﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,266
‫‏المشعوذون ومصاصو الدماء...‏

3
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
‫‏كل الأساطير حقيقية.‏

4
00:00:18,643 --> 00:00:21,146
‫‏نحمي عالم البشر من عالم الشياطين.‏

5
00:00:21,229 --> 00:00:22,772
‫‏أنت "شادو هانتير"، مثلنا جميعاً.‏

6
00:00:23,315 --> 00:00:24,732
‫‏سأتزوج من "ليديا".‏

7
00:00:24,816 --> 00:00:26,193
‫‏ربما يجب أن تفعل ما يمليه عليك قلبك.‏

8
00:00:26,984 --> 00:00:29,446
‫‏أنا والدك يا "كلاري". وكذلك والد "جايس".‏

9
00:00:30,072 --> 00:00:31,823
‫‏‏أريد مكالمتك.
‫‏أظن أنني أتحول إلى مصاص دماء.‏

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,701
‫‏‏لدي أمور كثيرة أعمل عليها.
‫‏كالسيطرة على نزعاتي الإجرامية.‏

11
00:00:34,784 --> 00:00:38,246
‫‏"كأس الفانين" هو أهم غرض في عالم الظلال.‏

12
00:00:38,330 --> 00:00:39,247
‫‏"فالنتاين" حصل على "الكأس".‏

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,499
‫‏سيخلق جيشاً من الـ"شادو هانتيرز".‏

14
00:00:41,583 --> 00:00:44,001
‫‏سيقتل الآلاف بمجرد خلق الجيش.‏

15
00:00:44,086 --> 00:00:46,879
‫‏اضرب حين يكون خصمك ضعيفاً.‏

16
00:00:46,963 --> 00:00:48,423
‫‏لقد وصل.‏

17
00:00:48,506 --> 00:00:49,966
‫‏‏- أين أخوك؟
‫‏- لا تقترب منها!‏

18
00:00:50,800 --> 00:00:53,678
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- إن قاتلتني، ستشاهد أصدقاءك يموتون.‏

19
00:00:53,761 --> 00:00:55,555
‫‏‏- إنهم يجعلونك ضعيفاً.
‫‏- "جايس"...‏

20
00:00:55,638 --> 00:00:57,224
‫‏"فالنتاين" مخطئ.‏

21
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
‫‏‏- أنت لا تشبهه.
‫‏- لست متأكدة من هذا يا "كلاري".‏

22
00:01:01,353 --> 00:01:02,812
‫‏"جايس"...‏

23
00:01:04,897 --> 00:01:07,234
‫‏انضموا إلي وإلى ابني!‏

24
00:01:07,317 --> 00:01:11,113
‫‏‏معاً، سنخلص العالم من الشياطين
‫‏الذين عاثوا فيه فساداً.‏

25
00:01:11,196 --> 00:01:15,408
‫‏أنتم سلالة الـ"شادو هانتيرز" الجديدة!‏

26
00:01:43,395 --> 00:01:44,562
‫‏"جايس".‏

27
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‫‏"كلاري"؟‏

28
00:01:48,608 --> 00:01:49,942
‫‏"كلاري".‏

29
00:01:50,985 --> 00:01:54,489
‫‏‏- كيف جئت إلى هنا؟
‫‏- انتقلت عبر البوابة. لنذهب، لا وقت لدينا.‏

30
00:01:54,572 --> 00:01:55,782
‫‏‏- لا أستطيع.
‫‏- ماذا؟‏

31
00:01:55,865 --> 00:01:58,951
‫‏‏- يجب أن نجد وسيلة لكي ترحلي من هنا.
‫‏- لن أرحل من دونك.‏

32
00:02:05,500 --> 00:02:07,252
‫‏عزيزتي "كلاريسا".‏

33
00:02:08,336 --> 00:02:11,131
‫‏‏- أنت عنيدة، ألست كذلك؟
‫‏- تراجع.‏

34
00:02:50,878 --> 00:02:52,505
‫‏لقد قتلته.‏

35
00:02:52,589 --> 00:02:54,799
‫‏‏- "جايس"، تعال. لنذهب.
‫‏- "فالنتاين".‏

36
00:02:54,882 --> 00:02:57,051
‫‏‏- علينا أن نذهب، الآن!
‫‏- لا! لننل منهما!‏

37
00:03:14,193 --> 00:03:15,403
‫‏هل اشتقت إلي يا بني؟‏

38
00:03:49,604 --> 00:03:50,688
‫‏"جايس"!‏

39
00:04:22,345 --> 00:04:23,805
‫‏ما هذا المكان؟‏

40
00:04:26,266 --> 00:04:27,684
‫‏يبدو سجناً من العالم السفلي.‏

41
00:04:30,562 --> 00:04:31,854
‫‏بل أشبه بحديقة حيوان.‏

42
00:04:35,066 --> 00:04:36,067
‫‏أين البوابة؟‏

43
00:04:46,328 --> 00:04:48,037
‫‏ربما لا يكون هناك مثيل لمهاراتك،‏

44
00:04:49,456 --> 00:04:52,041
‫‏لكن يعوزك الولاء بشدة.‏

45
00:04:54,586 --> 00:04:56,170
‫‏قيدوه.‏

46
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
‫‏هل من أخبار من الـ"كلاف"؟‏

47
00:05:37,003 --> 00:05:39,631
‫‏‏ليس بعد، ونحن نحاول الاتصال بهم
‫‏منذ 4 ساعات.‏

48
00:05:39,714 --> 00:05:42,759
‫‏‏- ثمة خطب ما.
‫‏- عدم تقديم الـ"كلاف" للمساعدة؟‏

49
00:05:42,842 --> 00:05:44,844
‫‏من يشعر بالصدمة؟ هل نصوت برفع الأيدي؟‏

50
00:05:45,720 --> 00:05:48,806
‫‏‏أنا قلق. لا أشعر بـ"جايس"
‫‏من خلال رابط الشراكة بيننا.‏

51
00:05:48,890 --> 00:05:50,725
‫‏سنعثر عليه يا "أليكسندر".‏

52
00:05:50,808 --> 00:05:54,771
‫‏‏قال "هودج" إن "فالنتاين" على سفينة.
‫‏لا بد أنهم لا يزالون فوق الماء.‏

53
00:05:55,688 --> 00:05:57,148
‫‏أظهري المسطحات المائية حول "نيويورك".‏

54
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
‫‏لا يُعقل أن السفينة ابتعدت كثيراً.‏

55
00:06:06,198 --> 00:06:08,868
‫‏‏- هل من شيء؟
‫‏- آسف.‏

56
00:06:08,951 --> 00:06:12,455
‫‏‏- لا بد من وجود أثر!
‫‏- أنا لا أراه.‏

57
00:06:13,122 --> 00:06:14,373
‫‏حسناً، اسمعوا!‏

58
00:06:15,417 --> 00:06:18,169
‫‏‏أريد مراقبة على مدار الساعة
‫‏لنهري "هدسون" و"إيست".‏

59
00:06:18,252 --> 00:06:20,296
‫‏إن رأيتم أي شيء غير اعتيادي، أبلغوني.‏

60
00:06:20,379 --> 00:06:22,924
‫‏‏- أنا أدير الوضع.
‫‏- إذن لماذا لم تجدي "جايس"؟‏

61
00:06:23,007 --> 00:06:25,677
‫‏ما زلت تتكلم مع رئيسة هذا "المعهد".‏

62
00:06:25,760 --> 00:06:27,136
‫‏وما زال "جايس" مفقوداً!‏

63
00:06:27,804 --> 00:06:30,640
‫‏‏- لم لا تأخذ استراحة فقط؟
‫‏- ليس الآن.‏

64
00:06:30,723 --> 00:06:33,059
‫‏"إيزابيل" محقة وهذا ليس طلباً.‏

65
00:06:33,142 --> 00:06:34,143
‫‏يمكنك الانصراف.‏

66
00:06:35,269 --> 00:06:36,479
‫‏حسناً!‏

67
00:06:37,229 --> 00:06:38,690
‫‏اسمع...‏

68
00:06:41,734 --> 00:06:43,277
‫‏ليتراجع الجميع!‏

69
00:06:54,831 --> 00:06:55,998
‫‏أمي.‏

70
00:06:58,375 --> 00:07:01,212
‫‏‏- ابنتي الحبيبة!
‫‏- ظننت أنني لن أراك مجدداً.‏

71
00:07:01,754 --> 00:07:05,341
‫‏آسفة جداً. لم أقصد أن يحدث شيء من هذا.‏

72
00:07:05,424 --> 00:07:07,677
‫‏كل ما أردته يوماً هو حمايتك.‏

73
00:07:07,760 --> 00:07:11,848
‫‏‏أعلم، لكنني لم أعد طفلة.
‫‏وليس عليك أن تحميني.‏

74
00:07:11,931 --> 00:07:13,725
‫‏بلى، علي ذلك.‏

75
00:07:13,808 --> 00:07:17,019
‫‏‏- بالكذب علي؟
‫‏- "كلاري".‏

76
00:07:17,103 --> 00:07:19,481
‫‏إنها حياتي. كان يحق لي أن أعرف.‏

77
00:07:19,564 --> 00:07:22,525
‫‏‏- كنت خائفة.
‫‏- لأنك تزوجت من مختل عقلياً...‏

78
00:07:23,526 --> 00:07:24,611
‫‏من أبي.‏

79
00:07:24,694 --> 00:07:25,778
‫‏إذن فأنت تعلمين.‏

80
00:07:25,862 --> 00:07:27,989
‫‏‏- أمي، كيف أمكنك ذلك؟
‫‏- "كلاري".‏

81
00:07:28,948 --> 00:07:30,950
‫‏لم يكن أبوك على هذه الحال دائماً.‏

82
00:07:31,033 --> 00:07:33,870
‫‏‏- كان يحق لي أن أعلم من أنا حقيقة.
‫‏- أعلم.‏

83
00:07:33,953 --> 00:07:36,163
‫‏وأعدك ألا أكذب عليك من الآن فصاعداً.‏

84
00:07:39,667 --> 00:07:40,668
‫‏حسناً.‏

85
00:07:43,963 --> 00:07:45,548
‫‏لدي شيء لك.‏

86
00:07:59,562 --> 00:08:00,772
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

87
00:08:01,898 --> 00:08:03,775
‫‏تحت ألواح الأرضية.‏

88
00:08:04,651 --> 00:08:07,153
‫‏عندما كنت صغيرة وكنت أُصاب بالأرق، كنت...‏

89
00:08:07,737 --> 00:08:11,365
‫‏‏أراقبك تخرجينه وتبكين عليه
‫‏في غرفة نومك.‏

90
00:08:12,575 --> 00:08:15,036
‫‏كنت أعتقد أنه يخص والدي، لكنني الآن‏

91
00:08:15,119 --> 00:08:17,539
‫‏أعرف أنه يخص أخي.‏

92
00:08:19,874 --> 00:08:21,501
‫‏"جوناثان".‏

93
00:08:23,335 --> 00:08:24,712
‫‏اسمه "جايس".‏

94
00:08:26,297 --> 00:08:27,674
‫‏وهو حي.‏

95
00:08:30,927 --> 00:08:32,595
‫‏هذا مستحيل.‏

96
00:08:39,894 --> 00:08:43,565
‫‏‏أعتذر عن رد فعلي قبل قليل.
‫‏الأمر ليس شخصياً.‏

97
00:08:45,399 --> 00:08:46,568
‫‏أفهم ذلك.‏

98
00:08:47,569 --> 00:08:49,153
‫‏يصعب الاعتياد علي.‏

99
00:08:52,073 --> 00:08:54,200
‫‏أعرف ما تمر به.‏

100
00:08:54,283 --> 00:08:55,618
‫‏لا، أنا...‏

101
00:08:55,702 --> 00:08:57,537
‫‏لا أظن أنك تعرف.‏

102
00:08:57,620 --> 00:08:59,455
‫‏"جايس" جزء مني.‏

103
00:09:00,414 --> 00:09:03,626
‫‏‏من خلال كتابة رونية،
‫‏أصبحنا مرتبطين جسدياً وعاطفياً.‏

104
00:09:03,710 --> 00:09:05,962
‫‏إن مات، فسيموت جزء مني أيضاً.‏

105
00:09:06,588 --> 00:09:08,172
‫‏أعلم أنه حي.‏

106
00:09:08,255 --> 00:09:10,675
‫‏إنه في مأزق ولا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‏

107
00:09:13,970 --> 00:09:15,805
‫‏أخبرني ماذا يمكنني أن أفعل.‏

108
00:09:17,098 --> 00:09:19,851
‫‏‏ساعدني على تقفي أثر "جايس".
‫‏أريد أن أستخدم كتابتنا الرونية.‏

109
00:09:20,434 --> 00:09:23,270
‫‏أحتاج إلى سحرك لتخفيف الألم.‏

110
00:09:23,354 --> 00:09:25,607
‫‏‏- لا أستطيع مساعدتك في هذا.
‫‏- لم لا؟‏

111
00:09:25,690 --> 00:09:28,525
‫‏‏آخر مرة استخدمت كتابة رونية
‫‏لتقفي أثر "جايس"، كدت تموت.‏

112
00:09:28,610 --> 00:09:29,986
‫‏لم لا تستطيع أن تفعل هذا فقط؟‏

113
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
‫‏بعد كل ما فعلته لأجلك.‏

114
00:09:38,661 --> 00:09:40,830
‫‏أنت لا تفهمين. رأيتهم يحترقون.‏

115
00:09:42,624 --> 00:09:46,002
‫‏‏- أردت التأكد من أن كل شيء على ما يُرام.
‫‏- "لوك".‏

116
00:09:46,085 --> 00:09:48,420
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

117
00:09:48,504 --> 00:09:49,797
‫‏هل "جوناثان" حي؟‏

118
00:09:49,881 --> 00:09:52,634
‫‏‏- أنا أيضاً لم أصدق في البداية.
‫‏- مرحباً يا رفاق.‏

119
00:09:56,053 --> 00:09:58,681
‫‏‏- "سايمون".
‫‏- مرحباً يا سيدة "إف".‏

120
00:09:58,765 --> 00:10:00,474
‫‏تسعدني رؤيتك. تبدين رائعة‏

121
00:10:00,557 --> 00:10:03,435
‫‏‏- نظراً إلى مسألة الغيبوبة.
‫‏- ماذا تفعل هنا؟‏

122
00:10:05,312 --> 00:10:06,689
‫‏إنها قصة طويلة.‏

123
00:10:07,607 --> 00:10:12,194
‫‏حدثت أمور كثيرة في غيابك.‏

124
00:10:12,278 --> 00:10:14,530
‫‏‏- نعم.
‫‏- مثل ماذا؟‏

125
00:10:19,911 --> 00:10:21,037
‫‏أنت مصاص دماء.‏

126
00:10:26,834 --> 00:10:28,335
‫‏علينا الذهاب إلى مركز العمليات.‏

127
00:10:30,504 --> 00:10:32,339
‫‏نحن في حالة حرب.‏

128
00:10:33,299 --> 00:10:35,092
‫‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"،‏

129
00:10:35,176 --> 00:10:37,845
‫‏وهو يستخدمه بلا شك لصنع جيش جديد‏

130
00:10:37,929 --> 00:10:39,806
‫‏وأحد أفرادنا قد انضم إليه.‏

131
00:10:39,889 --> 00:10:42,474
‫‏يبدو أن الملكة تسترجع مملكتها.‏

132
00:10:42,558 --> 00:10:46,020
‫‏أعلن الـ"كلاف" حالة طوارئ في "المعهد".‏

133
00:10:46,103 --> 00:10:48,189
‫‏الأولوية القصوى لديهم هي استبدال‏

134
00:10:48,272 --> 00:10:52,318
‫‏‏القيادة الحالية،
‫‏التي يرون أنها غير فعالة إطلاقاً.‏

135
00:10:53,485 --> 00:10:55,362
‫‏أتشرف بتقديم‏

136
00:10:55,446 --> 00:10:58,115
‫‏الرئيس الجديد المعين في "معهد (نيويورك)"،‏

137
00:10:58,199 --> 00:11:00,993
‫‏وممثل الـ"كلاف"، "فيكتور ألدرتري".‏

138
00:11:04,997 --> 00:11:06,457
‫‏‏- هل كنت على علم بهذا؟
‫‏- لا.‏

139
00:11:06,540 --> 00:11:08,918
‫‏لكن ربما لهذا السبب عاد أبي إلى "إدريس".‏

140
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
‫‏غدرت "ماريس" بي.‏

141
00:11:13,881 --> 00:11:15,257
‫‏زملائي الـ"شادو هانتيرز".‏

142
00:11:15,341 --> 00:11:17,802
‫‏يشرفني أن أكون معكم جميعاً.‏

143
00:11:17,885 --> 00:11:19,595
‫‏يجب أن نجد "جايس وايلاند".‏

144
00:11:19,678 --> 00:11:22,389
‫‏‏إنه "شادو هانتير"،
‫‏ونحن لا نتخلى عن رجالنا.‏

145
00:11:22,473 --> 00:11:25,893
‫‏الدليل على موقعه قد يكون ضمن هذه الغرفة.‏

146
00:11:25,977 --> 00:11:29,814
‫‏‏أريد التكلم مع جميع ذهبوا في مهمة
‫‏عندما اختفى "جايس".‏

147
00:11:31,565 --> 00:11:33,317
‫‏وهناك أمر أخير.‏

148
00:11:33,400 --> 00:11:36,320
‫‏‏ابتداءً من هذه اللحظة،
‫‏تُمنع مغادرة "المعهد".‏

149
00:11:36,403 --> 00:11:39,615
‫‏لكن هذا مؤقت. لنغير مسيرة "المعهد".‏

150
00:11:44,829 --> 00:11:47,790
‫‏‏إن كان يُمنع علينا المغادرة،
‫‏فمن سيخرج للبحث عن "جايس"؟‏

151
00:11:47,874 --> 00:11:50,793
‫‏سنجد حلاً. لا عليك.‏

152
00:11:50,877 --> 00:11:53,545
‫‏‏"جايس" قوي.
‫‏لن يتمكن "فالنتاين" من كسر إرادته.‏

153
00:12:26,871 --> 00:12:27,914
‫‏هذا يكفي!‏

154
00:12:32,084 --> 00:12:33,961
‫‏قتلتك مرتين اليوم.‏

155
00:12:34,045 --> 00:12:36,213
‫‏هل تريد خوض جولة أخرى؟‏

156
00:12:36,297 --> 00:12:37,589
‫‏وُلدت مقاتلاً.‏

157
00:12:38,590 --> 00:12:39,884
‫‏يروق لي هذا.‏

158
00:12:39,967 --> 00:12:41,593
‫‏ارتد ملابسك.‏

159
00:12:46,182 --> 00:12:47,308
‫‏لدينا الكثير لنناقشه.‏

160
00:12:55,649 --> 00:12:56,943
‫‏هل أردت رؤيتي؟‏

161
00:12:58,027 --> 00:12:59,486
‫‏نعم يا "كلاري".‏

162
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
‫‏تفضلي بالجلوس.‏

163
00:13:10,832 --> 00:13:12,166
‫‏آسف بشأن الكاميرا.‏

164
00:13:12,249 --> 00:13:16,212
‫‏‏كما قلت لأصدقائك عندما دخلوا،
‫‏إنه عمل رسمي، بالتالي...‏

165
00:13:16,295 --> 00:13:17,880
‫‏يجب أن أتصرف على نحو رسمي.‏

166
00:13:19,882 --> 00:13:21,133
‫‏والآن،‏

167
00:13:22,093 --> 00:13:24,803
‫‏‏- لنتكلم عن "جايس".
‫‏- حسناً.‏

168
00:13:24,887 --> 00:13:28,140
‫‏‏تكون لديك انطباع بأنه أنقذكم
‫‏عبر تركك مع "فالنتاين"؟‏

169
00:13:29,058 --> 00:13:31,936
‫‏إنه أكثر من مجرد انطباع. إنه ما حدث فعلاً.‏

170
00:13:32,644 --> 00:13:34,771
‫‏لو حاول القيام بأي شيء، لتعرضنا للقتل.‏

171
00:13:34,856 --> 00:13:38,692
‫‏‏- هل كان قريباً من "فالنتاين"؟
‫‏- قلت لك...‏

172
00:13:38,775 --> 00:13:42,029
‫‏‏- هل كان بوسعه قتله؟
‫‏- كان موقفاً مستحيلاً.‏

173
00:13:42,571 --> 00:13:46,325
‫‏‏حاول "جايس" تحذيرنا.
‫‏أخبرنا أن "فالنتاين" في طريقه.‏

174
00:13:47,451 --> 00:13:52,539
‫‏‏إذن فقد كان "جايس" على علم مسبق
‫‏بأن "فالنتاين" كان ينصب فخاً.‏

175
00:13:53,665 --> 00:13:58,295
‫‏‏- كيف عرف ذلك برأيك؟
‫‏- لا أعرف. طلب منا الخروج.‏

176
00:13:59,296 --> 00:14:02,133
‫‏وفجأة وجدت نصل الملاك مسلطاً إلى عنقي.‏

177
00:14:11,683 --> 00:14:12,894
‫‏فهمت.‏

178
00:14:12,977 --> 00:14:16,272
‫‏اسمع، لقد أنقذ "جايس" حياتنا. يجب أن نجده.‏

179
00:14:19,650 --> 00:14:21,818
‫‏هذا ما سأفعله تماماً.‏

180
00:14:38,502 --> 00:14:40,129
‫‏تحتاج إلى جبن "بيكورينو".‏

181
00:14:41,505 --> 00:14:45,717
‫‏‏هل تتذكر عندما صنعت معكرونة في
‫‏عيد ميلادك الخامس؟ طبقك المفضل.‏

182
00:14:45,801 --> 00:14:47,761
‫‏كان "مايكل وايلاند" يعد لي المعكرونة.‏

183
00:14:48,804 --> 00:14:49,846
‫‏تذوق القليل منها.‏

184
00:14:49,931 --> 00:14:52,058
‫‏هل تعتقد حقاً أنني أريد تناول وجبة معك؟‏

185
00:15:00,191 --> 00:15:03,027
‫‏ألم أعلمك ألا تلعب بالسكاكين؟‏

186
00:15:03,110 --> 00:15:05,654
‫‏أعلم أن لديك الكثير من الأسئلة.‏

187
00:15:06,655 --> 00:15:08,490
‫‏لذا، تفضل. لا تكن خجولاً.‏

188
00:15:09,033 --> 00:15:11,535
‫‏‏لماذا لفقت وفاتك
‫‏وتظاهرت بأنك "مايكل وايلاند"؟‏

189
00:15:11,618 --> 00:15:13,245
‫‏لحمايتك من أعدائي.‏

190
00:15:13,329 --> 00:15:16,082
‫‏‏بصفتي "مايكل وايلاند"،
‫‏علمت أنك ستكون بأمان.‏

191
00:15:16,165 --> 00:15:20,419
‫‏بأمان؟ جعلتني يتيماً.‏

192
00:15:20,502 --> 00:15:24,298
‫‏‏أمضيت حياتي كلها أحزن على أب
‫‏ظننت أنه مات أمامي.‏

193
00:15:24,381 --> 00:15:26,217
‫‏جعلك ذلك أقوى، أليس كذلك؟‏

194
00:15:26,300 --> 00:15:29,220
‫‏‏آل "لايتوود" هم من جعلوني قوياً.
‫‏قاموا بإيوائي وتدريبي.‏

195
00:15:29,303 --> 00:15:30,762
‫‏إن كان لدي أب وأم، فإنهم هم.‏

196
00:15:30,846 --> 00:15:34,891
‫‏‏لم يكن لدي خيار يا "جوناثان".
‫‏كان أعدائي يطبقون علي.‏

197
00:15:34,976 --> 00:15:37,686
‫‏‏أرسلتك إلى مكان
‫‏علمت أنك ستلقى الرعاية فيه.‏

198
00:15:38,312 --> 00:15:39,730
‫‏أنت أب نموذجي.‏

199
00:15:39,813 --> 00:15:42,274
‫‏اسمع، أمضينا معاً 10 سنوات، وبالتأكيد،‏

200
00:15:42,358 --> 00:15:44,318
‫‏ربما كنت قاسياً عليك، لكن...‏

201
00:15:46,570 --> 00:15:47,947
‫‏فعلت ذلك لأنني أحببتك يا بني.‏

202
00:15:48,447 --> 00:15:52,368
‫‏‏لا. لم تفعل شيئاً سوى الكذب.
‫‏أخبرتني أنني يتيم الأم.‏

203
00:15:53,285 --> 00:15:55,037
‫‏ماذا أردتني أن أقول؟‏

204
00:15:55,121 --> 00:15:57,706
‫‏أنني أنقذتك بعد أن هجرتك أمك؟‏

205
00:15:57,789 --> 00:15:59,833
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- تركتك لتموت في "إدريس".‏

206
00:16:01,293 --> 00:16:03,670
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لأنك مختلف.‏

207
00:16:03,754 --> 00:16:04,838
‫‏أنت مميز.‏

208
00:16:05,714 --> 00:16:09,885
‫‏‏أعلم أنك شعرت دائماً بأنك أقوى
‫‏ممن هم حولك.‏

209
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
‫‏هذا لأنك أقوى بالفعل.‏

210
00:16:36,662 --> 00:16:38,747
‫‏أجريت تجارب علي؟‏

211
00:16:38,830 --> 00:16:42,001
‫‏جعلتك أقوى وأسرع،‏

212
00:16:42,084 --> 00:16:45,671
‫‏وأكثر فتكاً من أي "شادو هانتير" آخر.‏

213
00:16:45,754 --> 00:16:47,298
‫‏لماذا؟‏

214
00:16:47,381 --> 00:16:51,177
‫‏‏لخلق السلاح المثالي.
‫‏التزاوج المثالي ما بين الخير والشر.‏

215
00:16:51,260 --> 00:16:55,139
‫‏"شادو هانتير" مع دماء شيطان نقية.‏

216
00:17:02,646 --> 00:17:04,065
‫‏مهلاً!‏

217
00:17:06,567 --> 00:17:07,651
‫‏هل ستذهب إلى منزلك؟‏

218
00:17:08,527 --> 00:17:12,156
‫‏‏وإلى أين عساي أذهب إذن؟
‫‏انتهى اللقاء معي وأنا منهك.‏

219
00:17:12,239 --> 00:17:16,535
‫‏‏بالإضافة إلى ذلك، يوجد في منزلي
‫‏شريحة لحم وفودكا. أفضل التواجد هناك.‏

220
00:17:17,369 --> 00:17:20,747
‫‏انتظر. ألن تقدم المساعدة؟‏

221
00:17:24,835 --> 00:17:26,670
‫‏أنت لا تفهم حقاً، أليس كذلك؟‏

222
00:17:27,963 --> 00:17:31,133
‫‏‏لم تخاطر بأي شيء من أجلي،
‫‏فعلت كل ذلك من أجلك أنت.‏

223
00:17:31,925 --> 00:17:36,012
‫‏ماذا؟ هل تقوم بهذا الآن جدياً؟‏

224
00:17:36,097 --> 00:17:38,682
‫‏‏تعرف أنني أريد العثور على "جايس"
‫‏مثلك تماماً،‏

225
00:17:38,765 --> 00:17:41,518
‫‏‏- لكن هذا ليس عذراً لتعاملني...
‫‏- ماذا تريد مني؟‏

226
00:17:46,190 --> 00:17:47,358
‫‏في هذه اللحظة...‏

227
00:17:48,317 --> 00:17:49,318
‫‏لا شيء.‏

228
00:18:04,416 --> 00:18:05,542
‫‏من أطلق جرس الإنذار؟‏

229
00:18:05,626 --> 00:18:06,752
‫‏"مطلوب حياً أو ميتاً"‏

230
00:18:06,835 --> 00:18:09,255
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- لا.‏

231
00:18:10,381 --> 00:18:11,423
‫‏"جايس".‏

232
00:18:18,680 --> 00:18:20,682
‫‏قال "ألدرتري" إنه يريد إنقاذ "جايس".‏

233
00:18:20,766 --> 00:18:23,018
‫‏في الواقع، قلت إنني أريد العثور عليه.‏

234
00:18:23,102 --> 00:18:25,479
‫‏‏وأنت أعطيتني الدليل الذي كنت بحاجة إليه
‫‏للقيام بذلك.‏

235
00:18:25,562 --> 00:18:27,689
‫‏‏- ماذا أخبرته؟
‫‏- "أليك"، إنه...‏

236
00:18:27,773 --> 00:18:29,065
‫‏هل حضر الجميع؟‏

237
00:18:29,150 --> 00:18:30,192
‫‏ممتاز.‏

238
00:18:30,276 --> 00:18:33,362
‫‏أولاً، يُمنع على سكان العالم السفلي‏

239
00:18:33,445 --> 00:18:35,989
‫‏دخول "المعهد" من دون موافقتي.‏

240
00:18:36,072 --> 00:18:39,701
‫‏‏بالنسبة إلى الذين لا يزالون هنا،
‫‏طاب يومكم. سيد "غرايمارك"...‏

241
00:18:41,287 --> 00:18:42,746
‫‏لن أترك "جوسلين".‏

242
00:18:43,622 --> 00:18:46,875
‫‏‏كما أن شارتي تعطيك إمكانية الوصول
‫‏إلى موارد لا تمتلكها.‏

243
00:18:46,958 --> 00:18:48,294
‫‏أستطيع مساعدتك في إيجاد "جايس".‏

244
00:18:48,377 --> 00:18:51,838
‫‏هذا كرم منك، لكن يجب أن أصر.‏

245
00:18:51,922 --> 00:18:54,049
‫‏‏- اتصلي بي حين يمكنك ذلك.
‫‏- نعم.‏

246
00:19:01,390 --> 00:19:03,309
‫‏وأنت أيضاً... "سايمون".‏

247
00:19:03,392 --> 00:19:04,518
‫‏اسمك "سايمون"، صحيح؟‏

248
00:19:04,601 --> 00:19:06,520
‫‏كاد الفجر يبزغ.‏

249
00:19:06,603 --> 00:19:09,022
‫‏‏- ليس لدي مكان أذهب إليه.
‫‏- أنت شاب ذكي.‏

250
00:19:09,105 --> 00:19:11,107
‫‏أنا متأكد من أنك ستجد حلاً.‏

251
00:19:11,775 --> 00:19:13,819
‫‏"سايمون"، تعال.‏

252
00:19:14,986 --> 00:19:16,572
‫‏سأكون بخير.‏

253
00:19:21,702 --> 00:19:24,455
‫‏والآن، لنبدأ العمل.‏

254
00:19:24,538 --> 00:19:25,789
‫‏راجعت إفاداتكم،‏

255
00:19:25,872 --> 00:19:28,250
‫‏‏إلى جانب التقارير
‫‏عن مهماتكم غير المصرح بها.‏

256
00:19:28,334 --> 00:19:30,169
‫‏ولم أصل إلى أي استنتاج‏

257
00:19:30,252 --> 00:19:33,714
‫‏باستثناء أن "جايس وايلاند" خان الـ"كلاف".‏

258
00:19:33,797 --> 00:19:35,424
‫‏"جايس" ليس خائناً.‏

259
00:19:35,507 --> 00:19:38,469
‫‏‏في الواقع، قالت "كلاري"
‫‏إنه اتصل ليحذركم من فخ "فالنتاين"،‏

260
00:19:38,552 --> 00:19:40,095
‫‏وهذا ما دفعني إلى التفكير.‏

261
00:19:40,179 --> 00:19:43,932
‫‏‏تسنت لـ"جايس" فرص كثيرة لقتل "فالنتاين"،
‫‏لكنه اختار أن يتركه.‏

262
00:19:44,015 --> 00:19:47,394
‫‏‏والآن، "فالنتاين" و"جايس"
‫‏و"الكأس" مفقودون.‏

263
00:19:47,478 --> 00:19:49,020
‫‏فكروا في الأمر.‏

264
00:19:49,104 --> 00:19:51,064
‫‏لن نساعدك في تعقب "جايس".‏

265
00:19:51,147 --> 00:19:52,608
‫‏ويستحيل أن أطلب منكم ذلك.‏

266
00:19:53,609 --> 00:19:57,529
‫‏أنت وأصدقاؤك ممنوعون من التدخل أكثر‏

267
00:19:57,613 --> 00:19:59,240
‫‏في عملية البحث عن "جايس وايلاند".‏

268
00:20:00,366 --> 00:20:01,408
‫‏ماذا؟‏

269
00:20:01,492 --> 00:20:03,702
‫‏أما البقية، فعودوا إلى العمل.‏

270
00:20:03,785 --> 00:20:07,373
‫‏سأرفع الحظر، باستثناء "كلاري" و"جوسلين".‏

271
00:20:07,456 --> 00:20:12,085
‫‏‏نظراً إلى سجلكم مع أقارب "فالنتاين"،
‫‏أريد إبقائكم قيد المراقبة.‏

272
00:20:14,213 --> 00:20:15,214
‫‏هذا سخيف!‏

273
00:20:15,297 --> 00:20:16,382
‫‏‏- "كلاري".
‫‏- لا!‏

274
00:20:16,465 --> 00:20:18,425
‫‏لا نستطيع الجلوس مكتوفي الأيدي.‏

275
00:20:18,509 --> 00:20:21,428
‫‏سيقتلون "جايس". إنه ابنك.‏

276
00:20:21,512 --> 00:20:24,390
‫‏‏أعلم أنك تظنين أنك تفهمين هذا العالم،
‫‏لكنك لا تفهمينه.‏

277
00:20:24,473 --> 00:20:25,974
‫‏انصراف!‏

278
00:20:30,521 --> 00:20:31,605
‫‏لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

279
00:20:32,731 --> 00:20:34,983
‫‏هذه هي ميزة الرئيس.‏

280
00:20:35,066 --> 00:20:36,235
‫‏أستطيع ذلك وفعلته.‏

281
00:20:36,318 --> 00:20:39,029
‫‏‏إذن انقض أمر القبض عليه حياً أو ميتاً.
‫‏"جايس" واحد منا.‏

282
00:20:39,112 --> 00:20:43,492
‫‏تحدي سلطتي تسوغ فرض عقوبات قاسية،‏

283
00:20:43,575 --> 00:20:44,743
‫‏بما فيها إزالة الكتابة الرونية.‏

284
00:20:51,708 --> 00:20:54,127
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

285
00:21:01,677 --> 00:21:03,136
‫‏شكراً على السماح لي بالمبيت هنا.‏

286
00:21:03,219 --> 00:21:05,806
‫‏‏- أنقذت حياتي.
‫‏- يمكنك المكوث بقدر ما تشاء.‏

287
00:21:08,434 --> 00:21:10,769
‫‏سأكون في القسم عندما تستيقظ الليلة.‏

288
00:21:10,852 --> 00:21:13,647
‫‏إذن، "ألدرتري" هذا...‏

289
00:21:13,730 --> 00:21:15,316
‫‏لديه مشاكل، صحيح؟‏

290
00:21:15,399 --> 00:21:17,776
‫‏‏المشكلة ليست في "ألدرتري"،
‫‏بل في الـ"كلاف".‏

291
00:21:19,611 --> 00:21:21,488
‫‏إنهم خائفون، لذلك يشددون الخناق علينا.‏

292
00:21:21,572 --> 00:21:23,615
‫‏إذن تظن بأنه صحيح،‏

293
00:21:23,699 --> 00:21:26,285
‫‏‏- ما يقولونه عن "جايس"؟
‫‏- عن أنه يعمل مع "فالنتاين"؟‏

294
00:21:26,368 --> 00:21:29,996
‫‏‏- لا أظن ذلك.
‫‏- أعني، قل قد يأتي من أجل "كلاري" لاحقاً.‏

295
00:21:30,080 --> 00:21:32,999
‫‏‏- لأنه متعلق بها.
‫‏- إذن، هل أنت قلق على "جايس"؟‏

296
00:21:33,584 --> 00:21:36,378
‫‏أو ربما تود إخبار "كلاري" عن شعورك؟‏

297
00:21:38,213 --> 00:21:39,506
‫‏كن جريئاً يا "سايمون".‏

298
00:21:40,716 --> 00:21:43,844
‫‏أنا جريء... تقريباً.‏

299
00:21:47,263 --> 00:21:49,308
‫‏علي الرد على هذا الاتصال. "تقريباً".‏

300
00:21:50,183 --> 00:21:51,435
‫‏"غارواي".‏

301
00:21:52,853 --> 00:21:54,229
‫‏جريء.‏

302
00:21:54,313 --> 00:21:55,606
‫‏أستطيع أن أكون جريئاً فعلاً.‏

303
00:22:04,948 --> 00:22:05,991
‫‏كيف الحال يا شباب؟‏

304
00:22:06,074 --> 00:22:09,370
‫‏‏نعلم أن "لوك" قال إن بوسعك المبيت هنا،
‫‏لكن ليس هنا.‏

305
00:22:15,041 --> 00:22:17,002
‫‏لا تريدين لمسي.‏

306
00:22:18,420 --> 00:22:20,005
‫‏الاستمالة.‏

307
00:22:20,088 --> 00:22:21,507
‫‏ماذا تفعل؟‏

308
00:22:21,590 --> 00:22:23,467
‫‏الاستمالة.‏

309
00:22:26,470 --> 00:22:27,679
‫‏الاستمالة.‏

310
00:22:29,806 --> 00:22:33,226
‫‏‏يُفترض أن يجعلكم هذا تفعلون
‫‏أي شيء أقوله.‏

311
00:22:34,060 --> 00:22:37,105
‫‏‏- أنت أسوأ مصاص دماء على الإطلاق.
‫‏- حسناً.‏

312
00:22:50,952 --> 00:22:52,078
‫‏أهلاً بك في منزلك الجديد.‏

313
00:23:33,662 --> 00:23:37,248
‫‏يسار! يمين!‏

314
00:23:44,798 --> 00:23:46,216
‫‏إنهم مثيرون للإعجاب، صحيح؟‏

315
00:23:46,299 --> 00:23:49,010
‫‏لكنهم لا يملكون هباتك الفطرية.‏

316
00:23:49,928 --> 00:23:52,430
‫‏أنت تستخدم نصل الملاك على نحو فطري.‏

317
00:23:52,514 --> 00:23:55,433
‫‏‏أي أب يجري تجارب على ابنه
‫‏باستخدام دم شيطاني نقي؟‏

318
00:23:55,517 --> 00:23:56,852
‫‏أب لديه وجهة نظر.‏

319
00:23:56,935 --> 00:23:59,187
‫‏كلانا يريد الشيء نفسه.‏

320
00:23:59,270 --> 00:24:01,064
‫‏إنقاذ هذا العالم من الشياطين.‏

321
00:24:02,023 --> 00:24:04,776
‫‏‏- الـ"كلاف" يحارب الشياطين.
‫‏- أصبح الـ"كلاف" رقيقاً،‏

322
00:24:04,860 --> 00:24:07,153
‫‏‏وهو يحمي سكان العالم السفلي
‫‏بواسطة "الاتفاقيات".‏

323
00:24:07,237 --> 00:24:10,616
‫‏‏جميع سكان العالم السفلي
‫‏سيستسلمون لميولهم العنيفة يوماً ما.‏

324
00:24:10,699 --> 00:24:11,992
‫‏هذا لا مفر منه.‏

325
00:24:12,075 --> 00:24:15,161
‫‏‏حتى لو كانت تجري في عروقك
‫‏قطرة دم شيطانية واحدة،‏

326
00:24:15,245 --> 00:24:17,205
‫‏فإنها تجعلك تهديداً للبشرية.‏

327
00:24:17,288 --> 00:24:20,250
‫‏‏أعرف الكثير من سكان العالم السفلي
‫‏الذين يتقيدون بالقواعد.‏

328
00:24:20,333 --> 00:24:22,335
‫‏إنهم يتحكمون برغباتهم.‏

329
00:24:22,418 --> 00:24:24,004
‫‏أنت تفكر في "لوشان غرايمارك"،‏

330
00:24:24,087 --> 00:24:28,299
‫‏‏والمشعوذين أمثال "ماغنوس باين"
‫‏وحتى صديق "كلاريسا" الصغير، "سايمون"؟‏

331
00:24:28,383 --> 00:24:30,552
‫‏مهما حاولوا أن يكونوا طيبين،‏

332
00:24:30,636 --> 00:24:33,722
‫‏‏فإن سكان العالم السفلي
‫‏لن يسيطروا على دمائهم الشيطانية إلى الأبد.‏

333
00:24:35,807 --> 00:24:37,433
‫‏إن كان ذلك الدم شريراً لهذه الدرجة،‏

334
00:24:37,518 --> 00:24:39,603
‫‏فلماذا حقنتني به؟‏

335
00:24:39,686 --> 00:24:41,647
‫‏لمحاربة النار بالنار.‏

336
00:24:59,330 --> 00:25:00,541
‫‏ما كنت لأقفز لو كنت مكانك.‏

337
00:25:00,624 --> 00:25:02,626
‫‏لماذا؟ لأنني سلاحك الأعظم؟‏

338
00:25:12,761 --> 00:25:15,513
‫‏هذا المشعوذ معروف بجرائمه ضد البشر.‏

339
00:25:15,597 --> 00:25:18,016
‫‏هناك شيء آخر أريدك أن تراه.‏

340
00:25:27,568 --> 00:25:29,695
‫‏‏- هيا بنا، لنقم بهذا.
‫‏- بماذا؟‏

341
00:25:29,778 --> 00:25:31,905
‫‏هل تريدين حقاً التدرب الآن؟‏

342
00:25:31,988 --> 00:25:34,365
‫‏‏يجب أن نجد "جايس"
‫‏قبل أن يتسنى لـ"فيكتور" قتله.‏

343
00:25:48,714 --> 00:25:50,215
‫‏التدريب مهم.‏

344
00:25:52,092 --> 00:25:54,010
‫‏لذا، انتبهي لما سأريك إياه.‏

345
00:26:18,076 --> 00:26:19,577
‫‏انتبهي إلى حركات قدميك.‏

346
00:26:21,579 --> 00:26:23,957
‫‏‏هدد "ألدرتري" بنزع كتاباتي الرونية
‫‏إن حاولت إيجاد "جايس".‏

347
00:26:30,005 --> 00:26:32,465
‫‏‏- إذن، كيف نصل إليه؟
‫‏- لنجرب ثانية.‏

348
00:26:39,305 --> 00:26:41,182
‫‏هل درست كتاب "فن الحرب"؟‏

349
00:26:41,266 --> 00:26:43,184
‫‏لم يكن على قائمة الدراسة في مدرسة الفن.‏

350
00:26:43,268 --> 00:26:46,479
‫‏‏يجب أن تدرسيه.
‫‏"شان تزو" يعطي نصائح ممتازة.‏

351
00:26:55,155 --> 00:26:56,572
‫‏مثل ماذا؟‏

352
00:26:59,575 --> 00:27:02,245
‫‏‏"تحركوا بسرعة كالريح
‫‏وكونوا متراصين كالخشب.‏

353
00:27:02,328 --> 00:27:04,039
‫‏هاجموا كالنار."‏

354
00:27:05,415 --> 00:27:06,792
‫‏لكن نصيحتي المفضلة هي،‏

355
00:27:14,716 --> 00:27:18,344
‫‏"لمعرفة عدوكم، يجب أن تصبحوا كعدوكم."‏

356
00:27:30,481 --> 00:27:32,192
‫‏أنا سريعة التعلم.‏

357
00:27:55,631 --> 00:27:56,674
‫‏"أليك".‏

358
00:27:58,509 --> 00:28:00,595
‫‏"أليك"، تمهل.‏

359
00:28:03,681 --> 00:28:06,142
‫‏‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- إلى منزل "ماغنوس".‏

360
00:28:06,727 --> 00:28:08,979
‫‏لم أستطع الجلوس هنا مكتوف اليدين.‏

361
00:28:09,062 --> 00:28:10,396
‫‏سيساعدني على إيجاد أخي.‏

362
00:28:10,480 --> 00:28:13,316
‫‏"جايس" ليس أخاك. إنه ليس من دمك.‏

363
00:28:13,399 --> 00:28:15,777
‫‏إنه أقرب إلي من أقاربي. إنه شريكي.‏

364
00:28:15,861 --> 00:28:18,654
‫‏‏"أليك"، لقد بدونا كالحمقى
‫‏بتبني ابن "فالنتاين"،‏

365
00:28:18,739 --> 00:28:20,448
‫‏والاعتناء به وكأنه ابننا.‏

366
00:28:21,199 --> 00:28:23,451
‫‏‏- كان العمل الصواب.
‫‏- كانت غلطة.‏

367
00:28:23,534 --> 00:28:25,829
‫‏فقد عرض ذلك عائلتنا للخطر.‏

368
00:28:28,623 --> 00:28:30,751
‫‏يجب أن تنسى "جايس".‏

369
00:28:30,834 --> 00:28:32,460
‫‏لقد اتخذ قراره.‏

370
00:28:34,087 --> 00:28:36,131
‫‏هل تسمعين حتى ما تقولينه؟‏

371
00:28:36,214 --> 00:28:38,216
‫‏إن قتلته، فستقتلين جزءاً مني.‏

372
00:28:38,299 --> 00:28:41,469
‫‏‏عندما تُصاب بالسرطان،
‫‏فإنك تستأصله قبل أن يدمرك.‏

373
00:28:42,553 --> 00:28:43,554
‫‏بني،‏

374
00:28:44,305 --> 00:28:46,266
‫‏الحياة مليئة بالخيارات الصعبة.‏

375
00:28:48,268 --> 00:28:49,477
‫‏لا تخدعي نفسك.‏

376
00:28:50,395 --> 00:28:52,939
‫‏‏أنت لا تقومين بخيار صعب.
‫‏أنت تنقذين نفسك فحسب.‏

377
00:28:53,023 --> 00:28:56,401
‫‏‏وعلى خلافك، أنا لا أبعد الناس عني
‫‏لأنهم خيار صعب فحسب.‏

378
00:29:07,078 --> 00:29:10,415
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

379
00:29:18,799 --> 00:29:20,175
‫‏"لوك"!‏

380
00:29:21,092 --> 00:29:22,635
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.‏

381
00:29:22,718 --> 00:29:26,056
‫‏‏ماذا؟ هل أصبحنا صديقين الآن؟
‫‏انصرف عن أرصفتي.‏

382
00:29:26,639 --> 00:29:28,141
‫‏يا إلهي، أنا آسفة.‏

383
00:29:35,774 --> 00:29:38,860
‫‏كي أعرف عدوي، كان علي أن أصبح كعدوي.‏

384
00:29:38,944 --> 00:29:40,361
‫‏كان علي الخروج من "المعهد".‏

385
00:29:40,445 --> 00:29:43,323
‫‏‏- منعني "ألدرتري" من المغادرة.
‫‏- ما قضية هذا الرجل؟‏

386
00:29:43,406 --> 00:29:44,657
‫‏أخذت أحد قفازات "جايس"‏

387
00:29:44,740 --> 00:29:46,284
‫‏لمحاولة تعقبه، لكن ذلك لا يجدي.‏

388
00:29:46,367 --> 00:29:47,869
‫‏هلا ترى ما تعرفه الشرطة؟‏

389
00:29:47,953 --> 00:29:50,038
‫‏سأتصل بحرس السواحل. سأرى ما يعرفونه.‏

390
00:29:50,121 --> 00:29:52,248
‫‏بالمناسبة، "سايمون" في غرفة المؤونة.‏

391
00:29:52,332 --> 00:29:53,583
‫‏‏- "سايمون" هنا؟
‫‏- أجل.‏

392
00:29:53,666 --> 00:29:55,585
‫‏‏- سأخبرك بما أجده.
‫‏- شكراً.‏

393
00:30:05,178 --> 00:30:07,889
‫‏نعم. "كلاري" بأمان. إنها برفقتي.‏

394
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
‫‏‏لا أعرف كيفية القيام بهذا.
‫‏لا أدري حتى من أين أبدأ.‏

395
00:30:17,482 --> 00:30:20,235
‫‏‏يخال المرء أن هناك كتيباً
‫‏خاصاً بـ"عالم الظلال"، مثل،‏

396
00:30:20,318 --> 00:30:21,486
‫‏"دليل (شادو هانتير) للأغبياء."‏

397
00:30:22,612 --> 00:30:23,654
‫‏"كلاري"!‏

398
00:30:24,364 --> 00:30:26,491
‫‏‏- حمداً لله إنني وجدتك.
‫‏- دعيني أخمن.‏

399
00:30:26,574 --> 00:30:27,826
‫‏اتصل بك "لوك".‏

400
00:30:27,909 --> 00:30:30,286
‫‏لماذا أنت هنا؟ يُفترض ألا تغادري أيضاً.‏

401
00:30:30,370 --> 00:30:32,956
‫‏قلت لـ"ألدرتري" إنني سأعيدك.‏

402
00:30:33,039 --> 00:30:35,666
‫‏هل أخبرته؟ لن أعود...‏

403
00:30:35,750 --> 00:30:37,627
‫‏قلت ذلك كي يسمح لي بالخروج.‏

404
00:30:38,544 --> 00:30:40,964
‫‏أريد مساعدتك. أنا هنا لأجلك.‏

405
00:30:41,047 --> 00:30:43,216
‫‏يجب أن نجد "جايس"، صحيح؟‏

406
00:30:43,299 --> 00:30:44,675
‫‏لنجده معاً.‏

407
00:30:45,635 --> 00:30:47,720
‫‏حاولت تعقبه باستخدام القفاز، لكن...‏

408
00:30:48,930 --> 00:30:51,682
‫‏‏دعيني أريك شيئاً.
‫‏أعطيني هاتفك ولوحك التذكاري.‏

409
00:30:56,855 --> 00:30:59,315
‫‏‏إليك بعض أساسيات العمل
‫‏مع الـ"شادو هانتير".‏

410
00:31:02,527 --> 00:31:03,569
‫‏أمي!‏

411
00:31:07,908 --> 00:31:10,576
‫‏أمي! افتحي الباب!‏

412
00:31:13,872 --> 00:31:17,375
‫‏‏أول قاعدة في العمل مع الـ"شادو هانتير"،
‫‏لا تعطي أحداً هاتفك ولوحك التذكاري.‏

413
00:31:17,458 --> 00:31:18,751
‫‏شكراً.‏

414
00:31:44,819 --> 00:31:45,861
‫‏"ماغنوس".‏

415
00:31:47,948 --> 00:31:49,532
‫‏أنا لست بارعاً في تقديم الاعتذارات،‏

416
00:31:50,450 --> 00:31:51,659
‫‏لكنني...‏

417
00:31:52,660 --> 00:31:53,703
‫‏آسف.‏

418
00:31:55,205 --> 00:31:56,331
‫‏تابع.‏

419
00:31:56,414 --> 00:31:57,582
‫‏أنا...‏

420
00:31:59,125 --> 00:32:00,501
‫‏فعلاً آسف.‏

421
00:32:02,003 --> 00:32:03,046
‫‏على ماذا؟‏

422
00:32:04,255 --> 00:32:05,590
‫‏هلا تتوقف عن هذا؟‏

423
00:32:11,304 --> 00:32:12,347
‫‏كنت محقاً.‏

424
00:32:14,390 --> 00:32:16,226
‫‏عندما ألغيت زواجي، فعلت ذلك لأجلي.‏

425
00:32:16,309 --> 00:32:18,436
‫‏لكن كل هذا...‏

426
00:32:18,519 --> 00:32:19,938
‫‏جديد جداً علي.‏

427
00:32:20,438 --> 00:32:22,941
‫‏قد يفاجئك هذا، لكنك جديد علي أيضاً.‏

428
00:32:25,068 --> 00:32:27,570
‫‏مع اختفاء "جايس"، أشعر‏

429
00:32:27,653 --> 00:32:30,991
‫‏بأنني فقدت توازني. هذا...‏

430
00:32:35,203 --> 00:32:37,163
‫‏لم أقصد أن أنفس عن غضبي عليك.‏

431
00:32:39,457 --> 00:32:40,791
‫‏أنا آسف.‏

432
00:32:43,169 --> 00:32:44,462
‫‏سامحتك.‏

433
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
‫‏وأيضاً...‏

434
00:32:47,632 --> 00:32:49,259
‫‏أنت رائع بالاعتذار.‏

435
00:32:56,766 --> 00:32:58,309
‫‏شكراً.‏

436
00:32:58,393 --> 00:33:00,020
‫‏كنت أعمل عليه.‏

437
00:33:01,812 --> 00:33:03,314
‫‏إليك الحقيقة.‏

438
00:33:03,398 --> 00:33:05,816
‫‏سنواجه التحديات دائماً.‏

439
00:33:05,900 --> 00:33:07,360
‫‏لذا، عندما تشتد الصعاب،‏

440
00:33:07,443 --> 00:33:09,070
‫‏لا تبعدني عنك.‏

441
00:33:19,289 --> 00:33:21,332
‫‏‏لا يلتقط هاتفك الشبكة الخلوية
‫‏في الأسفل هنا.‏

442
00:33:22,042 --> 00:33:24,835
‫‏لا بأس. أظن أنني أحقق تقدماً.‏

443
00:33:27,088 --> 00:33:28,839
‫‏"سايمون"، توقف فحسب. مفهوم؟‏

444
00:33:29,757 --> 00:33:31,009
‫‏لا فائدة من هذا.‏

445
00:33:32,552 --> 00:33:33,928
‫‏نحن عالقان هنا في الأسفل.‏

446
00:33:47,983 --> 00:33:49,777
‫‏أنا أستمتع بوقتنا معاً.‏

447
00:33:51,612 --> 00:33:53,156
‫‏يذكرني بالصف العاشر‏

448
00:33:53,239 --> 00:33:55,408
‫‏عندما تسللنا إلى خزانة الكحول في منزل أمي.‏

449
00:33:55,491 --> 00:34:00,121
‫‏رباه. عانيت حينها من أول آثار ثمالة قوية.‏

450
00:34:02,832 --> 00:34:04,167
‫‏وضعنا هذا أسوأ.‏

451
00:34:07,753 --> 00:34:09,839
‫‏‏- لا، ليس أسوأ.
‫‏- لا.‏

452
00:34:13,008 --> 00:34:14,427
‫‏هذا سخيف.‏

453
00:34:14,510 --> 00:34:17,055
‫‏كم تغيرت حياتنا في آخر بضعة أسابيع.‏

454
00:34:17,138 --> 00:34:18,389
‫‏نعم.‏

455
00:34:18,473 --> 00:34:19,640
‫‏أنت تقتلين الشياطين الآن.‏

456
00:34:19,724 --> 00:34:21,976
‫‏‏- نعم.
‫‏- وأنا أشرب الدم الآن.‏

457
00:34:24,312 --> 00:34:25,813
‫‏فيما مضى،‏

458
00:34:26,814 --> 00:34:28,566
‫‏كانت أكبر مشكلة واجهتنا،‏

459
00:34:29,525 --> 00:34:31,444
‫‏أنني كنت سراً غارقاً في...‏

460
00:34:36,907 --> 00:34:40,035
‫‏‏خذ. تعقب أمي بهاتفك.
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.‏

461
00:34:40,120 --> 00:34:41,621
‫‏اسمع.‏

462
00:34:42,497 --> 00:34:43,789
‫‏لقد نجحت.‏

463
00:34:47,418 --> 00:34:48,503
‫‏مرحى لي.‏

464
00:35:02,767 --> 00:35:06,687
‫‏حسناً يا "أليك"، هل أنت مستعد لتعقب شريكك؟‏

465
00:35:34,132 --> 00:35:35,133
‫‏وجدتهما.‏

466
00:35:37,343 --> 00:35:38,428
‫‏ماذا حدث للتو؟‏

467
00:35:38,511 --> 00:35:40,680
‫‏‏- هل بدأ الأمر؟
‫‏- لا أحتاج إلى هذا.‏

468
00:35:42,432 --> 00:35:44,434
‫‏أشعر به. إنه على البر.‏

469
00:35:44,517 --> 00:35:46,269
‫‏"شارع (كلارك)"‏

470
00:35:47,978 --> 00:35:48,979
‫‏"مطعم (ريدجي) للبيتزا"‏

471
00:35:49,063 --> 00:35:50,565
‫‏هل سنتوقف لتناول البيتزا؟‏

472
00:35:50,648 --> 00:35:53,568
‫‏‏كان "ريدجي" يقدم أفضل فطيرة بيتزا
‫‏في كل "بروكلين".‏

473
00:35:54,319 --> 00:35:56,196
‫‏لاحظ أنني استخدمت صيغة الماضي.‏

474
00:35:56,279 --> 00:35:58,614
‫‏‏عندما تحولت "ماريا"، زوجة "ريدجي"،
‫‏إلى مصاصة دماء،‏

475
00:35:58,698 --> 00:36:01,617
‫‏ذبحت "ريدجي" واتخذت وكراً في الداخل.‏

476
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
‫‏ما علاقة هذا بي؟‏

477
00:36:10,585 --> 00:36:13,963
‫‏تظن أن الحب سيمنعك من إيذاء أحبائك؟‏

478
00:36:14,046 --> 00:36:15,881
‫‏مهما حاولت المقاومة،‏

479
00:36:15,965 --> 00:36:19,093
‫‏فإن دماء الشياطين ستدفعك إلى القتل.‏

480
00:36:20,052 --> 00:36:22,222
‫‏يبدأ الأمر على نحو بسيط.‏

481
00:36:22,305 --> 00:36:23,389
‫‏على شكل حاجة ملحة.‏

482
00:36:24,056 --> 00:36:29,312
‫‏‏لهذا السبب تريد "كلاريسا"
‫‏ولهذا السبب ستريدها دائماً.‏

483
00:37:18,278 --> 00:37:19,862
‫‏أنت.‏

484
00:37:30,623 --> 00:37:31,624
‫‏ليخرج الجميع.‏

485
00:37:31,707 --> 00:37:33,000
‫‏اخرجن. الآن.‏

486
00:37:33,083 --> 00:37:34,585
‫‏اخرجن!‏

487
00:37:39,214 --> 00:37:40,258
‫‏اسمعوا!‏

488
00:37:40,341 --> 00:37:41,926
‫‏من منكم هي "ماريا"؟‏

489
00:37:42,802 --> 00:37:43,886
‫‏من يسأل؟‏

490
00:38:19,171 --> 00:38:20,840
‫‏لقد عاد "جايس". اسحب رجالك.‏

491
00:38:20,923 --> 00:38:23,426
‫‏‏- سأحضره أنا و"إيزي" حياً.
‫‏- سبقتكما بخطوة.‏

492
00:38:23,509 --> 00:38:25,135
‫‏وجدنا موقعه على الخريطة. لقد تحركنا الآن.‏

493
00:38:25,219 --> 00:38:27,722
‫‏أنت لا تصغي. أزل كتاباتي الرونية إن أردت.‏

494
00:38:27,805 --> 00:38:28,973
‫‏لن نسمح لك بفعل هذا.‏

495
00:38:30,433 --> 00:38:31,809
‫‏احتجزوهما هنا ريثما نعود.‏

496
00:38:35,104 --> 00:38:38,148
‫‏أنا آسفة. سأفعل ما بوسعي لمساعدة "جايس".‏

497
00:39:32,370 --> 00:39:34,955
‫‏‏أنت قوي جداً،
‫‏حتى بالنسبة إلى "شادو هانتير".‏

498
00:39:35,039 --> 00:39:36,999
‫‏أنت تتغذين على البشر الأبرياء.‏

499
00:39:41,045 --> 00:39:42,797
‫‏يجب على الفتاة أن تأكل.‏

500
00:39:48,761 --> 00:39:50,555
‫‏‏- أمك قريبة.
‫‏- إذن اركض بسرعة أكبر!‏

501
00:39:50,638 --> 00:39:52,723
‫‏‏أنا مصاص دماء.
‫‏أتعمد الركض ببطء كي تواكبيني.‏

502
00:40:01,774 --> 00:40:03,984
‫‏انتهى أمرك.‏

503
00:40:04,068 --> 00:40:06,404
‫‏‏- لا يمكنك قتلي.
‫‏- راقبيني.‏

504
00:40:06,487 --> 00:40:09,198
‫‏أستسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

505
00:40:14,495 --> 00:40:15,955
‫‏انظر إلى نفسك.‏

506
00:40:16,038 --> 00:40:20,334
‫‏‏تحمل عصاك وأنت مستعد لقتلي
‫‏والآن لا يمكنك استخدامها.‏

507
00:40:22,878 --> 00:40:24,880
‫‏لا، لقد خالفت "الاتفاقيات".‏

508
00:40:24,964 --> 00:40:27,633
‫‏قتلت بشراً أبرياء. والآن ستموتين‏

509
00:40:27,717 --> 00:40:30,219
‫‏‏- تماماً كأصدقائك.
‫‏- لكن على خلافهم،‏

510
00:40:30,302 --> 00:40:33,180
‫‏أنا لم أعد أشكل تهديداً.‏

511
00:40:33,263 --> 00:40:34,348
‫‏أعرف حقوقي.‏

512
00:40:34,432 --> 00:40:37,059
‫‏‏- حقوقك؟
‫‏- نعم، حقوقي.‏

513
00:40:37,142 --> 00:40:40,270
‫‏‏ربما خالفت "الاتفاقيات"،
‫‏لكنني أعرف أنك لن تخالفها.‏

514
00:40:40,354 --> 00:40:42,523
‫‏أنت لا تعرفين أي شيء عني.‏

515
00:40:44,734 --> 00:40:46,235
‫‏أعرف أنك ضعيف.‏

516
00:40:48,446 --> 00:40:50,072
‫‏أستطيع شم ذلك.‏

517
00:40:50,155 --> 00:40:53,075
‫‏وستفعل كل ما يطلبه منك الـ"كلاف".‏

518
00:40:53,158 --> 00:40:55,578
‫‏‏- والآن، ابتعد عني.
‫‏- "جوناثان".‏

519
00:40:56,078 --> 00:40:58,456
‫‏هل ستدعها تسخر منك بعد ما فعلته؟‏

520
00:40:59,582 --> 00:41:01,041
‫‏هذه المخلوقة أمامك،‏

521
00:41:02,793 --> 00:41:07,548
‫‏‏كانت فيما مضى الزوجة اللطيفة والمحبة
‫‏لـ"ريدجي"، رجل البيتزا.‏

522
00:41:07,632 --> 00:41:11,135
‫‏‏- لا تقحم زوجي في هذا!
‫‏- هل تقصدين الرجل الذي قتلته؟‏

523
00:41:11,218 --> 00:41:12,845
‫‏هل تقصدين الرجل الذي التهمته؟‏

524
00:41:12,928 --> 00:41:14,138
‫‏هذا ما تقصدينه.‏

525
00:41:25,733 --> 00:41:27,067
‫‏هذا هو ابني.‏

526
00:41:40,455 --> 00:41:41,749
‫‏لا!‏

527
00:41:43,417 --> 00:41:45,294
‫‏اهرب يا "جوناثان". يريدون قتلك.‏

528
00:41:51,676 --> 00:41:52,677
‫‏أمي، توقفي!‏

529
00:41:59,975 --> 00:42:01,351
‫‏ماذا فعلت؟‏

530
00:42:27,502 --> 00:42:29,504
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

