﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,344
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,428 --> 00:00:13,888
‫‏كان كل همي منصباً على دخول كلية الفنون.‏

4
00:00:13,971 --> 00:00:15,807
‫‏كنت أراقبك ترسمين.‏

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,142
‫‏كانت تلك نعمتك.‏

6
00:00:19,311 --> 00:00:20,437
‫‏لا أستطيع الاستمرار بهذا.‏

7
00:00:20,520 --> 00:00:22,272
‫‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"،‏

8
00:00:22,355 --> 00:00:25,275
‫‏وهو يستخدمه بلا شك لصنع جيش جديد.‏

9
00:00:25,358 --> 00:00:27,944
‫‏‏- نحن في حالة حرب.
‫‏- "دوت"، لا يمكنك أن تثقي بأحد.‏

10
00:00:29,196 --> 00:00:31,406
‫‏انضموا إلي، وإلى ابني!‏

11
00:00:31,489 --> 00:00:33,033
‫‏"جايس وايلاند" خائن.‏

12
00:00:33,116 --> 00:00:36,786
‫‏أنت وأصدقاؤك ممنوعون من التدخل أكثر.‏

13
00:00:37,995 --> 00:00:41,208
‫‏‏الاستمالة. يُفترض أن يجعلكم هذا تفعلون
‫‏كل ما آمركم به.‏

14
00:00:41,291 --> 00:00:42,375
‫‏أنت أسوأ مصاص دماء على الإطلاق.‏

15
00:00:42,459 --> 00:00:45,044
‫‏‏- أنت تتغذين على الأبرياء.
‫‏- يجب على الفتاة أن تأكل.‏

16
00:00:47,464 --> 00:00:50,217
‫‏‏- انتهى أمرك.
‫‏- أستسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

17
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
‫‏‏- لقد خالفت "الاتفاقيات".
‫‏- لكنك لن تخالفها.‏

18
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
‫‏هل ستدعها تسخر منك؟‏

19
00:00:59,351 --> 00:01:00,393
‫‏هذا هو ابني.‏

20
00:01:06,899 --> 00:01:08,526
‫‏اهرب يا "جوناثان". يريدون قتلك.‏

21
00:01:12,155 --> 00:01:13,156
‫‏أمي، توقفي!‏

22
00:01:20,622 --> 00:01:22,499
‫‏نصبت لي كميناً لأقتل مصاصة الدماء تلك.‏

23
00:01:22,582 --> 00:01:24,041
‫‏كان العمل الصواب.‏

24
00:01:25,377 --> 00:01:29,672
‫‏‏أصبح العالم مكاناً أكثر أماناً
‫‏من دون تلك المخلوقة التي عاثت فيه فساداً.‏

25
00:01:32,259 --> 00:01:34,261
‫‏هل تفضل أن تراها تخضع للمحاكمة؟‏

26
00:01:34,344 --> 00:01:35,970
‫‏هذا واجبي!‏

27
00:01:36,053 --> 00:01:38,055
‫‏‏- "القانون قاس، لكنه..."
‫‏- "...القانون."‏

28
00:01:38,140 --> 00:01:42,059
‫‏‏ومع ذلك، فإن الـ"كلاف"
‫‏لا يفعل شيئاً لتطبيقه.‏

29
00:01:42,144 --> 00:01:46,564
‫‏‏أعداد سكان العالم السفلي تتضاعف
‫‏بمجرد خدش أو عضة، بينما أعدادنا‏

30
00:01:47,690 --> 00:01:50,818
‫‏تتضاءل عاماً تلو الآخر.‏

31
00:01:51,736 --> 00:01:55,072
‫‏‏ما لم نفعل شيئاً، فإنك ستجد وكراً كهذا
‫‏في كل زاوية‏

32
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
‫‏في كل شارع حول العالم.‏

33
00:01:57,867 --> 00:01:59,327
‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة.‏

34
00:01:59,994 --> 00:02:00,995
‫‏أنت مخطئ.‏

35
00:02:02,122 --> 00:02:03,123
‫‏كما كنت مخطئاً بشأن أمك؟‏

36
00:02:05,167 --> 00:02:09,003
‫‏‏- أعرفك أفضل مما تعرف نفسك.
‫‏- أنت...‏

37
00:02:09,086 --> 00:02:10,297
‫‏أنت لا تعرفني.‏

38
00:02:10,380 --> 00:02:12,882
‫‏‏لقد أنقذت حياتي.
‫‏كان بوسعك نقلي عبر البوابة إلى أي مكان،‏

39
00:02:12,965 --> 00:02:15,635
‫‏‏وتسليمي للـ"كلاف" في "إدريس"،
‫‏لكن هل فعلت ذلك؟‏

40
00:02:15,718 --> 00:02:18,095
‫‏لا، لأنك في قرارة نفسك‏

41
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
‫‏تعرف أنني محق.‏

42
00:02:29,982 --> 00:02:31,943
‫‏‏- "كلاري"، دعيني أشرح لك.
‫‏- "ليديا".‏

43
00:02:32,735 --> 00:02:34,237
‫‏لم يكن هذا خطئي. أنت تعرف ذلك.‏

44
00:02:34,321 --> 00:02:36,989
‫‏أنت مسؤولة عما يجري في "المعهد".‏

45
00:02:37,073 --> 00:02:39,784
‫‏كوني مفيدة. اجمعي الشهود.‏

46
00:02:41,328 --> 00:02:42,162
‫‏"كلاري".‏

47
00:02:44,456 --> 00:02:46,458
‫‏‏- "كلاري"، توقفي!
‫‏- ما خطبك؟‏

48
00:02:46,541 --> 00:02:48,626
‫‏‏- كدنا نعيده.
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

49
00:02:48,710 --> 00:02:51,713
‫‏لا، لا أفهم لم عساك تحاولين قتل أخي.‏

50
00:02:51,796 --> 00:02:54,882
‫‏لأن أخاك ليس من تظنينه.‏

51
00:02:54,966 --> 00:02:58,386
‫‏‏- هناك أمور كثيرة تجهلينها.
‫‏- وعلى من يقع اللوم في ذلك؟‏

52
00:02:59,679 --> 00:03:02,640
‫‏الجميع يقول إن "فالنتاين" هو الوحش،‏

53
00:03:02,724 --> 00:03:05,227
‫‏لكنك حاولت للتو قتل ابنك!‏

54
00:03:05,310 --> 00:03:08,313
‫‏ربما علينا أخذ نفس عميق والاسترخاء.‏

55
00:03:09,397 --> 00:03:12,734
‫‏"سايمون"، اتركنا على انفراد رجاءً.‏

56
00:03:12,817 --> 00:03:15,320
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- لا، لن تذهب إلى أي مكان.‏

57
00:03:15,903 --> 00:03:18,448
‫‏أنت الوحيد الذي أستطيع الوثوق به الآن.‏

58
00:03:25,538 --> 00:03:29,251
‫‏أريدك أن تعرفي أنني ضحية هنا أيضاً.‏

59
00:03:29,334 --> 00:03:30,710
‫‏جميعنا ضحايا.‏

60
00:03:31,878 --> 00:03:35,215
‫‏‏عندما كنت حاملاً بأخيك،
‫‏قام "فالنتاين" بتخديري.‏

61
00:03:36,216 --> 00:03:37,800
‫‏أجرى تجارب على الطفل.‏

62
00:03:38,885 --> 00:03:42,639
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- حقن "جوناثان" بدم شيطان.‏

63
00:03:46,183 --> 00:03:47,685
‫‏لم عساه يفعل ذلك؟‏

64
00:03:48,686 --> 00:03:49,771
‫‏إنه معتوه.‏

65
00:03:51,022 --> 00:03:53,941
‫‏ظن أن دم الشيطان سيجعل ابننا أقوى.‏

66
00:03:55,568 --> 00:03:56,819
‫‏وقد نجح ذلك.‏

67
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‫‏لكن جعله أيضاً...‏

68
00:04:01,658 --> 00:04:03,034
‫‏شريراً.‏

69
00:04:03,117 --> 00:04:05,620
‫‏‏حتى لو صح ذلك،
‫‏فإن سكان العالم السفلي لديهم دماء شياطين.‏

70
00:04:05,703 --> 00:04:07,204
‫‏وليسوا جميعاً أشراراً.‏

71
00:04:07,289 --> 00:04:10,375
‫‏لا فكرة لديك كم أحببت أخاك.‏

72
00:04:12,502 --> 00:04:14,086
‫‏كان طفلي الصغير.‏

73
00:04:15,255 --> 00:04:17,632
‫‏ولم أرد تصديق ذلك إلى أن رأيت‏

74
00:04:18,550 --> 00:04:19,759
‫‏ما يستطيع فعله.‏

75
00:04:38,069 --> 00:04:41,238
‫‏لا بأس. أمك تقطف بعض الزهور الجميلة.‏

76
00:04:42,239 --> 00:04:43,491
‫‏لا بأس.‏

77
00:04:55,044 --> 00:04:56,713
‫‏"جوناثان"!‏

78
00:05:02,051 --> 00:05:04,846
‫‏لم تكن تلك آخر مرة حدث فيها شيء كهذا.‏

79
00:05:05,847 --> 00:05:09,392
‫‏‏فذهبت إلى أحد أقوى المشعوذين في "إدريس"،
‫‏"راغنور فيل".‏

80
00:05:10,059 --> 00:05:13,646
‫‏‏حذرني من أن أخاك
‫‏لن يترك وراءه في المستقبل إلا الموت‏

81
00:05:14,647 --> 00:05:16,483
‫‏والدمار.‏

82
00:05:39,338 --> 00:05:42,800
‫‏‏يريد "ألدرتري" استجوابي مجدداً.
‫‏أنا لا أعرف أي شيء.‏

83
00:05:42,884 --> 00:05:45,595
‫‏ربما يريدك أن تؤكد بأن أمي مجنونة.‏

84
00:05:45,678 --> 00:05:47,304
‫‏أمك هي أذكى شخص أعرفه.‏

85
00:05:48,139 --> 00:05:51,350
‫‏‏هل تتذكرين حين قالت
‫‏إن وشم "شامباين إنيما" كان فكرة سيئة؟‏

86
00:05:51,434 --> 00:05:55,271
‫‏‏أو عندما حذرتك من أن "تومي بيترسون"
‫‏مهرج أبله؟‏

87
00:05:55,897 --> 00:05:58,024
‫‏هل تقول إن أمي محقة بشأن هذا؟‏

88
00:05:58,107 --> 00:06:02,445
‫‏وإن "جايس" هو وحش شرير يقتل الزهور‏

89
00:06:02,529 --> 00:06:04,155
‫‏ويستحق حكماً بالموت؟‏

90
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
‫‏لا. هذا بالتأكيد ليس ما أقوله.‏

91
00:06:07,241 --> 00:06:09,201
‫‏لكننا رأينا ما فعله بمصاصة الدماء تلك‏

92
00:06:09,285 --> 00:06:11,829
‫‏قبل أن يمسك بـ"فالنتاين" ويختفي.‏

93
00:06:15,249 --> 00:06:16,668
‫‏"ألدرتري" مستعد لمقابلتك.‏

94
00:06:17,877 --> 00:06:19,003
‫‏لا أطيق الانتظار.‏

95
00:06:37,522 --> 00:06:40,525
‫‏‏- تسرني رؤيتك ثانية يا "سايمون".
‫‏- يسرني أن تراني.‏

96
00:06:40,608 --> 00:06:42,902
‫‏‏- لنناقش مسألة وكر مصاصة الدماء.
‫‏- نعم.‏

97
00:06:42,985 --> 00:06:44,403
‫‏إنه مقرف للغاية.‏

98
00:06:44,487 --> 00:06:47,114
‫‏غير صحي إطلاقاً. من يفعل هذا؟‏

99
00:06:47,198 --> 00:06:49,826
‫‏‏- هذا ما أريدك أن تكتشفه.
‫‏- أنا؟‏

100
00:06:51,285 --> 00:06:53,621
‫‏لست من يتخذ قرارات إدارية.‏

101
00:06:53,705 --> 00:06:56,082
‫‏أنا جندي بسيط.‏

102
00:06:56,165 --> 00:06:59,168
‫‏لهذا السبب أطلب منك ذلك يا صديقي.‏

103
00:06:59,251 --> 00:07:00,086
‫‏صحيح.‏

104
00:07:00,169 --> 00:07:04,381
‫‏‏بعد الاضطرابات الأخيرة بين مصاصي الدماء
‫‏المحليين، لا أستطيع أن أثق باستخباراتي.‏

105
00:07:04,466 --> 00:07:08,177
‫‏وكيف تتوقع مني أن أكتشف ذلك لك؟‏

106
00:07:08,260 --> 00:07:10,638
‫‏تبدو واسع الحيلة. ستجد وسيلة.‏

107
00:07:10,722 --> 00:07:12,974
‫‏أحتاج إلى أجوبة يا "سايمون".‏

108
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
‫‏‏وإن لم أحصل عليها،
‫‏فقد أمنع كل مصاصي الدماء‏

109
00:07:17,103 --> 00:07:19,522
‫‏من الاختلاط بأصدقائهم من الـ"شادو هانتير".‏

110
00:07:36,914 --> 00:07:39,208
‫‏"أليك"، هل أنت بخير؟‏

111
00:07:40,960 --> 00:07:43,838
‫‏‏- أنت جريئة بمجيئك.
‫‏- أستطيع أن أشرح لك.‏

112
00:07:43,921 --> 00:07:47,467
‫‏‏ما لم يكن تفسيرك يستطيع إعادة "جايس"،
‫‏وفري على نفسك العناء.‏

113
00:07:47,550 --> 00:07:49,051
‫‏"جايس" أخي أيضاً.‏

114
00:07:51,220 --> 00:07:53,723
‫‏بالكاد تعرفينه. أنا ترعرعت معه.‏

115
00:07:54,474 --> 00:07:55,850
‫‏قاتلت إلى جانبه.‏

116
00:07:55,933 --> 00:07:57,852
‫‏‏- إنه أخي وأعز أصدقائي.
‫‏- "أليك".‏

117
00:07:59,771 --> 00:08:01,773
‫‏أريد عودة "جايس" مثلك تماماً.‏

118
00:08:01,856 --> 00:08:04,108
‫‏أنا لست كأمي.‏

119
00:08:05,610 --> 00:08:06,653
‫‏هل أعرفك حتى؟‏

120
00:08:07,904 --> 00:08:09,155
‫‏ظهرت فجأة،‏

121
00:08:09,238 --> 00:08:12,199
‫‏وأقنعتني أنا وأخي بالبحث عن أمك.‏

122
00:08:12,283 --> 00:08:14,786
‫‏وسرعان ما اختفى "جايس".‏

123
00:08:16,287 --> 00:08:18,372
‫‏وأمك تحاول قتله.‏

124
00:08:18,455 --> 00:08:21,167
‫‏‏لم تكن لي يد في ذلك.
‫‏يستحيل أن أؤذي "جايس".‏

125
00:08:21,250 --> 00:08:24,003
‫‏منذ وصولك، لم تسببي إلا المشاكل.‏

126
00:08:24,086 --> 00:08:27,632
‫‏‏فقدت عائلتي حقها الوراثي.
‫‏وكادت "إيزي" تفقد كتابتها الرونية.‏

127
00:08:28,382 --> 00:08:31,678
‫‏والآن قبض "فالنتاين" على شريكي.‏

128
00:08:32,261 --> 00:08:35,139
‫‏وكل هذا بسببك.‏

129
00:08:35,222 --> 00:08:36,390
‫‏"أليك".‏

130
00:08:38,685 --> 00:08:40,562
‫‏‏- أنا آسفة.
‫‏- هذا ليس خطأها.‏

131
00:08:40,645 --> 00:08:41,896
‫‏مكانك ليس هنا.‏

132
00:08:43,230 --> 00:08:44,273
‫‏لم يكن كذلك قط.‏

133
00:08:45,191 --> 00:08:46,192
‫‏"أليك".‏

134
00:09:14,971 --> 00:09:16,598
‫‏ماذا يجري؟‏

135
00:09:32,780 --> 00:09:35,324
‫‏إلى أين ذهب بحق السماء؟‏

136
00:09:39,871 --> 00:09:45,292
‫‏‏هناك نمط واضح.
‫‏مقاتلون أقوياء وبارعون وشبان،‏

137
00:09:45,376 --> 00:09:48,545
‫‏‏اُختطفوا جميعاً من نوادي الملاكمة،
‫‏وصالات التدريب والرياضة.‏

138
00:09:48,630 --> 00:09:50,840
‫‏‏لا بد أن "فالنتاين" أدرك
‫‏أنه حتى مع الـ"كأس"،‏

139
00:09:50,923 --> 00:09:53,300
‫‏لا يسهل خلق الـ"شادو هانتير".‏

140
00:09:53,384 --> 00:09:55,845
‫‏‏يحتاج إلى بشر يُرجح صمودهم
‫‏خلال عملية التحول.‏

141
00:09:55,928 --> 00:09:57,597
‫‏متى بدأ الاجتماع؟ لم يخبرني أحد.‏

142
00:09:57,680 --> 00:09:59,015
‫‏لم يكن هذا من قبيل الصدفة.‏

143
00:09:59,098 --> 00:10:01,433
‫‏عملكم هو مراقبة الأهداف المحتملة،‏

144
00:10:01,517 --> 00:10:04,061
‫‏‏والقبض على أعضاء "العصبة"
‫‏حين يحاولون اختطافهم.‏

145
00:10:04,145 --> 00:10:06,856
‫‏‏إن قبضنا على عضو من "العصبة"،
‫‏فقد نجد "فالنتاين".‏

146
00:10:06,939 --> 00:10:09,859
‫‏هكذا سنصل إلى "جايس" قبل أن يحاولوا قتله.‏

147
00:10:09,942 --> 00:10:11,694
‫‏ابق هادئاً فحسب أمام الرئيس.‏

148
00:10:11,778 --> 00:10:14,030
‫‏هذه أوامركم. انصرفوا.‏

149
00:10:16,073 --> 00:10:16,949
‫‏"ليديا".‏

150
00:10:17,742 --> 00:10:20,870
‫‏‏"ليديا"، أرجوك.
‫‏تحتاجين إلى الجميع. دعيني أساعد.‏

151
00:10:20,953 --> 00:10:23,998
‫‏قطعاً لا. مع قلة تدريبك فإنك عبء علينا.‏

152
00:10:24,081 --> 00:10:25,917
‫‏كما أنك قريبة عاطفياً من الأمر.‏

153
00:10:28,169 --> 00:10:29,712
‫‏ليست لي يد في هذا.‏

154
00:10:33,340 --> 00:10:36,552
‫‏تسعدني رؤية مدى سيطرتك على الأمور هنا.‏

155
00:10:36,636 --> 00:10:38,179
‫‏توقف عن جعل المسألة شخصية.‏

156
00:10:38,262 --> 00:10:42,141
‫‏‏الشقيقان "لايتوود" أيضاً قريبان عاطفياً.
‫‏قد يشوش هذا على حكمهما.‏

157
00:10:42,892 --> 00:10:45,687
‫‏‏"إيزي" و"أليك" هما أفضل من لدينا.
‫‏سيعملان على القضية.‏

158
00:10:52,443 --> 00:10:55,988
‫‏"إيزي"، أرجوك. لا ترغبين في استبعادي.‏

159
00:10:56,072 --> 00:10:58,199
‫‏‏- دعيني أرافقك.
‫‏- ألم تسمعيني؟‏

160
00:10:58,950 --> 00:11:00,409
‫‏لا مكان لك هنا.‏

161
00:11:02,161 --> 00:11:03,663
‫‏هيا بنا يا "إيزي".‏

162
00:11:47,331 --> 00:11:51,252
‫‏‏مرحباً يا "كلاري".
‫‏تلك الأمور التي قالها "أليك" عنك،‏

163
00:11:51,335 --> 00:11:52,879
‫‏تعلمين أن هذا ليس شعوري.‏

164
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‫‏لديك الحق بذلك تماماً.‏

165
00:11:54,922 --> 00:11:58,801
‫‏الذنب ليس ذنبك إطلاقاً. "أليك" متوتر.‏

166
00:11:58,885 --> 00:12:01,137
‫‏ومع اختفاء شريكه، أصبح كشخص مختلف.‏

167
00:12:01,220 --> 00:12:02,429
‫‏"أليك" محق.‏

168
00:12:03,680 --> 00:12:05,016
‫‏أنا لست واحدة منكم.‏

169
00:12:05,975 --> 00:12:10,479
‫‏‏أنا مجرد فتاة من "بروكلين"
‫‏ذهبت للاحتفال بعيد ميلادها‏

170
00:12:10,562 --> 00:12:13,315
‫‏وعادت مع هدية لم تردها قط.‏

171
00:12:14,691 --> 00:12:15,902
‫‏ولا يمكنها إرجاعها.‏

172
00:12:17,403 --> 00:12:20,948
‫‏‏لا تريدين إرجاع تلك الهدية.
‫‏إنها نعمة.‏

173
00:12:21,032 --> 00:12:22,784
‫‏ليس بالنسبة إلي. أنا...‏

174
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
‫‏‏أريد الشعور بأنني طبيعية مجدداً
‫‏يا "إيزابيل".‏

175
00:12:27,621 --> 00:12:29,415
‫‏أريد استعادة حياتي القديمة.‏

176
00:12:31,292 --> 00:12:32,418
‫‏أنا متأكدة من ذلك.‏

177
00:12:33,502 --> 00:12:37,298
‫‏لكن ألا تفهمين؟ أنت مستهدفة.‏

178
00:12:38,800 --> 00:12:41,010
‫‏"المعهد" هو أكثر مكان آمن بالنسبة إليك.‏

179
00:12:43,054 --> 00:12:46,557
‫‏لديك حياة جديدة الآن. وأنا إلى جانبك.‏

180
00:12:47,683 --> 00:12:49,351
‫‏وهذا لن يتغير.‏

181
00:12:59,236 --> 00:13:02,323
‫‏اختفت نصف دزينة من الأشخاص فجأة.‏

182
00:13:02,406 --> 00:13:04,783
‫‏هل هذا ارتقاء غريب؟‏

183
00:13:04,867 --> 00:13:07,411
‫‏‏- إلى أين ذهبوا؟
‫‏- نخطط لاكتشاف ذلك.‏

184
00:13:08,370 --> 00:13:10,747
‫‏هل نتصل بالمشعوذ؟ ونقوم ببعض محو الذاكرة؟‏

185
00:13:10,832 --> 00:13:13,000
‫‏‏عادةً كنت لأقوم بذلك،
‫‏لكن يُستحسن أن ندع الخبر ينتشر،‏

186
00:13:13,084 --> 00:13:15,002
‫‏لإبقاء الناس بأمان في منازلهم.‏

187
00:13:15,086 --> 00:13:16,545
‫‏أنت تعرف ما هو الأفضل.‏

188
00:13:16,628 --> 00:13:17,922
‫‏هل هناك مشكلة؟‏

189
00:13:18,005 --> 00:13:20,591
‫‏يريد القطيع معرفة إلى متى ستسمح لـ"سايمون"‏

190
00:13:20,674 --> 00:13:21,758
‫‏بالبقاء في أراضي المستذئبين.‏

191
00:13:21,843 --> 00:13:23,094
‫‏لسنا نزلاً.‏

192
00:13:23,177 --> 00:13:24,511
‫‏لم أطالبكم بأن تعدوا له فطائر محلاة.‏

193
00:13:25,137 --> 00:13:26,763
‫‏يمر الفتى بوقت عصيب.‏

194
00:13:26,848 --> 00:13:29,600
‫‏‏تماماً كما حدث معك
‫‏عندما جئت إلي طلباً للمساعدة.‏

195
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
‫‏أم أنك نسيت؟‏

196
00:13:32,061 --> 00:13:34,355
‫‏جيد. إذن فنحن متفقان.‏

197
00:13:36,607 --> 00:13:37,733
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

198
00:13:39,526 --> 00:13:40,361
‫‏أنت!‏

199
00:13:41,278 --> 00:13:44,866
‫‏‏لماذا عدت إلى هنا؟
‫‏رأينا أنك قد ترغب في الرحيل.‏

200
00:13:44,949 --> 00:13:48,953
‫‏‏ثقي بي، أريد ذلك، لكنني لا أزال أحاول
‫‏الاعتياد على طبيعتي كمصاص دماء‏

201
00:13:49,036 --> 00:13:51,705
‫‏‏ويقول "لوك" إن علي البقاء
‫‏بين سكان العالم السفلي...‏

202
00:13:51,788 --> 00:13:55,334
‫‏‏لن تعتاد على ذلك.
‫‏أنت مصدر إحراج لبني جنسك.‏

203
00:13:55,417 --> 00:13:57,419
‫‏‏لماذا أنت غاضبة جداً؟
‫‏هل هي البراغيث أم البق؟‏

204
00:13:57,503 --> 00:14:00,839
‫‏انتظروا. قائد القطيع أعطى أوامره.‏

205
00:14:01,924 --> 00:14:05,928
‫‏‏اسمع، أنت ونحن،
‫‏جميعنا نتعامل مع المشاكل نفسها.‏

206
00:14:06,012 --> 00:14:08,389
‫‏‏محكوم علينا أن نمضي حياتنا
‫‏نختبئ في الظلال.‏

207
00:14:08,472 --> 00:14:10,307
‫‏‏وبالنسبة إليك،
‫‏عليك أن تبقى حرفياً في الظلال.‏

208
00:14:10,391 --> 00:14:13,644
‫‏لذا، قدم لي خدمة وابق بعيداً عن أنظاري.‏

209
00:14:17,689 --> 00:14:20,276
‫‏محكوم علي؟ أنا لست محكوماً علي.‏

210
00:14:30,995 --> 00:14:33,080
‫‏مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‏

211
00:14:33,164 --> 00:14:34,415
‫‏"رافايل"، صديقي!‏

212
00:14:34,999 --> 00:14:37,001
‫‏هل أحضر لك كوباً من دم فئة "أو" سلبي؟‏

213
00:14:37,084 --> 00:14:39,753
‫‏فسر لي لماذا قلت لـ"فيكتور ألدرتري"‏

214
00:14:39,836 --> 00:14:42,381
‫‏إنني مسؤول عن وكر مصاصة دماء في "فلاتبوش".‏

215
00:14:42,464 --> 00:14:45,592
‫‏‏لم أقل ذلك. قلت إن هذه القرارات
‫‏تأتي ممن هم أعلى مني مرتبة،‏

216
00:14:45,676 --> 00:14:47,303
‫‏وإنها قد تأتي من أشخاص مثلك.‏

217
00:14:47,386 --> 00:14:50,556
‫‏‏بعد تكرار قول ذلك،
‫‏أفهم لماذا توصلوا إلى تلك النتيجة.‏

218
00:14:51,098 --> 00:14:52,474
‫‏كان هذا أحد أوكار "كاميل".‏

219
00:14:52,558 --> 00:14:56,145
‫‏‏- ظننت أنه كان وكر "ماريا".
‫‏- "كاميل" حولت "ماريا" أيضاً.‏

220
00:14:56,228 --> 00:14:59,899
‫‏والآن، بسببك، تم استدعائي لتبرير ذلك.‏

221
00:14:59,982 --> 00:15:04,361
‫‏‏هل لديك أدنى فكرة عما يفعله الـ"كلاف"
‫‏بمصاصي الدماء الذين يخرقون "الاتفاقيات"؟‏

222
00:15:04,445 --> 00:15:06,072
‫‏لست متأكداً من أنني أريد أن أعرف.‏

223
00:15:06,155 --> 00:15:07,739
‫‏يثبتوننا بمسامير على صلبان،‏

224
00:15:07,823 --> 00:15:11,493
‫‏‏ثم يمررون خيوطاً من أشعة الشمس
‫‏لتحرق أجزاء من جسدنا.‏

225
00:15:11,577 --> 00:15:12,869
‫‏أية أجزاء؟‏

226
00:15:13,955 --> 00:15:15,372
‫‏لا تجب على سؤالي.‏

227
00:15:15,456 --> 00:15:18,459
‫‏‏- الأرجح أنني أستطيع التكلم مع "كلاري".
‫‏- لا. اعثر على "كاميل"،‏

228
00:15:20,086 --> 00:15:22,671
‫‏‏- وأعدها إلى فندق "دو مور".
‫‏- لماذا أنا؟‏

229
00:15:22,754 --> 00:15:26,550
‫‏‏لأنك أنت من سمح لها بالخروج.
‫‏إنها ملكك يا مولاي.‏

230
00:15:26,633 --> 00:15:30,096
‫‏استخدم صلاتك بها، أو مت وأنت تحاول.‏

231
00:15:53,619 --> 00:15:57,164
‫‏إن كنت تفكر في محاولة الهرب، لا تفعل ذلك.‏

232
00:15:57,248 --> 00:15:59,500
‫‏الرقيات حول هذه السفينة ستحرقك.‏

233
00:16:00,626 --> 00:16:01,710
‫‏أريد أن أكون هنا.‏

234
00:16:01,793 --> 00:16:03,795
‫‏أتحرق لقتل سكان العالم السفلي.‏

235
00:16:03,879 --> 00:16:07,133
‫‏ثق بي. الأمر ليس مجيداً كما تظن.‏

236
00:16:07,216 --> 00:16:09,260
‫‏لا أهتم بالمجد.‏

237
00:16:09,343 --> 00:16:12,763
‫‏أريد العدالة. فقدت أبي بسبب هؤلاء الوحوش.‏

238
00:16:13,222 --> 00:16:14,223
‫‏أنا آسف.‏

239
00:16:14,306 --> 00:16:16,850
‫‏‏قال "فالنتاين" إنه لو قام الـ"كلاف" بعمله،
‫‏لكان حياً.‏

240
00:16:16,933 --> 00:16:17,893
‫‏"فالنتاين"...‏

241
00:16:19,811 --> 00:16:23,065
‫‏قابلت "جيريمي". يستعد الباقون للمهمة.‏

242
00:16:23,149 --> 00:16:24,108
‫‏يجب أن تستعد.‏

243
00:16:24,191 --> 00:16:26,485
‫‏‏- مهمة؟
‫‏- إنها جزء من مرحلتنا الأولى.‏

244
00:16:26,568 --> 00:16:28,029
‫‏بينما نزيد أعدادنا،‏

245
00:16:28,112 --> 00:16:31,157
‫‏‏فإننا نبحث أيضاً عن سكان العالم السفلي
‫‏لاستخدامهم في أبحاثنا.‏

246
00:16:31,240 --> 00:16:33,659
‫‏يجب أن تنضم إليهم.‏

247
00:16:34,493 --> 00:16:36,996
‫‏‏أنا لا أقود عملية صيد
‫‏لسكان العالم السفلي الأبرياء.‏

248
00:16:37,079 --> 00:16:39,956
‫‏‏أبرياء؟ كمصاصة الدماء "ماريا"،
‫‏التي كادت تقتلك؟‏

249
00:16:40,041 --> 00:16:41,500
‫‏لا تكن ساذجاً يا "جوناثان".‏

250
00:16:41,583 --> 00:16:44,628
‫‏تدربت على رؤية سكان العالم السفلي كحلفائك‏

251
00:16:44,711 --> 00:16:46,505
‫‏وعلى رؤيتي كأسوأ أعدائك.‏

252
00:16:47,256 --> 00:16:51,302
‫‏‏لكنني لا أطلب منك القيام بهذا لأجلي.
‫‏بل لأجل البشرية.‏

253
00:16:53,470 --> 00:16:54,596
‫‏جوابي هو لا.‏

254
00:16:58,142 --> 00:16:59,643
‫‏إنه لا يفهم فحسب.‏

255
00:16:59,726 --> 00:17:01,937
‫‏ليس بعد، لكنه سيفهم.‏

256
00:17:03,730 --> 00:17:07,568
‫‏هناك شخص أعلم أنه يستطيع إقناعه.‏

257
00:17:17,994 --> 00:17:19,538
‫‏"كلاري"؟‏

258
00:17:19,621 --> 00:17:21,873
‫‏أعددت لك القهوة مع الكثير من السكر.‏

259
00:17:21,957 --> 00:17:24,501
‫‏‏إنها ليست لذيذة كقهوة "جافا جونز"،
‫‏لكنها ستفي بالغرض.‏

260
00:17:27,546 --> 00:17:28,714
‫‏"كلاري"؟‏

261
00:17:34,595 --> 00:17:35,887
‫‏لا.‏

262
00:18:01,080 --> 00:18:03,082
‫‏قال إن أفضل المقاتلين يأتون إلى هنا.‏

263
00:18:03,999 --> 00:18:05,917
‫‏لن يطول الأمر قبل أن يجده "فالنتاين".‏

264
00:18:22,518 --> 00:18:24,853
‫‏‏- أنت بارع.
‫‏- حقاً؟‏

265
00:18:24,936 --> 00:18:28,899
‫‏‏ما رأيك بأن آخذك إلى منزلي
‫‏وأريك بعض براعتي عن قرب؟‏

266
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‫‏هذا مضحك.‏

267
00:18:30,442 --> 00:18:32,861
‫‏‏- هل تظن أن لديك فرصة معها؟
‫‏- من أنت؟‏

268
00:18:32,944 --> 00:18:35,197
‫‏الرجل الذي سيؤذيك ما لم تصمت.‏

269
00:18:35,281 --> 00:18:36,657
‫‏لم لا تحاول أيها الوسيم؟‏

270
00:18:37,324 --> 00:18:38,325
‫‏سأتولى الأمر.‏

271
00:18:41,162 --> 00:18:43,872
‫‏ما الذي تنتظره؟ هيا بنا.‏

272
00:18:44,706 --> 00:18:47,251
‫‏أنا لا أقاتل الفتيات، خاصة المثيرات منهن.‏

273
00:18:48,460 --> 00:18:50,421
‫‏أظن أنه سيكون قتالاً من طرف واحد.‏

274
00:19:03,309 --> 00:19:05,018
‫‏أما زلت تريد اصطحابي إلى منزلك؟‏

275
00:19:17,198 --> 00:19:20,159
‫‏السفر عبر بوابة يجعلني أرغب في التقيؤ.‏

276
00:19:23,119 --> 00:19:26,207
‫‏‏- ستعتاد عليه.
‫‏- أرجو أن يحدث هذا عاجلاً لا آجلاً.‏

277
00:19:26,290 --> 00:19:29,626
‫‏‏- ما الحالة الطارئة؟
‫‏- أريدك أن تساعدني لإيجاد صديقتي "كاميل".‏

278
00:19:29,710 --> 00:19:31,628
‫‏أنت الوحيد الذي يعرفها بقدر "رافايل".‏

279
00:19:31,712 --> 00:19:37,426
‫‏‏أعرفها أفضل منه، مما يعني أنني أعرف
‫‏مدى غباء البحث عنها.‏

280
00:19:37,509 --> 00:19:39,970
‫‏‏أعلم أنها ربما تكون ناقمة علي
‫‏بسبب الابتزاز...‏

281
00:19:40,053 --> 00:19:41,347
‫‏ربما؟‏

282
00:19:41,430 --> 00:19:43,849
‫‏هواية "كاميل" هي النقمة.‏

283
00:19:43,932 --> 00:19:46,268
‫‏نسيت عيد ميلادها الـ607، وهو ليس...‏

284
00:19:46,352 --> 00:19:48,729
‫‏لن أحتفل بعيد ميلادي الـ19 إن لم نجدها.‏

285
00:19:49,605 --> 00:19:51,232
‫‏لذا، أرجوك،‏

286
00:19:51,315 --> 00:19:54,610
‫‏‏هل يمكنك أخذ استراحة من عملك اليومي
‫‏لمساعدة مصاص دماء؟‏

287
00:19:55,777 --> 00:19:59,114
‫‏‏لحسن حظك، سيستغرق هذا المحلول
‫‏بضع ساعات ليختمر.‏

288
00:19:59,573 --> 00:20:01,325
‫‏لكن ذلك سيكلفك.‏

289
00:20:02,075 --> 00:20:03,076
‫‏حسناً.‏

290
00:20:04,286 --> 00:20:05,287
‫‏مهلاً!‏

291
00:20:06,913 --> 00:20:08,123
‫‏"شعر مصاص دماء"‏

292
00:20:08,207 --> 00:20:09,333
‫‏كانت الكمية قد بدأت تنفد.‏

293
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
‫‏فعلت بك فتاة هذا؟‏

294
00:20:14,380 --> 00:20:18,133
‫‏نعم، أود رؤيتك تقاتلها. ستكسرك كغصن صغير.‏

295
00:20:36,151 --> 00:20:38,695
‫‏‏- أخبرنا أين "فالنتاين".
‫‏- أين هو؟‏

296
00:20:43,575 --> 00:20:44,701
‫‏لا!‏

297
00:20:59,758 --> 00:21:01,427
‫‏"أكاديمية (بروكلين) للفنون"‏

298
00:21:32,416 --> 00:21:35,210
‫‏كانت غاضبة جداً. ومن بوسعه لومها؟‏

299
00:21:35,294 --> 00:21:38,464
‫‏لو أنك صارحتها، لربما فهمت.‏

300
00:21:38,547 --> 00:21:39,631
‫‏لربما فهمت أنا.‏

301
00:21:40,549 --> 00:21:43,176
‫‏دماء الشيطان في "جايس"؟ تجارب "فالنتاين"؟‏

302
00:21:43,259 --> 00:21:45,136
‫‏كيف أمكنك إخفاء الأمر عني؟ أخبرك بكل شيء!‏

303
00:21:45,220 --> 00:21:47,806
‫‏‏- كنت أحاول حمايتك!
‫‏- حمايتي؟‏

304
00:21:47,889 --> 00:21:51,017
‫‏‏هذا ما قلته عندما تكلمت
‫‏عن محو ذاكرة "كلاري".‏

305
00:21:51,101 --> 00:21:52,394
‫‏وانظري إلى أين أوصلك هذا.‏

306
00:21:57,608 --> 00:21:59,318
‫‏كنت خائفة من خسارتك.‏

307
00:22:09,786 --> 00:22:13,499
‫‏‏لم تنشط "كلاري" كتاباتها الرونية
‫‏المضادة للتعقب. أعلم أين هي.‏

308
00:22:14,916 --> 00:22:17,378
‫‏‏- لماذا تحتاجين إلي؟
‫‏- للتكلم معها.‏

309
00:22:17,461 --> 00:22:20,631
‫‏لتقنعها بأنها ليست بأمان في عالم البشر.‏

310
00:22:20,714 --> 00:22:22,132
‫‏أنت أمها.‏

311
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
‫‏بالضبط. لن تصغي إلي، لكنها ستصغي إليك.‏

312
00:22:30,849 --> 00:22:32,183
‫‏حسناً. هيا بنا.‏

313
00:22:38,774 --> 00:22:40,108
‫‏لا أحب الانتقال عبر البوابة.‏

314
00:22:41,192 --> 00:22:44,946
‫‏‏- هل هناك فيديو تعليمي أستطيع مشاهدته؟
‫‏- عليك فقط بالتدريب.‏

315
00:22:47,240 --> 00:22:49,117
‫‏مهلاً، هل نحن في "الهند"؟‏

316
00:22:50,952 --> 00:22:52,287
‫‏أهلاً بك في "أغرة".‏

317
00:23:00,462 --> 00:23:03,840
‫‏‏- هل تعيش "كاميل" في "الهند"؟
‫‏- تعيش "كاميل" حيث تشاء.‏

318
00:23:03,924 --> 00:23:07,385
‫‏‏لديها منازل حول العالم.
‫‏لطالما أحبت قضاء الشتاء في "أغرة".‏

319
00:23:07,969 --> 00:23:10,847
‫‏‏- إنها تحب رائحة زهور اللوتس.
‫‏- من لا يحبها؟‏

320
00:23:13,725 --> 00:23:15,268
‫‏أعرف هذا.‏

321
00:23:15,351 --> 00:23:16,603
‫‏من سلالة "مينغ".‏

322
00:23:18,229 --> 00:23:20,941
‫‏بالطبع أعرفه. إنه لي.‏

323
00:23:21,024 --> 00:23:22,693
‫‏حسناً، إنها ليست هنا.‏

324
00:23:22,776 --> 00:23:26,154
‫‏‏هيا، قلت إن هناك 62 غرفة أخرى
‫‏يمكن البحث فيها.‏

325
00:23:26,237 --> 00:23:27,448
‫‏اذهب أنت.‏

326
00:23:27,531 --> 00:23:32,077
‫‏‏أريد أن أجد بضعة أشياء لم تردها "كاميل"
‫‏بعد أحد انفصالاتنا العديدة.‏

327
00:23:32,160 --> 00:23:34,245
‫‏‏- ألن تساعدني؟
‫‏- نقلتك عبر البوابة إلى هنا.‏

328
00:23:34,329 --> 00:23:36,748
‫‏ما تبقى من المشاحنة يقع على عاتقك.‏

329
00:23:37,415 --> 00:23:40,335
‫‏تعال إلي عندما تكون جاهزاً للذهاب.‏

330
00:23:40,418 --> 00:23:42,420
‫‏يُفضل بعد أن تتعامل مع "كاميل".‏

331
00:23:42,504 --> 00:23:45,841
‫‏‏لماذا تحتاج إلى مشعوذ
‫‏ولديك شاب أخرق عديم البراعة؟‏

332
00:23:46,550 --> 00:23:47,843
‫‏ما الذي تخاف منه؟‏

333
00:23:47,926 --> 00:23:50,386
‫‏من أين أبدأ؟ المصاعد والأفاعي والمهرجين.‏

334
00:23:50,471 --> 00:23:52,639
‫‏ومحاولة "رافايل" حرق أعضائي...‏

335
00:23:52,723 --> 00:23:55,391
‫‏أنت مصاص دماء. أنت أقوى مما تظن.‏

336
00:23:55,476 --> 00:23:58,436
‫‏بصراحة، حان الوقت كي تتحلى بالشجاعة.‏

337
00:24:20,626 --> 00:24:21,960
‫‏مرحباً أيتها الصغيرة.‏

338
00:24:25,589 --> 00:24:28,925
‫‏‏يجب أن تعودي إلى "المعهد".
‫‏المكان ليس آمناً هنا.‏

339
00:24:30,051 --> 00:24:31,678
‫‏هل انحزت إلى جانبها أيضاً؟‏

340
00:24:32,428 --> 00:24:33,471
‫‏لا توجد جوانب.‏

341
00:24:33,555 --> 00:24:35,932
‫‏هل توافق على محاولتها قتل "جايس"؟‏

342
00:24:36,016 --> 00:24:36,975
‫‏لم أقل ذلك.‏

343
00:24:37,058 --> 00:24:39,561
‫‏إنها محقة. يجب أن تعودي إلى "المعهد".‏

344
00:24:40,646 --> 00:24:43,148
‫‏‏لا أستطيع مساعدة "جايس".
‫‏وليس لدي ما يكفي من التدريب.‏

345
00:24:43,231 --> 00:24:46,652
‫‏وحتى لو تدربت كفاية، فأنا ابنة "فالنتاين".‏

346
00:24:47,653 --> 00:24:48,862
‫‏لا أحد هناك يثق بي.‏

347
00:24:49,696 --> 00:24:55,076
‫‏‏طوال 18 سنة، جعلتني أصدق
‫‏أنني أستطيع عيش حياة طبيعية.‏

348
00:24:57,913 --> 00:24:59,831
‫‏هذه الحياة.‏

349
00:25:02,458 --> 00:25:03,710
‫‏لكنني لا أستطيع، أليس كذلك؟‏

350
00:25:04,335 --> 00:25:05,629
‫‏لا.‏

351
00:25:05,712 --> 00:25:07,172
‫‏لأنني لست بشرية.‏

352
00:25:07,255 --> 00:25:09,007
‫‏ولست "شادو هانتير".‏

353
00:25:09,090 --> 00:25:10,676
‫‏لا هوية لي.‏

354
00:25:19,017 --> 00:25:19,851
‫‏"دوت"؟‏

355
00:25:21,812 --> 00:25:24,147
‫‏ظننت أنك ميتة. ماذا جرى؟‏

356
00:25:25,481 --> 00:25:26,983
‫‏‏- "كلاري"!
‫‏- "دوت"، ماذا يجري؟‏

357
00:25:30,070 --> 00:25:31,279
‫‏"كلاري"! لا!‏

358
00:25:50,757 --> 00:25:54,761
‫‏مهلاً. هذه سفينة "فالنتاين"، أليست كذلك؟‏

359
00:25:54,845 --> 00:25:56,096
‫‏لقد أُسيء فهمه.‏

360
00:25:56,179 --> 00:25:58,181
‫‏‏- إنه قاتل.
‫‏- هذه حرب.‏

361
00:26:00,433 --> 00:26:02,853
‫‏‏- أريدك أن تري شيئاً.
‫‏- ماذا؟‏

362
00:26:02,936 --> 00:26:05,146
‫‏‏هناك أمور تستطيعين فعلها
‫‏بصفتك "شادو هانتير"،‏

363
00:26:05,230 --> 00:26:07,232
‫‏لكن هناك أموراً أكثر بكثير تستطيعين فعلها.‏

364
00:26:07,983 --> 00:26:09,109
‫‏دعيني أريك.‏

365
00:26:25,751 --> 00:26:27,543
‫‏استراتيجية "ألدرتري" لا تجدي نفعاً.‏

366
00:26:28,544 --> 00:26:31,047
‫‏ذهبنا إلى صالة رياضية واحدة. لنتحل بالصبر.‏

367
00:26:31,131 --> 00:26:34,926
‫‏‏كل أعضاء "العصبة" أقسموا الولاء.
‫‏سيستمرون بنحر أعناقهم.‏

368
00:26:35,010 --> 00:26:36,469
‫‏هل لديك أية أفكار أخرى؟‏

369
00:26:36,552 --> 00:26:39,430
‫‏طلب الذهاب في مهمة بحرية.‏

370
00:26:39,514 --> 00:26:41,850
‫‏‏هناك تعويذة على السفينة.
‫‏لن تظهر على جهاز السونار.‏

371
00:26:41,933 --> 00:26:45,687
‫‏‏- لا يمكنها الاختباء إن صدمناها مباشرة.
‫‏- المحيط شاسع.‏

372
00:26:46,396 --> 00:26:47,605
‫‏اسمع،‏

373
00:26:49,858 --> 00:26:53,069
‫‏نعلم أنه لم يتأذ. كنت لتشعر بشيء ما.‏

374
00:26:54,905 --> 00:26:56,239
‫‏لا أشعر بأي شيء.‏

375
00:26:57,365 --> 00:26:58,659
‫‏هذا ما يخيفني.‏

376
00:27:03,163 --> 00:27:04,205
‫‏"كاميل"؟‏

377
00:27:04,790 --> 00:27:07,625
‫‏"كاميل"، هل أنت في الأسفل؟‏

378
00:27:13,131 --> 00:27:14,132
‫‏"كاميل"؟‏

379
00:27:38,824 --> 00:27:39,866
‫‏مستحيل!‏

380
00:27:42,243 --> 00:27:43,328
‫‏رباه.‏

381
00:27:44,329 --> 00:27:45,621
‫‏أيتها الأفعى.‏

382
00:27:45,706 --> 00:27:47,623
‫‏أفعى لطيفة. ابتعدي رجاءً.‏

383
00:27:50,085 --> 00:27:51,252
‫‏استمالة.‏

384
00:27:51,336 --> 00:27:53,964
‫‏من الذي أخدعه؟ ما زلت فاشلاً في الاستمالة!‏

385
00:27:55,131 --> 00:27:58,760
‫‏‏تلك العروق على وجه "دوت"،
‫‏إنها من حقن "فالنتاين".‏

386
00:27:58,844 --> 00:28:02,055
‫‏‏استخدمها لاختطاف "كلاري".
‫‏هذا يعني أن "جايس" قريب.‏

387
00:28:02,138 --> 00:28:04,140
‫‏إن عثرنا على "جايس"، نعثر على "كلاري".‏

388
00:28:04,224 --> 00:28:06,101
‫‏وكيف سيساعدنا تمثال لقطة؟‏

389
00:28:06,184 --> 00:28:07,811
‫‏التمثال لن يساعدنا.‏

390
00:28:11,522 --> 00:28:15,360
‫‏هذا سيساعدنا. إنه من قلعة "آدامانت".‏

391
00:28:15,443 --> 00:28:18,488
‫‏‏- ومعدن "آدامز" يمكنه تعقب "جايس"؟
‫‏- ليس لوحده.‏

392
00:28:21,783 --> 00:28:23,618
‫‏علينا النظر إلى صور الطائرات بلا طيار.‏

393
00:28:23,701 --> 00:28:27,330
‫‏‏- فعلنا ذلك بالفعل.
‫‏- ربما لم ننظر عن كثب.‏

394
00:28:27,413 --> 00:28:31,084
‫‏‏- أعلم أنك متضايق، لكن هذا...
‫‏- أنت لا تعرفين يا "إيزي".‏

395
00:28:36,798 --> 00:28:38,008
‫‏أحتاج إليه.‏

396
00:28:39,592 --> 00:28:40,886
‫‏أعلم.‏

397
00:28:46,099 --> 00:28:48,059
‫‏"أليك"، "إيزابيل".‏

398
00:28:49,227 --> 00:28:50,812
‫‏لدي طريقة.‏

399
00:28:53,732 --> 00:28:55,483
‫‏كيف حصلت على هذا؟‏

400
00:28:55,566 --> 00:28:57,903
‫‏الأخوات الحديديات فقط يمتلكن معدن "آدامز".‏

401
00:28:57,986 --> 00:28:59,154
‫‏شقيقة "لوك" أخت حديدية.‏

402
00:28:59,237 --> 00:29:02,949
‫‏أخبرته عن طريقة للتواصل عبر رابط الشراكة.‏

403
00:29:03,699 --> 00:29:05,160
‫‏من خلال روحيكما المترابطتين.‏

404
00:29:05,911 --> 00:29:07,287
‫‏فهمت.‏

405
00:29:07,370 --> 00:29:11,207
‫‏‏تريدين مني مساعدتك في العثور على أخي
‫‏لتتمكني من قتله؟‏

406
00:29:11,291 --> 00:29:15,670
‫‏‏لا. أريد العثور على "كلاري".
‫‏فقد قامت "دوت" باختطافها.‏

407
00:29:18,339 --> 00:29:20,175
‫‏لا بد أن "فالنتاين" يقف وراء ذلك.‏

408
00:29:20,258 --> 00:29:21,760
‫‏لماذا علينا أن نثق بك؟‏

409
00:29:21,843 --> 00:29:24,888
‫‏اسمع، أعرف مقدار ما يعنيه لك أخوك.‏

410
00:29:24,971 --> 00:29:27,891
‫‏و"كلاري" مهمة في نظري بنفس المقدار.‏

411
00:29:29,059 --> 00:29:31,602
‫‏وسأفعل أي شيء لاستعادتها.‏

412
00:29:35,315 --> 00:29:36,691
‫‏أي خيار لدينا؟‏

413
00:29:44,740 --> 00:29:45,867
‫‏"جايس"؟‏

414
00:29:46,910 --> 00:29:49,120
‫‏سئمت من ألاعيبك العقلية.‏

415
00:29:49,204 --> 00:29:50,621
‫‏‏- هذه أنا.
‫‏- حسناً.‏

416
00:29:50,705 --> 00:29:52,582
‫‏"جايس"، هذه أنا. أقسم.‏

417
00:29:52,665 --> 00:29:54,835
‫‏علمتني كيف أرى من خلال التعويذات.‏

418
00:29:54,918 --> 00:29:56,586
‫‏قام مصاص الدماء ذاك باستمالتي.‏

419
00:29:57,295 --> 00:30:00,131
‫‏أردت أن أغضب منك، لكنك...‏

420
00:30:01,132 --> 00:30:02,968
‫‏أخذتني في أول جولة بدراجة نارية.‏

421
00:30:08,431 --> 00:30:11,142
‫‏‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- أحضرتني "دوت".‏

422
00:30:11,226 --> 00:30:14,020
‫‏"دوت"؟ هل هي على قيد الحياة؟‏

423
00:30:14,604 --> 00:30:18,024
‫‏‏- لم عساها تحضرك إلى هنا؟
‫‏- أرادت أن تريني شيئاً.‏

424
00:30:18,649 --> 00:30:21,820
‫‏"جايس"، أعرف أن هذا يبدو جنونياً، لكنني...‏

425
00:30:23,029 --> 00:30:24,614
‫‏أستطيع رؤية المستقبل.‏

426
00:30:27,200 --> 00:30:30,745
‫‏‏لا. هذا ليس مستحيلاً.
‫‏لا يمكن ل"شادو هانتير" القيام بذلك.‏

427
00:30:30,829 --> 00:30:32,372
‫‏أنا لست "شادو هانتير" عادية.‏

428
00:30:33,414 --> 00:30:34,457
‫‏وكذلك أنت.‏

429
00:30:38,628 --> 00:30:40,171
‫‏لم أرد هذا قط يا "جايس".‏

430
00:30:41,547 --> 00:30:44,843
‫‏لم أرد أياً من هذا.‏

431
00:30:46,594 --> 00:30:49,680
‫‏‏- ماذا رأيت؟
‫‏- سكان العالم السفلي،‏

432
00:30:50,974 --> 00:30:55,103
‫‏يذبحون البشر واحداً تلو الآخر، حتى...‏

433
00:30:56,021 --> 00:30:57,355
‫‏لا يبقى أحد منهم.‏

434
00:30:59,107 --> 00:31:02,944
‫‏‏ومع دماء الشيطان لديك،
‫‏أنت الوحيد الذي يستطيع إيقافهم.‏

435
00:31:09,242 --> 00:31:10,285
‫‏طفلاي.‏

436
00:31:11,744 --> 00:31:13,413
‫‏هذا ما أردته دوماً،‏

437
00:31:14,330 --> 00:31:15,540
‫‏أن أكون مع أفراد عائلتي.‏

438
00:31:15,623 --> 00:31:16,749
‫‏لسنا من عائلة واحدة.‏

439
00:31:16,832 --> 00:31:19,794
‫‏أنا والدك. وأنا أحبك.‏

440
00:31:22,463 --> 00:31:25,341
‫‏إذن، هل ستنضم إلى "جيريمي"؟ سيذهب للصيد.‏

441
00:31:25,425 --> 00:31:29,888
‫‏‏سنعيد الوحش الذي قتل والد "جيريمي"
‫‏إلى السفينة.‏

442
00:31:33,391 --> 00:31:35,894
‫‏‏بما أن "جايس" لا يريد الذهاب،
‫‏لم لا ترافقينهم أنت؟‏

443
00:31:35,977 --> 00:31:37,812
‫‏لشحذ مهاراتك بصفتك "شادو هانتير"؟‏

444
00:31:37,896 --> 00:31:39,022
‫‏لا.‏

445
00:31:39,730 --> 00:31:40,856
‫‏إنها...‏

446
00:31:41,774 --> 00:31:43,944
‫‏ليست مستعدة لمواجهة مستذئب محاصر.‏

447
00:31:45,403 --> 00:31:46,321
‫‏سأذهب أنا.‏

448
00:32:02,628 --> 00:32:04,422
‫‏يا إلهي. حسناً.‏

449
00:32:04,505 --> 00:32:06,382
‫‏اللعنة، أنت مصاص دماء.‏

450
00:32:06,466 --> 00:32:08,759
‫‏لا توجد أغراض مدببة ولا نار مشتعلة.‏

451
00:32:08,843 --> 00:32:12,180
‫‏لا شيء تخاف منه.‏

452
00:32:12,263 --> 00:32:13,598
‫‏ستكون بخير.‏

453
00:32:17,352 --> 00:32:18,644
‫‏"ماغنوس"!‏

454
00:32:20,063 --> 00:32:21,397
‫‏ها هو.‏

455
00:32:27,237 --> 00:32:31,282
‫‏"ماغنوس"! أخرجني من هنا!‏

456
00:32:33,868 --> 00:32:36,412
‫‏لماذا يرسمون دائماً جانبي السيئ؟‏

457
00:32:50,843 --> 00:32:52,095
‫‏حسناً، أتعلم؟‏

458
00:32:52,178 --> 00:32:55,390
‫‏أنا مصاص دماء وسأثبت ذلك.‏

459
00:32:56,557 --> 00:32:57,767
‫‏حالاً.‏

460
00:33:17,245 --> 00:33:19,039
‫‏أجل! هذا صحيح!‏

461
00:33:19,914 --> 00:33:21,541
‫‏ابتعد من هنا!‏

462
00:33:21,624 --> 00:33:23,334
‫‏هذا ما أتكلم عنه!‏

463
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
‫‏‏- "ماغنوس".
‫‏- ها أنت ذا.‏

464
00:33:29,382 --> 00:33:31,426
‫‏وها هو.‏

465
00:33:31,509 --> 00:33:34,512
‫‏‏- صغيري.
‫‏- صغيرك؟‏

466
00:33:35,430 --> 00:33:37,265
‫‏أنا صنعته لأجل "كاميل" قبل زمن طويل.‏

467
00:33:38,016 --> 00:33:39,225
‫‏أفضل هدية قدمتها يوماً.‏

468
00:33:39,309 --> 00:33:42,478
‫‏‏رائع. ربما يجب ألا تضعني
‫‏على قائمة هدايا عيد الميلاد.‏

469
00:33:43,063 --> 00:33:45,690
‫‏‏- لم يخفك، أليس كذلك؟
‫‏- طبعاً لا.‏

470
00:33:45,773 --> 00:33:48,193
‫‏قمت باستمالته. ليس بالأمر المهم.‏

471
00:33:53,948 --> 00:33:55,491
‫‏إن كان "لوك" يملك الحجر،‏

472
00:33:55,575 --> 00:33:58,661
‫‏فلماذا لم يقل شيئاً عندما فُقد "جايس"؟‏

473
00:33:58,744 --> 00:34:02,498
‫‏سأكون صريحة. هناك مخاطر كبيرة للعملية.‏

474
00:34:03,583 --> 00:34:04,834
‫‏أي نوع من المخاطر؟‏

475
00:34:04,917 --> 00:34:07,337
‫‏الشريك الذي يطلق عملية التواصل،‏

476
00:34:08,463 --> 00:34:10,131
‫‏قد يعاني من آثار جسدية.‏

477
00:34:10,215 --> 00:34:12,342
‫‏‏- وعقلية.
‫‏- "إيزي"، لا بأس.‏

478
00:34:12,425 --> 00:34:14,760
‫‏لا يروق لي هذا.‏

479
00:34:14,844 --> 00:34:16,011
‫‏أي نوع من الآثار؟‏

480
00:34:17,263 --> 00:34:18,389
‫‏لسنا متأكدين.‏

481
00:34:19,307 --> 00:34:22,685
‫‏‏من بين القلائل الذين جربوا الأمر،
‫‏لم يعد الكثيرون.‏

482
00:34:22,768 --> 00:34:25,563
‫‏‏- انسي الأمر. لن يقوم بهذا.
‫‏- لا تصغي إليها.‏

483
00:34:26,231 --> 00:34:27,232
‫‏لا يا "أليك".‏

484
00:34:27,315 --> 00:34:30,610
‫‏‏فقدت بالفعل أبي وأمي لصالح "إدريس"
‫‏وأخاً لصالح "فالنتاين".‏

485
00:34:30,693 --> 00:34:32,153
‫‏لن أخسرك.‏

486
00:34:32,237 --> 00:34:34,322
‫‏"إيزي"، قلت ذلك بنفسك، لا خيار لدينا.‏

487
00:34:34,405 --> 00:34:36,699
‫‏كان هذا قبل أن أعرف أنه يمكنك أن تموت.‏

488
00:34:36,782 --> 00:34:38,118
‫‏لا. انهض!‏

489
00:34:39,160 --> 00:34:43,456
‫‏يحتاج إلي يا "إيز". وأنا لا أستطيع...‏

490
00:34:44,707 --> 00:34:46,209
‫‏لا أستطيع أن أعيش من دونه.‏

491
00:35:21,202 --> 00:35:23,496
‫‏‏- ماذا فعلت بي؟
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

492
00:35:25,623 --> 00:35:26,957
‫‏في الأعلى مع "جايس"،‏

493
00:35:27,958 --> 00:35:28,959
‫‏لم أكن أنا من يتكلم.‏

494
00:35:31,171 --> 00:35:32,672
‫‏لا أستطيع رؤية المستقبل.‏

495
00:35:33,881 --> 00:35:35,007
‫‏لا.‏

496
00:35:36,717 --> 00:35:40,555
‫‏‏أجبرني "فالنتاين" على إلقاء تعويذة عليك،
‫‏كي تفعلي ما أطلبه منك.‏

497
00:35:40,638 --> 00:35:41,931
‫‏لقد استغللتني.‏

498
00:35:42,014 --> 00:35:43,433
‫‏وعلي القيام بذلك ثانية.‏

499
00:35:43,516 --> 00:35:45,851
‫‏‏مفعول التعويذة يزول بسرعة
‫‏على الـ"شادو هانتير".‏

500
00:35:45,935 --> 00:35:47,437
‫‏لا! لست مضطرة إلى ذلك.‏

501
00:35:47,520 --> 00:35:49,772
‫‏إن لم أفعل، فسيغضب.‏

502
00:35:49,855 --> 00:35:52,024
‫‏"دوت"، هل تتذكرين عندما تمت معاقبتي‏

503
00:35:52,107 --> 00:35:54,485
‫‏‏حين أدركت أمي
‫‏أنني ذهبت لرؤية فرقة "سايمون"؟‏

504
00:35:54,569 --> 00:35:57,822
‫‏‏أحضرت لي المثلجات
‫‏من الحي الإيطالي لإبهاجي.‏

505
00:35:58,781 --> 00:36:00,115
‫‏لن أنسى ذلك أبداً.‏

506
00:36:02,202 --> 00:36:04,370
‫‏لم تكن من الحي الإيطالي.‏

507
00:36:05,621 --> 00:36:06,997
‫‏كانت من "روما".‏

508
00:36:09,167 --> 00:36:11,544
‫‏أرأيت؟ كنت كأختي الكبرى.‏

509
00:36:13,128 --> 00:36:15,840
‫‏لطالما حميتني، مهما كانت الظروف.‏

510
00:36:17,842 --> 00:36:20,428
‫‏لماذا توقفت عن البحث عني؟‏

511
00:36:23,013 --> 00:36:25,350
‫‏لم يستطع "ماغنوس" الشعور بسحرك.‏

512
00:36:26,642 --> 00:36:28,936
‫‏ظننا أن "فالنتاين" قد قتلك.‏

513
00:36:30,271 --> 00:36:31,481
‫‏لا.‏

514
00:36:33,023 --> 00:36:35,235
‫‏أجرى الاختبارات علي فحسب.‏

515
00:36:38,028 --> 00:36:40,198
‫‏"دوت"، أرجوك، ساعديني.‏

516
00:36:40,281 --> 00:36:43,868
‫‏‏قد لا نتمكن من العودة،
‫‏لكن لا داعي لأن تجري الأمور على هذا النحو.‏

517
00:36:43,951 --> 00:36:46,371
‫‏أنت لا تفهمين. سيعثر علينا.‏

518
00:36:46,454 --> 00:36:49,790
‫‏سنبقى مع "ماغنوس"، ونختبئ خلف رقيته.‏

519
00:36:54,128 --> 00:36:55,380
‫‏أرجوك يا "دوت".‏

520
00:37:01,386 --> 00:37:04,514
‫‏بحسب "لوك"، يجب أن تبقى قرب السطح.‏

521
00:37:04,597 --> 00:37:07,016
‫‏إن تعمقت كثيراً، لا يمكن لشيء أن يعيدك.‏

522
00:37:08,309 --> 00:37:12,730
‫‏‏إن تعمقت كثيراً، أقسم بالملائكة،
‫‏إنني سأبرحك ضرباً عندما تعود.‏

523
00:37:14,106 --> 00:37:15,149
‫‏أعطيني الحجر.‏

524
00:37:46,096 --> 00:37:48,849
‫‏اسمع يا محب الأثريات، حصلت على أغراضك هنا،‏

525
00:37:48,933 --> 00:37:52,061
‫‏‏لكن "رافايل" لا يزال يريد قتلي
‫‏و"كاميل" ليست هنا.‏

526
00:37:52,144 --> 00:37:55,440
‫‏ربما لم نجدها، لكن على الأقل لدينا هذا.‏

527
00:37:55,981 --> 00:37:56,816
‫‏هذا؟‏

528
00:37:56,899 --> 00:38:00,528
‫‏من داخل تمثال الثعبان؟ كيف سيساعدني هذا؟‏

529
00:38:00,611 --> 00:38:03,489
‫‏‏كان ثعبان "كاميل" يحميه،
‫‏لا بد أنه قيم في نظرها.‏

530
00:38:03,573 --> 00:38:07,034
‫‏‏ربما يمكنك استخدام ما في داخله
‫‏لاستدراجها للعودة.‏

531
00:38:07,117 --> 00:38:08,494
‫‏إن استطعت فتحه.‏

532
00:38:09,620 --> 00:38:11,080
‫‏‏- كيف؟
‫‏- ليتني كنت أعلم.‏

533
00:38:11,163 --> 00:38:14,208
‫‏‏أياً كان، فهو يحمل رقية
‫‏تمنع المشعوذين من فتحه.‏

534
00:38:18,546 --> 00:38:20,881
‫‏ربما أستطيع فتحه بالقوة.‏

535
00:38:20,965 --> 00:38:23,718
‫‏لا! ليس بهذه.‏

536
00:38:23,801 --> 00:38:26,637
‫‏‏- إنها مهمة جداً.
‫‏- هل تعرف ما الشيء الآخر المهم؟‏

537
00:38:26,721 --> 00:38:29,807
‫‏‏الأجزاء التي يريد "رافايل" حرقها
‫‏إن لم نعثر على "كاميل".‏

538
00:38:31,141 --> 00:38:33,811
‫‏‏- سنجد حلاً يا "سايمون".
‫‏- نحن؟‏

539
00:38:37,857 --> 00:38:38,899
‫‏عندما كنت صغيراً...‏

540
00:38:39,734 --> 00:38:42,570
‫‏كان علي اكتشاف قواي بمفردي.‏

541
00:38:43,613 --> 00:38:46,324
‫‏كان علي أن أفهم العالم السفلي بمفردي.‏

542
00:38:47,742 --> 00:38:48,784
‫‏كان ذلك فظيعاً.‏

543
00:38:50,077 --> 00:38:55,207
‫‏‏لذلك أقسمت لنفسي إنني إن وجدت شخصاً
‫‏في وضع مشابه،‏

544
00:38:56,125 --> 00:38:58,127
‫‏فسأحاول أن أحرص على ألا يكون وحيداً.‏

545
00:38:59,379 --> 00:39:01,756
‫‏إذن ستكون راعي في العالم السفلي. رائع.‏

546
00:39:01,839 --> 00:39:05,343
‫‏دعنا لا ننجرف. قلت إنني سأحاول.‏

547
00:39:05,426 --> 00:39:09,764
‫‏‏رغم أنني عشت لقرون،
‫‏فإن هذا لا يعني أنني صبور.‏

548
00:39:10,973 --> 00:39:11,974
‫‏عُلم.‏

549
00:39:19,231 --> 00:39:20,691
‫‏ها أنت ذا!‏

550
00:39:22,192 --> 00:39:24,278
‫‏بقي شيء أخير تقوم به.‏

551
00:39:25,530 --> 00:39:27,573
‫‏‏- اقتلها.
‫‏- لا! أرجوك!‏

552
00:39:27,657 --> 00:39:29,784
‫‏إنها سجينتنا. لا يمكنها أن تؤذي أحداً.‏

553
00:39:29,867 --> 00:39:32,161
‫‏ليتها أظهرت لضحاياها نفس القدر من الرحمة.‏

554
00:39:32,244 --> 00:39:33,954
‫‏نحن لا نعاقبها بشدة.‏

555
00:39:34,038 --> 00:39:37,082
‫‏عم تتكلم؟ لم أفعل أي شيء خاطئ.‏

556
00:39:37,166 --> 00:39:39,627
‫‏‏قبل 5 سنوات،
‫‏تعرض أبي للقتل على يد ذئب أبيض.‏

557
00:39:45,174 --> 00:39:47,968
‫‏كان ذلك أنت. أنت فعلت هذا، أليس كذلك؟‏

558
00:39:48,052 --> 00:39:49,845
‫‏لقد قتلته، كان بشرياً بريئاً.‏

559
00:39:49,929 --> 00:39:51,472
‫‏لا. لم أقتل أحداً قط.‏

560
00:39:51,556 --> 00:39:53,391
‫‏‏- أنا أقول الحقيقة.
‫‏- لا تكذبي.‏

561
00:39:53,474 --> 00:39:54,642
‫‏أرجوك لا تقتلني.‏

562
00:39:55,350 --> 00:39:58,187
‫‏‏لقد أطعت "الاتفاقيات".
‫‏أنا عضوة في قطيع "لوك".‏

563
00:39:58,270 --> 00:40:00,606
‫‏نحن لا نؤذي أحداً. لا نتصرف على هذا النحو.‏

564
00:40:00,690 --> 00:40:05,152
‫‏‏قد يقول الذئب أي شيء ليتحرر،
‫‏لكنها لا تستطيع أبداً تغيير طبيعتها.‏

565
00:40:06,070 --> 00:40:10,866
‫‏إن تركتها تعيش يا بني، فستقتل ثانية.‏

566
00:40:12,785 --> 00:40:14,078
‫‏"جايس"!‏

567
00:40:14,620 --> 00:40:16,246
‫‏كم هو لطيف أن تنضمي إلينا.‏

568
00:40:16,330 --> 00:40:18,541
‫‏ربما يمكنك إقناع "جايس" بإنهاء المهمة.‏

569
00:40:23,546 --> 00:40:24,839
‫‏"جايس"، أصغ إلي.‏

570
00:40:25,590 --> 00:40:27,550
‫‏كل ما قلته، إنما قلته تحت تأثير تعويذة.‏

571
00:40:28,383 --> 00:40:29,218
‫‏اهرب!‏

572
00:40:30,511 --> 00:40:31,512
‫‏"جوناثان"!‏

573
00:40:34,807 --> 00:40:37,267
‫‏"جوناثان"! لا مهرب لديك.‏

574
00:40:39,520 --> 00:40:41,105
‫‏"جوناثان"!‏

575
00:41:12,637 --> 00:41:14,429
‫‏‏- "جايس"، هل أنت بخير؟
‫‏- "جوناثان"!‏

576
00:41:19,143 --> 00:41:21,646
‫‏عد إلى هنا! لا مكان تهرب إليه!‏

577
00:41:27,067 --> 00:41:28,318
‫‏"جايس"، يجب أن نذهب!‏

578
00:41:30,530 --> 00:41:31,906
‫‏"جايس"!‏

579
00:41:42,291 --> 00:41:43,333
‫‏"أليك"!‏

580
00:41:54,554 --> 00:41:56,013
‫‏خذ المشعوذة إلى الأسفل.‏

581
00:42:04,772 --> 00:42:05,898
‫‏ارم الذئبة عن متن السفينة.‏

582
00:42:37,638 --> 00:42:39,640
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

