﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,011
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,095 --> 00:00:15,515
‫لن أطأ شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,392
‫لا يمكنكم إبعادي عن دياري!

5
00:00:17,475 --> 00:00:19,436
‫كان يحمل الصندوق. ماذا نفعل به؟

6
00:00:19,519 --> 00:00:22,021
‫احتفظوا به. تحب "باكرا" الفتيان الصغار.

7
00:00:22,147 --> 00:00:26,276
‫كان يوجد 3 أحجار ياقوت في ذلك الصندوق،
‫والآن لا توجد سوى اثنتان.

8
00:00:26,359 --> 00:00:27,986
‫ربما عمي أخذ الجوهرة.

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,612
‫لم تكن تريد مشاركتي بهذا، صحيح؟

10
00:00:29,696 --> 00:00:30,780
‫إنه الشاي الذي تشربه.

11
00:00:30,864 --> 00:00:34,534
‫لقد قبلت دعوة "ماكايفر" إلى حفل الحاكم.

12
00:00:34,617 --> 00:00:37,328
‫سيد "كامبل"؟ وأختك، هل هي هنا؟

13
00:00:37,412 --> 00:00:38,246
‫أجل.

14
00:00:38,329 --> 00:00:41,041
‫من أين حصلت على هذه الجوهرة الجميلة؟

15
00:00:41,124 --> 00:00:43,460
‫أريد أن تقوم أختك بقراءة طالع الحضور.

16
00:00:43,543 --> 00:00:44,753
‫ما الذي تعنيه هذه الكلمات؟

17
00:00:44,836 --> 00:00:46,546
‫سيظهر ملك جديد في "اسكوتلندا"

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,549
‫بعيد وفاة طفل عمره 200 عاماً.

19
00:00:49,632 --> 00:00:51,593
‫وصل القبطان "ليونارد" إلى المكان.

20
00:00:51,676 --> 00:00:53,928
‫أنت متهم بجريمة قتل "جون بارتون".

21
00:00:54,012 --> 00:00:54,846
‫اعثري على "يونغ إيان"!

22
00:00:56,973 --> 00:00:59,476
‫"غن لي

23
00:00:59,559 --> 00:01:02,479
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:01:02,562 --> 00:01:05,190
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
‫تلك المعشوقة؟

26
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
‫بروح تفوح بهجة

27
00:01:10,320 --> 00:01:13,281
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:13,364 --> 00:01:15,450
‫وركبت البحار

29
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:18,661 --> 00:01:21,206
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:21,289 --> 00:01:23,708
‫وجزر وبحار

32
00:01:23,792 --> 00:01:28,004
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:29,172 --> 00:01:31,466
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:31,549 --> 00:01:34,260
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:34,344 --> 00:01:36,346
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:36,429 --> 00:01:39,432
‫قد زال

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,935
‫غن لي

38
00:01:42,018 --> 00:01:44,938
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:47,065 --> 00:01:48,775
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:49,943 --> 00:01:52,028
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:52,112 --> 00:01:54,739
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:55,031 --> 00:01:58,576
‫وركبت البحار

44
00:01:59,285 --> 00:02:04,249
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:21,349 --> 00:02:22,559
‫كنت ميتة.

46
00:02:24,561 --> 00:02:27,564
‫كل ما حولي كان ناصع البياض،

47
00:02:27,647 --> 00:02:31,359
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

48
00:02:32,986 --> 00:02:36,322
‫شعرت بالسكينة. كأني بلا جسد،

49
00:02:37,115 --> 00:02:40,451
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

50
00:02:41,703 --> 00:02:43,955
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

51
00:03:04,517 --> 00:03:05,518
‫أسرع!

52
00:03:16,487 --> 00:03:17,655
‫لماذا توقفنا؟

53
00:04:20,176 --> 00:04:21,552
‫من أين الطريق إلى ساحة العبيد؟

54
00:04:21,636 --> 00:04:22,845
‫على طول الطريق.

55
00:04:25,640 --> 00:04:27,350
‫انتظرني في نهاية الطريق،

56
00:04:27,433 --> 00:04:30,353
‫وإن لم أعد عند طلوع الفجر،
‫فالحق بي إلى المنزل الرئيسي.

57
00:04:30,436 --> 00:04:31,521
‫حاضر يا سيدتي.

58
00:04:37,735 --> 00:04:39,654
‫"نزل (بلاك كات)"

59
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
‫كانت "كلير" هنا.

60
00:04:43,408 --> 00:04:45,243
‫كنت آمل أن يتواجد السيد "ويلوبي" هنا.

61
00:04:46,119 --> 00:04:47,036
‫ربما لحق به أذى.

62
00:04:47,120 --> 00:04:49,205
‫إنه رجل ذكي. يعرف كيف يتجنب الأذى.

63
00:04:49,289 --> 00:04:51,374
‫لا يوجد ما يمكننا فعله من أجله.
‫لا نعرف هذه الجزيرة.

64
00:04:54,752 --> 00:04:55,712
‫إنها من سيدتي.

65
00:04:56,546 --> 00:04:58,131
‫تم اعتقال سيدي من قبل القبطان "ليونارد".

66
00:04:58,214 --> 00:05:01,217
‫إذن علينا أن نسرع إلى "أرتميس".
‫سنحتاج للمساعدة.

67
00:05:01,301 --> 00:05:04,387
‫لا. هناك طريقة أخرى.
‫يجب أن أرحل الآن. انتظريني هنا.

68
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
‫"فيرغس فرايزر". أنا زوجتك.

69
00:05:06,723 --> 00:05:07,557
‫سآتي معك.

70
00:05:19,527 --> 00:05:20,403
‫"إيان"؟

71
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫"إيان"؟

72
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
‫"إيان"؟

73
00:05:43,718 --> 00:05:44,552
‫"إيان"؟

74
00:06:08,701 --> 00:06:10,078
‫خلال كل هذيانك،

75
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
‫لم تقم بإخباري عن عمتك "كلير".

76
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
‫ما علاقتها بهذا؟

77
00:06:15,917 --> 00:06:18,294
‫هي من كانت تسعى خلف الكنز. لماذا؟

78
00:06:18,377 --> 00:06:20,546
‫ربما لا تسمعين جيداً.

79
00:06:21,089 --> 00:06:23,382
‫كان من أجل سداد دين.

80
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
‫أنت تكذب.

81
00:06:25,384 --> 00:06:28,346
‫كانت تريد الياقوتة.
‫كانت تعلم بخصوص النبوءة.

82
00:06:28,429 --> 00:06:30,723
‫مللت من هذيانك.

83
00:06:30,807 --> 00:06:33,726
‫فاتركيني وشأني
‫أو فلتنهي الأمر أيتها الساقطة!

84
00:06:34,685 --> 00:06:36,646
‫أقسم إني سأبقرك!

85
00:06:39,232 --> 00:06:41,067
‫عثر "هرقل" على أحدهم.

86
00:06:42,693 --> 00:06:44,195
‫خذوه بعيداً بسرعة.

87
00:06:47,949 --> 00:06:48,908
‫اتركني!

88
00:06:50,743 --> 00:06:51,828
‫"هرقل"!

89
00:06:54,747 --> 00:06:55,581
‫"غايلس".

90
00:06:56,499 --> 00:06:57,875
‫آسفة فالوقت متأخر.

91
00:06:58,417 --> 00:07:00,753
‫تركني سائقي عند نهاية الطريق،

92
00:07:00,837 --> 00:07:03,631
‫وتهت وأنا أحاول العثور على المنزل.

93
00:07:26,571 --> 00:07:29,407
‫أهلاً بك في أي وقت. نحن صديقتان.

94
00:07:33,703 --> 00:07:36,205
‫أعتذر بسبب فظاظة خادمي.

95
00:07:37,540 --> 00:07:39,208
‫لا بد أنه ظنك متطفلة.

96
00:07:41,419 --> 00:07:42,420
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

97
00:07:43,004 --> 00:07:44,547
‫تم اعتقال "جيمي".

98
00:07:44,630 --> 00:07:45,965
‫وما جريمته؟

99
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫اتهم أحدهم "جيمي" بالقتل.

100
00:07:50,094 --> 00:07:51,721
‫بالطبع هو بريء.

101
00:07:52,680 --> 00:07:54,432
‫والآن يسعون ورائي أيضاً.

102
00:07:54,891 --> 00:07:56,225
‫لا بد أنك مرهقة.

103
00:07:57,560 --> 00:07:58,478
‫تعالي واجلسي.

104
00:08:08,571 --> 00:08:12,241
‫من المؤسف أنك لم تته
‫وتصل "هافانا" بدلاً من هنا.

105
00:08:12,325 --> 00:08:14,660
‫تملك حس فكاهة عالي
‫بالنسبة لأسير يا سيد "فرايزر".

106
00:08:15,036 --> 00:08:17,830
‫عانينا من صعوبة في الوصول إلى هنا،
‫بسبب نقص الرجال.

107
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
‫لكننا وصلنا الآن .

108
00:08:19,457 --> 00:08:20,875
‫لكن هذا لن يطول.

109
00:08:20,958 --> 00:08:22,293
‫حالما ننتهي من تخزين المؤونة
‫والعثور على بحارة مناسبين،

110
00:08:22,376 --> 00:08:24,253
‫سننقلك إلى الديار لتواجه المحاكمة.

111
00:08:24,337 --> 00:08:25,713
‫توقف عندك أيها الملازم.

112
00:08:30,259 --> 00:08:32,220
‫سوف نضع السيد "فرايزر" في عهدتنا.

113
00:08:34,722 --> 00:08:35,973
‫بأي سلطة؟

114
00:08:37,350 --> 00:08:38,184
‫سعادتك،

115
00:08:39,060 --> 00:08:42,188
‫يتوجب علي أن أطلب بكل احترام
‫أن تعيد هذا الرجل إلى عهدتي.

116
00:08:42,271 --> 00:08:44,148
‫إنه متهم بالقتل والخيانة العظمى.

117
00:08:44,232 --> 00:08:45,566
‫تم إصدار مذكرة اعتقال باسمه
‫في "اسكوتلندا"،

118
00:08:45,650 --> 00:08:48,194
‫وأنا ملزم أن أحرص على عودته لكي يحاكم.

119
00:08:49,904 --> 00:08:50,780
‫بالطبع.

120
00:08:54,742 --> 00:08:55,826
‫أيمكنني رؤية المذكرة؟

121
00:08:57,119 --> 00:08:59,664
‫غير موجودة في حيازتي سعادتك.

122
00:08:59,747 --> 00:09:01,082
‫لا تحمل المذكرة؟

123
00:09:02,166 --> 00:09:04,293
‫إذن ماذا تحمل أيها الملازم "ليونارد"؟

124
00:09:05,795 --> 00:09:06,754
‫اعذرني...

125
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫القبطان "ليونارد".

126
00:09:09,298 --> 00:09:10,925
‫عليك أن تعذر جهلي

127
00:09:11,008 --> 00:09:14,220
‫بالممارسات المتحررة للقوات البحرية،

128
00:09:14,303 --> 00:09:16,931
‫بما يتعلق بمنح الرتب.

129
00:09:17,014 --> 00:09:21,227
‫أخشى أن الجيش يأخذ موقفاً تقليدياً أكثر
‫في مثل هذه المواضيع،

130
00:09:21,310 --> 00:09:24,689
‫حيث لا يتم منح لقب قائد
‫إلا إذا تم استحقاقه.

131
00:09:25,690 --> 00:09:27,858
‫الآن، بالنسبة لطلبك...

132
00:09:27,942 --> 00:09:29,944
‫إن لم تتمكن من تقديم المذكرة،

133
00:09:30,027 --> 00:09:32,697
‫فماذا لديك لتدعم به ادعاءك ضد هذا الرجل؟

134
00:09:33,239 --> 00:09:34,699
‫لا بد أن لديك دليل ما

135
00:09:34,782 --> 00:09:36,909
‫لتقدمه قبل أن تحرمه من حريته.

136
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
‫فرد من طاقمي

137
00:09:39,036 --> 00:09:41,497
‫قابل هذا الرجل في "أدنبره"
‫حين كان في خدمة العرش

138
00:09:41,581 --> 00:09:44,458
‫ويمكنه أن يشهد
‫على النشاطات الإجرامية التي شاهدها هناك.

139
00:09:45,293 --> 00:09:46,168
‫فهمت.

140
00:09:47,044 --> 00:09:49,130
‫إذن أفترض أن شاهدك قد قدم إفادة

141
00:09:49,213 --> 00:09:51,799
‫وأقسم على صحتها أمام قاض.

142
00:09:52,425 --> 00:09:53,759
‫أيمكنني رؤية الإفادة؟

143
00:09:54,677 --> 00:09:55,761
‫كوني قد وصلت لتوي،

144
00:09:55,845 --> 00:09:58,389
‫- فلم أحظ بالفرصة...
‫- أيها الملازم... أيها القبطان!

145
00:09:58,472 --> 00:09:59,515
‫هل تريد القول

146
00:09:59,599 --> 00:10:02,977
‫إنك لا تحمل مذكرة ولا إفادة
‫لتدعم بها مزاعمك؟

147
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
‫أنت لا تنوي اعتقال أحد الرعايا البريطانيين

148
00:10:05,271 --> 00:10:07,648
‫بناء على إشاعة مغرضة من عامل وضيع؟

149
00:10:11,569 --> 00:10:12,778
‫سعادتك...

150
00:10:13,863 --> 00:10:16,324
‫أنا راض بكل من قوة الاتهام

151
00:10:16,407 --> 00:10:18,117
‫وهوية هذا الرجل.

152
00:10:18,701 --> 00:10:20,703
‫وباعتباري الضابط البحري الأقدم
‫على متن سفينة "بوربويز"،

153
00:10:20,786 --> 00:10:24,498
‫فأنا مخول وفقاً لقوانين الحرب
‫باعتقاله إن شئت.

154
00:10:24,582 --> 00:10:25,708
‫بالفعل أيها القبطان...

155
00:10:26,500 --> 00:10:28,252
‫حين يتم القبض عليه في البحر.

156
00:10:29,211 --> 00:10:32,965
‫لكن سلطتك تنتهي عند حدود المياه،

157
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
‫حيث تبدأ سلطتي.

158
00:10:35,593 --> 00:10:36,802
‫وحتى أصبح أنا

159
00:10:36,886 --> 00:10:40,598
‫راض عن صحة المذكرة المزعومة،

160
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
‫سيبقى هذا الرجل حراً.

161
00:10:42,433 --> 00:10:46,771
‫- سعادتك...
‫- شكراً أيها الملازم "ليونارد".

162
00:11:05,414 --> 00:11:07,500
‫يبدو أنني مدين لك مجدداً

163
00:11:10,461 --> 00:11:12,004
‫لإنقاذ حياتي.

164
00:11:13,255 --> 00:11:17,718
‫يبدو أننا مدينون لبعضنا
‫مرات عديدة نسيت عددها.

165
00:11:20,012 --> 00:11:21,138
‫إلى اللقاء إذن.

166
00:11:22,807 --> 00:11:24,016
‫وداعاً يا "جون".

167
00:11:24,892 --> 00:11:26,977
‫وداعاً يا "جيمي". و...

168
00:11:29,271 --> 00:11:30,147
‫حظاً طيباً.

169
00:11:43,869 --> 00:11:46,163
‫ثم وصلنا أنا و"جيمي" إلى هنا.

170
00:11:47,373 --> 00:11:48,374
‫إلى "جامايكا".

171
00:11:49,750 --> 00:11:50,918
‫هذه قصة جميلة.

172
00:11:52,420 --> 00:11:54,380
‫لكن يبدو أنك أغفلت تفصيلاً واحداً.

173
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
‫لماذا أنت هنا؟

174
00:11:56,757 --> 00:11:58,426
‫لقد أخبرتك لتوي.

175
00:12:02,304 --> 00:12:07,017
‫منذ 25 عاماً، دخلت فجأة في حياتي،

176
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫والآن تظهرين مجدداً عند بابي.

177
00:12:10,688 --> 00:12:13,399
‫غريب أمر هذا القدر الذي يستمر بجمعنا.

178
00:12:15,568 --> 00:12:17,903
‫لم ألتق بمسافر آخر. فقط أنت.

179
00:12:19,738 --> 00:12:21,073
‫تشاركنا برباط...

180
00:12:21,740 --> 00:12:24,076
‫شيء لا يمكن حتى أن تتشاركاه أنت و"جيمي".

181
00:12:26,495 --> 00:12:27,746
‫أعتقد أن هذا صحيح.

182
00:12:28,330 --> 00:12:31,917
‫صادقتك، وبسبب هذا تخليت عن حذري.

183
00:12:32,460 --> 00:12:34,420
‫ضحيت بكل شيء من أجلك.

184
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
‫ورغم ذلك تأتين إلى منزلي وتكذبين علي.

185
00:12:37,089 --> 00:12:38,883
‫أنت تكذبين منذ التقينا.

186
00:12:38,966 --> 00:12:40,885
‫أنا لا أكذب عليك يا "غايلس".

187
00:12:40,968 --> 00:12:44,138
‫أرى الآن أنك أنت من أفسد أفكار "كولوم".

188
00:12:44,638 --> 00:12:48,392
‫حرضته ضد "دوغال" وضد الثورة.

189
00:12:49,768 --> 00:12:51,937
‫لكني لم أعرف
‫كم سيبلغ بك الأمر حتى تمنعيني.

190
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
‫أمنعك عن ماذا؟

191
00:12:53,689 --> 00:12:56,317
‫عن النضال من أجل ملك اسكتلندي.

192
00:12:57,526 --> 00:12:59,445
‫لم أفعل شيئاً من هذا القبيل.

193
00:13:00,237 --> 00:13:02,698
‫حظي "تشارلز ستيوارت" بفرصته.

194
00:13:02,781 --> 00:13:04,283
‫لقد أصبح من الماضي،

195
00:13:04,909 --> 00:13:06,827
‫لكني لا أتحدث عن "الأمير الجميل".

196
00:13:08,329 --> 00:13:10,831
‫أتحدث عن الملك الجديد.

197
00:13:12,041 --> 00:13:12,958
‫"غايلس"...

198
00:13:14,418 --> 00:13:16,378
‫لا أفهم ما الذي ترمين إليه.

199
00:13:16,879 --> 00:13:19,048
‫كنت مصدومة لرؤيتك في الحفل...

200
00:13:19,131 --> 00:13:20,841
‫لا تتظاهري بالغباء يا "كلير".

201
00:13:21,342 --> 00:13:23,844
‫كنت تعرفين عن "براهان العراف".

202
00:13:23,928 --> 00:13:26,472
‫وأحجار الياقوت، وأني كنت قد اقتربت

203
00:13:26,555 --> 00:13:29,600
‫من تحرير شعبي من حكم الطغيان الإنكليزي،

204
00:13:29,683 --> 00:13:33,312
‫وإعادة وطني إلى مجده السابق،
‫كما أراد الرب!

205
00:13:35,564 --> 00:13:37,358
‫أعتقد أنه يُستحسن أن أغادر.

206
00:13:39,235 --> 00:13:42,279
‫- أوقفها!
‫- أبعد يديك عني!

207
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫هذه ليست "كرانزمير" يا "كلير".

208
00:13:44,782 --> 00:13:47,618
‫لا يوجد هنا من سيدافع عنك، قولي الحقيقة.

209
00:13:47,701 --> 00:13:49,286
‫ما الذي تريدين سماعه؟

210
00:13:50,496 --> 00:13:52,665
‫لماذا تبعتني طيلة هذه السنين؟

211
00:13:53,332 --> 00:13:56,293
‫أنا لم أتواجد في هذا الزمان منذ 20 عاماً.

212
00:13:56,877 --> 00:13:58,045
‫مزيد من الأكاذيب.

213
00:13:58,796 --> 00:14:02,633
‫قبل معركة "كولودن"، عدت إلى زمني، 1948.

214
00:14:04,218 --> 00:14:06,345
‫لن تتركي حبيبك "جيمي" أبداً.

215
00:14:07,805 --> 00:14:09,390
‫لم أرغب بهذا.

216
00:14:09,848 --> 00:14:12,601
‫لكنه أجبرني على الرحيل،
‫لأننا عرفنا ما كان سيحدث.

217
00:14:14,061 --> 00:14:15,104
‫لا أصدقك.

218
00:14:16,647 --> 00:14:18,983
‫حتى الحرب لا يمكنها التفريق بينكما.

219
00:14:20,234 --> 00:14:21,318
‫كنت حاملاً!

220
00:14:24,405 --> 00:14:25,239
‫حامل؟

221
00:14:26,782 --> 00:14:28,534
‫وتركت زوجك؟

222
00:14:29,410 --> 00:14:30,536
‫اضطررت...

223
00:14:31,745 --> 00:14:33,873
‫من أجل سلامة ابنتي.

224
00:14:35,249 --> 00:14:37,710
‫تعرفين كيف كان الأمر بعد 45،

225
00:14:37,793 --> 00:14:39,545
‫سفك الدماء، التصفيات.

226
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
‫عدت لكي أربيها في زمني في "بوسطن".

227
00:14:43,507 --> 00:14:44,758
‫وحين كبرت،

228
00:14:44,842 --> 00:14:47,553
‫عدت لكي أعثر على "جيمي"،
‫لكن هذا كان منذ بضعة شهور!

229
00:14:47,636 --> 00:14:50,764
‫إذن أنت تزعمين
‫أنك سافرت عبر الحجارة 3 مرات

230
00:14:50,848 --> 00:14:51,974
‫وبقيت حية؟

231
00:14:53,726 --> 00:14:55,644
‫قرأت قصصاً أفضل في "ميلز آند بون".

232
00:14:56,353 --> 00:14:58,022
‫يمكنك أخذها. افعل ما تشاء.

233
00:14:59,064 --> 00:15:00,482
‫اسمعي، لدي دليل!

234
00:15:01,066 --> 00:15:02,026
‫إليك.

235
00:15:02,109 --> 00:15:03,277
‫انظري.

236
00:15:04,987 --> 00:15:07,364
‫هذه ابنتي.

237
00:15:11,201 --> 00:15:15,331
‫كيف أكون في هذه الصور
‫لو لم أكن أقول الحقيقة؟

238
00:15:24,256 --> 00:15:25,591
‫تبدو مألوفة.

239
00:15:26,759 --> 00:15:27,676
‫ما اسمها؟

240
00:15:30,804 --> 00:15:31,764
‫"بريانا".

241
00:15:33,807 --> 00:15:35,184
‫لقد التقيت بها في الواقع،

242
00:15:35,267 --> 00:15:38,145
‫في الجامعة في "إينفيرنيس" عام 1968.

243
00:15:39,438 --> 00:15:40,314
‫أجل.

244
00:15:41,649 --> 00:15:42,691
‫لقد التقيت بها.

245
00:15:43,776 --> 00:15:46,320
‫كانت في مسيرة "وايت روزيس"،
‫ولاحقاً في الحانة.

246
00:15:48,072 --> 00:15:49,281
‫كانت ابنتك؟

247
00:15:49,365 --> 00:15:51,992
‫وكنا متواجدات في الليلة
‫التي سافرت بها عبر الحجارة.

248
00:15:52,493 --> 00:15:54,036
‫كنت أنت تنادين اسمي؟

249
00:15:54,578 --> 00:15:57,790
‫أردت أن أخبرك
‫عما سيحدث في محاكمة الساحرات.

250
00:15:58,374 --> 00:15:59,750
‫حاولت تحذيرك.

251
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫إذن لا بد أنك رأيت...

252
00:16:03,212 --> 00:16:04,380
‫زوجك.

253
00:16:06,256 --> 00:16:07,174
‫نعم.

254
00:16:08,008 --> 00:16:09,134
‫أو ما تبقى منه.

255
00:16:10,928 --> 00:16:12,429
‫كان أحد المفضلين لدي.

256
00:16:13,263 --> 00:16:14,181
‫وسيم...

257
00:16:15,349 --> 00:16:16,809
‫عضوه جميل.

258
00:16:18,978 --> 00:16:22,690
‫لكن التضحية مطلوبة يا "كلير"،
‫من أجل القضية.

259
00:16:22,773 --> 00:16:25,776
‫لم أحتج للتضحية في أي مرة عبرت فيها.

260
00:16:28,153 --> 00:16:29,405
‫وكيف فعلتها؟

261
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
‫لا أعرف.

262
00:16:42,626 --> 00:16:43,877
‫أعتقد أن للأمر

263
00:16:45,379 --> 00:16:47,756
‫علاقة بمن يكون على الجانب الآخر.

264
00:16:48,257 --> 00:16:49,842
‫ويجذبك نحوه.

265
00:16:51,385 --> 00:16:52,761
‫هذا قد يكون صحيحاً.

266
00:16:53,345 --> 00:16:54,930
‫لكني استخدمت الدم.

267
00:16:55,889 --> 00:16:57,766
‫على الفتاة أن تتوخى الحذر.

268
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‫طفل عمره 200 عاماً...

269
00:17:04,273 --> 00:17:05,357
‫تخيلي هذا.

270
00:17:09,236 --> 00:17:12,114
‫يا صديقتي العزيزة، لقد تصرفت بشكل فظيع.

271
00:17:12,197 --> 00:17:13,574
‫لكن يمكنك التفهم.

272
00:17:14,366 --> 00:17:16,910
‫تتقاطع طرقنا بشكل متكرر...

273
00:17:17,536 --> 00:17:18,620
‫وهذا يخيفني.

274
00:17:19,788 --> 00:17:21,373
‫لم تكن الحياة يسيرة علي.

275
00:17:22,332 --> 00:17:24,835
‫يصعب التمييز الصديق من العدو.

276
00:17:26,086 --> 00:17:28,338
‫أرى الآن أن اجتماعنا

277
00:17:28,422 --> 00:17:31,175
‫سببه قوى أعظم منا.

278
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫سأرتاح الآن.

279
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
‫سأطلب من الخادم أن يدلك على غرفة الضيوف،

280
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
‫حيث يمكنك البقاء قدر ما تشائين.

281
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
‫"إيان"؟

282
00:18:49,586 --> 00:18:50,420
‫"كلير"!

283
00:18:50,504 --> 00:18:51,547
‫يا إلهي، كيف...

284
00:18:51,630 --> 00:18:53,132
‫أبلغ "فيرغس" "جون غراي".

285
00:18:54,341 --> 00:18:55,342
‫أنت بخير أيتها الإنكليزية؟

286
00:18:55,425 --> 00:18:58,637
‫نعم، أنا بخير.
‫"غايلس" تحتفظ بـ"يونغ إيان". هيا.

287
00:19:05,060 --> 00:19:06,436
‫من أي طريق الآن أيتها الإنكليزية؟

288
00:19:06,937 --> 00:19:08,897
‫من هنا، نحو صوت الطبول.

289
00:21:16,692 --> 00:21:17,567
‫"كلير"!

290
00:21:25,742 --> 00:21:26,576
‫"جيمي"!

291
00:21:29,454 --> 00:21:30,622
‫"ويلوبي"؟

292
00:21:31,790 --> 00:21:32,708
‫"ويلوبي".

293
00:21:34,501 --> 00:21:36,670
‫إنهما معي.

294
00:21:46,930 --> 00:21:48,223
‫ماذا تفعل هنا؟

295
00:21:48,682 --> 00:21:49,933
‫أنا مع الآنسة "كامبل".

296
00:21:50,017 --> 00:21:53,395
‫سمع هؤلاء الناس الطيبون بموهبتها،
‫وطلبوا منها الحضور.

297
00:21:57,649 --> 00:21:58,608
‫"مارغريت"؟

298
00:22:01,153 --> 00:22:04,031
‫إنها أول امرأة تراني على حقيقتي،

299
00:22:04,948 --> 00:22:06,616
‫الرجل الذي أنا عليه...

300
00:22:07,701 --> 00:22:09,036
‫وأنا أراها.

301
00:22:11,663 --> 00:22:12,914
‫نرغب أن نرتبط.

302
00:22:14,041 --> 00:22:16,626
‫بعد الليلة، سنذهب إلى "مارتينيك"...

303
00:22:18,295 --> 00:22:19,588
‫ونؤسس بيتاً هناك.

304
00:22:24,634 --> 00:22:25,510
‫هل رأيت "إيان"؟

305
00:22:26,720 --> 00:22:27,763
‫لم أفعل.

306
00:22:28,346 --> 00:22:29,973
‫ربما رأته "مارغريت".

307
00:22:30,640 --> 00:22:32,309
‫إنه مع السيدة "أبرناثي".

308
00:22:45,655 --> 00:22:46,782
‫"مارغريت".

309
00:22:47,407 --> 00:22:48,492
‫سيدتي.

310
00:22:49,534 --> 00:22:52,287
‫كنت مسرورة للغاية لرؤيتك في حفل الحاكم.

311
00:22:52,370 --> 00:22:53,872
‫سررت لرؤيتك أيضاً.

312
00:22:54,790 --> 00:22:56,625
‫تبدين أكثر سعادة.

313
00:22:57,167 --> 00:23:00,754
‫"مارغريت"، أيمكنك أن تخبرينا
‫أين هي السيدة "أبرناثي"؟

314
00:23:09,596 --> 00:23:10,972
‫أنا أراك

315
00:23:11,306 --> 00:23:14,059
‫في بستان الموت...

316
00:23:14,434 --> 00:23:16,394
‫مبذوراً بالدماء.

317
00:23:17,437 --> 00:23:18,814
‫أرى...

318
00:23:20,273 --> 00:23:21,149
‫الأرنب.

319
00:23:26,029 --> 00:23:27,114
‫يا إلهي.

320
00:23:28,156 --> 00:23:31,827
‫أرى طيراً على نافذة.

321
00:23:32,786 --> 00:23:35,455
‫يغني لك حين تكونين حزينة،

322
00:23:36,623 --> 00:23:38,834
‫لكنك تسمعينه هو.

323
00:23:46,258 --> 00:23:47,801
‫عرفت أنه أنت.

324
00:23:48,385 --> 00:23:49,761
‫أبي...

325
00:23:49,845 --> 00:23:52,139
‫كنت أحلم عنك.

326
00:23:52,222 --> 00:23:53,348
‫أنا أحبك.

327
00:23:55,517 --> 00:23:56,893
‫وأنت أيضاً يا أمي!

328
00:23:58,770 --> 00:23:59,604
‫لا...

329
00:24:01,106 --> 00:24:02,566
‫الوحش.

330
00:24:02,649 --> 00:24:05,819
‫لا تدعوه يأخذني. ساعدوني!

331
00:24:05,902 --> 00:24:06,987
‫"مارغريت"، عم تتحدثين؟

332
00:24:07,070 --> 00:24:08,530
‫"أباندواي".

333
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
‫قلتها لي من قبل.

334
00:24:11,491 --> 00:24:12,784
‫الكهف، صحيح؟

335
00:24:13,910 --> 00:24:14,953
‫الوحش قادم.

336
00:24:15,036 --> 00:24:16,037
‫"مارغريت"!

337
00:24:16,997 --> 00:24:18,540
‫ماذا فعلت بها أيها الوثني الشرير؟

338
00:24:18,623 --> 00:24:20,208
‫غير مرحب بك هنا.

339
00:24:20,584 --> 00:24:22,586
‫حسناً. سنغادر. هيا يا أختاه.

340
00:24:23,044 --> 00:24:23,879
‫سيد "كامبل"، أرجوك!

341
00:24:29,426 --> 00:24:31,887
‫هل نسيت أمر ربة عملنا، السيدة "أبرناثي"؟

342
00:24:33,471 --> 00:24:36,016
‫ما علاقتك بالسيدة "أبرناثي"؟

343
00:24:36,099 --> 00:24:37,684
‫هذا لا يخصك!

344
00:24:37,767 --> 00:24:39,436
‫ربة عملك خطفت ابن أختي.

345
00:24:39,519 --> 00:24:41,021
‫لا أعرف شيئاً عن ابن أختك.

346
00:24:41,104 --> 00:24:43,481
‫اهتمامي الوحيد هو بنبوءة "براهان العراف"

347
00:24:43,565 --> 00:24:46,359
‫والطفل الذي عمره 200 عاماً
‫والذي تسعى خلفه السيدة "أبرناثي".

348
00:24:46,443 --> 00:24:47,444
‫أخبرنا!

349
00:24:47,527 --> 00:24:49,446
‫تنص النبوءة أن ملكاً جديداً لـ"اسكوتلندا"

350
00:24:49,529 --> 00:24:52,824
‫سيظهر عند موت طفل عمره 200 عاماً
‫في اليوم الموافق لولادته.

351
00:24:54,034 --> 00:24:55,410
‫طفل عمره 200 عاماً...

352
00:24:55,493 --> 00:24:56,411
‫هذا غير منطقي.

353
00:24:56,494 --> 00:24:57,537
‫"بري".

354
00:25:10,842 --> 00:25:11,801
‫"جيمي"!

355
00:25:14,137 --> 00:25:15,472
‫"مارغريت"، سنغادر.

356
00:25:19,100 --> 00:25:21,144
‫هل الصورة الأخرى معك؟ مع الكلب؟

357
00:25:21,228 --> 00:25:22,062
‫لا.

358
00:25:23,188 --> 00:25:24,397
‫لن تغادر معها.

359
00:25:24,481 --> 00:25:25,815
‫لا أتبع أوامر أمثالك.

360
00:25:25,899 --> 00:25:30,070
‫"مارغريت"، تتوقع السيدة "أبرناثي"
‫أن نقدم لها خدماتنا.

361
00:25:30,987 --> 00:25:33,156
‫لا تلمسني أيها الصيني!

362
00:25:33,990 --> 00:25:36,284
‫أنا "يي تين تشو". أعرف ما فعلته بها!

363
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
‫أنت لا تستحق هذه المرأة.

364
00:25:43,833 --> 00:25:45,126
‫لا بد أن "غايلس" أخذتها.

365
00:25:45,210 --> 00:25:46,461
‫لماذا أخذتها؟

366
00:25:46,544 --> 00:25:48,004
‫أخبرتها...

367
00:25:48,088 --> 00:25:51,466
‫أنني أنجبت طفلة في المستقبل،
‫أن "بريانا" هي ابنتك.

368
00:25:52,050 --> 00:25:54,886
‫التقت بها قبل أن تعود "غايلس" عبر الحجارة.

369
00:25:55,387 --> 00:25:57,764
‫تعتقد أن "بريانا"
‫هي الطفل الذي عمره 200 عاماً.

370
00:25:59,015 --> 00:26:02,018
‫ستأتين معي الآن.
‫أم يتوجب علي استخدام العصا؟

371
00:26:02,102 --> 00:26:04,562
‫لا. أجبرتني على قراءة الطالع بأحاجي.

372
00:26:04,646 --> 00:26:06,273
‫لن أستمر بفعلها!

373
00:26:10,652 --> 00:26:12,153
‫سوف تعود إلى هناك لكي...

374
00:26:12,737 --> 00:26:14,489
‫- تقتلها.
‫- نعم.

375
00:26:14,572 --> 00:26:15,824
‫يجب أن نعثر على "غايلس" في الحال.

376
00:26:15,907 --> 00:26:18,285
‫هناك مكان على الجزيرة.

377
00:26:18,368 --> 00:26:19,452
‫مثل "كريغ نا دان".

378
00:26:19,995 --> 00:26:23,748
‫الأب "فوغدن" أخبرني بشأنه.
‫الناس تختفي هنا. "أباندواي".

379
00:26:23,832 --> 00:26:25,333
‫"أباندواي".

380
00:26:49,733 --> 00:26:50,942
‫"أباندواي".

381
00:26:52,652 --> 00:26:53,778
‫"أباندواي".

382
00:26:54,946 --> 00:26:56,448
‫"أباندواي". أين؟

383
00:26:58,867 --> 00:26:59,868
‫إنه مكان سيئ.

384
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
‫خذنا إلى هناك.

385
00:27:02,871 --> 00:27:04,831
‫الفتى هنا، مات.

386
00:27:05,290 --> 00:27:07,500
‫إن تبعتموه، تموتون.

387
00:27:42,118 --> 00:27:42,994
‫هذا هو.

388
00:27:48,291 --> 00:27:49,292
‫إنها هناك.

389
00:28:04,641 --> 00:28:05,809
‫يمكنني سماع الهمهمة.

390
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
‫"جيمي"، لا بد أن البوابة قريبة.

391
00:28:11,189 --> 00:28:12,607
‫إن أخذتني...

392
00:28:13,149 --> 00:28:15,610
‫قد لا أتمكن من العودة مجدداً.

393
00:28:18,113 --> 00:28:19,114
‫تعرفين

394
00:28:19,406 --> 00:28:21,533
‫أنه إن حدث أي شيء لي، فيجب أن تتبعيها.

395
00:28:22,242 --> 00:28:23,326
‫يجب أن تذهبي.

396
00:28:23,410 --> 00:28:24,619
‫فقدنا "فيث".

397
00:28:25,537 --> 00:28:27,080
‫لن نفقد "بريانا".

398
00:28:52,981 --> 00:28:56,192
‫لا تقلق. ستتم التضحية بك
‫من أجل قضية عظيمة.

399
00:29:00,822 --> 00:29:02,198
‫أتيتما إذن؟

400
00:29:02,282 --> 00:29:03,116
‫"إيان"!

401
00:29:03,199 --> 00:29:04,826
‫إياك أن تقترب أيها الماكر.

402
00:29:07,078 --> 00:29:09,372
‫سيطلق "بيرسيست" و"هرقل" الرصاص على رأسك.

403
00:29:13,752 --> 00:29:16,671
‫لقد تركتك تعيش لأن "كلير" تحبك فقط.

404
00:29:21,176 --> 00:29:22,594
‫"غايلس"، لا تفعلي!

405
00:29:24,512 --> 00:29:25,597
‫"غايلس"!

406
00:29:34,856 --> 00:29:35,982
‫"غايلس".

407
00:29:36,065 --> 00:29:37,317
‫حياة مقابل حياة يا "كلير" العزيزة.

408
00:29:38,359 --> 00:29:40,987
‫أنقذتك من المحرقة بعد محاكمة الساحرات.

409
00:29:42,113 --> 00:29:42,989
‫أنت مدينة لي بحياة.

410
00:29:48,286 --> 00:29:49,370
‫إنه مجرد صبي.

411
00:29:49,454 --> 00:29:50,872
‫إنه مجرد وسيلة لعبوري.

412
00:29:52,373 --> 00:29:53,792
‫أنت مدينة لي بحياة ابنتك.

413
00:29:54,209 --> 00:29:55,168
‫"غايلس".

414
00:29:55,251 --> 00:29:57,837
‫أنا مضطرة يا "كلير"، للمصلحة العليا.

415
00:29:59,506 --> 00:30:04,093
‫حينها أدركت أن البركة هي البوابة.

416
00:30:08,681 --> 00:30:10,642
‫نحن المختارتان، أنا وأنت.

417
00:30:11,684 --> 00:30:14,145
‫لدينا مسؤولية تغيير التاريخ.

418
00:30:21,444 --> 00:30:25,573
‫لقد تخليت عن طفلي من أجل القضية.
‫يجب أن تفعلي المثل.

419
00:30:26,783 --> 00:30:27,617
‫لا!

420
00:30:40,964 --> 00:30:42,173
‫هذه مشيئة الرب!

421
00:30:43,091 --> 00:30:44,884
‫لا!

422
00:30:58,731 --> 00:30:59,566
‫اذهب.

423
00:31:02,277 --> 00:31:03,486
‫اذهب. أنت حر.

424
00:31:16,583 --> 00:31:17,625
‫عمي "جيمي".

425
00:31:20,628 --> 00:31:21,796
‫تعال إلي.

426
00:31:22,130 --> 00:31:23,840
‫لا داعي للخوف يا فتى.

427
00:31:34,601 --> 00:31:35,435
‫"كلير"؟

428
00:31:36,102 --> 00:31:36,936
‫"كلير".

429
00:31:40,231 --> 00:31:41,065
‫"كلير".

430
00:31:46,988 --> 00:31:48,114
‫لنخرج من هذا المكان.

431
00:32:18,645 --> 00:32:20,313
‫عرفت أنك ستأتي يا عم "جيمي".

432
00:32:21,856 --> 00:32:24,025
‫لكنك تأخرت قليلاً، صحيح؟

433
00:32:24,859 --> 00:32:26,152
‫أجل، لقد تأخرت.

434
00:32:28,071 --> 00:32:29,489
‫آسف يا "إيان".

435
00:32:33,201 --> 00:32:35,370
‫نحن بخير الآن. أيتها الإنكليزية.

436
00:32:40,875 --> 00:32:42,585
‫إنها من كهف في الكاريبي.

437
00:32:43,753 --> 00:32:46,923
‫مكتملة النمو، ربما بأواخر الأربعينيات.

438
00:32:48,633 --> 00:32:49,676
‫عنق مكسور.

439
00:32:50,760 --> 00:32:51,636
‫أكثر من هذا.

440
00:32:51,719 --> 00:32:54,639
‫أحدهم حاول قطع رأس هذه السيدة.

441
00:33:07,443 --> 00:33:08,361
‫لا بأس عليك.

442
00:33:13,992 --> 00:33:14,951
‫لا بأس عليك.

443
00:33:22,333 --> 00:33:23,543
‫سنرتاح الآن.

444
00:33:25,169 --> 00:33:26,671
‫يجب أن نعود إلى السفينة.

445
00:33:27,880 --> 00:33:30,383
‫طلبت من "فيرغس" أن يجمع أغراضنا،

446
00:33:30,466 --> 00:33:33,720
‫ويجعل "ليزلي" و"هيز" يحضران للإبحار.

447
00:33:36,097 --> 00:33:37,849
‫لكن أولاً، يجب أن أضمكما.

448
00:34:14,427 --> 00:34:16,304
‫إنه كرم بالغ من اللورد "جون"

449
00:34:16,387 --> 00:34:18,431
‫أن يستخدم نفوذه ليسحب المذكرة.

450
00:34:18,514 --> 00:34:19,348
‫أجل...

451
00:34:19,974 --> 00:34:22,727
‫إنه لأمر رائع أن نعود إلى "اسكوتلندا"،
‫أيتها الإنكليزية.

452
00:34:25,396 --> 00:34:26,647
‫من اللطيف أن نكون في ديارنا.

453
00:34:26,939 --> 00:34:27,940
‫صحيح.

454
00:34:32,779 --> 00:34:36,449
‫سنعيد "إيان" إلى "جيني" مباشرة.

455
00:34:37,075 --> 00:34:39,702
‫ربما لن يرغب بالعودة، بعد هذه المغامرة.

456
00:34:40,203 --> 00:34:41,954
‫لا أكترث إن كان يرغب بهذا.

457
00:34:42,663 --> 00:34:46,334
‫سأوصله إلى "لاليبروش"
‫لو اضطررت أن أحشره في برميل.

458
00:35:01,599 --> 00:35:03,518
‫لا تحلق لحيتك.

459
00:35:05,603 --> 00:35:07,980
‫ظلت غير حليقة لـ4 أيام
‫منذ غادرنا "كينغستن".

460
00:35:09,023 --> 00:35:09,857
‫أمر غريب.

461
00:35:11,192 --> 00:35:13,111
‫لديك شعر أبيض جديد هنا.

462
00:35:15,196 --> 00:35:16,864
‫هذا غير مستغرب.

463
00:35:17,448 --> 00:35:19,534
‫الغريب أن رأسي ليس أبيضاً بالكامل،

464
00:35:19,617 --> 00:35:21,744
‫بعد كل ما عانيته في آخر بضعة شهور.

465
00:35:23,746 --> 00:35:24,956
‫يعجبني هذا.

466
00:35:26,124 --> 00:35:27,291
‫مختلف.

467
00:35:28,167 --> 00:35:29,001
‫حقاً؟

468
00:35:30,711 --> 00:35:31,712
‫مختلف كيف؟

469
00:35:43,266 --> 00:35:47,603
‫حين تقبلني... وتلمس بشرتي.

470
00:35:52,942 --> 00:35:56,863
‫بشرتك ناعمة للغاية أيتها الإنكليزية.

471
00:35:59,615 --> 00:36:00,783
‫كاللؤلؤ.

472
00:36:03,035 --> 00:36:05,580
‫بالفعل، بشرتك جميلة جداً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.

473
00:36:06,664 --> 00:36:09,333
‫هذا هو تقريباً

474
00:36:10,293 --> 00:36:12,170
‫ما كنت أفكر به، نعم.

475
00:36:14,422 --> 00:36:15,798
‫لقد فكرت

476
00:36:16,966 --> 00:36:19,427
‫ملياً

477
00:36:22,013 --> 00:36:25,349
‫بخصوص ما سأفعله بك حين نصل إلى البر.

478
00:36:27,226 --> 00:36:28,519
‫وماذا ستفعل؟

479
00:36:29,812 --> 00:36:32,106
‫لقد حددت بأدق التفاصيل

480
00:36:32,648 --> 00:36:36,235
‫ما سأفعله بك، هل ستكونين عارية وراغبة،

481
00:36:36,485 --> 00:36:37,403
‫دون أن يتمكن أحد من سماعك.

482
00:36:38,362 --> 00:36:41,866
‫مع مساحة كافية لأخدمك...

483
00:36:42,658 --> 00:36:43,534
‫على نحو لائق.

484
00:36:44,952 --> 00:36:45,828
‫حسناً...

485
00:36:46,287 --> 00:36:47,413
‫أنا راغبة.

486
00:36:49,165 --> 00:36:50,208
‫وهناك...

487
00:36:51,459 --> 00:36:53,294
‫مساحة كافية بكل تأكيد.

488
00:36:55,296 --> 00:36:57,089
‫وبخصوص تعريتي...

489
00:36:58,799 --> 00:36:59,884
‫سأهتم بهذا.

490
00:37:01,469 --> 00:37:02,720
‫إنه جزء من الخطة.

491
00:37:03,971 --> 00:37:05,014
‫ما هي الخطة؟

492
00:37:09,393 --> 00:37:14,106
‫سآخذك إلى مكان منعزل على سفح تلة،

493
00:37:14,190 --> 00:37:16,192
‫وأبدأ بالجلوس...

494
00:37:18,402 --> 00:37:19,278
‫قربك.

495
00:37:20,905 --> 00:37:22,657
‫أعتقد أنها بداية.

496
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
‫وماذا بعدها؟

497
00:37:25,618 --> 00:37:27,370
‫وبالنسبة للخطوة التالية...

498
00:37:28,371 --> 00:37:29,830
‫سأضعك على ركبتي...

499
00:37:31,415 --> 00:37:32,625
‫وأقبلك...

500
00:37:38,673 --> 00:37:40,299
‫هذه مبالغة بالنسبة للخطوة الأولى.

501
00:37:42,468 --> 00:37:43,552
‫وبعدها؟

502
00:37:44,637 --> 00:37:46,389
‫ثم سأجعلك تستلقين،

503
00:37:46,931 --> 00:37:49,141
‫وألف شعرك على يدي.

504
00:37:49,684 --> 00:37:51,102
‫وأتذوق فمك،

505
00:37:51,185 --> 00:37:52,395
‫وحلقك،

506
00:37:52,478 --> 00:37:53,980
‫وصدرك بشفتي.

507
00:37:57,942 --> 00:38:00,736
‫سأفعل هذا حتى تبدئي بإصدار أصوات اللذة.

508
00:38:02,405 --> 00:38:05,074
‫أنا لا أصدر أصوات اللذة.

509
00:38:05,157 --> 00:38:08,077
‫بلى، تفعلين. أعطني المنشفة، هلا فعلت؟

510
00:38:38,274 --> 00:38:39,317
‫ومن ثم...

511
00:38:42,236 --> 00:38:43,195
‫من ثم ماذا؟

512
00:38:44,155 --> 00:38:45,114
‫ثم...

513
00:38:48,367 --> 00:38:51,370
‫سأجعلك تستلقين على ظهرك.

514
00:38:53,247 --> 00:38:56,459
‫الآن ربما تتأوهين قليلاً،

515
00:38:56,542 --> 00:38:58,586
‫إن رغبت، من أجل تشجيعي.

516
00:38:59,378 --> 00:39:01,547
‫أو يمكنك أن تستلقي هادئة.

517
00:39:07,136 --> 00:39:08,095
‫بعدها،

518
00:39:09,138 --> 00:39:11,057
‫سأستلقي على ظهري

519
00:39:11,724 --> 00:39:14,852
‫وأدعك تتمددين فوقي.

520
00:39:20,483 --> 00:39:23,944
‫لكي أتمكن من الإمساك بمؤخرتك...

521
00:39:24,653 --> 00:39:25,988
‫وأداعبها بشكل لائق.

522
00:39:26,489 --> 00:39:27,365
‫يا إلهي.

523
00:39:27,865 --> 00:39:30,326
‫تملكين أكثر مؤخرة استدارة عرفتها.

524
00:39:31,786 --> 00:39:36,082
‫إن رغبت أن تضمي ساقيك قليلاً،
‫أو تحركي وركيك بشكل خليع،

525
00:39:36,165 --> 00:39:39,627
‫وتلهثي في أذني بتلك الأصوات المنخفضة

526
00:39:39,710 --> 00:39:43,464
‫في أي مرحلة من العملية، فلن أعترض.

527
00:39:43,547 --> 00:39:44,423
‫أنا لا ألهث

528
00:39:45,007 --> 00:39:46,759
‫أو أصدر أصواتاً خفيضة.

529
00:39:47,176 --> 00:39:48,177
‫ألا تفعلين؟

530
00:39:49,178 --> 00:39:51,889
‫إذن يتوجب علي أن أباعد بين فخذيك...

531
00:39:53,099 --> 00:39:54,767
‫وأنزل بنطالي...

532
00:39:55,559 --> 00:39:56,435
‫وماذا؟

533
00:39:59,939 --> 00:40:01,357
‫وبعدها سنعرف

534
00:40:02,608 --> 00:40:05,611
‫ما الأصوات التي ستصدرينها وقتها
‫أيتها الإنكليزية.

535
00:40:45,901 --> 00:40:48,988
‫الهواء البارد سيكون نعمة بعد حر الجزيرة.

536
00:41:04,253 --> 00:41:05,629
‫الجو ينقلب.

537
00:41:30,070 --> 00:41:31,780
‫قدها إلى الأمواج!

538
00:41:33,532 --> 00:41:34,700
‫هيا يا فتيان.

539
00:41:54,512 --> 00:41:56,889
‫يجب أن نثبتها!

540
00:42:05,272 --> 00:42:06,398
‫يجب أن نساعد سيدي!

541
00:42:06,482 --> 00:42:07,733
‫ستفعل ما أُمرت به هذه المرة!

542
00:42:07,816 --> 00:42:09,026
‫يحتاج كل المساعدة على السطح.

543
00:42:09,109 --> 00:42:10,611
‫يعرف "ماك دوب" ما يجب فعله!

544
00:42:10,694 --> 00:42:13,155
‫نعم. ويريدكم أن تبقوا هنا!

545
00:42:13,239 --> 00:42:15,866
‫من الأفضل ترك الخبراء يقومون بواجبهم.

546
00:42:15,950 --> 00:42:17,201
‫لا أريد البقاء في الأسفل.

547
00:42:17,284 --> 00:42:20,621
‫حيث أتمايل دون أن أعرف ما يحدث فوق.

548
00:42:20,704 --> 00:42:22,122
‫لا تملك أي خيار أيها الشاب.

549
00:42:22,748 --> 00:42:24,041
‫ابق هنا في الأسفل!

550
00:42:24,959 --> 00:42:26,210
‫أين تذهبين يا عمتي؟

551
00:42:26,293 --> 00:42:27,878
‫ما زلت طبيبة السفينة!

552
00:42:34,635 --> 00:42:36,929
‫أبقها ثابتة.

553
00:42:37,721 --> 00:42:40,891
‫أنت. أمن الحمولة وادخل!

554
00:42:40,975 --> 00:42:42,059
‫اذهب!

555
00:43:05,291 --> 00:43:06,792
‫"كلير"!

556
00:43:11,839 --> 00:43:13,090
‫"كلير"!

557
00:43:13,966 --> 00:43:14,883
‫"جيمي"!

558
00:43:16,218 --> 00:43:19,346
‫هذا خطير جداً! عودي إلى الأسفل.

559
00:43:22,266 --> 00:43:24,101
‫لا يمكنني الصمود!

560
00:43:26,979 --> 00:43:28,230
‫ساعدوني!

561
00:43:28,939 --> 00:43:30,357
‫دعني أساعدك!

562
00:43:36,780 --> 00:43:38,282
‫أعتقد أنها مكسورة.

563
00:43:38,574 --> 00:43:41,035
‫هيا، ساعدني بإيصاله إلى الأسفل.

564
00:43:41,660 --> 00:43:43,037
‫تماسك نفسك!

565
00:44:18,572 --> 00:44:20,074
‫اصمدوا!

566
00:44:30,709 --> 00:44:32,753
‫نحن نفقدها!

567
00:44:46,475 --> 00:44:47,559
‫لا فائدة من هذا!

568
00:44:47,643 --> 00:44:49,645
‫لقد انحرفت!

569
00:44:49,728 --> 00:44:52,523
‫ثبت الدفة!
‫وساعدني لإيصال الرجال إلى الأسفل!

570
00:44:52,606 --> 00:44:53,649
‫انزلوا إلى الأسفل!

571
00:44:54,358 --> 00:44:56,026
‫جميعكم، انزلوا إلى الأسفل!

572
00:44:56,110 --> 00:44:57,611
‫الجميع، انزلوا إلى الأسفل!

573
00:44:57,694 --> 00:44:58,821
‫"جيمي"!

574
00:45:01,073 --> 00:45:02,282
‫ادخل يا "فرايزر"!

575
00:45:02,366 --> 00:45:03,575
‫يجب أن أحضر زوجتي!

576
00:45:04,535 --> 00:45:05,577
‫"جيمي"!

577
00:45:06,703 --> 00:45:07,538
‫"كلير"!

578
00:45:14,878 --> 00:45:15,963
‫"كلير"!

579
00:45:51,165 --> 00:45:51,999
‫"كلير"!

580
00:45:57,087 --> 00:45:58,088
‫كنت ميتة.

581
00:45:59,131 --> 00:46:01,925
‫كل ما حولي كان ناصع البياض.

582
00:46:03,302 --> 00:46:06,930
‫وصوت اندفاع ناعم مثل أجنحة ملاك.

583
00:46:08,891 --> 00:46:10,476
‫شعرت بالسكينة...

584
00:46:16,106 --> 00:46:17,316
‫كأني بلا جسد،

585
00:46:19,693 --> 00:46:22,613
‫تحررت من الخوف ومن الغضب،

586
00:46:23,864 --> 00:46:26,033
‫وامتلأت سعادةً ساكنة.

587
00:47:39,481 --> 00:47:40,357
‫"كلير".

588
00:47:42,818 --> 00:47:43,735
‫يا إلهي.

589
00:47:47,573 --> 00:47:48,407
‫"كلير"!

590
00:47:49,366 --> 00:47:50,909
‫عليك اللعنة أيتها الإنكليزية!

591
00:47:51,827 --> 00:47:54,830
‫إن مت هنا الآن، فأقسم إني سأقتلك.

592
00:50:00,914 --> 00:50:01,957
‫أيتها الإنكليزية...

593
00:50:14,594 --> 00:50:15,429
‫حمداً لله.

594
00:50:17,723 --> 00:50:19,015
‫ظننتك ميتة.

595
00:50:28,775 --> 00:50:30,777
‫قلت لك إني لن أتركك ثانية.

596
00:50:33,530 --> 00:50:34,823
‫لقد أخفتني بشدة.

597
00:50:50,046 --> 00:50:51,256
‫أين نحن؟

598
00:50:54,134 --> 00:50:55,343
‫لا أعرف.

599
00:50:56,178 --> 00:50:57,095
‫"أرتميس"؟

600
00:51:08,857 --> 00:51:09,858
‫هل أنت بخير يا رجل؟

601
00:51:14,529 --> 00:51:15,655
‫أجل...

602
00:51:16,114 --> 00:51:17,073
‫نحن...

603
00:51:17,574 --> 00:51:19,159
‫أطرافنا سليمة.

604
00:51:19,242 --> 00:51:21,787
‫لا بد أنكم من السفينة، أو ما تبقى منها.

605
00:51:22,913 --> 00:51:25,999
‫لقد رست في المياه الضحلة
‫على مسافة 6 كيلومترات من هنا.

606
00:51:26,917 --> 00:51:27,834
‫هل هناك...

607
00:51:28,835 --> 00:51:30,170
‫أي ناجين؟

608
00:51:30,253 --> 00:51:32,380
‫أجل، ذهب الناس ليعتنوا بهم.

609
00:51:34,883 --> 00:51:37,052
‫يا لها من رحمة أنكم نجوتم.

610
00:51:37,135 --> 00:51:39,554
‫لم أشهد عاصفة كهذه
‫في مثل هذا الوقت من العام.

611
00:51:40,138 --> 00:51:41,389
‫أنا "جوزيف أوليفر".

612
00:51:41,765 --> 00:51:44,017
‫وهذه زوجتي "باتسي" وابنتنا.

613
00:51:45,268 --> 00:51:46,603
‫"جيمس فرايزر" و...

614
00:51:48,522 --> 00:51:49,856
‫وهذه...

615
00:51:49,940 --> 00:51:53,068
‫زوجتي "كلير".

616
00:51:59,491 --> 00:52:00,575
‫هذا...

617
00:52:02,661 --> 00:52:04,538
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن...

618
00:52:07,791 --> 00:52:08,750
‫أين نحن؟

619
00:52:09,751 --> 00:52:11,127
‫نسميها "لي بيرل".

620
00:52:12,170 --> 00:52:13,880
‫ما نقصد قوله...

621
00:52:16,216 --> 00:52:17,717
‫أي جزيرة هذه؟

622
00:52:19,302 --> 00:52:20,929
‫لستم على جزيرة.

623
00:52:21,972 --> 00:52:23,181
‫أنتم على البر الرئيسي،

624
00:52:23,765 --> 00:52:24,933
‫في مستعمرة "جورجيا".

625
00:52:26,977 --> 00:52:27,894
‫"جورجيا"؟

626
00:52:31,648 --> 00:52:32,816
‫"أمريكا".

627
00:54:29,349 --> 00:54:31,351
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

