضح أن "ماماسيتا" أرادتني أن أرحل.

247
00:31:22,630 --> 00:31:25,592
‫لكنني ما زلت بحاجة لإقناع الأب "فوغدون".

248
00:31:33,308 --> 00:31:37,437
‫نعم، أشعر بتحسن كبير. شكراً على سؤالك.

249
00:31:38,062 --> 00:31:39,731
‫حسناً، سأكون حذرةً للغاية

250
00:31:40,231 --> 00:31:44,068
‫وسيعتني بي الأب "فوغدون" أيضاً.

251
00:31:47,155 --> 00:31:48,072
‫صباح الخير.

252
00:31:48,698 --> 00:31:52,660
‫كان "كوكو" يخبرني لتوه
‫أـن اليوم مناسب للذهاب إلى القرية.

253
00:31:52,994 --> 00:31:53,912
‫أبتاه!

254
00:31:54,370 --> 00:31:55,371
‫أبتاه!

255
00:31:55,580 --> 00:31:56,414
‫يا إلهي!

256
00:31:57,081 --> 00:31:57,916
‫أبتاه!

257
00:31:58,458 --> 00:32:00,001
‫أبتاه! احضر بسرعة!

258
00:32:00,293 --> 00:32:01,419
‫ما الخطب؟

259
00:32:01,502 --> 00:32:03,129
‫قتل بحار صيني "أرابيلا"!

260
00:32:03,796 --> 00:32:05,006
‫شواها على النار.

261
00:32:05,506 --> 00:32:06,841
‫لقد أكلها.

262
00:32:09,135 --> 00:32:09,969
‫"أرابيلا".

263
00:32:17,018 --> 00:32:18,311
‫"أرابيلا" المسكينة.

264
00:32:52,095 --> 00:32:55,640
‫إن كان ربنا يهتم حتى بالعصفور الصغير،

265
00:32:57,100 --> 00:33:00,478
‫فكيف له ألا يعتني بعزيزتي "أرابيلا"؟

266
00:33:18,496 --> 00:33:19,914
‫الصغار الشرهون.

267
00:33:20,915 --> 00:33:23,751
‫من كهف مقدس يُسمى "أباندوي".

268
00:33:25,420 --> 00:33:26,546
‫سيلتهمك "أباندوي"!

269
00:33:27,422 --> 00:33:30,675
‫"أباندوي"!

270
00:33:34,053 --> 00:33:35,013
‫"أباندوي"؟

271
00:33:36,681 --> 00:33:38,725
‫مكان مقدس لدى سكان "جامايكا"،

272
00:33:40,351 --> 00:33:41,936
‫مكان له قوة عظيمة.

273
00:33:44,397 --> 00:33:46,315
‫يُقال إن الناس تختفي هناك.

274
00:33:50,570 --> 00:33:53,406
‫كيف أمكن لهؤلاء البحارة الأشقياء
‫أن يفعلوا هذا بعزيزتي "أرابيلا"؟

275
00:33:53,823 --> 00:33:57,869
‫قتلوها وشووها على النار
‫كما لو كانت حيواناً ضالاً.

276
00:33:59,203 --> 00:34:00,121
‫حين أفكر بهذا...

277
00:34:00,705 --> 00:34:02,957
‫وليمة لرجل صيني.

278
00:34:05,626 --> 00:34:06,669
‫رجل صيني؟

279
00:34:06,753 --> 00:34:10,381
‫نعم. لقد قتل عزيزتي "أرابيلا".
‫شاهدته "ماماسيتا".

280
00:34:10,923 --> 00:34:13,843
‫السفينة التي كان على متنها، هل هي قريبة؟
‫ما الذي شاهدته أيضاً؟

281
00:34:15,344 --> 00:34:16,846
‫ما الذي شاهدته على الشاطئ أيضاً؟

282
00:34:16,929 --> 00:34:19,474
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة على الشاطئ...

283
00:34:20,641 --> 00:34:23,728
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة منتشرة على الشاطئ...

284
00:34:24,187 --> 00:34:25,480
‫أين السفينة الآن؟

285
00:34:26,189 --> 00:34:27,398
‫ما أهمية هذا؟

286
00:34:27,940 --> 00:34:29,942
‫هؤلاء الكفار أكلوا عزيزتي "أرابيلا".

287
00:34:30,026 --> 00:34:33,738
‫وهذا يؤسفني، لكن يجب أن أعرف
‫كيف أصل إلى هناك.

288
00:34:33,821 --> 00:34:35,448
‫الشياطين، كلهم.

289
00:34:35,531 --> 00:34:36,532
‫كيف أصل إلى السفينة؟

290
00:34:36,616 --> 00:34:37,450
‫من هناك.

291
00:34:38,034 --> 00:34:39,952
‫اركضي الآن! إلى اليمين.

292
00:34:40,328 --> 00:34:42,246
‫ثم تابعي إلى الأمام! مباشرة أمامك!

293
00:34:42,330 --> 00:34:44,207
‫اركضي! نعم، من هناك!

294
00:35:03,643 --> 00:35:06,646
‫يحمل البحر أخطاراً مهولة.

295
00:35:06,729 --> 00:35:07,897
‫صحيح يا سيدي.

296
00:35:07,980 --> 00:35:09,565
‫مرئية وخفية.

297
00:35:12,568 --> 00:35:15,988
‫حتى البحارة ذوي الخبرة
‫يخافون من المياه الضحلة المجهولة.

298
00:35:17,448 --> 00:35:19,200
‫وهذه العواصف أعاقتنا.

299
00:35:20,034 --> 00:35:24,747
‫من حسن الحظ أن السارية الأمامية فقط سقطت
‫ولم يتأذ الهيكل.

300
00:35:31,462 --> 00:35:33,631
‫لا يوجد ما يمكن فعله
‫من أجل الرجال الذين فقدناهم، لكن...

301
00:35:34,924 --> 00:35:37,802
‫لا عيب بالحزن عليهم.

302
00:35:38,386 --> 00:35:40,096
‫لا أحزن عليهم يا سيدي.

303
00:35:41,514 --> 00:35:44,350
‫مرت أوقات خلال الرحلة تمنيت فيها
‫لو أن القبطان "رينز" ميت.

304
00:35:44,892 --> 00:35:45,726
‫و"وارين" أيضاً.

305
00:35:48,062 --> 00:35:50,690
‫الآن يقبعون في قاع البحر مع السيد "ميرفي".

306
00:35:53,901 --> 00:35:56,487
‫أخاف غضب الرب بسبب أفكاري الخبيثة.

307
00:35:58,948 --> 00:36:00,199
‫الرب رحيم.

308
00:36:01,159 --> 00:36:02,618
‫ربما تراودك أفكار خبيثة،

309
00:36:03,870 --> 00:36:05,037
‫لكن قلبك نقي،

310
00:36:06,372 --> 00:36:07,582
‫ستحظى بغفرانه.

311
00:36:12,378 --> 00:36:14,088
‫الجو حار جداً.

312
00:36:14,172 --> 00:36:15,089
‫صحيح.

313
00:36:15,173 --> 00:36:17,008
‫لا بد أن الاحتراق بالجحيم هكذا.

314
00:36:17,091 --> 00:36:17,925
‫لا تقلقوا يا فتيان.

315
00:36:18,426 --> 00:36:20,219
‫سيتم إصلاح السارية الأمامية قريباً.

316
00:36:20,303 --> 00:36:23,014
‫مع قليل من الحظ
‫سنكمل طريقنا إلى "جامايكا".

317
00:36:23,139 --> 00:36:24,765
‫الكثير من الروم والمؤونة.

318
00:36:24,891 --> 00:36:25,725
‫والفتيات.

319
00:36:26,184 --> 00:36:27,351
‫أي فتاة ستضاجعك؟

320
00:36:27,935 --> 00:36:30,479
‫ثيابك رثة ورائحتك كالغائط.

321
00:36:32,565 --> 00:36:35,818
‫وأنت لست أفضل شكلاً أو رائحة.

322
00:36:37,862 --> 00:36:40,865
‫إن عملتم بقدر ما تثرثرون،
‫لكنا في طريقنا منذ مدة طويلة.

323
00:36:43,868 --> 00:36:45,203
‫أصبح الرجال متوترين.

324
00:36:46,287 --> 00:36:47,288
‫لا ألومهم.

325
00:36:47,413 --> 00:36:48,247
‫"ليسلي".

326
00:36:48,664 --> 00:36:52,627
‫أنا متشوق للوصول إلى "كينغستون" أيضاً.
‫لأجتمع مع زوجتي.

327
00:36:53,669 --> 00:36:55,838
‫مع موت القبطان "رينز"،
‫يمكنني تولي القيادة.

328
00:36:56,464 --> 00:36:59,300
‫لكني سأترك قيادة الرجال ومقر القبطان لك.

329
00:36:59,967 --> 00:37:01,636
‫لن أجادلك بهذا الأمر.

330
00:37:02,261 --> 00:37:03,804
‫انظر... هكذا، أقوى...

331
00:37:08,309 --> 00:37:10,478
‫سيفيدنا المد التالي
‫لو كان لدينا رجال أكثر.

332
00:37:11,896 --> 00:37:14,440
‫أعتقد شخصاً يجيد الخياطة،

333
00:37:14,899 --> 00:37:16,525
‫يمكنه مساعدتنا بالشراع الرئيسي.

334
00:37:19,695 --> 00:37:20,696
‫"مارسالي".

335
00:37:21,489 --> 00:37:22,782
‫أجل، هناك.

336
00:37:31,874 --> 00:37:33,167
‫2، 1.

337
00:37:36,629 --> 00:37:37,797
‫هذه هي.

338
00:37:37,880 --> 00:37:38,798
‫القارب.

339
00:37:47,098 --> 00:37:48,266
‫عبئ الصناديق.

340
00:37:48,391 --> 00:37:49,350
‫"ليسلي"، هناك.

341
00:38:00,528 --> 00:38:01,487
‫أحضر لي ذاك الصندوق.

342
00:38:01,570 --> 00:38:02,697
‫أسرعوا وأنزلوا الخيمة.

343
00:38:16,168 --> 00:38:17,003
‫اسحبوا.

344
00:38:17,712 --> 00:38:19,755
‫هذه هي. استمروا.

345
00:38:23,134 --> 00:38:24,593
‫متى سننطلق؟

346
00:38:24,927 --> 00:38:26,345
‫إن انتهى الشراع،

347
00:38:26,429 --> 00:38:28,097
‫سنبحر الليلة حين يبرد الجو،

348
00:38:28,431 --> 00:38:29,890
‫لكن القطران على السارية الأمامية قد يقسو.

349
00:38:44,030 --> 00:38:45,281
‫"جيمي"!

350
00:38:55,207 --> 00:38:56,542
‫"جيمي"!

351
00:39:12,933 --> 00:39:13,976
‫تحقق من سطح السفينة.

352
00:39:21,609 --> 00:39:23,986
‫"باكسلي"، أعطني المقرب.

353
00:39:32,787 --> 00:39:33,621
‫الإنكليزية.

354
00:39:34,705 --> 00:39:35,706
‫"كلير"!

355
00:39:50,012 --> 00:39:51,013
‫"كلير"!

356
00:39:51,180 --> 00:39:52,348
‫"جيمي"!

357
00:39:52,431 --> 00:39:53,265
‫"كلير"!

358
00:39:57,853 --> 00:39:58,771
‫حمداً لله.

359
00:40:07,196 --> 00:40:08,447
‫خشيت أن أكون قد فقدتك مجدداً.

360
00:40:16,122 --> 00:40:17,039
‫ماذا حدث لك؟

361
00:40:22,837 --> 00:40:24,255
‫تظهر زوجة "ماك دوب"

362
00:40:24,338 --> 00:40:26,924
‫في أكثر الأماكن غرابة، صحيح؟

363
00:40:27,007 --> 00:40:29,343
‫أجل. تظهر وتختفي فجأة.

364
00:40:35,391 --> 00:40:37,726
‫رغم غرابة أطوار ذاك القس أيتها الإنكليزية،

365
00:40:39,103 --> 00:40:40,354
‫لكني ممتن أنه اعتنى بك.

366
00:40:41,313 --> 00:40:44,608
‫ما زلت لا أصدق
‫أنك قفزت من سفينة إلى المحيط.

367
00:40:46,485 --> 00:40:48,320
‫كان يجب أن أخبرك بخصوص مذكرة الاعتقال.

368
00:40:51,615 --> 00:40:55,744
‫عثر السير "بيرسيفال" على الجثة
‫في برميل من "كريمة النعناع".

369
00:40:56,120 --> 00:40:59,540
‫كان يجب أن نقطع تلك الجثة،
‫ولا نترك شيئاً منها.

370
00:41:01,792 --> 00:41:02,668
‫"جيمي"،

371
00:41:03,878 --> 00:41:08,507
‫القبطان "ليونارد" شاب طموح.
‫لن يتوقف عن البحث عنك.

372
00:41:09,758 --> 00:41:11,802
‫وأنا لن أتوقف عن البحث عن "يونغ إيان".

373
00:41:13,095 --> 00:41:15,514
‫لا يمكن لـ"ليونارد"
‫أن يعتقل رجلاً لم يعثر عليه.

374
00:41:17,349 --> 00:41:18,559
‫لا تقلقي أيتها الإنكليزية.

375
00:41:19,727 --> 00:41:21,353
‫كنت رجلاً مطلوباً حين التقينا أول مرة.

376
00:41:21,687 --> 00:41:24,231
‫نعم، ولم يعجبني الوضع وقتها أيضاً.

377
00:41:30,154 --> 00:41:32,865
‫يجب أن نصل إلى "جامايكا" قبل "ليونارد".

378
00:41:34,575 --> 00:41:35,534
‫كل شيء...

379
00:41:37,161 --> 00:41:38,996
‫انتهى، أيتها الزوجة المحترمة.

380
00:41:39,288 --> 00:41:40,664
‫شكراً يا "يي تين شو".

381
00:41:41,916 --> 00:41:43,626
‫ما كان بإمكاني القيام بعمل أفضل.

382
00:41:55,346 --> 00:41:56,263
‫أنا...

383
00:41:58,766 --> 00:42:02,061
‫لقد باركت زواج "فيرغس" و"مارسالي".

384
00:42:03,020 --> 00:42:04,063
‫حقاً؟

385
00:42:08,150 --> 00:42:08,984
‫إنه يحبها.

386
00:42:11,153 --> 00:42:13,030
‫كما أحبك أيتها الإنكليزية.

387
00:42:24,416 --> 00:42:28,170
‫الكثير من الموت والمعاناة.

388
00:42:29,088 --> 00:42:30,631
‫البحارة الذين فقدانهم في "آرتيمس"،

389
00:42:31,257 --> 00:42:34,677
‫القبطان "رينز"، "وارين"، "ميرفي".

390
00:42:36,720 --> 00:42:40,933
‫لدينا بعض الوقت، ننتظر القطران كي يقسو.

391
00:42:41,475 --> 00:42:45,521
‫سيكون من النعمة
‫أن نجد القليل من الفرح، صحيح؟

392
00:42:48,315 --> 00:42:49,149
‫نعم، هذا صحيح.

393
00:42:50,442 --> 00:42:51,694
‫ما الذي تفكر به؟

394
00:42:54,780 --> 00:42:55,781
‫زفاف.

395
00:42:55,990 --> 00:42:57,074
‫زفاف؟

396
00:43:02,079 --> 00:43:04,540
‫أعتقد أني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا.

397
00:43:07,459 --> 00:43:08,419
‫أنا...

398
00:43:12,673 --> 00:43:15,843
‫آسف جداً بسبب الألم
‫الذي سببته لك يا أب "فوغدون".

399
00:43:16,468 --> 00:43:17,553
‫لم أكن أعرف

400
00:43:18,178 --> 00:43:19,680
‫أن "آرابيلا"

401
00:43:20,764 --> 00:43:22,683
‫مهمة جداً بالنسبة لك.

402
00:43:23,601 --> 00:43:24,685
‫من حيث أتيت،

403
00:43:25,769 --> 00:43:28,105
‫لا يتم تبجيل الماعز،

404
00:43:28,981 --> 00:43:31,734
‫كما يحصل هنا وكما يُفترض أن يكون.

405
00:43:34,069 --> 00:43:36,947
‫أرجوك، اغفر لي جهلي.

406
00:43:51,170 --> 00:43:54,214
‫مر وقت كنت فيه غريباً على أرض غريبة،

407
00:43:55,215 --> 00:43:56,467
‫كما أنت الآن.

408
00:43:57,885 --> 00:43:59,845
‫أغفر لك يا سيد "ويلوبي".

409
00:44:01,096 --> 00:44:03,766
‫هلا قدمت لك بعض اليوبا؟

410
00:44:19,323 --> 00:44:21,325
‫هاتي، دعيني أساعد.

411
00:44:26,997 --> 00:44:27,998
‫متوترة؟

412
00:44:28,791 --> 00:44:29,625
‫لا.

413
00:44:30,000 --> 00:44:31,085
‫ولم سأتوتر؟

414
00:44:38,676 --> 00:44:39,510
‫حسناً،

415
00:44:40,219 --> 00:44:42,137
‫كنت متوترة يوم زفافي.

416
00:44:43,263 --> 00:44:45,140
‫كان هناك أشياء كثيرة لم أعرفها.

417
00:44:52,147 --> 00:44:53,357
‫هناك شيء واحد لا أعرفه.

418
00:44:56,443 --> 00:44:58,779
‫حين نمارس الجنس أنا و"فيرغس"،

419
00:45:01,365 --> 00:45:03,325
‫كيف أتجنب الحمل؟

420
00:45:04,576 --> 00:45:05,661
‫لا تريدين طفلاً؟

421
00:45:07,121 --> 00:45:09,456
‫لكن معظم الشابات يرغبن بذلك.

422
00:45:09,540 --> 00:45:11,333
‫أريد طفلاً، ذات يوم.

423
00:45:13,335 --> 00:45:15,295
‫لكن الآن، مع "فيرغس"، أنا...

424
00:45:17,923 --> 00:45:18,966
‫أريد الاستمتاع بالأمر.

425
00:45:24,012 --> 00:45:29,226
‫يقول "فيرغس" إنه يعرف ما عليه فعله،
‫ولا بأس لدي.

426
00:45:29,309 --> 00:45:30,561
‫حالما ننتهي من المرة الأولى.

427
00:45:33,856 --> 00:45:35,315
‫لست واثقة أن هذا صحيح.

428
00:45:36,692 --> 00:45:37,901
‫لم لا يكون كذلك؟

429
00:45:40,112 --> 00:45:42,406
‫بعد أن تزوج "جيمي" بأمي،

430
00:45:43,282 --> 00:45:45,617
‫شاهدت كيف أصبحت العلاقة بينهما.

431
00:45:46,743 --> 00:45:49,288
‫حين كان يقترب، كانت تبتعد.

432
00:45:50,122 --> 00:45:53,584
‫لكن حين شاهدتك أنت مع أبي على السفينة،

433
00:45:55,836 --> 00:45:58,380
‫أعتقد أنكما تستمتعان بوجودكما معاً.

434
00:46:01,049 --> 00:46:01,884
‫نعم.

435
00:46:03,218 --> 00:46:04,094
‫نستمتع.

436
00:46:05,762 --> 00:46:09,850
‫أريد أن أكون سعيدة مع "فيرغس"
‫كما أنت سعيدة مع أبي،

437
00:46:10,100 --> 00:46:13,061
‫من دون أن نقلق بخصوص الطفل.

438
00:46:15,814 --> 00:46:18,233
‫كونك امرأة ذكية،
‫فكرت أن الأمر يستحق السؤال.

439
00:46:23,405 --> 00:46:24,740
‫حين نعود إلى السفينة،

440
00:46:26,200 --> 00:46:27,951
‫سأشرح لك كيف يتم الأمر.

441
00:46:29,745 --> 00:46:30,746
‫إذن هناك طريقة.

442
00:46:35,209 --> 00:46:36,877
‫ربما لست شيطانة في النهاية.

443
00:46:41,548 --> 00:46:42,799
‫أرحب بكم.

444
00:46:44,051 --> 00:46:45,385
‫أحبابي الأعزاء،

445
00:46:45,761 --> 00:46:48,805
‫أبارككم باسم الرب.

446
00:46:51,558 --> 00:46:54,603
‫هل تقبل بهذه المرأة...

447
00:46:56,104 --> 00:46:58,565
‫ليس أنا يا سيدي. هو من فضلك.

448
00:46:59,441 --> 00:47:02,444
‫هو؟ هل أنت واثق؟ يده مقطوعة.

449
00:47:05,697 --> 00:47:06,532
‫هل تمانع العروس؟

450
00:47:06,615 --> 00:47:07,616
‫لا أمانع.

451
00:47:09,034 --> 00:47:10,744
‫لا أعتقد أنه مانع شرعي.

452
00:47:11,370 --> 00:47:12,746
‫ليس كأنه قد فقد قضيبه.

453
00:47:13,914 --> 00:47:14,748
‫لم يفعل، أليس كذلك؟

454
00:47:14,831 --> 00:47:16,416
‫إن أسرعت فسيمكنني اكتشاف ذلك.

455
00:47:16,708 --> 00:47:17,668
‫"مارسالي".

456
00:47:18,085 --> 00:47:20,045
‫تعرف أني كنت أرغب بمضاجعتك منذ شهور.

457
00:47:20,504 --> 00:47:22,589
‫آسف يا أبتاه. إنها صريحة.

458
00:47:23,340 --> 00:47:25,008
‫إحدى الخصال العديدة التي أحبها فيها.

459
00:47:27,094 --> 00:47:30,597
‫اسمك الكامل يا عزيزتي؟
‫لا يمكنني تزويجك من دونه.

460
00:47:31,014 --> 00:47:32,391
‫"مارسالي جين ماكيمي".

461
00:47:32,891 --> 00:47:33,725
‫"مارسالي".

462
00:47:36,562 --> 00:47:37,479
‫"مارسالي".

463
00:47:38,480 --> 00:47:40,399
‫"مارسالي". جميل.

464
00:47:40,482 --> 00:47:42,025
‫بالله عليك يا أبتاه، هل سنقف

465
00:47:42,109 --> 00:47:44,820
‫ونثرثر بخصوص اسمي، ألا تنوي تزويجي؟

466
00:47:47,739 --> 00:47:53,912
‫هل تقبلين يا "مارسالي جين ماكيمي"
‫بهذا الرجل ليكون زوجك؟

467
00:47:55,163 --> 00:47:56,665
‫لتحافظي عليه،

468
00:47:58,333 --> 00:47:59,918
‫من هذا اليوم وصاعداً...

469
00:48:03,589 --> 00:48:04,506
‫وتهجري كل...

470
00:48:04,590 --> 00:48:05,674
‫أقبل.

471
00:48:08,885 --> 00:48:11,513
‫ولديك اسم أيضاً؟ وقضيب؟

472
00:48:13,473 --> 00:48:15,809
‫لا يمكنني تزويجك من دونه، هذا غير مسموح.

473
00:48:17,394 --> 00:48:19,146
‫نعم. "فيرغس".

474
00:48:20,522 --> 00:48:22,149
‫اسمك الكامل من فضلك.

475
00:48:22,482 --> 00:48:23,650
‫اسمي "فيرغس" فقط.

476
00:48:24,067 --> 00:48:25,819
‫لا بد أن لديك كنية، أليس كذلك؟

477
00:48:26,820 --> 00:48:28,905
‫لا يمكنني تزويجك بشكل لائق من دونه.

478
00:48:34,077 --> 00:48:34,911
‫"فرايزر".

479
00:48:39,207 --> 00:48:40,042
‫اسمه

480
00:48:41,209 --> 00:48:43,462
‫"فيرغس كلوديل فرايزر".

481
00:48:47,215 --> 00:48:50,719
‫حسناً، "فيرغس كلوديل فرايزر".

482
00:48:52,012 --> 00:48:52,846
‫رائع.

483
00:48:55,223 --> 00:48:58,644
‫هل تقبل يا "فيرغس كلوديل فرايزر"

484
00:48:59,144 --> 00:49:02,147
‫بهذه المرأة لتصبح زوجتك؟

485
00:49:02,481 --> 00:49:03,357
‫أقبل.

486
00:49:04,900 --> 00:49:05,734
‫الخاتم.

487
00:49:14,034 --> 00:49:17,204
‫والآن، أعقد زواجكما

488
00:49:17,412 --> 00:49:22,250
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

489
00:49:22,626 --> 00:49:23,794
‫آمين.

490
00:49:28,840 --> 00:49:29,966
‫أحبك يا زوجتي.

491
00:49:30,050 --> 00:49:30,967
‫أحبك أيضاً.

492
00:49:34,221 --> 00:49:36,098
‫ليبارك الله زواجكما.

493
00:49:42,854 --> 00:49:46,149
‫وليبارك الله زواجكما أيضاً.

494
00:49:46,983 --> 00:49:48,110
‫شكراً يا أبتاه.

495
00:49:49,736 --> 00:49:50,696
‫شكراً يا أبتاه.

496
00:50:08,130 --> 00:50:11,466
‫لم تأخذي هذا معك إلى "بوربرويز".

497
00:50:12,676 --> 00:50:14,553
‫لم يكن كافياً لمعالجة مئات الرجال.

498
00:50:15,053 --> 00:50:18,223
‫كما أن مضاد الالتهاب هذا
‫لا ينفع للـ"تيفويد".

499
00:50:20,851 --> 00:50:22,686
‫هذا الحساء شهي.

500
00:50:22,936 --> 00:50:24,229
‫سيكون "ويلوبي" مسروراً.

501
00:50:25,063 --> 00:50:26,982
‫أعد لك الحساء خصيصاً.

502
00:50:34,239 --> 00:50:35,073
‫يا إلهي.

503
00:50:35,907 --> 00:50:36,908
‫حرارتك مرتفعة.

504
00:50:39,536 --> 00:50:40,454
‫أعرف.

505
00:50:42,205 --> 00:50:43,373
‫لذلك أحتاج لهذا.

506
00:50:52,758 --> 00:50:53,592
‫هاتي.

507
00:50:54,634 --> 00:50:56,344
‫أنا الطبيبة.

508
00:51:03,143 --> 00:51:04,102
‫تباً.

509
00:51:13,028 --> 00:51:13,945
‫دعيني أساعدك.

510
00:51:17,199 --> 00:51:18,408
‫اضغطها فحسب.

511
00:51:18,992 --> 00:51:19,868
‫نعم.

512
00:51:20,327 --> 00:51:22,496
‫ثم ارفع المكبس.

513
00:51:23,205 --> 00:51:24,122
‫ببطء.

514
00:51:26,124 --> 00:51:27,375
‫أكثر قليلاً.

515
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
‫الآن أخرجها.

516
00:51:31,129 --> 00:51:32,339
‫ارفعها إلى فوق.

517
00:51:33,673 --> 00:51:36,092
‫واضغط المكبس قليلاً.

518
00:51:40,722 --> 00:51:41,932
‫حسناً،

519
00:51:43,308 --> 00:51:45,936
‫هذه فرصتك للانتقام إن رغبت.

520
00:51:47,020 --> 00:51:49,606
‫تريدينني أن أطعنك بمؤخرتك بهذه؟

521
00:51:49,981 --> 00:51:50,941
‫نعم.

522
00:51:57,197 --> 00:51:58,949
‫فعلتها بك من قبل.

523
00:51:59,282 --> 00:52:01,701
‫تعرف الشعور. ليست مؤلمة كثيراً، صحيح؟

524
00:52:14,214 --> 00:52:15,215
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعلها.

525
00:52:15,841 --> 00:52:17,717
‫بالله عليك. هاتها.

526
00:52:27,060 --> 00:52:27,894
‫الآن،

527
00:52:28,478 --> 00:52:30,188
‫أنزل المكبس.

528
00:52:44,953 --> 00:52:45,787
‫عليك...

529
00:52:48,456 --> 00:52:51,751
‫أن تستعيدي قوتك.

530
00:53:02,220 --> 00:53:03,763
‫ما هذا الحساء؟

531
00:53:04,180 --> 00:53:05,015
‫حساء سلاحف.

532
00:53:05,765 --> 00:53:08,476
‫اصطاد "مانزيتي" سلحفاة كبيرة ليلة البارحة.

533
00:53:09,269 --> 00:53:11,271
‫لم يضع "ويلوبي" الوقت
‫ووضعها فوراً في وعاء.

534
00:53:12,272 --> 00:53:13,773
‫لم أتناول السلاحف من قبل.

535
00:53:15,025 --> 00:53:19,195
‫أتعلم، يُفترض بالسلاحف
‫أن تكون منشطة جنسياً.

536
00:53:21,865 --> 00:53:24,743
‫هذا فاسق جداً بالنسبة لزوجة محترمة.

537
00:53:26,286 --> 00:53:27,329
‫ماذا تقصد؟

538
00:53:27,913 --> 00:53:28,997
‫أنا محترمة.

539
00:53:29,289 --> 00:53:30,123
‫هل أنت كذلك؟

540
00:53:31,917 --> 00:53:33,001
‫تجلسين هناك،

541
00:53:33,501 --> 00:53:34,920
‫وشعرك منسدل

542
00:53:35,462 --> 00:53:39,049
‫وحلمتاك تحدقان بي،

543
00:53:39,132 --> 00:53:41,635
‫بحجم الكرز.

544
00:53:42,969 --> 00:53:46,139
‫ليس شيئاً لم تشاهده من قبل.

545
00:53:50,310 --> 00:53:52,062
‫أغلق الباب.

546
00:53:54,230 --> 00:53:55,440
‫أغلق الباب؟

547
00:53:57,317 --> 00:53:58,568
‫ولم سأفعل هذا؟

548
00:53:59,653 --> 00:54:00,904
‫هل أبدو كرجل

549
00:54:00,987 --> 00:54:02,656
‫يستغل امرأة

550
00:54:02,739 --> 00:54:05,992
‫ليست مجروحة وتعاني من الحمى فقط

551
00:54:06,076 --> 00:54:08,328
‫إنما ثملة أيضاً؟

552
00:54:08,411 --> 00:54:09,579
‫لست ثملة.

553
00:54:10,872 --> 00:54:13,083
‫لا يمكن أن تثمل من حساء السلاحف.

554
00:54:13,166 --> 00:54:15,669
‫يمكن إن كان حساء سلاحف "ويلوبي".

555
00:54:16,336 --> 00:54:18,254
‫من رائحته، وضع قنينة شيري كاملة فيه.

556
00:54:19,005 --> 00:54:21,883
‫كما أنك قلت لي ذات مرة

557
00:54:22,342 --> 00:54:24,219
‫إنه لا يمكن أن تكون ثملاً

558
00:54:25,053 --> 00:54:26,221
‫- إن كنت واقفاً.
‫- صحيح.

559
00:54:27,263 --> 00:54:29,432
‫صحيح، لكنك بالكاد تقفين.

560
00:54:31,226 --> 00:54:33,019
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.

561
00:54:33,103 --> 00:54:35,355
‫وأنت توقفي عن التحدث به.

562
00:54:35,438 --> 00:54:38,441
‫لأني لن أستخدم القوة على امرأة.

563
00:54:39,651 --> 00:54:43,113
‫لكن قبضتك قوية،
‫بالنسبة لشخص يعاني من الحمى

564
00:54:45,615 --> 00:54:47,701
‫لا، هذا سيؤذي ذراعك.

565
00:54:50,120 --> 00:54:51,621
‫دعني أقلق بشأن ذراعي.

566
00:54:54,416 --> 00:54:56,292
‫لا بد أن ممارسة الجنس في الجحيم تكون هكذا.

567
00:54:58,545 --> 00:54:59,963
‫مع شيطانة محترقة.

568
00:55:25,030 --> 00:55:27,949
‫الزوجة المحترمة، هل استمتعت بالحساء؟

569
00:55:28,199 --> 00:55:30,577
‫نعم، كثيراً.

570
00:55:31,745 --> 00:55:33,955
‫كانت سلحفاة عظيمة.

571
00:55:34,748 --> 00:55:37,000
‫حيوان جميل جداً.

572
00:55:37,959 --> 00:55:41,254
‫هل ترغب بالمزيد؟ أعددت طبقاً جديداً.

573
00:55:41,337 --> 00:55:42,464
‫لا.

574
00:55:42,881 --> 00:55:44,424
‫لا، تناولت ما يكفي.

575
00:55:44,507 --> 00:55:45,759
‫كلا، لم تفعل!

576
00:55:47,719 --> 00:55:49,637
‫- طابت ليلتك يا "ويلوبي".
‫- طابت ليلتك.

577
00:57:09,759 --> 00:57:11,761
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

