﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
‫حسناً، لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,056
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

5
00:00:15,140 --> 00:00:16,307
‫لقد أخذوا "كلير"!

6
00:00:16,391 --> 00:00:19,853
‫وعد القبطان "ليونارد"
‫أن يوصلها إلينا بأمان في "جامايكا".

7
00:00:20,020 --> 00:00:22,647
‫تعرف أحدهم على متن هذه السفينة على "جيمي".

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,107
‫أعرف من تكونين يا سيدة.

9
00:00:24,482 --> 00:00:27,777
‫زوجك مطلوب بتهمة القتل والخيانة العظمى.

10
00:00:27,944 --> 00:00:28,778
‫القتل؟

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,740
‫احزري ماذا وجدنا في برميل "كريمة النعناع"؟

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,325
‫المهمة لا تعجبني،

13
00:00:34,409 --> 00:00:35,410
‫لكن واجبي يلزمني

14
00:00:35,493 --> 00:00:37,704
‫أن أبلغ عن جرائم زوجك
‫للسلطات في "جامايكا".

15
00:00:37,912 --> 00:00:40,665
‫أمنحكما مباركتي.
‫يمكنكما الزواج في "جامايكا".

16
00:00:40,832 --> 00:00:42,625
‫سيقع زوجي بورطة.

17
00:00:42,709 --> 00:00:44,461
‫أعتقد أنهم يحاولون استخدامي كطعم.

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,171
‫المياه ستوصلك إلى "كوبيرن".

19
00:00:46,254 --> 00:00:47,255
‫اقفزي.

20
00:00:48,465 --> 00:00:49,299
‫أقفز؟

21
00:00:49,382 --> 00:00:50,300
‫هذه فرصتك الوحيدة.

22
00:00:51,259 --> 00:00:52,844
‫يا إلهي.

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,641
‫"غن لي

24
00:00:58,725 --> 00:01:01,436
‫عن معشوقتك التي فارقتك

25
00:01:01,728 --> 00:01:03,980
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

26
00:01:04,647 --> 00:01:06,399
‫تلك المعشوقة؟

27
00:01:07,358 --> 00:01:09,402
‫بروح تفوح بهجة

28
00:01:09,486 --> 00:01:12,447
‫أبحرت في أحد الأيام

29
00:01:12,530 --> 00:01:14,616
‫وركبت البحار

30
00:01:14,699 --> 00:01:16,618
‫نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:17,827 --> 00:01:20,371
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:20,455 --> 00:01:22,957
‫وجزر وبحار

33
00:01:23,041 --> 00:01:27,170
‫وجبال من مطر وشمس

34
00:01:28,421 --> 00:01:30,632
‫كل ما كان ممتعاً

35
00:01:30,715 --> 00:01:33,051
‫كل ما كان عادلاً

36
00:01:33,593 --> 00:01:35,512
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

37
00:01:35,595 --> 00:01:38,640
‫قد زال

38
00:01:38,723 --> 00:01:40,809
‫غن لي

39
00:01:40,892 --> 00:01:43,728
‫عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:43,812 --> 00:01:46,272
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:46,356 --> 00:01:48,108
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:49,109 --> 00:01:51,194
‫بروح تفوح بهجة

43
00:01:51,277 --> 00:01:54,197
‫أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:54,280 --> 00:01:58,368
‫وركبت البحار

45
00:01:58,451 --> 00:02:03,414
‫نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:04:48,162 --> 00:04:50,039
‫لقد ارتحت لوصولي إلى اليابسة.

47
00:04:51,249 --> 00:04:54,419
‫لكني لم أكن أعرف أي يابسة كانت.

48
00:04:55,628 --> 00:04:58,298
‫لم تكن "غراند تورك"، كنت متيقنة من هذا.

49
00:04:58,381 --> 00:05:01,801
‫كانت أكبر بكثير، وكنت قد طفت لمدة طويلة.

50
00:05:02,927 --> 00:05:08,182
‫والأسوأ، لم أكن أعرف كيف وأين سأجد "جيمي".

51
00:05:26,200 --> 00:05:28,328
‫تذكرت قوانين الثلاثات.

52
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
‫يمكن للبشر أن يعيشوا 3 دقائق من دون هواء،

53
00:05:33,583 --> 00:05:37,962
‫و3 أيام من دون ماء، و3 أسابيع من دون طعام.

54
00:05:39,547 --> 00:05:43,676
‫الآن، حاجتي الأهم هي الماء.

55
00:07:57,602 --> 00:08:00,813
‫توغلت أكثر في الجزيرة
‫على أمل أن أجد طريقاً.

56
00:08:01,564 --> 00:08:04,650
‫الطريق يعني أن هناك بشراً وبلدة في نهايته.

57
00:08:05,985 --> 00:08:08,321
‫ربما هناك مرفأ على الجانب الآخر من الجزيرة

58
00:08:08,404 --> 00:08:10,615
‫حيث يمكنني شراء تذكرة
‫للوصول إلى "جامايكا".

59
00:15:31,388 --> 00:15:34,099
‫اخدموا الرب بسعادة.

60
00:15:35,893 --> 00:15:40,189
‫ادخلوا إلى حضرته بفرح عظيم.

61
00:15:42,232 --> 00:15:45,319
‫اعلموا أن الرب هو الله.

62
00:16:26,318 --> 00:16:27,152
‫لا فائدة من هذا.

63
00:16:27,903 --> 00:16:29,113
‫لقد قيدتك.

64
00:16:29,196 --> 00:16:30,489
‫لمصلحتك.

65
00:16:31,740 --> 00:16:32,741
‫ماء.

66
00:17:05,649 --> 00:17:06,650
‫أرجوك...

67
00:17:08,944 --> 00:17:09,778
‫فكي وثاقي.

68
00:17:09,903 --> 00:17:12,156
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لمنعك من الحك.

69
00:17:12,823 --> 00:17:14,241
‫يجب أن ترتاحي.

70
00:17:15,242 --> 00:17:16,493
‫سأغسل هذه.

71
00:17:54,782 --> 00:17:55,699
‫رائع.

72
00:17:56,450 --> 00:17:58,035
‫"لودو"، لقد استيقظت.

73
00:17:59,578 --> 00:18:01,580
‫وجدك "لودو" على الطريق في اليوم الفائت.

74
00:18:02,039 --> 00:18:04,041
‫كان قلقاً جداً على سلامتك.

75
00:18:06,585 --> 00:18:07,586
‫أين أنا؟

76
00:18:08,212 --> 00:18:09,379
‫امرأة إنكليزية.

77
00:18:11,131 --> 00:18:12,299
‫يا محاسن الأقدار.

78
00:18:13,801 --> 00:18:16,762
‫أنا الأب "فوغدون". خادمك المطيع يا سيدتي.

79
00:18:16,845 --> 00:18:18,597
‫أهلاً بك في "هاسيندا دي لا فوينتا".

80
00:18:20,015 --> 00:18:21,683
‫فك وثاقي أرجوك.

81
00:18:21,767 --> 00:18:22,810
‫بالطبع.

82
00:18:24,019 --> 00:18:27,731
‫ارتأت "ماماسيتا"
‫أنه من الأفضل إبقاءك مقيدة

83
00:18:27,815 --> 00:18:30,150
‫لمنعك من حك نفسك.

84
00:18:34,154 --> 00:18:35,322
‫اسمحي لي يا عزيزتي.

85
00:18:36,573 --> 00:18:37,533
‫انهضي.

86
00:18:50,838 --> 00:18:53,132
‫ظننت أنك تحتاجين بعض التغذية.

87
00:19:00,264 --> 00:19:01,306
‫شكراً.

88
00:19:01,682 --> 00:19:03,142
‫احرصي ألا تشربي بسرعة.

89
00:19:05,727 --> 00:19:06,645
‫أعرف.

90
00:19:07,271 --> 00:19:08,188
‫أنا طبيبة.

91
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
‫طبيبة امرأة؟

92
00:19:11,859 --> 00:19:13,819
‫من المستعمرات الأمريكية.

93
00:19:15,028 --> 00:19:16,238
‫الأمر أكثر شيوعاً هناك.

94
00:19:17,072 --> 00:19:21,160
‫معالجة المرض. مثل القديس "بريجيد".

95
00:19:22,411 --> 00:19:23,787
‫لست قديسة.

96
00:19:23,912 --> 00:19:25,539
‫اعذريني إن لم أصدقك.

97
00:19:26,290 --> 00:19:30,878
‫يبدو أن حلولك قد أنعم علينا بقواك.

98
00:19:31,753 --> 00:19:35,382
‫هذا الصباح، أنجبت إحدى عنزاتي بنجاح.

99
00:19:35,465 --> 00:19:37,301
‫أول عنزة صغيرة منذ فترة طويلة.

100
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
‫كيف وصلت إلى هنا؟

101
00:19:44,516 --> 00:19:46,268
‫أين هذا المكان بالضبط؟

102
00:19:46,518 --> 00:19:48,687
‫جزيرة "سانت دومانغ".

103
00:19:50,105 --> 00:19:51,356
‫إنها إلى الشرق.

104
00:19:52,316 --> 00:19:54,943
‫يسافر زوجي إلى "جامايكا"...

105
00:19:56,236 --> 00:19:57,487
‫ويجب أن أعثر عليه.

106
00:19:57,738 --> 00:19:58,655
‫هناك قرية.

107
00:19:59,615 --> 00:20:01,783
‫"سانت لويس دو نورد"، حيث هناك قوارب صيد

108
00:20:01,867 --> 00:20:04,453
‫يمكنها أن توصلك إلى "كاب-هاسيان"،
‫على بعد 50 كيلومتراً.

109
00:20:05,787 --> 00:20:07,331
‫كم سيستغرق الوصول إلى هناك؟

110
00:20:07,414 --> 00:20:09,499
‫القرية على مسافة مسيرة يوم من هنا

111
00:20:10,042 --> 00:20:12,002
‫والسفر من هناك إلى "جامايكا"،

112
00:20:12,085 --> 00:20:14,463
‫ليس أكثر من يومين، بوجود ريح مناسبة.

113
00:20:15,547 --> 00:20:19,468
‫قد أصل إلى "كينغستون" في الوقت المناسب،
‫إن انطلقت غداً.

114
00:20:20,052 --> 00:20:23,013
‫غداً. لا يا عزيزتي.

115
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
‫يقول "كوكو" إنها خطيرة جداً.

116
00:20:28,727 --> 00:20:30,145
‫حتى بالنسبة لسيدة موهوبة مثلك.

117
00:20:34,066 --> 00:20:36,485
‫لحسن الحظ، ذكرني "كوكو" لتوه
‫أنه إن كنت تريدين السفر براً،

118
00:20:36,568 --> 00:20:38,695
‫فربما تصادفين الـ"مارون"؟

119
00:20:41,573 --> 00:20:42,407
‫"مارون"؟

120
00:20:42,491 --> 00:20:43,909
‫عبيد هاربون.

121
00:20:44,493 --> 00:20:48,580
‫يلتجئون في التلال البعيدة
‫بعد أن هربوا من أسيادهم.

122
00:20:49,331 --> 00:20:51,917
‫قد يتصرفون بشكل غير متوقع.

123
00:20:52,709 --> 00:20:53,919
‫أصادفت أي منهم في طريقك إلى هنا؟

124
00:20:55,337 --> 00:20:56,171
‫لا.

125
00:20:57,297 --> 00:20:58,465
‫وماذا عن القراصنة؟

126
00:20:59,341 --> 00:21:00,759
‫لم أر أي منهم.

127
00:21:00,842 --> 00:21:03,428
‫هؤلاء الأشرار عديمو الضمير
‫كانوا بلاء على جزيرتنا.

128
00:21:03,512 --> 00:21:06,390
‫ينهبون ويسلبون أينما حلوا...

129
00:21:07,641 --> 00:21:08,809
‫"كوكو"، يجب ألا تحدق!

130
00:21:09,268 --> 00:21:10,102
‫هذه وقاحة!

131
00:21:10,811 --> 00:21:12,229
‫أعتذر منك.

132
00:21:14,064 --> 00:21:16,066
‫نعم، إنها سيدة جميلة.

133
00:21:16,566 --> 00:21:18,485
‫ليس مثل "إيرمينيغيلدا".

134
00:21:19,820 --> 00:21:21,780
‫لكنها جميلة.

135
00:21:24,116 --> 00:21:25,200
‫"ماماسيتا"؟

136
00:21:26,910 --> 00:21:29,538
‫ستحتاجين ثياباً نظيفة بلا شك، صحيح؟

137
00:21:31,206 --> 00:21:32,499
‫أعتقد أني سأحتاجها.

138
00:21:36,128 --> 00:21:40,632
‫ألدينا شيء يمكن للطبيبة أن ترتديه؟

139
00:21:41,216 --> 00:21:43,010
‫ربما ثوب "إيرمينيغيلدا"؟

140
00:21:46,138 --> 00:21:47,055
‫لا.

141
00:21:47,597 --> 00:21:48,765
‫صغير على تلك البقرة.

142
00:21:49,391 --> 00:21:50,934
‫أعطها ثوبك القديم إن كان هذا ضرورياً.

143
00:21:56,189 --> 00:21:57,357
‫رائحتك نتنة.

144
00:21:58,442 --> 00:21:59,985
‫حان الوقت لكي تغتسلي.

145
00:22:12,831 --> 00:22:13,874
‫من أجلك.

146
00:23:41,962 --> 00:23:45,382
‫موز مقلي ممزوج مع المنيهوت
‫والفاصولياء الحمراء.

147
00:23:46,133 --> 00:23:48,510
‫أحد أطباق "ماماسيتا" المميزة.

148
00:24:17,372 --> 00:24:18,206
‫إنه شهي جداً.

149
00:24:23,461 --> 00:24:27,591
‫إذن كيف أتيت إلى "سانت دومانغ"؟

150
00:24:30,552 --> 00:24:34,139
‫منذ 15 عاماً، سافرت إلى جزيرة "كوبا"

151
00:24:34,347 --> 00:24:35,849
‫لأخدم الرب،

152
00:24:36,558 --> 00:24:39,936
‫وأهتم باحتياجات الفقراء
‫والذين يعانون مشاكل روحية.

153
00:24:42,772 --> 00:24:45,483
‫حتى التقيت بها.

154
00:24:47,277 --> 00:24:50,405
‫"إيرمينيغيلدا رويز ألكانتارا ميروز".

155
00:24:52,199 --> 00:24:53,366
‫ولمفاجأتي،

156
00:24:53,658 --> 00:24:57,913
‫تاقت إلي كما تقت إليها.

157
00:24:59,164 --> 00:25:01,082
‫لم يكن من الممكن كبت حبنا.

158
00:25:03,126 --> 00:25:04,878
‫لا بد أن الأمر كان معقداً جداً.

159
00:25:06,171 --> 00:25:08,882
‫كونك قساً مغرماً.

160
00:25:08,965 --> 00:25:09,966
‫هذا صحيح.

161
00:25:10,467 --> 00:25:11,760
‫لهذا هربنا.

162
00:25:12,344 --> 00:25:15,430
‫بعيداً عن متناول يد "دون أرماندو"،
‫زوجها القاسي.

163
00:25:15,513 --> 00:25:17,349
‫رجل ثري ونافذ جداً.

164
00:25:18,850 --> 00:25:22,437
‫كانت إرادة الله أننا هربنا
‫من قبضة "دون أرماندو" سالمين.

165
00:25:24,606 --> 00:25:25,440
‫لماذا؟

166
00:25:26,441 --> 00:25:29,236
‫غزا الإنكليز "كوبا" يوم فرارنا.

167
00:25:30,612 --> 00:25:32,197
‫كان يستحيل أن يجدنا "دون أرماندو"

168
00:25:32,280 --> 00:25:33,365
‫في وسط الفوضى التي حدثت.

169
00:25:34,324 --> 00:25:37,994
‫أحب أن أعتقد أن إخلاصي للتاج

170
00:25:38,078 --> 00:25:39,788
‫جلب لي هذا الحظ الطيب.

171
00:25:43,291 --> 00:25:44,292
‫سافرنا إلى "بايامو"

172
00:25:44,376 --> 00:25:47,420
‫واستأجرنا قارباً أوصلنا بأمان إلى هنا.

173
00:25:48,255 --> 00:25:53,677
‫لكن بعد وصولنا بوقت قصير،
‫مرضت عزيزتي "إيرمينيغيلدا"...

174
00:25:58,932 --> 00:26:00,225
‫لترقد بسلام.

175
00:26:05,480 --> 00:26:06,606
‫آسفة جداً.

176
00:26:14,072 --> 00:26:15,657
‫هلا عرضت عليك...

177
00:26:23,123 --> 00:26:24,499
‫بعض اليوبا؟

178
00:26:25,166 --> 00:26:26,501
‫يمكنها أن تشعر المرء...

179
00:26:27,627 --> 00:26:28,670
‫بالنشوة.

180
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
‫لا داعي، شكراً لك.

181
00:26:49,774 --> 00:26:53,653
‫القرية التي ذكرتها في وقت سابق،
‫كيف أصل إلى هناك؟

182
00:26:54,029 --> 00:26:55,613
‫أرغب أن أسافر في صباح الغد.

183
00:26:57,198 --> 00:26:59,534
‫أسمح لك بالسفر وحيدة؟ يا إلهي.

184
00:27:01,036 --> 00:27:03,413
‫أنا و"كوكو" لن نسامح أنفسنا
‫لو تركناك تفعلين هذا.

185
00:27:04,706 --> 00:27:06,416
‫لا، سأرافقك.

186
00:27:08,001 --> 00:27:09,169
‫هذا لطف منك.

187
00:27:09,961 --> 00:27:10,795
‫في الأسبوع المقبل.

188
00:27:11,963 --> 00:27:14,924
‫الأسبوع المقبل؟
‫أخشى أنه لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.

189
00:27:15,008 --> 00:27:16,926
‫أنت بحاجة للراحة.

190
00:27:17,010 --> 00:27:19,512
‫ما أحتاجه هو الوصول إلى "جامايكا".

191
00:27:21,890 --> 00:27:24,017
‫رغم أن معنوياتك تبدو قد تحسنت كثيراً،

192
00:27:24,100 --> 00:27:27,020
‫لكنك لست بعافية كافية لتقومي بهذه الرحلة.

193
00:27:27,687 --> 00:27:28,813
‫ربما بعد أسبوعين...

194
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
‫أنا طبيبة بالله عليك.

195
00:27:30,940 --> 00:27:32,817
‫أعتقد أني أعرف متى أستطيع السفر.

196
00:27:32,901 --> 00:27:34,819
‫سيدتي الطبيبة، غير مسموح
‫نطق الكفر في منزلي.

197
00:27:35,487 --> 00:27:37,864
‫أخشى أن هياجك سببه الإرهاق.

198
00:27:38,531 --> 00:27:41,534
‫السفر سيفاقم من حالتك الحساسة.

199
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
‫دعها تذهب.

200
00:27:42,535 --> 00:27:44,245
‫قمنا بواجبنا الكاثوليكي.

201
00:27:45,288 --> 00:27:47,499
‫يجب أن ترحل تلك العاهرة.

202
00:27:47,791 --> 00:27:48,833
‫ماذا...

203
00:27:50,085 --> 00:27:52,045
‫هي مرحب بها هنا.

204
00:27:52,128 --> 00:27:53,546
‫لقد جلبت لنا الحظ السعيد.

205
00:27:53,630 --> 00:27:54,798
‫لماذا تريد إبقاءها؟

206
00:27:55,799 --> 00:27:57,008
‫أترغب أن تحل محل "إيرمينيغيلدا"؟

207
00:27:57,509 --> 00:27:58,510
‫تلك المرأة...

208
00:27:58,927 --> 00:28:01,221
‫لن تحل محل ابنتي أبداً.

209
00:28:01,388 --> 00:28:03,431
‫لم أقل ذلك.

210
00:28:03,723 --> 00:28:05,517
‫لكن زادت العنزات منذ وصولها...

211
00:28:05,600 --> 00:28:06,684
‫أنت أحمق!

212
00:28:06,768 --> 00:28:08,645
‫يجب أن تذهب!

213
00:28:08,728 --> 00:28:11,523
‫لقد سأمت من هذه المرأة في المنزل!

214
00:28:11,606 --> 00:28:12,774
‫الآن، أنا المسؤولة.

215
00:28:13,233 --> 00:28:14,943
‫لا أريد رؤيتها مجدداً.

216
00:28:15,026 --> 00:28:15,860
‫هل هذا واضح؟

217
00:28:15,944 --> 00:28:16,861
‫- واضح.
‫- اخرس!

218
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
‫"ماماسيتا"؟

219
00:28:21,366 --> 00:28:23,910
‫كنت مصممة على الوصول
‫إلى "سانت لويس دو نورد"

220
00:28:25,245 --> 00:28:27,580
‫مع أو من دون مساعدة الأب "فوغدون".

221
00:28:37,382 --> 00:28:38,258
‫أرى...

222
00:28:39,384 --> 00:28:41,219
‫أنك مصعوقة بسبب رؤية هذا.

223
00:28:42,971 --> 00:28:45,306
‫أجمل ثوب على الإطلاق.

224
00:28:47,600 --> 00:28:49,060
‫كان لـ"إيرمينيغيلدا".

225
00:28:56,234 --> 00:28:57,902
‫إنه فستان جميل جداً.

226
00:29:05,452 --> 00:29:07,620
‫أعتذر عن الشجار الذي شهدته.

227
00:29:09,372 --> 00:29:10,623
‫كما ترين، كانت "إيرمينيغيلدا"...

228
00:29:12,751 --> 00:29:14,419
‫ابنة "ماماسيتا" الوحيدة.

229
00:29:16,921 --> 00:29:19,966
‫معاناة فقدانها لابنتها ما زالت تطاردها.

230
00:29:23,678 --> 00:29:24,721
‫أفهم.

231
00:29:25,013 --> 00:29:28,141
‫لذلك فإن زائرة من الجنس الجميل...

232
00:29:31,478 --> 00:29:34,230
‫تخشى "ماماسيتا" أن أنسى ابنتها.

233
00:29:36,483 --> 00:29:38,526
‫وهذا شيء لا يمكن أن أفعله بالطبع.

234
00:29:48,286 --> 00:29:50,830
‫حين تحبين شخصاً
‫بقدر ما أحببت "إيرمينيغيلدا"،

235
00:29:50,914 --> 00:29:52,290
‫فهذا لا يتركك أبداً.

236
00:29:54,542 --> 00:29:55,376
‫لا.

237
00:29:57,003 --> 00:29:57,962
‫لا يفعل.

238
00:30:00,757 --> 00:30:05,220
‫لقد أحببت شخصاً
‫لدرجة أنك ستخاطرين بكل شيء من أجله.

239
00:30:07,013 --> 00:30:07,972
‫زوجي.

240
00:30:10,266 --> 00:30:12,519
‫إن لم أصل إلى "جامايكا"...

241
00:30:15,230 --> 00:30:18,274
‫فقد أفقده إلى الأبد.

242
00:30:22,070 --> 00:30:24,656
‫إذن يجب أن تجتمعي معه ثانية.

243
00:30:28,576 --> 00:30:32,372
‫إذن ربما يمكننا أن نرحل
‫إلى "سانت لوي دو نورد" في صباح الغد؟

244
00:30:33,248 --> 00:30:34,290
‫يا لها من فكرة رائعة.

245
00:30:37,335 --> 00:30:41,130
‫سأستشير "كوكو" في الصباح.
‫سيعرف هو إن كان الوقت مناسباً.

246
00:31:24,173 --> 00:31:26,301
‫تم غسل ثيابي وخياطتها.

247
00:31:27,677 --> 00:31:29,929
‫من الواضح أن "ماماسيتا" أرادتني أن أرحل.

248
00:31:32,640 --> 00:31:35,602
‫لكنني ما زلت بحاجة لإقناع الأب "فوغدون".

249
00:31:43,318 --> 00:31:47,447
‫نعم، أشعر بتحسن كبير. شكراً على سؤالك.

250
00:31:48,072 --> 00:31:49,741
‫حسناً، سأكون حذرةً للغاية

251
00:31:50,241 --> 00:31:54,078
‫وسيعتني بي الأب "فوغدون" أيضاً.

252
00:31:57,165 --> 00:31:58,082
‫صباح الخير.

253
00:31:58,708 --> 00:32:02,670
‫كان "كوكو" يخبرني لتوه
‫أـن اليوم مناسب للذهاب إلى القرية.

254
00:32:03,004 --> 00:32:03,922
‫أبتاه!

255
00:32:04,380 --> 00:32:05,381
‫أبتاه!

256
00:32:05,590 --> 00:32:06,424
‫يا إلهي!

257
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
‫أبتاه!

258
00:32:08,468 --> 00:32:10,011
‫أبتاه! احضر بسرعة!

259
00:32:10,303 --> 00:32:11,429
‫ما الخطب؟

260
00:32:11,512 --> 00:32:13,139
‫قتل بحار صيني "أرابيلا"!

261
00:32:13,806 --> 00:32:15,016
‫شواها على النار.

262
00:32:15,516 --> 00:32:16,851
‫لقد أكلها.

263
00:32:19,145 --> 00:32:19,979
‫"أرابيلا".

264
00:32:27,028 --> 00:32:28,321
‫"أرابيلا" المسكينة.

265
00:33:02,105 --> 00:33:05,650
‫إن كان ربنا يهتم حتى بالعصفور الصغير،

266
00:33:07,110 --> 00:33:10,488
‫فكيف له ألا يعتني بعزيزتي "أرابيلا"؟

267
00:33:28,506 --> 00:33:29,924
‫الصغار الشرهون.

268
00:33:30,925 --> 00:33:33,761
‫من كهف مقدس يُسمى "أباندوي".

269
00:33:35,430 --> 00:33:36,556
‫سيلتهمك "أباندوي"!

270
00:33:37,432 --> 00:33:40,685
‫"أباندوي"!

271
00:33:44,063 --> 00:33:45,023
‫"أباندوي"؟

272
00:33:46,691 --> 00:33:48,735
‫مكان مقدس لدى سكان "جامايكا"،

273
00:33:50,361 --> 00:33:51,946
‫مكان له قوة عظيمة.

274
00:33:54,407 --> 00:33:56,325
‫يُقال إن الناس تختفي هناك.

275
00:34:00,580 --> 00:34:03,416
‫كيف أمكن لهؤلاء البحارة الأشقياء
‫أن يفعلوا هذا بعزيزتي "أرابيلا"؟

276
00:34:03,833 --> 00:34:07,879
‫قتلوها وشووها على النار
‫كما لو كانت حيواناً ضالاً.

277
00:34:09,213 --> 00:34:10,131
‫حين أفكر بهذا...

278
00:34:10,715 --> 00:34:12,967
‫وليمة لرجل صيني.

279
00:34:15,636 --> 00:34:16,679
‫رجل صيني؟

280
00:34:16,763 --> 00:34:20,391
‫نعم. لقد قتل عزيزتي "أرابيلا".
‫شاهدته "ماماسيتا".

281
00:34:20,933 --> 00:34:23,853
‫السفينة التي كان على متنها، هل هي قريبة؟
‫ما الذي شاهدته أيضاً؟

282
00:34:25,354 --> 00:34:26,856
‫ما الذي شاهدته على الشاطئ أيضاً؟

283
00:34:26,939 --> 00:34:29,484
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة على الشاطئ...

284
00:34:30,651 --> 00:34:33,738
‫العديد من البحارة
‫وأشرعة متكسرة منتشرة على الشاطئ...

285
00:34:34,197 --> 00:34:35,490
‫أين السفينة الآن؟

286
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
‫ما أهمية هذا؟

287
00:34:37,950 --> 00:34:39,952
‫هؤلاء الكفار أكلوا عزيزتي "أرابيلا".

288
00:34:40,036 --> 00:34:43,748
‫وهذا يؤسفني، لكن يجب أن أعرف
‫كيف أصل إلى هناك.

289
00:34:43,831 --> 00:34:45,458
‫الشياطين، كلهم.

290
00:34:45,541 --> 00:34:46,542
‫كيف أصل إلى السفينة؟

291
00:34:46,626 --> 00:34:47,460
‫من هناك.

292
00:34:48,044 --> 00:34:49,962
‫اركضي الآن! إلى اليمين.

293
00:34:50,338 --> 00:34:52,256
‫ثم تابعي إلى الأمام! مباشرة أمامك!

294
00:34:52,340 --> 00:34:54,217
‫اركضي! نعم، من هناك!

295
00:35:13,653 --> 00:35:16,656
‫يحمل البحر أخطاراً مهولة.

296
00:35:16,739 --> 00:35:17,907
‫صحيح يا سيدي.

297
00:35:17,990 --> 00:35:19,575
‫مرئية وخفية.

298
00:35:22,578 --> 00:35:25,998
‫حتى البحارة ذوي الخبرة
‫يخافون من المياه الضحلة المجهولة.

299
00:35:27,458 --> 00:35:29,210
‫وهذه العواصف أعاقتنا.

300
00:35:30,044 --> 00:35:34,757
‫من حسن الحظ أن السارية الأمامية فقط سقطت
‫ولم يتأذ الهيكل.

301
00:35:41,472 --> 00:35:43,641
‫لا يوجد ما يمكن فعله
‫من أجل الرجال الذين فقدناهم، لكن...

302
00:35:44,934 --> 00:35:47,812
‫لا عيب بالحزن عليهم.

303
00:35:48,396 --> 00:35:50,106
‫لا أحزن عليهم يا سيدي.

304
00:35:51,524 --> 00:35:54,360
‫مرت أوقات خلال الرحلة تمنيت فيها
‫لو أن القبطان "رينز" ميت.

305
00:35:54,902 --> 00:35:55,736
‫و"وارين" أيضاً.

306
00:35:58,072 --> 00:36:00,700
‫الآن يقبعون في قاع البحر مع السيد "ميرفي".

307
00:36:03,911 --> 00:36:06,497
‫أخاف غضب الرب بسبب أفكاري الخبيثة.

308
00:36:08,958 --> 00:36:10,209
‫الرب رحيم.

309
00:36:11,169 --> 00:36:12,628
‫ربما تراودك أفكار خبيثة،

310
00:36:13,880 --> 00:36:15,047
‫لكن قلبك نقي،

311
00:36:16,382 --> 00:36:17,592
‫ستحظى بغفرانه.

312
00:36:22,388 --> 00:36:24,098
‫الجو حار جداً.

313
00:36:24,182 --> 00:36:25,099
‫صحيح.

314
00:36:25,183 --> 00:36:27,018
‫لا بد أن الاحتراق بالجحيم هكذا.

315
00:36:27,101 --> 00:36:27,935
‫لا تقلقوا يا فتيان.

316
00:36:28,436 --> 00:36:30,229
‫سيتم إصلاح السارية الأمامية قريباً.

317
00:36:30,313 --> 00:36:33,024
‫مع قليل من الحظ
‫سنكمل طريقنا إلى "جامايكا".

318
00:36:33,149 --> 00:36:34,775
‫الكثير من الروم والمؤونة.

319
00:36:34,901 --> 00:36:35,735
‫والفتيات.

320
00:36:36,194 --> 00:36:37,361
‫أي فتاة ستضاجعك؟

321
00:36:37,945 --> 00:36:40,489
‫ثيابك رثة ورائحتك كالغائط.

322
00:36:42,575 --> 00:36:45,828
‫وأنت لست أفضل شكلاً أو رائحة.

323
00:36:47,872 --> 00:36:50,875
‫إن عملتم بقدر ما تثرثرون،
‫لكنا في طريقنا منذ مدة طويلة.

324
00:36:53,878 --> 00:36:55,213
‫أصبح الرجال متوترين.

325
00:36:56,297 --> 00:36:57,298
‫لا ألومهم.

326
00:36:57,423 --> 00:36:58,257
‫"ليسلي".

327
00:36:58,674 --> 00:37:02,637
‫أنا متشوق للوصول إلى "كينغستون" أيضاً.
‫لأجتمع مع زوجتي.

328
00:37:03,679 --> 00:37:05,848
‫مع موت القبطان "رينز"،
‫يمكنني تولي القيادة.

329
00:37:06,474 --> 00:37:09,310
‫لكني سأترك قيادة الرجال ومقر القبطان لك.

330
00:37:09,977 --> 00:37:11,646
‫لن أجادلك بهذا الأمر.

331
00:37:12,271 --> 00:37:13,814
‫انظر... هكذا، أقوى...

332
00:37:18,319 --> 00:37:20,488
‫سيفيدنا المد التالي
‫لو كان لدينا رجال أكثر.

333
00:37:21,906 --> 00:37:24,450
‫أعتقد شخصاً يجيد الخياطة،

334
00:37:24,909 --> 00:37:26,535
‫يمكنه مساعدتنا بالشراع الرئيسي.

335
00:37:29,705 --> 00:37:30,706
‫"مارسالي".

336
00:37:31,499 --> 00:37:32,792
‫أجل، هناك.

337
00:37:41,884 --> 00:37:43,177
‫2، 1.

338
00:37:46,639 --> 00:37:47,807
‫هذه هي.

339
00:37:47,890 --> 00:37:48,808
‫القارب.

340
00:37:57,108 --> 00:37:58,276
‫عبئ الصناديق.

341
00:37:58,401 --> 00:37:59,360
‫"ليسلي"، هناك.

342
00:38:10,538 --> 00:38:11,497
‫أحضر لي ذاك الصندوق.

343
00:38:11,580 --> 00:38:12,707
‫أسرعوا وأنزلوا الخيمة.

344
00:38:26,178 --> 00:38:27,013
‫اسحبوا.

345
00:38:27,722 --> 00:38:29,765
‫هذه هي. استمروا.

346
00:38:33,144 --> 00:38:34,603
‫متى سننطلق؟

347
00:38:34,937 --> 00:38:36,355
‫إن انتهى الشراع،

348
00:38:36,439 --> 00:38:38,107
‫سنبحر الليلة حين يبرد الجو،

349
00:38:38,441 --> 00:38:39,900
‫لكن القطران على السارية الأمامية قد يقسو.

350
00:38:54,040 --> 00:38:55,291
‫"جيمي"!

351
00:39:05,217 --> 00:39:06,552
‫"جيمي"!

352
00:39:22,943 --> 00:39:23,986
‫تحقق من سطح السفينة.

353
00:39:31,619 --> 00:39:33,996
‫"باكسلي"، أعطني المقرب.

354
00:39:42,797 --> 00:39:43,631
‫الإنكليزية.

355
00:39:44,715 --> 00:39:45,716
‫"كلير"!

356
00:40:00,022 --> 00:40:01,023
‫"كلير"!

357
00:40:01,190 --> 00:40:02,358
‫"جيمي"!

358
00:40:02,441 --> 00:40:03,275
‫"كلير"!

359
00:40:07,863 --> 00:40:08,781
‫حمداً لله.

360
00:40:17,206 --> 00:40:18,457
‫خشيت أن أكون قد فقدتك مجدداً.

361
00:40:26,132 --> 00:40:27,049
‫ماذا حدث لك؟

362
00:40:32,847 --> 00:40:34,265
‫تظهر زوجة "ماك دوب"

363
00:40:34,348 --> 00:40:36,934
‫في أكثر الأماكن غرابة، صحيح؟

364
00:40:37,017 --> 00:40:39,353
‫أجل. تظهر وتختفي فجأة.

365
00:40:45,401 --> 00:40:47,736
‫رغم غرابة أطوار ذاك القس أيتها الإنكليزية،

366
00:40:49,113 --> 00:40:50,364
‫لكني ممتن أنه اعتنى بك.

367
00:40:51,323 --> 00:40:54,618
‫ما زلت لا أصدق
‫أنك قفزت من سفينة إلى المحيط.

368
00:40:56,495 --> 00:40:58,330
‫كان يجب أن أخبرك بخصوص مذكرة الاعتقال.

369
00:41:01,625 --> 00:41:05,754
‫عثر السير "بيرسيفال" على الجثة
‫في برميل من "كريمة النعناع".

370
00:41:06,130 --> 00:41:09,550
‫كان يجب أن نقطع تلك الجثة،
‫ولا نترك شيئاً منها.

371
00:41:11,802 --> 00:41:12,678
‫"جيمي"،

372
00:41:13,888 --> 00:41:18,517
‫القبطان "ليونارد" شاب طموح.
‫لن يتوقف عن البحث عنك.

373
00:41:19,768 --> 00:41:21,812
‫وأنا لن أتوقف عن البحث عن "يونغ إيان".

374
00:41:23,105 --> 00:41:25,524
‫لا يمكن لـ"ليونارد"
‫أن يعتقل رجلاً لم يعثر عليه.

375
00:41:27,359 --> 00:41:28,569
‫لا تقلقي أيتها الإنكليزية.

376
00:41:29,737 --> 00:41:31,363
‫كنت رجلاً مطلوباً حين التقينا أول مرة.

377
00:41:31,697 --> 00:41:34,241
‫نعم، ولم يعجبني الوضع وقتها أيضاً.

378
00:41:40,164 --> 00:41:42,875
‫يجب أن نصل إلى "جامايكا" قبل "ليونارد".

379
00:41:44,585 --> 00:41:45,544
‫كل شيء...

380
00:41:47,171 --> 00:41:49,006
‫انتهى، أيتها الزوجة المحترمة.

381
00:41:49,298 --> 00:41:50,674
‫شكراً يا "يي تين شو".

382
00:41:51,926 --> 00:41:53,636
‫ما كان بإمكاني القيام بعمل أفضل.

383
00:42:05,356 --> 00:42:06,273
‫أنا...

384
00:42:08,776 --> 00:42:12,071
‫لقد باركت زواج "فيرغس" و"مارسالي".

385
00:42:13,030 --> 00:42:14,073
‫حقاً؟

386
00:42:18,160 --> 00:42:18,994
‫إنه يحبها.

387
00:42:21,163 --> 00:42:23,040
‫كما أحبك أيتها الإنكليزية.

388
00:42:34,426 --> 00:42:38,180
‫الكثير من الموت والمعاناة.

389
00:42:39,098 --> 00:42:40,641
‫البحارة الذين فقدانهم في "آرتيمس"،

390
00:42:41,267 --> 00:42:44,687
‫القبطان "رينز"، "وارين"، "ميرفي".

391
00:42:46,730 --> 00:42:50,943
‫لدينا بعض الوقت، ننتظر القطران كي يقسو.

392
00:42:51,485 --> 00:42:55,531
‫سيكون من النعمة
‫أن نجد القليل من الفرح، صحيح؟

393
00:42:58,325 --> 00:42:59,159
‫نعم، هذا صحيح.

394
00:43:00,452 --> 00:43:01,704
‫ما الذي تفكر به؟

395
00:43:04,790 --> 00:43:05,791
‫زفاف.

396
00:43:06,000 --> 00:43:07,084
‫زفاف؟

397
00:43:12,089 --> 00:43:14,550
‫أعتقد أني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا.

398
00:43:17,469 --> 00:43:18,429
‫أنا...

399
00:43:22,683 --> 00:43:25,853
‫آسف جداً بسبب الألم
‫الذي سببته لك يا أب "فوغدون".

400
00:43:26,478 --> 00:43:27,563
‫لم أكن أعرف

401
00:43:28,188 --> 00:43:29,690
‫أن "آرابيلا"

402
00:43:30,774 --> 00:43:32,693
‫مهمة جداً بالنسبة لك.

403
00:43:33,611 --> 00:43:34,695
‫من حيث أتيت،

404
00:43:35,779 --> 00:43:38,115
‫لا يتم تبجيل الماعز،

405
00:43:38,991 --> 00:43:41,744
‫كما يحصل هنا وكما يُفترض أن يكون.

406
00:43:44,079 --> 00:43:46,957
‫أرجوك، اغفر لي جهلي.

407
00:44:01,180 --> 00:44:04,224
‫مر وقت كنت فيه غريباً على أرض غريبة،

408
00:44:05,225 --> 00:44:06,477
‫كما أنت الآن.

409
00:44:07,895 --> 00:44:09,855
‫أغفر لك يا سيد "ويلوبي".

410
00:44:11,106 --> 00:44:13,776
‫هلا قدمت لك بعض اليوبا؟

411
00:44:29,333 --> 00:44:31,335
‫هاتي، دعيني أساعد.

412
00:44:37,007 --> 00:44:38,008
‫متوترة؟

413
00:44:38,801 --> 00:44:39,635
‫لا.

414
00:44:40,010 --> 00:44:41,095
‫ولم سأتوتر؟

415
00:44:48,686 --> 00:44:49,520
‫حسناً،

416
00:44:50,229 --> 00:44:52,147
‫كنت متوترة يوم زفافي.

417
00:44:53,273 --> 00:44:55,150
‫كان هناك أشياء كثيرة لم أعرفها.

418
00:45:02,157 --> 00:45:03,367
‫هناك شيء واحد لا أعرفه.

419
00:45:06,453 --> 00:45:08,789
‫حين نمارس الجنس أنا و"فيرغس"،

420
00:45:11,375 --> 00:45:13,335
‫كيف أتجنب الحمل؟

421
00:45:14,586 --> 00:45:15,671
‫لا تريدين طفلاً؟

422
00:45:17,131 --> 00:45:19,466
‫لكن معظم الشابات يرغبن بذلك.

423
00:45:19,550 --> 00:45:21,343
‫أريد طفلاً، ذات يوم.

424
00:45:23,345 --> 00:45:25,305
‫لكن الآن، مع "فيرغس"، أنا...

425
00:45:27,933 --> 00:45:28,976
‫أريد الاستمتاع بالأمر.

426
00:45:34,022 --> 00:45:39,236
‫يقول "فيرغس" إنه يعرف ما عليه فعله،
‫ولا بأس لدي.

427
00:45:39,319 --> 00:45:40,571
‫حالما ننتهي من المرة الأولى.

428
00:45:43,866 --> 00:45:45,325
‫لست واثقة أن هذا صحيح.

429
00:45:46,702 --> 00:45:47,911
‫لم لا يكون كذلك؟

430
00:45:50,122 --> 00:45:52,416
‫بعد أن تزوج "جيمي" بأمي،

431
00:45:53,292 --> 00:45:55,627
‫شاهدت كيف أصبحت العلاقة بينهما.

432
00:45:56,753 --> 00:45:59,298
‫حين كان يقترب، كانت تبتعد.

433
00:46:00,132 --> 00:46:03,594
‫لكن حين شاهدتك أنت مع أبي على السفينة،

434
00:46:05,846 --> 00:46:08,390
‫أعتقد أنكما تستمتعان بوجودكما معاً.

435
00:46:11,059 --> 00:46:11,894
‫نعم.

436
00:46:13,228 --> 00:46:14,104
‫نستمتع.

437
00:46:15,772 --> 00:46:19,860
‫أريد أن أكون سعيدة مع "فيرغس"
‫كما أنت سعيدة مع أبي،

438
00:46:20,110 --> 00:46:23,071
‫من دون أن نقلق بخصوص الطفل.

439
00:46:25,824 --> 00:46:28,243
‫كونك امرأة ذكية،
‫فكرت أن الأمر يستحق السؤال.

440
00:46:33,415 --> 00:46:34,750
‫حين نعود إلى السفينة،

441
00:46:36,210 --> 00:46:37,961
‫سأشرح لك كيف يتم الأمر.

442
00:46:39,755 --> 00:46:40,756
‫إذن هناك طريقة.

443
00:46:45,219 --> 00:46:46,887
‫ربما لست شيطانة في النهاية.

444
00:46:51,558 --> 00:46:52,809
‫أرحب بكم.

445
00:46:54,061 --> 00:46:55,395
‫أحبابي الأعزاء،

446
00:46:55,771 --> 00:46:58,815
‫أبارككم باسم الرب.

447
00:47:01,568 --> 00:47:04,613
‫هل تقبل بهذه المرأة...

448
00:47:06,114 --> 00:47:08,575
‫ليس أنا يا سيدي. هو من فضلك.

449
00:47:09,451 --> 00:47:12,454
‫هو؟ هل أنت واثق؟ يده مقطوعة.

450
00:47:15,707 --> 00:47:16,542
‫هل تمانع العروس؟

451
00:47:16,625 --> 00:47:17,626
‫لا أمانع.

452
00:47:19,044 --> 00:47:20,754
‫لا أعتقد أنه مانع شرعي.

453
00:47:21,380 --> 00:47:22,756
‫ليس كأنه قد فقد قضيبه.

454
00:47:23,924 --> 00:47:24,758
‫لم يفعل، أليس كذلك؟

455
00:47:24,841 --> 00:47:26,426
‫إن أسرعت فسيمكنني اكتشاف ذلك.

456
00:47:26,718 --> 00:47:27,678
‫"مارسالي".

457
00:47:28,095 --> 00:47:30,055
‫تعرف أني كنت أرغب بمضاجعتك منذ شهور.

458
00:47:30,514 --> 00:47:32,599
‫آسف يا أبتاه. إنها صريحة.

459
00:47:33,350 --> 00:47:35,018
‫إحدى الخصال العديدة التي أحبها فيها.

460
00:47:37,104 --> 00:47:40,607
‫اسمك الكامل يا عزيزتي؟
‫لا يمكنني تزويجك من دونه.

461
00:47:41,024 --> 00:47:42,401
‫"مارسالي جين ماكيمي".

462
00:47:42,901 --> 00:47:43,735
‫"مارسالي".

463
00:47:46,572 --> 00:47:47,489
‫"مارسالي".

464
00:47:48,490 --> 00:47:50,409
‫"مارسالي". جميل.

465
00:47:50,492 --> 00:47:52,035
‫بالله عليك يا أبتاه، هل سنقف

466
00:47:52,119 --> 00:47:54,830
‫ونثرثر بخصوص اسمي، ألا تنوي تزويجي؟

467
00:47:57,749 --> 00:48:03,922
‫هل تقبلين يا "مارسالي جين ماكيمي"
‫بهذا الرجل ليكون زوجك؟

468
00:48:05,173 --> 00:48:06,675
‫لتحافظي عليه،

469
00:48:08,343 --> 00:48:09,928
‫من هذا اليوم وصاعداً...

470
00:48:13,599 --> 00:48:14,516
‫وتهجري كل...

471
00:48:14,600 --> 00:48:15,684
‫أقبل.

472
00:48:18,895 --> 00:48:21,523
‫ولديك اسم أيضاً؟ وقضيب؟

473
00:48:23,483 --> 00:48:25,819
‫لا يمكنني تزويجك من دونه، هذا غير مسموح.

474
00:48:27,404 --> 00:48:29,156
‫نعم. "فيرغس".

475
00:48:30,532 --> 00:48:32,159
‫اسمك الكامل من فضلك.

476
00:48:32,492 --> 00:48:33,660
‫اسمي "فيرغس" فقط.

477
00:48:34,077 --> 00:48:35,829
‫لا بد أن لديك كنية، أليس كذلك؟

478
00:48:36,830 --> 00:48:38,915
‫لا يمكنني تزويجك بشكل لائق من دونه.

479
00:48:44,087 --> 00:48:44,921
‫"فرايزر".

480
00:48:49,217 --> 00:48:50,052
‫اسمه

481
00:48:51,219 --> 00:48:53,472
‫"فيرغس كلوديل فرايزر".

482
00:48:57,225 --> 00:49:00,729
‫حسناً، "فيرغس كلوديل فرايزر".

483
00:49:02,022 --> 00:49:02,856
‫رائع.

484
00:49:05,233 --> 00:49:08,654
‫هل تقبل يا "فيرغس كلوديل فرايزر"

485
00:49:09,154 --> 00:49:12,157
‫بهذه المرأة لتصبح زوجتك؟

486
00:49:12,491 --> 00:49:13,367
‫أقبل.

487
00:49:14,910 --> 00:49:15,744
‫الخاتم.

488
00:49:24,044 --> 00:49:27,214
‫والآن، أعقد زواجكما

489
00:49:27,422 --> 00:49:32,260
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

490
00:49:32,636 --> 00:49:33,804
‫آمين.

491
00:49:38,850 --> 00:49:39,976
‫أحبك يا زوجتي.

492
00:49:40,060 --> 00:49:40,977
‫أحبك أيضاً.

493
00:49:44,231 --> 00:49:46,108
‫ليبارك الله زواجكما.

494
00:49:52,864 --> 00:49:56,159
‫وليبارك الله زواجكما أيضاً.

495
00:49:56,993 --> 00:49:58,120
‫شكراً يا أبتاه.

496
00:49:59,746 --> 00:50:00,706
‫شكراً يا أبتاه.

497
00:50:18,140 --> 00:50:21,476
‫لم تأخذي هذا معك إلى "بوربرويز".

498
00:50:22,686 --> 00:50:24,563
‫لم يكن كافياً لمعالجة مئات الرجال.

499
00:50:25,063 --> 00:50:28,233
‫كما أن مضاد الالتهاب هذا
‫لا ينفع للـ"تيفويد".

500
00:50:30,861 --> 00:50:32,696
‫هذا الحساء شهي.

501
00:50:32,946 --> 00:50:34,239
‫سيكون "ويلوبي" مسروراً.

502
00:50:35,073 --> 00:50:36,992
‫أعد لك الحساء خصيصاً.

503
00:50:44,249 --> 00:50:45,083
‫يا إلهي.

504
00:50:45,917 --> 00:50:46,918
‫حرارتك مرتفعة.

505
00:50:49,546 --> 00:50:50,464
‫أعرف.

506
00:50:52,215 --> 00:50:53,383
‫لذلك أحتاج لهذا.

507
00:51:02,768 --> 00:51:03,602
‫هاتي.

508
00:51:04,644 --> 00:51:06,354
‫أنا الطبيبة.

509
00:51:13,153 --> 00:51:14,112
‫تباً.

510
00:51:23,038 --> 00:51:23,955
‫دعيني أساعدك.

511
00:51:27,209 --> 00:51:28,418
‫اضغطها فحسب.

512
00:51:29,002 --> 00:51:29,878
‫نعم.

513
00:51:30,337 --> 00:51:32,506
‫ثم ارفع المكبس.

514
00:51:33,215 --> 00:51:34,132
‫ببطء.

515
00:51:36,134 --> 00:51:37,385
‫أكثر قليلاً.

516
00:51:38,261 --> 00:51:39,679
‫الآن أخرجها.

517
00:51:41,139 --> 00:51:42,349
‫ارفعها إلى فوق.

518
00:51:43,683 --> 00:51:46,102
‫واضغط المكبس قليلاً.

519
00:51:50,732 --> 00:51:51,942
‫حسناً،

520
00:51:53,318 --> 00:51:55,946
‫هذه فرصتك للانتقام إن رغبت.

521
00:51:57,030 --> 00:51:59,616
‫تريدينني أن أطعنك بمؤخرتك بهذه؟

522
00:51:59,991 --> 00:52:00,951
‫نعم.

523
00:52:07,207 --> 00:52:08,959
‫فعلتها بك من قبل.

524
00:52:09,292 --> 00:52:11,711
‫تعرف الشعور. ليست مؤلمة كثيراً، صحيح؟

525
00:52:24,224 --> 00:52:25,225
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعلها.

526
00:52:25,851 --> 00:52:27,727
‫بالله عليك. هاتها.

527
00:52:37,070 --> 00:52:37,904
‫الآن،

528
00:52:38,488 --> 00:52:40,198
‫أنزل المكبس.

529
00:52:54,963 --> 00:52:55,797
‫عليك...

530
00:52:58,466 --> 00:53:01,761
‫أن تستعيدي قوتك.

531
00:53:12,230 --> 00:53:13,773
‫ما هذا الحساء؟

532
00:53:14,190 --> 00:53:15,025
‫حساء سلاحف.

533
00:53:15,775 --> 00:53:18,486
‫اصطاد "مانزيتي" سلحفاة كبيرة ليلة البارحة.

534
00:53:19,279 --> 00:53:21,281
‫لم يضع "ويلوبي" الوقت
‫ووضعها فوراً في وعاء.

535
00:53:22,282 --> 00:53:23,783
‫لم أتناول السلاحف من قبل.

536
00:53:25,035 --> 00:53:29,205
‫أتعلم، يُفترض بالسلاحف
‫أن تكون منشطة جنسياً.

537
00:53:31,875 --> 00:53:34,753
‫هذا فاسق جداً بالنسبة لزوجة محترمة.

538
00:53:36,296 --> 00:53:37,339
‫ماذا تقصد؟

539
00:53:37,923 --> 00:53:39,007
‫أنا محترمة.

540
00:53:39,299 --> 00:53:40,133
‫هل أنت كذلك؟

541
00:53:41,927 --> 00:53:43,011
‫تجلسين هناك،

542
00:53:43,511 --> 00:53:44,930
‫وشعرك منسدل

543
00:53:45,472 --> 00:53:49,059
‫وحلمتاك تحدقان بي،

544
00:53:49,142 --> 00:53:51,645
‫بحجم الكرز.

545
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
‫ليس شيئاً لم تشاهده من قبل.

546
00:54:00,320 --> 00:54:02,072
‫أغلق الباب.

547
00:54:04,240 --> 00:54:05,450
‫أغلق الباب؟

548
00:54:07,327 --> 00:54:08,578
‫ولم سأفعل هذا؟

549
00:54:09,663 --> 00:54:10,914
‫هل أبدو كرجل

550
00:54:10,997 --> 00:54:12,666
‫يستغل امرأة

551
00:54:12,749 --> 00:54:16,002
‫ليست مجروحة وتعاني من الحمى فقط

552
00:54:16,086 --> 00:54:18,338
‫إنما ثملة أيضاً؟

553
00:54:18,421 --> 00:54:19,589
‫لست ثملة.

554
00:54:20,882 --> 00:54:23,093
‫لا يمكن أن تثمل من حساء السلاحف.

555
00:54:23,176 --> 00:54:25,679
‫يمكن إن كان حساء سلاحف "ويلوبي".

556
00:54:26,346 --> 00:54:28,264
‫من رائحته، وضع قنينة شيري كاملة فيه.

557
00:54:29,015 --> 00:54:31,893
‫كما أنك قلت لي ذات مرة

558
00:54:32,352 --> 00:54:34,229
‫إنه لا يمكن أن تكون ثملاً

559
00:54:35,063 --> 00:54:36,231
‫- إن كنت واقفاً.
‫- صحيح.

560
00:54:37,273 --> 00:54:39,442
‫صحيح، لكنك بالكاد تقفين.

561
00:54:41,236 --> 00:54:43,029
‫توقف عن محاولة تغيير الموضوع.

562
00:54:43,113 --> 00:54:45,365
‫وأنت توقفي عن التحدث به.

563
00:54:45,448 --> 00:54:48,451
‫لأني لن أستخدم القوة على امرأة.

564
00:54:49,661 --> 00:54:53,123
‫لكن قبضتك قوية،
‫بالنسبة لشخص يعاني من الحمى

565
00:54:55,625 --> 00:54:57,711
‫لا، هذا سيؤذي ذراعك.

566
00:55:00,130 --> 00:55:01,631
‫دعني أقلق بشأن ذراعي.

567
00:55:04,426 --> 00:55:06,302
‫لا بد أن ممارسة الجنس في الجحيم تكون هكذا.

568
00:55:08,555 --> 00:55:09,973
‫مع شيطانة محترقة.

569
00:55:35,040 --> 00:55:37,959
‫الزوجة المحترمة، هل استمتعت بالحساء؟

570
00:55:38,209 --> 00:55:40,587
‫نعم، كثيراً.

571
00:55:41,755 --> 00:55:43,965
‫كانت سلحفاة عظيمة.

572
00:55:44,758 --> 00:55:47,010
‫حيوان جميل جداً.

573
00:55:47,969 --> 00:55:51,264
‫هل ترغب بالمزيد؟ أعددت طبقاً جديداً.

574
00:55:51,347 --> 00:55:52,474
‫لا.

575
00:55:52,891 --> 00:55:54,434
‫لا، تناولت ما يكفي.

576
00:55:54,517 --> 00:55:55,769
‫كلا، لم تفعل!

577
00:55:57,729 --> 00:55:59,647
‫- طابت ليلتك يا "ويلوبي".
‫- طابت ليلتك.

578
00:57:19,769 --> 00:57:21,771
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

