﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,002
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,085 --> 00:00:05,505
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,382
‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري!

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,426
‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,011
‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار.

6
00:00:12,137 --> 00:00:16,266
‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق،
‫والآن لا توجد سوى اثنتان.

7
00:00:16,349 --> 00:00:17,976
‫ربما عمي أخذ الجوهرة.

8
00:00:18,059 --> 00:00:19,602
‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟

9
00:00:19,686 --> 00:00:20,770
‫إنه الشاي الذي تشربه.

10
00:00:20,854 --> 00:00:24,524
‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" إلى حفل الحاكم.

11
00:00:24,607 --> 00:00:27,318
‫سيد "كامبل"؟ وأختك، هل هي هنا؟

12
00:00:27,402 --> 00:00:28,236
‫أجل.

13
00:00:28,319 --> 00:00:31,031
‫من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟

14
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
‫أريد أن تقوم أختك بقراءة طالع الحضور.

15
00:00:33,533 --> 00:00:34,743
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمات؟

16
00:00:34,826 --> 00:00:36,536
‫سيظهر ملك جديد في "اسكوتلندا"

17
00:00:36,619 --> 00:00:39,539
‫بعيد وفاة طفل عمره 200 عاماً.

18
00:00:39,622 --> 00:00:41,583
‫وصل القبطان "ليونارد" إلى المكان.

19
00:00:41,666 --> 00:00:43,918
‫أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون".

20
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
‫اعثري على "يونغ إيان"!

21
00:00:46,963 --> 00:00:49,466
‫"غن لي

22
00:00:49,549 --> 00:00:52,469
‫عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:00:52,552 --> 00:00:55,180
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:00:55,263 --> 00:00:57,223
‫تلك المعشوقة؟

25
00:00:58,183 --> 00:01:00,226
‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:00,310 --> 00:01:03,271
‫أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:03,354 --> 00:01:05,440
‫وركبت البحار

28
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:08,651 --> 00:01:11,196
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:11,279 --> 00:01:13,698
‫وجزر وبحار

31
00:01:13,782 --> 00:01:17,994
‫وجبال من مطر وشمس

32
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
‫كل ما كان ممتعاً

33
00:01:21,539 --> 00:01:24,250
‫كل ما كان عادلاً

34
00:01:24,334 --> 00:01:26,336
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:26,419 --> 00:01:29,422
‫قد زال

36
00:01:29,506 --> 00:01:31,925
‫غن لي

37
00:01:32,008 --> 00:01:34,928
‫عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:35,011 --> 00:01:36,971
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:37,055 --> 00:01:38,765
‫تلك المعشوقة؟

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
‫بروح تفوح بهجة

41
00:01:42,101 --> 00:01:44,729
‫أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:45,021 --> 00:01:48,566
‫وركبت البحار

43
00:01:49,275 --> 00:01:54,239
‫نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:11,339 --> 00:02:12,549
‫كنت ميتة.

45
00:02:14,551 --> 00:02:17,554
‫كل ما حولي كان ناصع البياض،

46
00:02:17,637 --> 00:02:21,349
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

47
00:02:22,976 --> 00:02:26,312
‫شعرت بالسكينة. كأني بلا جسد،

48
00:02:27,105 --> 00:02:30,441
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

49
00:02:31,693 --> 00:02:33,945
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

50
00:02:54,507 --> 00:02:55,508
‫أسرع!

51
00:03:06,477 --> 00:03:07,645
‫لماذا توقفنا؟

52
00:04:10,166 --> 00:04:11,542
‫من أين الطريق إلى ساحة العبيد؟

53
00:04:11,626 --> 00:04:12,835
‫على طول الطريق.

54
00:04:15,630 --> 00:04:17,340
‫انتظرني في نهاية الطريق،

55
00:04:17,423 --> 00:04:20,343
‫وإن لم أعد عند طلوع الفجر،
‫فالحق بي إلى المنزل الرئيسي.

56
00:04:20,426 --> 00:04:21,511
‫حاضر يا سيدتي.

57
00:04:27,725 --> 00:04:29,644
‫"نزل (بلاك كات)"

58
00:04:32,272 --> 00:04:33,314
‫كانت "كلير" هنا.

59
00:04:33,398 --> 00:04:35,233
‫كنت آمل أن يتواجد السيد "ويلوبي" هنا.

60
00:04:36,109 --> 00:04:37,026
‫ربما لحق به أذى.

61
00:04:37,110 --> 00:04:39,195
‫إنه رجل ذكي. يعرف كيف يتجنب الأذى.

62
00:04:39,279 --> 00:04:41,364
‫لا يوجد ما يمكننا فعله من أجله.
‫لا نعرف هذه الجزيرة.

63
00:04:44,742 --> 00:04:45,702
‫إنها من سيدتي.

64
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
‫تم اعتقال سيدي من قبل القبطان "ليونارد".

65
00:04:48,204 --> 00:04:51,207
‫إذن علينا أن نسرع إلى "أرتميس".
‫سنحتاج للمساعدة.

66
00:04:51,291 --> 00:04:54,377
‫لا. هناك طريقة أخرى.
‫يجب أن أرحل الآن. انتظريني هنا.

67
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
‫"فيرغس فرايزر". أنا زوجتك.

68
00:04:56,713 --> 00:04:57,547
‫سآتي معك.

69
00:05:09,517 --> 00:05:10,393
‫"إيان"؟

70
00:05:13,229 --> 00:05:14,063
‫"إيان"؟

71
00:05:21,654 --> 00:05:22,613
‫"إيان"؟

72
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
‫"إيان"؟

73
00:05:58,691 --> 00:06:00,068
‫خلال كل هذيانك،

74
00:06:00,526 --> 00:06:03,071
‫لم تقم بإخباري عن عمتك "كلير".

75
00:06:03,154 --> 00:06:04,447
‫ما علاقتها بهذا؟

76
00:06:05,907 --> 00:06:08,284
‫هي من كانت تسعى خلف الكنز. لماذا؟

77
00:06:08,367 --> 00:06:10,536
‫ربما لا تسمعين جيداً.

78
00:06:11,079 --> 00:06:13,372
‫كان من أجل سداد دين.

79
00:06:14,082 --> 00:06:15,083
‫أنت تكذب.

80
00:06:15,374 --> 00:06:18,336
‫كانت تريد الياقوتة.
‫كانت تعلم بخصوص النبوءة.

81
00:06:18,419 --> 00:06:20,713
‫مللت من هذيانك.

82
00:06:20,797 --> 00:06:23,716
‫فاتركيني وشأني
‫أو فلتنهي الأمر أيتها الساقطة!

83
00:06:24,675 --> 00:06:26,636
‫أقسم إني سأبقرك!

84
00:06:29,222 --> 00:06:31,057
‫عثر "هرقل" على أحدهم.

85
00:06:32,683 --> 00:06:34,185
‫خذوه بعيداً بسرعة.

86
00:06:37,939 --> 00:06:38,898
‫اتركني!

87
00:06:40,733 --> 00:06:41,818
‫"هرقل"!

88
00:06:44,737 --> 00:06:45,571
‫"غايلس".

89
00:06:46,489 --> 00:06:47,865
‫آسفة فالوقت متأخر.

90
00:06:48,407 --> 00:06:50,743
‫تركني سائقي عند نهاية الطريق،

91
00:06:50,827 --> 00:06:53,621
‫وتهت وأنا أحاول العثور على المنزل.

92
00:07:16,561 --> 00:07:19,397
‫أهلاً بك في أي وقت. نحن صديقتان.

93
00:07:23,693 --> 00:07:26,195
‫أعتذر بسبب فظاظة خادمي.

94
00:07:27,530 --> 00:07:29,198
‫لا بد أنه ظنك متطفلة.

95
00:07:31,409 --> 00:07:32,410
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

96
00:07:32,994 --> 00:07:34,537
‫تم اعتقال "جيمي".

97
00:07:34,620 --> 00:07:35,955
‫وما جريمته؟

98
00:07:36,831 --> 00:07:38,916
‫اتهم أحدهم "جيمي" بالقتل.

99
00:07:40,084 --> 00:07:41,711
‫بالطبع هو بريء.

100
00:07:42,670 --> 00:07:44,422
‫والآن يسعون ورائي أيضاً.

101
00:07:44,881 --> 00:07:46,215
‫لا بد أنك مرهقة.

102
00:07:47,550 --> 00:07:48,468
‫تعالي واجلسي.

103
00:07:58,561 --> 00:08:02,231
‫من المؤسف أنك لم تته
‫وتصل "هافانا" بدلاً من هنا.

104
00:08:02,315 --> 00:08:04,650
‫تملك حس فكاهة عالي
‫بالنسبة لأسير يا سيد "فرايزر".

105
00:08:05,026 --> 00:08:07,820
‫عانينا من صعوبة في الوصول إلى هنا،
‫بسبب نقص الرجال.

106
00:08:07,904 --> 00:08:08,905
‫لكننا وصلنا الآن .

107
00:08:09,447 --> 00:08:10,865
‫لكن هذا لن يطول.

108
00:08:10,948 --> 00:08:12,283
‫حالما ننتهي من تخزين المؤونة
‫والعثور على بحارة مناسبين،

109
00:08:12,366 --> 00:08:14,243
‫سننقلك إلى الديار لتواجه المحاكمة.

110
00:08:14,327 --> 00:08:15,703
‫توقف عندك أيها الملازم.

111
00:08:20,249 --> 00:08:22,210
‫سوف نضع السيد "فرايزر" في عهدتنا.

112
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
‫بأي سلطة؟

113
00:08:27,340 --> 00:08:28,174
‫سعادتك،

114
00:08:29,050 --> 00:08:32,178
‫يتوجب علي أن أطلب بكل احترام
‫أن تعيد هذا الرجل إلى عهدتي.

115
00:08:32,261 --> 00:08:34,138
‫إنه متهم بالقتل والخيانة العظمى.

116
00:08:34,222 --> 00:08:35,556
‫تم إصدار مذكرة اعتقال باسمه
‫في "اسكوتلندا"،

117
00:08:35,640 --> 00:08:38,184
‫وأنا ملزم أن أحرص على عودته لكي يحاكم.

118
00:08:39,894 --> 00:08:40,770
‫بالطبع.

119
00:08:44,732 --> 00:08:45,816
‫أيمكنني رؤية المذكرة؟

120
00:08:47,109 --> 00:08:49,654
‫غير موجودة في حيازتي سعادتك.

121
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
‫لا تحمل المذكرة؟

122
00:08:52,156 --> 00:08:54,283
‫إذن ماذا تحمل أيها الملازم "ليونارد"؟

123
00:08:55,785 --> 00:08:56,744
‫اعذرني...

124
00:08:57,745 --> 00:08:58,746
‫القبطان "ليونارد".

125
00:08:59,288 --> 00:09:00,915
‫عليك أن تعذر جهلي

126
00:09:00,998 --> 00:09:04,210
‫بالممارسات المتحررة للقوات البحرية،

127
00:09:04,293 --> 00:09:06,921
‫بما يتعلق بمنح الرتب.

128
00:09:07,004 --> 00:09:11,217
‫أخشى أن الجيش يأخذ موقفاً تقليدياً أكثر
‫في مثل هذه المواضيع،

129
00:09:11,300 --> 00:09:14,679
‫حيث لا يتم منح لقب قائد
‫إلا إذا تم استحقاقه.

130
00:09:15,680 --> 00:09:17,848
‫الآن، بالنسبة لطلبك...

131
00:09:17,932 --> 00:09:19,934
‫إن لم تتمكن من تقديم المذكرة،

132
00:09:20,017 --> 00:09:22,687
‫فماذا لديك لتدعم به ادعاءك ضد هذا الرجل؟

133
00:09:23,229 --> 00:09:24,689
‫لا بد أن لديك دليل ما

134
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
‫لتقدمه قبل أن تحرمه من حريته.

135
00:09:27,942 --> 00:09:28,943
‫فرد من طاقمي

136
00:09:29,026 --> 00:09:31,487
‫قابل هذا الرجل في "أدنبره"
‫حين كان في خدمة العرش

137
00:09:31,571 --> 00:09:34,448
‫ويمكنه أن يشهد
‫على النشاطات الإجرامية التي شاهدها هناك.

138
00:09:35,283 --> 00:09:36,158
‫فهمت.

139
00:09:37,034 --> 00:09:39,120
‫إذن أفترض أن شاهدك قد قدم إفادة

140
00:09:39,203 --> 00:09:41,789
‫وأقسم على صحتها أمام قاض.

141
00:09:42,415 --> 00:09:43,749
‫أيمكنني رؤية الإفادة؟

142
00:09:44,667 --> 00:09:45,751
‫كوني قد وصلت لتوي،

143
00:09:45,835 --> 00:09:48,379
‫- فلم أحظ بالفرصة...
‫- أيها الملازم... أيها القبطان!

144
00:09:48,462 --> 00:09:49,505
‫هل تريد القول

145
00:09:49,589 --> 00:09:52,967
‫إنك لا تحمل مذكرة ولا إفادة
‫لتدعم بها مزاعمك؟

146
00:09:53,050 --> 00:09:55,177
‫أنت لا تنوي اعتقال أحد الرعايا البريطانيين

147
00:09:55,261 --> 00:09:57,638
‫بناء على إشاعة مغرضة من عامل وضيع؟

148
00:10:01,559 --> 00:10:02,768
‫سعادتك...

149
00:10:03,853 --> 00:10:06,314
‫أنا راض بكل من قوة الاتهام

150
00:10:06,397 --> 00:10:08,107
‫وهوية هذا الرجل.

151
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
‫وباعتباري الضابط البحري الأقدم
‫على متن سفينة "بوربويز"،

152
00:10:10,776 --> 00:10:14,488
‫فأنا مخول وفقاً لقوانين الحرب
‫باعتقاله إن شئت.

153
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
‫بالفعل أيها القبطان...

154
00:10:16,490 --> 00:10:18,242
‫حين يتم القبض عليه في البحر.

155
00:10:19,201 --> 00:10:22,955
‫لكن سلطتك تنتهي عند حدود المياه،

156
00:10:23,039 --> 00:10:25,499
‫حيث تبدأ سلطتي.

157
00:10:25,583 --> 00:10:26,792
‫وحتى أصبح أنا

158
00:10:26,876 --> 00:10:30,588
‫راض عن صحة المذكرة المزعومة،

159
00:10:30,671 --> 00:10:32,340
‫سيبقى هذا الرجل حراً.

160
00:10:32,423 --> 00:10:36,761
‫- سعادتك...
‫- شكراً أيها الملازم "ليونارد".

161
00:10:55,404 --> 00:10:57,490
‫يبدو أنني مدين لك مجدداً

162
00:11:00,451 --> 00:11:01,994
‫لإنقاذ حياتي.

163
00:11:03,245 --> 00:11:07,708
‫يبدو أننا مدينون لبعضنا
‫مرات عديدة نسيت عددها.

164
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
‫إلى اللقاء إذن.

165
00:11:12,797 --> 00:11:14,006
‫وداعاً يا "جون".

166
00:11:14,882 --> 00:11:16,967
‫وداعاً يا "جيمي". و...

167
00:11:19,261 --> 00:11:20,137
‫حظاً طيباً.

168
00:11:33,859 --> 00:11:36,153
‫ثم وصلنا أنا و"جيمي" إلى هنا.

169
00:11:37,363 --> 00:11:38,364
‫إلى "جامايكا".

170
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
‫هذه قصة جميلة.

171
00:11:42,410 --> 00:11:44,370
‫لكن يبدو أنك أغفلت تفصيلاً واحداً.

172
00:11:45,413 --> 00:11:46,664
‫لماذا أنت هنا؟

173
00:11:46,747 --> 00:11:48,416
‫لقد أخبرتك لتوي.

174
00:11:52,294 --> 00:11:57,007
‫منذ 25 عاماً، دخلت فجأة في حياتي،

175
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
‫والآن تظهرين مجدداً عند بابي.

176
00:12:00,678 --> 00:12:03,389
‫غريب أمر هذا القدر الذي يستمر بجمعنا.

177
00:12:05,558 --> 00:12:07,893
‫لم ألتق بمسافر آخر. فقط أنت.

178
00:12:09,728 --> 00:12:11,063
‫تشاركنا برباط...

179
00:12:11,730 --> 00:12:14,066
‫شيء لا يمكن حتى أن تتشاركاه أنت و"جيمي".

180
00:12:16,485 --> 00:12:17,736
‫أعتقد أن هذا صحيح.

181
00:12:18,320 --> 00:12:21,907
‫صادقتك، وبسبب هذا تخليت عن حذري.

182
00:12:22,450 --> 00:12:24,410
‫ضحيت بكل شيء من أجلك.

183
00:12:24,493 --> 00:12:26,996
‫ورغم ذلك تأتين إلى منزلي وتكذبين علي.

184
00:12:27,079 --> 00:12:28,873
‫أنت تكذبين منذ التقينا.

185
00:12:28,956 --> 00:12:30,875
‫أنا لا أكذب عليك يا "غايلس".

186
00:12:30,958 --> 00:12:34,128
‫أرى الآن أنك أنت من أفسد أفكار "كولوم".

187
00:12:34,628 --> 00:12:38,382
‫حرضته ضد "دوغال" وضد الثورة.

188
00:12:39,758 --> 00:12:41,927
‫لكني لم أعرف
‫كم سيبلغ بك الأمر حتى تمنعيني.

189
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
‫أمنعك عن ماذا؟

190
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
‫عن النضال من أجل ملك اسكتلندي.

191
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل.

192
00:12:50,227 --> 00:12:52,688
‫حظي "تشارلز ستيوارت" بفرصته.

193
00:12:52,771 --> 00:12:54,273
‫لقد أصبح من الماضي،

194
00:12:54,899 --> 00:12:56,817
‫لكني لا أتحدث عن "الأمير الجميل".

195
00:12:58,319 --> 00:13:00,821
‫أتحدث عن الملك الجديد.

196
00:13:02,031 --> 00:13:02,948
‫"غايلس"...

197
00:13:04,408 --> 00:13:06,368
‫لا أفهم ما الذي ترمين إليه.

198
00:13:06,869 --> 00:13:09,038
‫كنت مصدومة لرؤيتك في الحفل...

199
00:13:09,121 --> 00:13:10,831
‫لا تتظاهري بالغباء يا "كلير".

200
00:13:11,332 --> 00:13:13,834
‫كنت تعرفين عن "براهان العراف".

201
00:13:13,918 --> 00:13:16,462
‫وأحجار الياقوت، وأني كنت قد اقتربت

202
00:13:16,545 --> 00:13:19,590
‫من تحرير شعبي من حكم الطغيان الإنكليزي،

203
00:13:19,673 --> 00:13:23,302
‫وإعادة وطني إلى مجده السابق،
‫كما أراد الرب!

204
00:13:25,554 --> 00:13:27,348
‫أعتقد أنه يُستحسن أن أغادر.

205
00:13:29,225 --> 00:13:32,269
‫- أوقفها!
‫- أبعد يديك عني!

206
00:13:32,353 --> 00:13:34,438
‫هذه ليست "كرانزمير" يا "كلير".

207
00:13:34,772 --> 00:13:37,608
‫لا يوجد هنا من سيدافع عنك، قولي الحقيقة.

208
00:13:37,691 --> 00:13:39,276
‫ما الذي تريدين سماعه؟

209
00:13:40,486 --> 00:13:42,655
‫لماذا تبعتني طيلة هذه السنين؟

210
00:13:43,322 --> 00:13:46,283
‫أنا لم أتواجد في هذا الزمان منذ 20 عاماً.

211
00:13:46,867 --> 00:13:48,035
‫مزيد من الأكاذيب.

212
00:13:48,786 --> 00:13:52,623
‫قبل معركة "كولودن"، عدت إلى زمني، 1948.

213
00:13:54,208 --> 00:13:56,335
‫لن تتركي حبيبك "جيمي" أبداً.

214
00:13:57,795 --> 00:13:59,380
‫لم أرغب بهذا.

215
00:13:59,838 --> 00:14:02,591
‫لكنه أجبرني على الرحيل،
‫لأننا عرفنا ما كان سيحدث.

216
00:14:04,051 --> 00:14:05,094
‫لا أصدقك.

217
00:14:06,637 --> 00:14:08,973
‫حتى الحرب لا يمكنها التفريق بينكما.

218
00:14:10,224 --> 00:14:11,308
‫كنت حاملاً!

219
00:14:14,395 --> 00:14:15,229
‫حامل؟

220
00:14:16,772 --> 00:14:18,524
‫وتركت زوجك؟

221
00:14:19,400 --> 00:14:20,526
‫اضطررت...

222
00:14:21,735 --> 00:14:23,863
‫من أجل سلامة ابنتي.

223
00:14:25,239 --> 00:14:27,700
‫تعرفين كيف كان الأمر بعد 45،

224
00:14:27,783 --> 00:14:29,535
‫سفك الدماء، التصفيات.

225
00:14:30,160 --> 00:14:33,414
‫عدت لكي أربيها في زمني في "بوسطن".

226
00:14:33,497 --> 00:14:34,748
‫وحين كبرت،

227
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
‫عدت لكي أعثر على "جيمي"،
‫لكن هذا كان منذ بضعة شهور!

228
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
‫إذن أنت تزعمين
‫أنك سافرت عبر الحجارة 3 مرات

229
00:14:40,838 --> 00:14:41,964
‫وبقيت حية؟

230
00:14:43,716 --> 00:14:45,634
‫قرأت قصصاً أفضل في "ميلز آند بون".

231
00:14:46,343 --> 00:14:48,012
‫يمكنك أخذها. افعل ما تشاء.

232
00:14:49,054 --> 00:14:50,472
‫اسمعي، لدي دليل!

233
00:14:51,056 --> 00:14:52,016
‫إليك.

234
00:14:52,099 --> 00:14:53,267
‫انظري.

235
00:14:54,977 --> 00:14:57,354
‫هذه ابنتي.

236
00:15:01,191 --> 00:15:05,321
‫كيف أكون في هذه الصور
‫لو لم أكن أقول الحقيقة؟

237
00:15:14,246 --> 00:15:15,581
‫تبدو مألوفة.

238
00:15:16,749 --> 00:15:17,666
‫ما اسمها؟

239
00:15:20,794 --> 00:15:21,754
‫"بريانا".

240
00:15:23,797 --> 00:15:25,174
‫لقد التقيت بها في الواقع،

241
00:15:25,257 --> 00:15:28,135
‫في الجامعة في "إينفيرنيس" عام 1968.

242
00:15:29,428 --> 00:15:30,304
‫أجل.

243
00:15:31,639 --> 00:15:32,681
‫لقد التقيت بها.

244
00:15:33,766 --> 00:15:36,310
‫كانت في مسيرة "وايت روزيس"،
‫ولاحقاً في الحانة.

245
00:15:38,062 --> 00:15:39,271
‫كانت ابنتك؟

246
00:15:39,355 --> 00:15:41,982
‫وكنا متواجدات في الليلة
‫التي سافرت بها عبر الحجارة.

247
00:15:42,483 --> 00:15:44,026
‫كنت أنت تنادين اسمي؟

248
00:15:44,568 --> 00:15:47,780
‫أردت أن أخبرك
‫عما سيحدث في محاكمة الساحرات.

249
00:15:48,364 --> 00:15:49,740
‫حاولت تحذيرك.

250
00:15:51,909 --> 00:15:53,118
‫إذن لا بد أنك رأيت...

251
00:15:53,202 --> 00:15:54,370
‫زوجك.

252
00:15:56,246 --> 00:15:57,164
‫نعم.

253
00:15:57,998 --> 00:15:59,124
‫أو ما تبقى منه.

254
00:16:00,918 --> 00:16:02,419
‫كان أحد المفضلين لدي.

255
00:16:03,253 --> 00:16:04,171
‫وسيم...

256
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
‫عضوه جميل.

257
00:16:08,968 --> 00:16:12,680
‫لكن التضحية مطلوبة يا "كلير"،
‫من أجل القضية.

258
00:16:12,763 --> 00:16:15,766
‫لم أحتج للتضحية في أي مرة عبرت فيها.

259
00:16:18,143 --> 00:16:19,395
‫وكيف فعلتها؟

260
00:16:24,984 --> 00:16:25,985
‫لا أعرف.

261
00:16:32,616 --> 00:16:33,867
‫أعتقد أن للأمر

262
00:16:35,369 --> 00:16:37,746
‫علاقة بمن يكون على الجانب الآخر.

263
00:16:38,247 --> 00:16:39,832
‫ويجذبك نحوه.

264
00:16:41,375 --> 00:16:42,751
‫هذا قد يكون صحيحاً.

265
00:16:43,335 --> 00:16:44,920
‫لكني استخدمت الدم.

266
00:16:45,879 --> 00:16:47,756
‫على الفتاة أن تتوخى الحذر.

267
00:16:50,134 --> 00:16:51,719
‫طفل عمره 200 عاماً...

268
00:16:54,263 --> 00:16:55,347
‫تخيلي هذا.

269
00:16:59,226 --> 00:17:02,104
‫يا صديقتي العزيزة، لقد تصرفت بشكل فظيع.

270
00:17:02,187 --> 00:17:03,564
‫لكن يمكنك التفهم.

271
00:17:04,356 --> 00:17:06,900
‫تتقاطع طرقنا بشكل متكرر...

272
00:17:07,526 --> 00:17:08,610
‫وهذا يخيفني.

273
00:17:09,778 --> 00:17:11,363
‫لم تكن الحياة يسيرة علي.

274
00:17:12,322 --> 00:17:14,825
‫يصعب التمييز الصديق من العدو.

275
00:17:16,076 --> 00:17:18,328
‫أرى الآن أن اجتماعنا

276
00:17:18,412 --> 00:17:21,165
‫سببه قوى أعظم منا.

277
00:17:25,544 --> 00:17:26,920
‫سأرتاح الآن.

278
00:17:31,133 --> 00:17:33,093
‫سأطلب من الخادم أن يدلك على غرفة الضيوف،

279
00:17:33,177 --> 00:17:34,678
‫حيث يمكنك البقاء قدر ما تشائين.

280
00:18:21,016 --> 00:18:21,934
‫"إيان"؟

281
00:18:39,576 --> 00:18:40,410
‫"كلير"!

282
00:18:40,494 --> 00:18:41,537
‫يا إلهي، كيف...

283
00:18:41,620 --> 00:18:43,122
‫أبلغ "فيرغس" "جون غراي".

284
00:18:44,331 --> 00:18:45,332
‫أنت بخير أيتها الإنكليزية؟

285
00:18:45,415 --> 00:18:48,627
‫نعم، أنا بخير.
‫"غايلس" تحتفظ بـ"يونغ إيان". هيا.

286
00:18:55,050 --> 00:18:56,426
‫من أي طريق الآن أيتها الإنكليزية؟

287
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
‫من هنا، نحو صوت الطبول.

288
00:21:06,682 --> 00:21:07,557
‫"كلير"!

289
00:21:15,732 --> 00:21:16,566
‫"جيمي"!

290
00:21:19,444 --> 00:21:20,612
‫"ويلوبي"؟

291
00:21:21,780 --> 00:21:22,698
‫"ويلوبي".

292
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
‫إنهما معي.

293
00:21:36,920 --> 00:21:38,213
‫ماذا تفعل هنا؟

294
00:21:38,672 --> 00:21:39,923
‫أنا مع الآنسة "كامبل".

295
00:21:40,007 --> 00:21:43,385
‫سمع هؤلاء الناس الطيبون بموهبتها،
‫وطلبوا منها الحضور.

296
00:21:47,639 --> 00:21:48,598
‫"مارغريت"؟

297
00:21:51,143 --> 00:21:54,021
‫إنها أول امرأة تراني على حقيقتي،

298
00:21:54,938 --> 00:21:56,606
‫الرجل الذي أنا عليه...

299
00:21:57,691 --> 00:21:59,026
‫وأنا أراها.

300
00:22:01,653 --> 00:22:02,904
‫نرغب أن نرتبط.

301
00:22:04,031 --> 00:22:06,616
‫بعد الليلة، سنذهب إلى "مارتينيك"...

302
00:22:08,285 --> 00:22:09,578
‫ونؤسس بيتاً هناك.

303
00:22:14,624 --> 00:22:15,500
‫هل رأيت "إيان"؟

304
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
‫لم أفعل.

305
00:22:18,337 --> 00:22:19,963
‫ربما رأته "مارغريت".

306
00:22:20,630 --> 00:22:22,299
‫إنه مع السيدة "أبرناثي".

307
00:22:35,645 --> 00:22:36,772
‫"مارغريت".

308
00:22:37,397 --> 00:22:38,482
‫سيدتي.

309
00:22:39,524 --> 00:22:42,277
‫كنت مسرورة للغاية لرؤيتك في حفل الحاكم.

310
00:22:42,360 --> 00:22:43,862
‫سررت لرؤيتك أيضاً.

311
00:22:44,780 --> 00:22:46,615
‫تبدين أكثر سعادة.

312
00:22:47,157 --> 00:22:50,744
‫"مارغريت"، أيمكنك أن تخبرينا
‫أين هي السيدة "أبرناثي"؟

313
00:22:59,586 --> 00:23:00,962
‫أنا أراك

314
00:23:01,296 --> 00:23:04,049
‫في بستان الموت...

315
00:23:04,424 --> 00:23:06,384
‫مبذوراً بالدماء.

316
00:23:07,427 --> 00:23:08,804
‫أرى...

317
00:23:10,263 --> 00:23:11,139
‫الأرنب.

318
00:23:16,019 --> 00:23:17,104
‫يا إلهي.

319
00:23:18,146 --> 00:23:21,817
‫أرى طيراً على نافذة.

320
00:23:22,776 --> 00:23:25,445
‫يغني لك حين تكونين حزينة،

321
00:23:26,613 --> 00:23:28,824
‫لكنك تسمعينه هو.

322
00:23:36,248 --> 00:23:37,791
‫عرفت أنه أنت.

323
00:23:38,375 --> 00:23:39,751
‫أبي...

324
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
‫كنت أحلم عنك.

325
00:23:42,212 --> 00:23:43,338
‫أنا أحبك.

326
00:23:45,507 --> 00:23:46,883
‫وأنت أيضاً يا أمي!

327
00:23:48,760 --> 00:23:49,594
‫لا...

328
00:23:51,096 --> 00:23:52,556
‫الوحش.

329
00:23:52,639 --> 00:23:55,809
‫لا تدعوه يأخذني. ساعدوني!

330
00:23:55,892 --> 00:23:56,977
‫"مارغريت"، عم تتحدثين؟

331
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
‫"أباندواي".

332
00:23:59,271 --> 00:24:00,939
‫قلتها لي من قبل.

333
00:24:01,481 --> 00:24:02,774
‫الكهف، صحيح؟

334
00:24:03,900 --> 00:24:04,943
‫الوحش قادم.

335
00:24:05,026 --> 00:24:06,027
‫"مارغريت"!

336
00:24:06,987 --> 00:24:08,530
‫ماذا فعلت بها أيها الوثني الشرير؟

337
00:24:08,613 --> 00:24:10,198
‫غير مرحب بك هنا.

338
00:24:10,574 --> 00:24:12,576
‫حسناً. سنغادر. هيا يا أختاه.

339
00:24:13,034 --> 00:24:13,869
‫سيد "كامبل"، أرجوك!

340
00:24:19,416 --> 00:24:21,877
‫هل نسيت أمر ربة عملنا، السيدة "أبرناثي"؟

341
00:24:23,461 --> 00:24:26,006
‫ما علاقتك بالسيدة "أبرناثي"؟

342
00:24:26,089 --> 00:24:27,674
‫هذا لا يخصك!

343
00:24:27,757 --> 00:24:29,426
‫ربة عملك خطفت ابن أختي.

344
00:24:29,509 --> 00:24:31,011
‫لا أعرف شيئاً عن ابن أختك.

345
00:24:31,094 --> 00:24:33,471
‫اهتمامي الوحيد هو بنبوءة "براهان العراف"

346
00:24:33,555 --> 00:24:36,349
‫والطفل الذي عمره 200 عاماً
‫والذي تسعى خلفه السيدة "أبرناثي".

347
00:24:36,433 --> 00:24:37,434
‫أخبرنا!

348
00:24:37,517 --> 00:24:39,436
‫تنص النبوءة أن ملكاً جديداً لـ"اسكوتلندا"

349
00:24:39,519 --> 00:24:42,814
‫سيظهر عند موت طفل عمره 200 عاماً
‫في اليوم الموافق لولادته.

350
00:24:44,024 --> 00:24:45,400
‫طفل عمره 200 عاماً...

351
00:24:45,483 --> 00:24:46,401
‫هذا غير منطقي.

352
00:24:46,484 --> 00:24:47,527
‫"بري".

353
00:25:00,832 --> 00:25:01,791
‫"جيمي"!

354
00:25:04,127 --> 00:25:05,462
‫"مارغريت"، سنغادر.

355
00:25:09,090 --> 00:25:11,134
‫هل الصورة الأخرى معك؟ مع الكلب؟

356
00:25:11,218 --> 00:25:12,052
‫لا.

357
00:25:13,178 --> 00:25:14,387
‫لن تغادر معها.

358
00:25:14,471 --> 00:25:15,805
‫لا أتبع أوامر أمثالك.

359
00:25:15,889 --> 00:25:20,060
‫"مارغريت"، تتوقع السيدة "أبرناثي"
‫أن نقدم لها خدماتنا.

360
00:25:20,977 --> 00:25:23,146
‫لا تلمسني أيها الصيني!

361
00:25:23,980 --> 00:25:26,274
‫أنا "يي تين تشو". أعرف ما فعلته بها!

362
00:25:26,900 --> 00:25:28,235
‫أنت لا تستحق هذه المرأة.

363
00:25:33,823 --> 00:25:35,116
‫لا بد أن "غايلس" أخذتها.

364
00:25:35,200 --> 00:25:36,451
‫لماذا أخذتها؟

365
00:25:36,534 --> 00:25:37,994
‫أخبرتها...

366
00:25:38,078 --> 00:25:41,456
‫أنني أنجبت طفلة في المستقبل،
‫أن "بريانا" هي ابنتك.

367
00:25:42,040 --> 00:25:44,876
‫التقت بها قبل أن تعود "غايلس" عبر الحجارة.

368
00:25:45,377 --> 00:25:47,754
‫تعتقد أن "بريانا"
‫هي الطفل الذي عمره 200 عاماً.

369
00:25:49,005 --> 00:25:52,008
‫ستأتين معي الآن.
‫أم يتوجب علي استخدام العصا؟

370
00:25:52,092 --> 00:25:54,552
‫لا. أجبرتني على قراءة الطالع بأحاجي.

371
00:25:54,636 --> 00:25:56,263
‫لن أستمر بفعلها!

372
00:26:00,642 --> 00:26:02,143
‫سوف تعود إلى هناك لكي...

373
00:26:02,727 --> 00:26:04,479
‫- تقتلها.
‫- نعم.

374
00:26:04,562 --> 00:26:05,814
‫يجب أن نعثر على "غايلس" في الحال.

375
00:26:05,897 --> 00:26:08,275
‫هناك مكان على الجزيرة.

376
00:26:08,358 --> 00:26:09,442
‫مثل "كريغ نا دان".

377
00:26:09,985 --> 00:26:13,738
‫الأب "فوغدن" أخبرني بشأنه.
‫الناس تختفي هنا. "أباندواي".

378
00:26:13,822 --> 00:26:15,323
‫"أباندواي".

379
00:26:39,723 --> 00:26:40,932
‫"أباندواي".

380
00:26:42,642 --> 00:26:43,768
‫"أباندواي".

381
00:26:44,936 --> 00:26:46,438
‫"أباندواي". أين؟

382
00:26:48,857 --> 00:26:49,858
‫إنه مكان سيئ.

383
00:26:50,191 --> 00:26:51,026
‫خذنا إلى هناك.

384
00:26:52,861 --> 00:26:54,821
‫الفتى هنا، مات.

385
00:26:55,280 --> 00:26:57,490
‫إن تبعتموه، تموتون.

386
00:27:32,108 --> 00:27:32,984
‫هذا هو.

387
00:27:38,281 --> 00:27:39,282
‫إنها هناك.

388
00:27:54,631 --> 00:27:55,799
‫يمكنني سماع الهمهمة.

389
00:27:58,385 --> 00:28:01,096
‫"جيمي"، لا بد أن البوابة قريبة.

390
00:28:01,179 --> 00:28:02,597
‫إن أخذتني...

391
00:28:03,139 --> 00:28:05,600
‫قد لا أتمكن من العودة مجدداً.

392
00:28:08,103 --> 00:28:09,104
‫تعرفين

393
00:28:09,396 --> 00:28:11,523
‫أنه إن حدث أي شيء لي، فيجب أن تتبعيها.

394
00:28:12,232 --> 00:28:13,316
‫يجب أن تذهبي.

395
00:28:13,400 --> 00:28:14,609
‫فقدنا "فيث".

396
00:28:15,527 --> 00:28:17,070
‫لن نفقد "بريانا".

397
00:28:42,971 --> 00:28:46,182
‫لا تقلق. ستتم التضحية بك
‫من أجل قضية عظيمة.

398
00:28:50,812 --> 00:28:52,188
‫أتيتما إذن؟

399
00:28:52,272 --> 00:28:53,106
‫"إيان"!

400
00:28:53,189 --> 00:28:54,816
‫إياك أن تقترب أيها الماكر.

401
00:28:57,068 --> 00:28:59,362
‫سيطلق "بيرسيست" و"هرقل" الرصاص على رأسك.

402
00:29:03,742 --> 00:29:06,661
‫لقد تركتك تعيش لأن "كلير" تحبك فقط.

403
00:29:11,166 --> 00:29:12,584
‫"غايلس"، لا تفعلي!

404
00:29:14,502 --> 00:29:15,587
‫"غايلس"!

405
00:29:24,846 --> 00:29:25,972
‫"غايلس".

406
00:29:26,055 --> 00:29:27,307
‫حياة مقابل حياة يا "كلير" العزيزة.

407
00:29:28,349 --> 00:29:30,977
‫أنقذتك من المحرقة بعد محاكمة الساحرات.

408
00:29:32,103 --> 00:29:32,979
‫أنت مدينة لي بحياة.

409
00:29:38,276 --> 00:29:39,360
‫إنه مجرد صبي.

410
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
‫إنه مجرد وسيلة لعبوري.

411
00:29:42,363 --> 00:29:43,782
‫أنت مدينة لي بحياة ابنتك.

412
00:29:44,199 --> 00:29:45,158
‫"غايلس".

413
00:29:45,241 --> 00:29:47,827
‫أنا مضطرة يا "كلير"، للمصلحة العليا.

414
00:29:49,496 --> 00:29:54,083
‫حينها أدركت أن البركة هي البوابة.

415
00:29:58,671 --> 00:30:00,632
‫نحن المختارتان، أنا وأنت.

416
00:30:01,674 --> 00:30:04,135
‫لدينا مسؤولية تغيير التاريخ.

417
00:30:11,434 --> 00:30:15,563
‫لقد تخليت عن طفلي من أجل القضية.
‫يجب أن تفعلي المثل.

418
00:30:16,773 --> 00:30:17,607
‫لا!

419
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
‫هذه مشيئة الرب!

420
00:30:33,081 --> 00:30:34,874
‫لا!

421
00:30:48,721 --> 00:30:49,556
‫اذهب.

422
00:30:52,267 --> 00:30:53,476
‫اذهب. أنت حر.

423
00:31:06,573 --> 00:31:07,615
‫عمي "جيمي".

424
00:31:10,618 --> 00:31:11,786
‫تعال إلي.

425
00:31:12,120 --> 00:31:13,830
‫لا داعي للخوف يا فتى.

426
00:31:24,591 --> 00:31:25,425
‫"كلير"؟

427
00:31:26,092 --> 00:31:26,926
‫"كلير".

428
00:31:30,221 --> 00:31:31,055
‫"كلير".

429
00:31:36,978 --> 00:31:38,104
‫لنخرج من هذا المكان.

430
00:32:08,635 --> 00:32:10,303
‫عرفت أنك ستأتي يا عم "جيمي".

431
00:32:11,846 --> 00:32:14,015
‫لكنك تأخرت قليلاً، صحيح؟

432
00:32:14,849 --> 00:32:16,142
‫أجل، لقد تأخرت.

433
00:32:18,061 --> 00:32:19,479
‫آسف يا "إيان".

434
00:32:23,191 --> 00:32:25,360
‫نحن بخير الآن. أيتها الإنكليزية.

435
00:32:30,865 --> 00:32:32,575
‫إنها من كهف في الكاريبي.

436
00:32:33,743 --> 00:32:36,913
‫مكتملة النمو، ربما بأواخر الأربعينيات.

437
00:32:38,623 --> 00:32:39,666
‫عنق مكسور.

438
00:32:40,750 --> 00:32:41,626
‫أكثر من هذا.

439
00:32:41,709 --> 00:32:44,629
‫أحدهم حاول قطع رأس هذه السيدة.

440
00:32:57,433 --> 00:32:58,351
‫لا بأس عليك.

441
00:33:03,982 --> 00:33:04,941
‫لا بأس عليك.

442
00:33:12,323 --> 00:33:13,533
‫سنرتاح الآن.

443
00:33:15,159 --> 00:33:16,661
‫يجب أن نعود إلى السفينة.

444
00:33:17,870 --> 00:33:20,373
‫طلبت من "فيرغس" أن يجمع أغراضنا،

445
00:33:20,456 --> 00:33:23,710
‫ويجعل "ليزلي" و"هيز" يحضران للإبحار.

446
00:33:26,087 --> 00:33:27,839
‫لكن أولاً، يجب أن أضمكما.

447
00:34:04,417 --> 00:34:06,294
‫إنه كرم بالغ من اللورد "جون"

448
00:34:06,377 --> 00:34:08,421
‫أن يستخدم نفوذه ليسحب المذكرة.

449
00:34:08,504 --> 00:34:09,338
‫أجل...

450
00:34:09,964 --> 00:34:12,717
‫إنه لأمر رائع أن نعود إلى "اسكوتلندا"،
‫أيتها الإنكليزية.

451
00:34:15,386 --> 00:34:16,637
‫من اللطيف أن نكون في ديارنا.

452
00:34:16,929 --> 00:34:17,930
‫صحيح.

453
00:34:22,769 --> 00:34:26,439
‫سنعيد "إيان" إلى "جيني" مباشرة.

454
00:34:27,065 --> 00:34:29,692
‫ربما لن يرغب بالعودة، بعد هذه المغامرة.

455
00:34:30,193 --> 00:34:31,944
‫لا أكترث إن كان يرغب بهذا.

456
00:34:32,653 --> 00:34:36,324
‫سأوصله إلى "لاليبروش"
‫لو اضطررت أن أحشره في برميل.

457
00:34:51,589 --> 00:34:53,508
‫لا تحلق لحيتك.

458
00:34:55,593 --> 00:34:57,970
‫ظلت غير حليقة لـ4 أيام
‫منذ غادرنا "كينغستن".

459
00:34:59,013 --> 00:34:59,847
‫أمر غريب.

460
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
‫لديك شعر أبيض جديد هنا.

461
00:35:05,186 --> 00:35:06,854
‫هذا غير مستغرب.

462
00:35:07,438 --> 00:35:09,524
‫الغريب أن رأسي ليس أبيضاً بالكامل،

463
00:35:09,607 --> 00:35:11,734
‫بعد كل ما عانيته في آخر بضعة شهور.

464
00:35:13,736 --> 00:35:14,946
‫يعجبني هذا.

465
00:35:16,114 --> 00:35:17,281
‫مختلف.

466
00:35:18,157 --> 00:35:18,991
‫حقاً؟

467
00:35:20,701 --> 00:35:21,702
‫مختلف كيف؟

468
00:35:33,256 --> 00:35:37,593
‫حين تقبلني... وتلمس بشرتي.

469
00:35:42,932 --> 00:35:46,853
‫بشرتك ناعمة للغاية أيتها الإنكليزية.

470
00:35:49,605 --> 00:35:50,773
‫كاللؤلؤ.

471
00:35:53,025 --> 00:35:55,570
‫بالفعل، بشرتك جميلة جداً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.

472
00:35:56,654 --> 00:35:59,323
‫هذا هو تقريباً

473
00:36:00,283 --> 00:36:02,160
‫ما كنت أفكر به، نعم.

474
00:36:04,412 --> 00:36:05,788
‫لقد فكرت

475
00:36:06,956 --> 00:36:09,417
‫ملياً

476
00:36:12,003 --> 00:36:15,339
‫بخصوص ما سأفعله بك حين نصل إلى البر.

477
00:36:17,216 --> 00:36:18,509
‫وماذا ستفعل؟

478
00:36:19,802 --> 00:36:22,096
‫لقد حددت بأدق التفاصيل

479
00:36:22,638 --> 00:36:26,225
‫ما سأفعله بك، هل ستكونين عارية وراغبة،

480
00:36:26,475 --> 00:36:27,393
‫دون أن يتمكن أحد من سماعك.

481
00:36:28,352 --> 00:36:31,856
‫مع مساحة كافية لأخدمك...

482
00:36:32,648 --> 00:36:33,524
‫على نحو لائق.

483
00:36:34,942 --> 00:36:35,818
‫حسناً...

484
00:36:36,277 --> 00:36:37,403
‫أنا راغبة.

485
00:36:39,155 --> 00:36:40,198
‫وهناك...

486
00:36:41,449 --> 00:36:43,284
‫مساحة كافية بكل تأكيد.

487
00:36:45,286 --> 00:36:47,079
‫وبخصوص تعريتي...

488
00:36:48,789 --> 00:36:49,874
‫سأهتم بهذا.

489
00:36:51,459 --> 00:36:52,710
‫إنه جزء من الخطة.

490
00:36:53,961 --> 00:36:55,004
‫ما هي الخطة؟

491
00:36:59,383 --> 00:37:04,096
‫سآخذك إلى مكان منعزل على سفح تلة،

492
00:37:04,180 --> 00:37:06,182
‫وأبدأ بالجلوس...

493
00:37:08,392 --> 00:37:09,268
‫قربك.

494
00:37:10,895 --> 00:37:12,647
‫أعتقد أنها بداية.

495
00:37:13,606 --> 00:37:14,440
‫وماذا بعدها؟

496
00:37:15,608 --> 00:37:17,360
‫وبالنسبة للخطوة التالية...

497
00:37:18,361 --> 00:37:19,820
‫سأضعك على ركبتي...

498
00:37:21,405 --> 00:37:22,615
‫وأقبلك...

499
00:37:28,663 --> 00:37:30,289
‫هذه مبالغة بالنسبة للخطوة الأولى.

500
00:37:32,458 --> 00:37:33,542
‫وبعدها؟

501
00:37:34,627 --> 00:37:36,379
‫ثم سأجعلك تستلقين،

502
00:37:36,921 --> 00:37:39,131
‫وألف شعرك على يدي.

503
00:37:39,674 --> 00:37:41,092
‫وأتذوق فمك،

504
00:37:41,175 --> 00:37:42,385
‫وحلقك،

505
00:37:42,468 --> 00:37:43,970
‫وصدرك بشفتي.

506
00:37:47,932 --> 00:37:50,726
‫سأفعل هذا حتى تبدئي بإصدار أصوات اللذة.

507
00:37:52,395 --> 00:37:55,064
‫أنا لا أصدر أصوات اللذة.

508
00:37:55,147 --> 00:37:58,067
‫بلى، تفعلين. أعطني المنشفة، هلا فعلت؟

509
00:38:28,264 --> 00:38:29,307
‫ومن ثم...

510
00:38:32,226 --> 00:38:33,185
‫من ثم ماذا؟

511
00:38:34,145 --> 00:38:35,104
‫ثم...

512
00:38:38,357 --> 00:38:41,360
‫سأجعلك تستلقين على ظهرك.

513
00:38:43,237 --> 00:38:46,449
‫الآن ربما تتأوهين قليلاً،

514
00:38:46,532 --> 00:38:48,576
‫إن رغبت، من أجل تشجيعي.

515
00:38:49,368 --> 00:38:51,537
‫أو يمكنك أن تستلقي هادئة.

516
00:38:57,126 --> 00:38:58,085
‫بعدها،

517
00:38:59,128 --> 00:39:01,047
‫سأستلقي على ظهري

518
00:39:01,714 --> 00:39:04,842
‫وأدعك تتمددين فوقي.

519
00:39:10,473 --> 00:39:13,934
‫لكي أتمكن من الإمساك بمؤخرتك...

520
00:39:14,643 --> 00:39:15,978
‫وأداعبها بشكل لائق.

521
00:39:16,479 --> 00:39:17,355
‫يا إلهي.

522
00:39:17,855 --> 00:39:20,316
‫تملكين أكثر مؤخرة استدارة عرفتها.

523
00:39:21,776 --> 00:39:26,072
‫إن رغبت أن تضمي ساقيك قليلاً،
‫أو تحركي وركيك بشكل خليع،

524
00:39:26,155 --> 00:39:29,617
‫وتلهثي في أذني بتلك الأصوات المنخفضة

525
00:39:29,700 --> 00:39:33,454
‫في أي مرحلة من العملية، فلن أعترض.

526
00:39:33,537 --> 00:39:34,413
‫أنا لا ألهث

527
00:39:34,997 --> 00:39:36,749
‫أو أصدر أصواتاً خفيضة.

528
00:39:37,166 --> 00:39:38,167
‫ألا تفعلين؟

529
00:39:39,168 --> 00:39:41,879
‫إذن يتوجب علي أن أباعد بين فخذيك...

530
00:39:43,089 --> 00:39:44,757
‫وأنزل بنطالي...

531
00:39:45,549 --> 00:39:46,425
‫وماذا؟

532
00:39:49,929 --> 00:39:51,347
‫وبعدها سنعرف

533
00:39:52,598 --> 00:39:55,601
‫ما الأصوات التي ستصدرينها وقتها
‫أيتها الإنكليزية.

534
00:40:35,891 --> 00:40:38,978
‫الهواء البارد سيكون نعمة بعد حر الجزيرة.

535
00:40:54,243 --> 00:40:55,619
‫الجو ينقلب.

536
00:41:20,060 --> 00:41:21,770
‫قدها إلى الأمواج!

537
00:41:23,522 --> 00:41:24,690
‫هيا يا فتيان.

538
00:41:44,502 --> 00:41:46,879
‫يجب أن نثبتها!

539
00:41:55,262 --> 00:41:56,388
‫يجب أن نساعد سيدي!

540
00:41:56,472 --> 00:41:57,723
‫ستفعل ما أُمرت به هذه المرة!

541
00:41:57,806 --> 00:41:59,016
‫يحتاج كل المساعدة على السطح.

542
00:41:59,099 --> 00:42:00,601
‫يعرف "ماك دوب" ما يجب فعله!

543
00:42:00,684 --> 00:42:03,145
‫نعم. ويريدكم أن تبقوا هنا!

544
00:42:03,229 --> 00:42:05,856
‫من الأفضل ترك الخبراء يقومون بواجبهم.

545
00:42:05,940 --> 00:42:07,191
‫لا أريد البقاء في الأسفل.

546
00:42:07,274 --> 00:42:10,611
‫حيث أتمايل دون أن أعرف ما يحدث فوق.

547
00:42:10,694 --> 00:42:12,112
‫لا تملك أي خيار أيها الشاب.

548
00:42:12,738 --> 00:42:14,031
‫ابق هنا في الأسفل!

549
00:42:14,949 --> 00:42:16,200
‫أين تذهبين يا عمتي؟

550
00:42:16,283 --> 00:42:17,868
‫ما زلت طبيبة السفينة!

551
00:42:24,625 --> 00:42:26,919
‫أبقها ثابتة.

552
00:42:27,711 --> 00:42:30,881
‫أنت. أمن الحمولة وادخل!

553
00:42:30,965 --> 00:42:32,049
‫اذهب!

554
00:42:55,281 --> 00:42:56,782
‫"كلير"!

555
00:43:01,829 --> 00:43:03,080
‫"كلير"!

556
00:43:03,956 --> 00:43:04,873
‫"جيمي"!

557
00:43:06,208 --> 00:43:09,336
‫هذا خطير جداً! عودي إلى الأسفل.

558
00:43:12,256 --> 00:43:14,091
‫لا يمكنني الصمود!

559
00:43:16,969 --> 00:43:18,220
‫ساعدوني!

560
00:43:18,929 --> 00:43:20,347
‫دعني أساعدك!

561
00:43:26,770 --> 00:43:28,272
‫أعتقد أنها مكسورة.

562
00:43:28,564 --> 00:43:31,025
‫هيا، ساعدني بإيصاله إلى الأسفل.

563
00:43:31,650 --> 00:43:33,027
‫تماسك نفسك!

564
00:44:08,562 --> 00:44:10,064
‫اصمدوا!

565
00:44:20,699 --> 00:44:22,743
‫نحن نفقدها!

566
00:44:36,465 --> 00:44:37,549
‫لا فائدة من هذا!

567
00:44:37,633 --> 00:44:39,635
‫لقد انحرفت!

568
00:44:39,718 --> 00:44:42,513
‫ثبت الدفة!
‫وساعدني لإيصال الرجال إلى الأسفل!

569
00:44:42,596 --> 00:44:43,639
‫انزلوا إلى الأسفل!

570
00:44:44,348 --> 00:44:46,016
‫جميعكم، انزلوا إلى الأسفل!

571
00:44:46,100 --> 00:44:47,601
‫الجميع، انزلوا إلى الأسفل!

572
00:44:47,685 --> 00:44:48,811
‫"جيمي"!

573
00:44:51,063 --> 00:44:52,272
‫ادخل يا "فرايزر"!

574
00:44:52,356 --> 00:44:53,565
‫يجب أن أحضر زوجتي!

575
00:44:54,525 --> 00:44:55,567
‫"جيمي"!

576
00:44:56,693 --> 00:44:57,528
‫"كلير"!

577
00:45:04,868 --> 00:45:05,953
‫"كلير"!

578
00:45:41,155 --> 00:45:41,989
‫"كلير"!

579
00:45:47,077 --> 00:45:48,078
‫كنت ميتة.

580
00:45:49,121 --> 00:45:51,915
‫كل ما حولي كان ناصع البياض.

581
00:45:53,292 --> 00:45:56,920
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

582
00:45:58,881 --> 00:46:00,466
‫شعرت بالسكينة...

583
00:46:06,096 --> 00:46:07,306
‫كأني بلا جسد،

584
00:46:09,683 --> 00:46:12,603
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

585
00:46:13,854 --> 00:46:16,023
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

586
00:47:29,471 --> 00:47:30,347
‫"كلير".

587
00:47:32,808 --> 00:47:33,725
‫يا إلهي.

588
00:47:37,563 --> 00:47:38,397
‫"كلير"!

589
00:47:39,356 --> 00:47:40,899
‫عليك اللعنة أيتها الإنكليزية!

590
00:47:41,817 --> 00:47:44,820
‫إن مت هنا الآن، فأقسم إني سأقتلك.

591
00:49:50,904 --> 00:49:51,947
‫أيتها الإنكليزية...

592
00:50:04,584 --> 00:50:05,419
‫حمداً لله.

593
00:50:07,713 --> 00:50:09,005
‫ظننتك ميتة.

594
00:50:18,765 --> 00:50:20,767
‫قلت لك إني لن أتركك ثانية.

595
00:50:23,520 --> 00:50:24,813
‫لقد أخفتني بشدة.

596
00:50:40,036 --> 00:50:41,246
‫أين نحن؟

597
00:50:44,124 --> 00:50:45,333
‫لا أعرف.

598
00:50:46,168 --> 00:50:47,085
‫"أرتميس"؟

599
00:50:58,847 --> 00:50:59,848
‫هل أنت بخير يا رجل؟

600
00:51:04,519 --> 00:51:05,645
‫أجل...

601
00:51:06,104 --> 00:51:07,063
‫نحن...

602
00:51:07,564 --> 00:51:09,149
‫أطرافنا سليمة.

603
00:51:09,232 --> 00:51:11,777
‫لا بد أنكم من السفينة، أو ما تبقى منها.

604
00:51:12,903 --> 00:51:15,989
‫لقد رست في المياه الضحلة
‫على مسافة 6 كيلومترات من هنا.

605
00:51:16,907 --> 00:51:17,824
‫هل هناك...

606
00:51:18,825 --> 00:51:20,160
‫أي ناجين؟

607
00:51:20,243 --> 00:51:22,370
‫أجل، ذهب الناس ليعتنوا بهم.

608
00:51:24,873 --> 00:51:27,042
‫يا لها من رحمة أنكم نجوتم.

609
00:51:27,125 --> 00:51:29,544
‫لم أشهد عاصفة كهذه
‫في مثل هذا الوقت من العام.

610
00:51:30,128 --> 00:51:31,379
‫أنا "جوزيف أوليفر".

611
00:51:31,755 --> 00:51:34,007
‫وهذه زوجتي "باتسي" وابنتنا.

612
00:51:35,258 --> 00:51:36,593
‫"جيمس فرايزر" و...

613
00:51:38,512 --> 00:51:39,846
‫وهذه...

614
00:51:39,930 --> 00:51:43,058
‫زوجتي "كلير".

615
00:51:49,481 --> 00:51:50,565
‫هذا...

616
00:51:52,651 --> 00:51:54,528
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن...

617
00:51:57,781 --> 00:51:58,740
‫أين نحن؟

618
00:51:59,741 --> 00:52:01,117
‫نسميها "لي بيرل".

619
00:52:02,160 --> 00:52:03,870
‫ما نقصد قوله...

620
00:52:06,206 --> 00:52:07,707
‫أي جزيرة هذه؟

621
00:52:09,292 --> 00:52:10,919
‫لستم على جزيرة.

622
00:52:11,962 --> 00:52:13,171
‫أنتم على البر الرئيسي،

623
00:52:13,755 --> 00:52:14,923
‫في مستعمرة "جورجيا".

624
00:52:16,967 --> 00:52:17,884
‫"جورجيا"؟

625
00:52:21,638 --> 00:52:22,806
‫"أمريكا".

626
00:54:19,339 --> 00:54:21,341
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

