﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,844
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,139
‫‏‏- أمي.
‫‏- ابنتي الحبيبة!‏

4
00:00:14,222 --> 00:00:16,433
‫‏‏- ما علاقة هذا بي؟
‫‏- دماء.‏

5
00:00:16,516 --> 00:00:20,687
‫‏‏لهذا السبب تريد "كلاري"
‫‏ولهذا السبب ستريدها دائماً.‏

6
00:00:21,771 --> 00:00:23,315
‫‏لنناقش مسألة وكر مصاصة الدماء.‏

7
00:00:23,398 --> 00:00:26,025
‫‏تم استدعائي لتبرير ذلك.‏

8
00:00:26,109 --> 00:00:28,070
‫‏اعثر على "كاميل"، أو مت وأنت تحاول.‏

9
00:00:28,153 --> 00:00:30,072
‫‏أنت تعرفها بقدر "رافايل".‏

10
00:00:30,155 --> 00:00:31,739
‫‏أعرفها أفضل منه.‏

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,241
‫‏كيف سيساعدني هذا؟‏

12
00:00:33,325 --> 00:00:36,244
‫‏إن كان ذلك الثعبان يحميه، لا بد أنه قيم.‏

13
00:00:36,328 --> 00:00:38,871
‫‏إن كنت لا تستطيع مساعدته، فعليك الرحيل.‏

14
00:00:42,167 --> 00:00:45,002
‫‏علينا إخراج "أليك" من هنا. هذا لا يساعد.‏

15
00:00:45,087 --> 00:00:47,214
‫‏أرجوك لا تتركني يا "أليك".‏

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,757
‫‏حُكم عليك بدخول "مدينة العظام"‏

17
00:00:49,841 --> 00:00:52,009
‫‏بانتظار محاكمتك بتهمة الخيانة العظمى‏

18
00:00:52,094 --> 00:00:55,012
‫‏ومساعدة "فالنتاين" في الحرب ضد الـ"كلاف".‏

19
00:02:05,875 --> 00:02:08,836
‫‏لماذا جئت إلى هنا أيتها الـ"شادو هانتير"؟‏

20
00:02:11,173 --> 00:02:12,674
‫‏جئت لرؤية "جايس وايلاند".‏

21
00:02:32,068 --> 00:02:34,904
‫‏أخرجيني من هنا. أرجوك.‏

22
00:02:34,987 --> 00:02:37,240
‫‏لا تلتفتي ليأسهم.‏

23
00:02:37,324 --> 00:02:39,326
‫‏جميعهم يستحقون التواجد هنا.‏

24
00:02:39,409 --> 00:02:42,995
‫‏المخالفات ضد الـ"كلاف" لا تمر من دون عقاب.‏

25
00:02:51,921 --> 00:02:53,381
‫‏"جايس".‏

26
00:02:54,591 --> 00:02:56,884
‫‏كان يجب ألا تأتي إلى هنا. أخرجها.‏

27
00:02:56,968 --> 00:02:58,177
‫‏لا.‏

28
00:02:58,261 --> 00:03:00,347
‫‏لن أذهب إلى أي مكان،‏

29
00:03:01,806 --> 00:03:03,975
‫‏ما لم أعرف أنك ستكون بخير.‏

30
00:03:07,019 --> 00:03:09,105
‫‏هل "أليك" بأمان؟ هل هو بخير؟‏

31
00:03:09,188 --> 00:03:10,523
‫‏إنه بخير.‏

32
00:03:11,524 --> 00:03:13,651
‫‏"جايس"، أشعر بتأنيب الضمير.‏

33
00:03:14,236 --> 00:03:15,403
‫‏أنت هنا بسببي.‏

34
00:03:15,487 --> 00:03:19,491
‫‏‏- لو لم أقع ضحية تعويذة "دوت"...
‫‏- لست هنا بسببك.‏

35
00:03:19,574 --> 00:03:23,453
‫‏‏- يجب أن أدفع ثمن أفعالي.
‫‏- ليس بمفردك.‏

36
00:03:26,623 --> 00:03:28,040
‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‏

37
00:03:29,125 --> 00:03:31,961
‫‏أرجوك، أخبرني. سأفعل أي شيء.‏

38
00:03:35,882 --> 00:03:37,384
‫‏لا تقتربي مني.‏

39
00:03:37,467 --> 00:03:38,885
‫‏ماذا؟‏

40
00:03:38,968 --> 00:03:42,054
‫‏مهما حدث، لا تقتربي مني ثانية.‏

41
00:03:43,640 --> 00:03:46,559
‫‏عم تتكلم؟ أنت فرد من عائلتي.‏

42
00:03:49,145 --> 00:03:51,022
‫‏أنا سلاح "فالنتاين".‏

43
00:03:52,064 --> 00:03:55,402
‫‏هل تظنين أنه سيطلق سراحي؟ إنه يعرف أنك...‏

44
00:03:57,737 --> 00:03:59,531
‫‏أنك نقطة ضعفي.‏

45
00:04:00,823 --> 00:04:03,368
‫‏إن أُطلق سراحي من هنا، فسيأتي طلباً بك.‏

46
00:04:03,451 --> 00:04:05,245
‫‏فليفعل ذلك.‏

47
00:04:05,328 --> 00:04:07,789
‫‏أنا لست خائفة. سنقاتله معاً.‏

48
00:04:10,750 --> 00:04:13,295
‫‏لا مستقبل لنا معاً نحن الاثنان يا "كلاري".‏

49
00:04:14,962 --> 00:04:16,339
‫‏يستحيل أن يكون لدينا مستقبل.‏

50
00:04:20,718 --> 00:04:21,761
‫‏"جايس".‏

51
00:04:22,512 --> 00:04:24,264
‫‏‏- انتهى الأمر هنا.
‫‏- لا.‏

52
00:04:25,139 --> 00:04:27,559
‫‏"جايس"، أرجوك، لا تفعل هذا. "جايس"!‏

53
00:04:27,642 --> 00:04:28,976
‫‏وداعاً يا "كلاري".‏

54
00:04:29,060 --> 00:04:31,062
‫‏لا يا "جايس"!‏

55
00:04:33,940 --> 00:04:35,066
‫‏"جايس"!‏

56
00:04:57,672 --> 00:04:59,299
‫‏كيف جرت الأمور مع "ألدرتري"؟‏

57
00:04:59,382 --> 00:05:01,343
‫‏لم يخب أملي.‏

58
00:05:01,426 --> 00:05:06,180
‫‏‏بأسلوبه الفاتن والمرعب،
‫‏أعلمني بأنني سأتعرض للعقاب،‏

59
00:05:06,263 --> 00:05:09,684
‫‏لكنه لم يحدد بعد شكل العقاب.‏

60
00:05:09,767 --> 00:05:11,311
‫‏لمحاولتك إنقاذي.‏

61
00:05:12,687 --> 00:05:17,108
‫‏‏ربما "جايس" هو من أعادني،
‫‏لكنني شعرت بوجودك هنا.‏

62
00:05:17,191 --> 00:05:20,862
‫‏وقد أحدث ذلك فرقاً. لذا، شكراً لك.‏

63
00:05:22,322 --> 00:05:24,031
‫‏شكراً لك لأنك لم تمت.‏

64
00:05:27,159 --> 00:05:28,703
‫‏كيف حال "جايس"؟‏

65
00:05:28,786 --> 00:05:30,455
‫‏لن يغيب طويلاً.‏

66
00:05:30,538 --> 00:05:33,040
‫‏سيكشف "سيف الروح" الحقيقة‏

67
00:05:33,583 --> 00:05:36,461
‫‏‏ويثبت أنه لم يكن يوماً
‫‏إلى جانب "فالنتاين".‏

68
00:05:39,589 --> 00:05:45,052
‫‏اسمع، أعلم أنه مع كل ما كنا نمر به، أنا...‏

69
00:05:46,303 --> 00:05:48,556
‫‏لم نحظ بفرصة لكي...‏

70
00:05:50,266 --> 00:05:53,352
‫‏‏- نخرج في موعدنا الأول؟
‫‏- صحيح، نعم.‏

71
00:05:54,646 --> 00:05:58,315
‫‏‏يوجد مطعم في "سوهو" يقدم أفضل كباب
‫‏لحم خروف في هذا الجانب من حي "مراكش".‏

72
00:05:59,191 --> 00:06:01,903
‫‏‏أو يمكننا الانتقال عبر البوابة
‫‏إلى "مراكش". هل أنت جائع؟‏

73
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
‫‏أتضور جوعاً.‏

74
00:06:03,821 --> 00:06:05,197
‫‏مهلاً، "أليك".‏

75
00:06:06,574 --> 00:06:08,785
‫‏هناك اجتماع بخصوص شيطان. الجميع مدعو.‏

76
00:06:08,868 --> 00:06:12,414
‫‏عزيزي "راج"، تبدو بصحة جيدة.‏

77
00:06:17,001 --> 00:06:18,127
‫‏هل نؤجل الأمر؟‏

78
00:06:18,210 --> 00:06:20,838
‫‏نعم. هل لديك مانع؟‏

79
00:06:20,922 --> 00:06:22,590
‫‏اذهب وحارب شياطينك.‏

80
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
‫‏سأذهب لمحاربة شياطيني.‏

81
00:06:29,847 --> 00:06:31,891
‫‏"كلاري"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‏

82
00:06:31,974 --> 00:06:34,101
‫‏ذهبت لرؤية "جايس". هل هو بخير؟‏

83
00:06:34,185 --> 00:06:36,771
‫‏إنه محبوس. كيف حاله برأيك؟‏

84
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
‫‏تأخرنا على الاجتماع.‏

85
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
‫‏مهلاً. يجب أن أخبرك شيئاً.‏

86
00:06:43,445 --> 00:06:46,322
‫‏سيعيد الـ"كلاف" تكليفي في "إدريس".‏

87
00:06:47,281 --> 00:06:48,407
‫‏ماذا؟‏

88
00:06:52,161 --> 00:06:53,287
‫‏لماذا؟‏

89
00:06:54,413 --> 00:06:56,624
‫‏أنا زوجة "فالنتاين" السابقة.‏

90
00:06:57,500 --> 00:07:01,879
‫‏أخفيت الكأس لـ18 سنة. إنهم يختبرون ولائي.‏

91
00:07:01,963 --> 00:07:05,257
‫‏‏لا بد أن الـ"كلاف" بات يعرف
‫‏أنك لست إلى صف "فالنتاين".‏

92
00:07:05,341 --> 00:07:09,971
‫‏‏- أخبريهم بأنك ستثبتين ولاءك هنا.
‫‏- ليت الأمر كان رهناً بي.‏

93
00:07:10,054 --> 00:07:13,475
‫‏فإما أن أذهب إلى "إدريس"، أو أهرب. و...‏

94
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‫‏لقد اكتفيت من الهرب.‏

95
00:07:16,060 --> 00:07:18,104
‫‏لكنني استعدتك للتو.‏

96
00:07:18,187 --> 00:07:19,396
‫‏أعلم.‏

97
00:07:20,690 --> 00:07:22,567
‫‏أريدك أن تأتي معي.‏

98
00:07:23,985 --> 00:07:25,445
‫‏أنتقل إلى "إدريس"؟‏

99
00:07:26,571 --> 00:07:30,658
‫‏‏إنه تغيير كبير،
‫‏لكن أستطيع أخيراً أن أريك من أين أتيت.‏

100
00:07:31,534 --> 00:07:35,037
‫‏وسنبدأ بداية جديدة.‏

101
00:07:36,581 --> 00:07:37,707
‫‏وقع هجوم شيطان في وسط المدينة.‏

102
00:07:37,790 --> 00:07:40,668
‫‏‏- قُتل بشري.
‫‏- و"جايس" ليس معنا، لذا...‏

103
00:07:40,752 --> 00:07:42,253
‫‏ستذهبين معنا.‏

104
00:07:42,336 --> 00:07:44,756
‫‏مهلاً. هل تريدني ضمن فريقكم؟‏

105
00:07:44,839 --> 00:07:47,341
‫‏لست خياري الأول. لكن ينقصنا عضو،‏

106
00:07:47,424 --> 00:07:49,844
‫‏وجميع الآخرين يقومون بدوريات. جهزي معداتك.‏

107
00:07:54,223 --> 00:07:57,519
‫‏‏لدينا بلاغ عن جريمة قتل.
‫‏لكنني لا أرى جثة رغم ذلك.‏

108
00:07:57,602 --> 00:08:00,021
‫‏لا شيء تراه. إنه إنذار كاذب.‏

109
00:08:00,104 --> 00:08:01,773
‫‏كان بعض الشباب يمارسون مقلباً.‏

110
00:08:02,815 --> 00:08:05,735
‫‏‏- حسناً، طابت ليلتك.
‫‏- وأنت أيضاً.‏

111
00:08:16,829 --> 00:08:20,542
‫‏هذا شيطان متوحش جداً. أحدث ثقباً في صدره.‏

112
00:08:20,625 --> 00:08:23,127
‫‏مع قوة كهذه، لا أظن أنه اكتفى بعد.‏

113
00:08:23,210 --> 00:08:24,420
‫‏لا يوجد شيء في المنطقة.‏

114
00:08:24,504 --> 00:08:28,090
‫‏سنأخذ الجثة إلى "المعهد" ونجري بعض الفحوص.‏

115
00:08:28,174 --> 00:08:31,093
‫‏سأوسع أنا و"كلاري" محيط البحث. "فراي"!‏

116
00:08:31,177 --> 00:08:32,887
‫‏هناك شيطان علينا مطاردته.‏

117
00:08:37,058 --> 00:08:42,104
‫‏‏أهم شيء على الإطلاق. لا تبطئي حركتي.
‫‏إن فعلت، فسنُقتل كلانا.‏

118
00:08:42,188 --> 00:08:43,606
‫‏يبدو هذا طلباً معقولاً.‏

119
00:08:45,608 --> 00:08:48,903
‫‏‏- لماذا وضعت هذه؟
‫‏- ستدعك ترين الأثر الحراري للشيطان.‏

120
00:08:52,907 --> 00:08:58,538
‫‏‏قد تكون أول مرة مرهقة للحواس.
‫‏ركزي فحسب. أطبقي على الأثر الحراري.‏

121
00:08:58,621 --> 00:09:01,248
‫‏نعم، أنا أطبق. لكنني لا أرى أي شيء.‏

122
00:09:01,332 --> 00:09:03,500
‫‏‏- صبراً.
‫‏- يسهل عليك قول ذلك.‏

123
00:09:04,627 --> 00:09:07,630
‫‏لم أتدرب طوال حياتي. هذا مستحيل.‏

124
00:09:07,714 --> 00:09:09,549
‫‏المستحيل يعني أن تجربي ثانية.‏

125
00:09:09,632 --> 00:09:12,594
‫‏لا عليك. ستتركين العمل الميداني قريباً.‏

126
00:09:14,011 --> 00:09:17,932
‫‏‏- ستذهبين إلى "إدريس".
‫‏- الأنباء تنتقل سريعاً.‏

127
00:09:19,016 --> 00:09:23,145
‫‏‏لم أقرر بعد، لذلك لا تبدأ
‫‏بتنظيم لي حفلة وداع.‏

128
00:09:23,229 --> 00:09:26,523
‫‏‏- ستعجبك "إدريس". إنها مذهلة.
‫‏- حقاً؟‏

129
00:09:26,608 --> 00:09:30,737
‫‏‏- هل سيطيب لك أن تتخلص مني؟
‫‏- لم أقل ذلك. أنت من قاله.‏

130
00:09:38,035 --> 00:09:39,621
‫‏سيد "سانتياغو"،‏

131
00:09:40,705 --> 00:09:41,873
‫‏شكراً على مجيئك.‏

132
00:09:41,956 --> 00:09:43,833
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

133
00:09:46,127 --> 00:09:50,131
‫‏‏كنت أرجو أن نحل معضلة وكر مصاصي الدماء
‫‏من دون أن نجرك إلى هنا.‏

134
00:09:51,883 --> 00:09:55,678
‫‏‏لكن ليلة الأمس، أغارت إحدى فرقي
‫‏على وكر آخر في "أوشن هيل".‏

135
00:09:55,762 --> 00:09:59,348
‫‏تم تجفيف دماء 14 بشرياً. 3 منهم أطفال.‏

136
00:10:00,767 --> 00:10:04,604
‫‏إنه عمل "كاميل". لطالما كانت تحب الأطفال.‏

137
00:10:04,687 --> 00:10:07,148
‫‏لا علاقة لعشيرتي بالأمر.‏

138
00:10:07,231 --> 00:10:11,318
‫‏لقد أجلنا قرارنا إلى أقصى حد.‏

139
00:10:11,402 --> 00:10:15,406
‫‏‏لتثبت براءتك،
‫‏سلم الآنسة "بيلكورت" للـ"كلاف".‏

140
00:10:15,489 --> 00:10:17,116
‫‏هل تظن أنني لم أكن أحاول؟‏

141
00:10:18,117 --> 00:10:20,870
‫‏أريد أن أصدقك يا سيد "سانتياغو"،‏

142
00:10:20,953 --> 00:10:24,916
‫‏لكن لسوء الحظ، لا أظن أنني أصدقك.‏

143
00:10:26,250 --> 00:10:30,087
‫‏‏استناداً إلى سجل تجاوزاتك
‫‏خلال العقود الـ7 الأخيرة،‏

144
00:10:30,171 --> 00:10:33,340
‫‏يبدو أن لديك صعوبة في التحكم بنزعاتك.‏

145
00:10:33,424 --> 00:10:35,677
‫‏كلها حالات سوء تفاهم مؤسفة.‏

146
00:10:37,219 --> 00:10:41,307
‫‏‏لكن قلت لك،
‫‏لم تكن لي يد في عمليات التغذية تلك.‏

147
00:10:41,390 --> 00:10:43,350
‫‏لا بد أنها كانت "كاميل".‏

148
00:10:43,434 --> 00:10:46,603
‫‏‏- أين هي الآن؟
‫‏- أخبرتك، أنا لا أعرف.‏

149
00:10:46,688 --> 00:10:50,482
‫‏‏لو كنت أعرف،
‫‏لذهبت إليها ووضعت لها حداً بنفسي.‏

150
00:10:52,944 --> 00:10:55,446
‫‏يا لك من بطل يا "رافايل".‏

151
00:11:00,326 --> 00:11:04,121
‫‏‏- ماذا تفعل؟
‫‏- إنه شيء من قسم البحوث لدى الـ"كلاف".‏

152
00:11:05,039 --> 00:11:08,625
‫‏لإقناع أصدقائنا مصاصي الدماء بالتعاون.‏

153
00:11:11,879 --> 00:11:14,090
‫‏أشعة فوق بنفسجية مركزة.‏

154
00:11:15,758 --> 00:11:17,093
‫‏أكثر حدة من ضوء الشمس.‏

155
00:11:26,728 --> 00:11:27,729
‫‏توقف!‏

156
00:11:28,730 --> 00:11:31,774
‫‏‏- أين "كاميل"؟
‫‏- قلت لك. لا أعرف.‏

157
00:11:31,858 --> 00:11:36,487
‫‏‏لا يمكنك أن تفلت بدون عقاب. تعذيب
‫‏سكان العالم السفلي يخرق "الاتفاقيات".‏

158
00:11:36,570 --> 00:11:39,323
‫‏نحن نعرف قيودنا حيال التعذيب.‏

159
00:11:39,406 --> 00:11:41,700
‫‏نسمي هذا تحفيزاً.‏

160
00:11:53,170 --> 00:11:56,465
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

161
00:12:05,182 --> 00:12:07,434
‫‏لا أصدق. لم تنبعج حتى؟‏

162
00:12:22,449 --> 00:12:24,035
‫‏مرحباً يا أمي. ما الأمر؟‏

163
00:12:24,118 --> 00:12:26,871
‫‏العشاء غداً الساعة 8. لا تخيب ظني.‏

164
00:12:26,954 --> 00:12:31,167
‫‏‏تتكلمين مثل جدتي مع تأنيب ضمير أكثر.
‫‏إن كان هذا ممكناً أصلاً.‏

165
00:12:31,250 --> 00:12:35,337
‫‏‏ستأتي أختك إلى المنزل.
‫‏الوقت مناسب كي نجتمع معاً.‏

166
00:12:35,421 --> 00:12:38,299
‫‏ماذا تحب أن تأكل؟ أضلع أم هامبرغر؟‏

167
00:12:38,382 --> 00:12:41,760
‫‏‏- أنا أتبع حمية سائلة في الواقع.
‫‏- هل هي حمية تطهير؟‏

168
00:12:41,844 --> 00:12:45,639
‫‏‏لهذا السبب تبدو وكأنك مصاب بفقر دم.
‫‏متى تناولنا العشاء كعائلة لآخر مرة؟‏

169
00:12:45,722 --> 00:12:48,392
‫‏اسمعي يا أمي، أريد المجيء حقاً، لكن...‏

170
00:12:48,475 --> 00:12:50,394
‫‏مديري أعطاني مهلة نهائية.‏

171
00:12:50,477 --> 00:12:53,605
‫‏يجب أن أعثر على مغنية لإحدى حفلاتنا.‏

172
00:12:53,689 --> 00:12:56,150
‫‏أنا متأكدة من أن "رافايل" سيتفهم.‏

173
00:12:56,233 --> 00:12:58,069
‫‏أنت لا تعرفينه مثلي.‏

174
00:12:58,152 --> 00:13:00,112
‫‏أعرف ما تعنيه العائلة لك.‏

175
00:13:01,780 --> 00:13:05,076
‫‏نعم، أنت محقة. سأحضر.‏

176
00:13:11,415 --> 00:13:12,749
‫‏"كلاري".‏

177
00:13:12,834 --> 00:13:16,337
‫‏‏أعلم أنك طلبت مني ألا أقترب،
‫‏لكنني آسفة، لا أستطيع.‏

178
00:13:16,420 --> 00:13:18,630
‫‏لا أستطيع الابتعاد عنك.‏

179
00:13:18,714 --> 00:13:20,216
‫‏لماذا لا تفهمين؟‏

180
00:13:20,299 --> 00:13:24,553
‫‏‏اقترابك مني يذكرني بما أريده،
‫‏ولا أستطيع الحصول عليه.‏

181
00:13:24,636 --> 00:13:26,638
‫‏سنجد حلاً.‏

182
00:13:28,099 --> 00:13:29,851
‫‏لا تخف.‏

183
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
‫‏لا.‏

184
00:13:34,939 --> 00:13:36,440
‫‏عليك أن تخافي.‏

185
00:13:41,653 --> 00:13:42,654
‫‏"كلاري"!‏

186
00:13:44,198 --> 00:13:45,407
‫‏"جايس"؟‏

187
00:13:48,911 --> 00:13:50,246
‫‏هل أنت بخير؟‏

188
00:13:52,289 --> 00:13:55,334
‫‏‏- "هودج"؟
‫‏- حاول ألا تنام.‏

189
00:13:56,710 --> 00:13:59,671
‫‏يستخدم الإخوة الصامتون التحكم بالعقل‏

190
00:13:59,755 --> 00:14:02,799
‫‏لقض مضجعنا بكوابيس عن أولئك الذين أذيناهم.‏

191
00:14:04,010 --> 00:14:05,887
‫‏يجب ألا تنام أبداً.‏

192
00:14:08,639 --> 00:14:10,182
‫‏كنت محقاً بقطع يدي.‏

193
00:14:11,683 --> 00:14:14,896
‫‏كان يجب ألا أعطي الكأس لـ"فالنتاين".‏

194
00:14:16,105 --> 00:14:18,524
‫‏ربما ستغفر لي يوماً ما.‏

195
00:14:19,441 --> 00:14:23,362
‫‏‏لا أؤمن بالمغفرة.
‫‏أنا أقف وراء أفعالي، جيدة كانت أم سيئة،‏

196
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
‫‏وأتقبل النتائج.‏

197
00:14:25,614 --> 00:14:27,699
‫‏عديم الرحمة حتى العظم.‏

198
00:14:29,160 --> 00:14:30,995
‫‏هذا ما جعلك الأفضل.‏

199
00:14:32,914 --> 00:14:34,248
‫‏لكن هذا المكان‏

200
00:14:35,666 --> 00:14:38,585
‫‏سيستنزف كل ذرة تحد لديك.‏

201
00:14:39,753 --> 00:14:41,588
‫‏أنا لا أشبهك إطلاقاً.‏

202
00:14:41,672 --> 00:14:44,550
‫‏‏إن أرادوا إخضاعي،
‫‏يمكنهم الموت وهم يحاولون.‏

203
00:14:46,260 --> 00:14:47,678
‫‏انتظر حتى محاكمتك.‏

204
00:14:48,888 --> 00:14:50,681
‫‏بعد ما سيفعلون بك،‏

205
00:14:52,892 --> 00:14:54,351
‫‏ستصبح مثلي.‏

206
00:15:03,027 --> 00:15:04,195
‫‏"أليك".‏

207
00:15:29,220 --> 00:15:31,763
‫‏ماذا حدث؟ من أنتما؟‏

208
00:15:31,847 --> 00:15:34,391
‫‏‏- نحن هنا للمساعدة.
‫‏- إنها آثار ما بعد الانتياب.‏

209
00:15:34,475 --> 00:15:37,811
‫‏بعد أن يغادر الشيطان، ينسى المرء ما فعله.‏

210
00:15:37,894 --> 00:15:40,064
‫‏‏- هل هذه دماء؟
‫‏- حاولي أن تهدئي.‏

211
00:15:40,147 --> 00:15:41,857
‫‏لا تنظري إلى يدك.‏

212
00:15:41,941 --> 00:15:45,152
‫‏‏- انظري إلي فحسب.
‫‏- أنا لا أفهم.‏

213
00:15:46,070 --> 00:15:47,404
‫‏ماذا يجري؟‏

214
00:15:47,488 --> 00:15:51,783
‫‏‏أعلم أن لا شيء يبدو منطقياً الآن.
‫‏لكنني سأساعدك.‏

215
00:15:53,160 --> 00:15:54,370
‫‏أعدك.‏

216
00:15:55,162 --> 00:15:56,747
‫‏مفهوم؟‏

217
00:16:00,834 --> 00:16:04,880
‫‏‏لقد مررت بما يكفي.
‫‏ويريد الـ"كلاف" تمزيق عائلتك؟‏

218
00:16:04,964 --> 00:16:07,466
‫‏‏- سأتكلم مع "ألدرتري".
‫‏- إنه ليس قراره.‏

219
00:16:07,549 --> 00:16:10,136
‫‏أوامر النقل جاءت من المجلس.‏

220
00:16:11,928 --> 00:16:12,929
‫‏سأذهب معك.‏

221
00:16:14,431 --> 00:16:15,724
‫‏قطعاً لا.‏

222
00:16:15,807 --> 00:16:19,103
‫‏طوال 18 سنة، كنت تضعني و"كلاري" أولاً.‏

223
00:16:19,186 --> 00:16:20,687
‫‏علي تحمل هذا العبء بنفسي.‏

224
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫‏لا تجري الأمور على هذا النحو.‏

225
00:16:26,235 --> 00:16:31,490
‫‏‏حين خطفك "فالنتاين"،
‫‏أقسمت إنها آخر مرة سأبقى فيها من دونك.‏

226
00:16:32,074 --> 00:16:34,201
‫‏لكنك تكره "إدريس".‏

227
00:16:34,285 --> 00:16:35,952
‫‏ماذا عن حياتك هنا؟‏

228
00:16:36,537 --> 00:16:39,206
‫‏عملك. القطيع.‏

229
00:16:39,290 --> 00:16:41,250
‫‏سيكون من الصعب أن أتخلى عن كل هذا.‏

230
00:16:42,501 --> 00:16:46,005
‫‏لكنني رجل عنيد، وأعرف ما أريده.‏

231
00:16:58,934 --> 00:17:00,144
‫‏أنا قادم!‏

232
00:17:05,607 --> 00:17:07,026
‫‏"رافايل".‏

233
00:17:07,693 --> 00:17:09,236
‫‏لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه.‏

234
00:17:13,699 --> 00:17:14,908
‫‏يا صغيري المسكين.‏

235
00:17:15,992 --> 00:17:19,830
‫‏سيكون كل شيء بخير. سأعتني بك. ادخل.‏

236
00:17:21,957 --> 00:17:26,002
‫‏‏خذيه إلى المشرحة.
‫‏واتصلي بي حالما تحددين الشيطان.‏

237
00:17:26,087 --> 00:17:29,590
‫‏‏إلى حين عودة "فيكتور" من المحاكمة،
‫‏سأتولى القيادة بنفسي.‏

238
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
‫‏"ليديا".‏

239
00:17:34,636 --> 00:17:36,847
‫‏هل سمعت أي شيء عن "جايس"؟‏

240
00:17:36,930 --> 00:17:39,933
‫‏أعلم أنك قلقة. لا أزال أنتظر، مثلك.‏

241
00:17:40,601 --> 00:17:44,396
‫‏‏أنا وضعته هناك.
‫‏لو لم أعقد الصفقة مع "ألدرتري"...‏

242
00:17:44,480 --> 00:17:47,983
‫‏‏كانت الذئاب لتقتل "جايس"،
‫‏وكان "أليك" ليموت.‏

243
00:17:48,067 --> 00:17:49,568
‫‏فعلت ما توجب عليك فعله.‏

244
00:17:49,651 --> 00:17:53,364
‫‏تمزق قلبه. وأنا من ظن أنني أمر بأسبوع سيئ.‏

245
00:17:53,447 --> 00:17:55,199
‫‏احترم الأموات.‏

246
00:17:55,282 --> 00:17:59,911
‫‏‏سبق أن مررت بهذه التجربة.
‫‏غير أن اسم شيطانتي كان "كاثي".‏

247
00:17:59,995 --> 00:18:04,040
‫‏كف عن التحاذق. تمكن مشعوذ من إشباعك ضرباً.‏

248
00:18:05,251 --> 00:18:06,335
‫‏أخبريني بما تكتشفينه.‏

249
00:18:07,419 --> 00:18:08,920
‫‏من نصبها الرئيسة؟‏

250
00:18:09,004 --> 00:18:11,757
‫‏‏إن أطلقت العنان للسانك،
‫‏ستجد نفسك مكان تلك الجثة.‏

251
00:18:29,024 --> 00:18:32,819
‫‏‏يعرف "ألدرتري" كيف آويتك.
‫‏وكيف أنني أعتبرك بمثابة ابن لي.‏

252
00:18:33,404 --> 00:18:34,571
‫‏لهذا السبب فعل هذا.‏

253
00:18:34,655 --> 00:18:37,324
‫‏‏- إنه يبحث عن "كاميل".
‫‏- ويعاقبني.‏

254
00:18:39,410 --> 00:18:42,913
‫‏‏إذن، أيمكنك مساعدتي
‫‏في تسليم "كاميل" للـ"كلاف"؟‏

255
00:18:44,831 --> 00:18:47,584
‫‏‏- "رافايل"...
‫‏- أعلم أنه طلب كبير.‏

256
00:18:47,668 --> 00:18:49,753
‫‏لهذا السبب لم أطلبه منك حتى الآن.‏

257
00:18:51,004 --> 00:18:55,592
‫‏‏أمهلني "ألدرتري" 12 ساعة لتسليمها،
‫‏وإلا سيحرقني أنا وعشيرتي أحياءً.‏

258
00:18:58,429 --> 00:19:00,347
‫‏"ماغنوس"، هل أنت هنا؟ هذا أنا.‏

259
00:19:05,602 --> 00:19:09,190
‫‏‏عليك أن تفي بوعدك
‫‏بشأن العثور على "كاميل"...‏

260
00:19:09,940 --> 00:19:13,610
‫‏‏- رباه، أنت في كل مكان!
‫‏- فعل "ألدرتري" هذا بسببك.‏

261
00:19:13,694 --> 00:19:16,029
‫‏تبدو بحالة مزرية. هات ما عندك أيها المشوه!‏

262
00:19:16,112 --> 00:19:18,407
‫‏مهلاً أيها الشابان. اهدآ.‏

263
00:19:18,490 --> 00:19:21,910
‫‏‏لنناقش الأمر
‫‏كسكان متحضرين من العالم السفلي.‏

264
00:19:21,993 --> 00:19:23,995
‫‏هل يرغب أحدكما في كأس مارتيني؟‏

265
00:19:24,079 --> 00:19:25,831
‫‏سأتناول جرعة مضاعفة.‏

266
00:19:28,875 --> 00:19:32,087
‫‏‏- لقد هددت أمي.
‫‏- لو أنك حاولت إيجاد "كاميل"...‏

267
00:19:32,171 --> 00:19:35,341
‫‏‏انتقلت عبر البوابة إلى "الهند"
‫‏وتوجب علي مواجهة أفعى كوبرا!‏

268
00:19:35,424 --> 00:19:37,176
‫‏ولم أجد إلا هذا الصندوق السخيف!‏

269
00:19:39,178 --> 00:19:40,804
‫‏هذا الصندوق السخيف مقدس.‏

270
00:19:41,597 --> 00:19:45,351
‫‏‏أتعلم لماذا؟
‫‏لأنه يحتوي تراباً من قبر "كاميل".‏

271
00:19:46,142 --> 00:19:47,143
‫‏تراباً من قبرها؟‏

272
00:19:48,854 --> 00:19:50,689
‫‏خلت أنه يحتوي ألماساً،‏

273
00:19:50,772 --> 00:19:54,067
‫‏‏أو ذلك الخاتم الذهبي
‫‏الذي سرقته من ضريح "كليوباترا".‏

274
00:19:54,150 --> 00:19:55,319
‫‏نحن متحمسون بشأن تراب.‏

275
00:19:56,528 --> 00:19:58,113
‫‏هلا يشرح لي أحدكما ما يجري؟‏

276
00:19:58,197 --> 00:20:00,907
‫‏‏يمكنك استدعاء مصاص دماء
‫‏باستخدام تراب قبره.‏

277
00:20:01,575 --> 00:20:06,663
‫‏‏عظيم. ما عدا أن فتح
‫‏هذا الصندوق صعب للغاية.‏

278
00:20:07,456 --> 00:20:08,999
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

279
00:20:09,082 --> 00:20:11,710
‫‏لفتح الصندوق، تحتاج إلى دماء "كاميل".‏

280
00:20:11,793 --> 00:20:13,754
‫‏وبما أنها مولاتك...‏

281
00:20:29,395 --> 00:20:32,439
‫‏حسناً. ماذا سنفعل الآن؟‏

282
00:20:37,278 --> 00:20:39,530
‫‏‏- يا إلهي، "ويلكي"!
‫‏- ماذا جرى؟‏

283
00:20:40,906 --> 00:20:44,493
‫‏‏- آثار ما بعد الانتياب.
‫‏- هناك ثقب في صدره.‏

284
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
‫‏تماماً كالبشري في المشرحة.‏

285
00:20:52,125 --> 00:20:53,835
‫‏الشيطان موجود في "المعهد".‏

286
00:20:55,045 --> 00:20:57,798
‫‏‏قم بتفعيل أنظمة المراقبة الطارئة.
‫‏لا أستطيع الاتصال بـ"فيكتور".‏

287
00:20:57,881 --> 00:21:00,967
‫‏"المعهد" في حالة إغلاق حتى نقتل ذلك الشيء.‏

288
00:21:01,051 --> 00:21:03,720
‫‏كيف تجاوز الشيطان الرقيات؟‏

289
00:21:03,804 --> 00:21:08,559
‫‏‏تماماً كما دخل من دون إطلاق هذه.
‫‏لا بد أن لديه قدرة على التخفي.‏

290
00:21:08,642 --> 00:21:12,187
‫‏‏- اختبأ في الجثة. ونحن قمنا بما تبقى.
‫‏- هل تستطيع الشياطين فعل هذا؟‏

291
00:21:12,271 --> 00:21:17,693
‫‏‏لم تكن تستطيع في الماضي.
‫‏الانتياب، التخفي واستهداف "المعهد"، إنه...‏

292
00:21:17,776 --> 00:21:19,611
‫‏"فالنتاين". تجاربه.‏

293
00:21:21,154 --> 00:21:25,659
‫‏‏كان مصمماً على خلق كائن خارق
‫‏يستطيع هزيمة الـ"كلاف".‏

294
00:21:25,742 --> 00:21:27,202
‫‏جرب ذلك مع "جايس".‏

295
00:21:27,286 --> 00:21:30,121
‫‏‏كلتا الضحيتين كانت لديه إصابات
‫‏في القشرة قبل الجبهية.‏

296
00:21:30,205 --> 00:21:33,500
‫‏‏يتغذى الشيطان على المشاعر السلبية.
‫‏الغضب والكراهية.‏

297
00:21:33,584 --> 00:21:36,044
‫‏ما يتسبب بقيام المضيف بتنفيذ تلك النزوات.‏

298
00:21:36,127 --> 00:21:41,174
‫‏‏سنجري مسحاً للبحث عن السم والأثر الحراري،
‫‏ونقلص قائمة المضيفين قبل أن يضرب مجدداً.‏

299
00:21:41,800 --> 00:21:45,971
‫‏‏تحقق من مقرات السكن.
‫‏وأنتما تحققا من أنفاق الخدمة.‏

300
00:21:47,431 --> 00:21:48,765
‫‏سأبقى معك.‏

301
00:21:49,725 --> 00:21:51,602
‫‏الأوضاع في تحسن مستمر.‏

302
00:21:54,521 --> 00:21:56,565
‫‏سوائل شيطانية.‏

303
00:21:56,648 --> 00:21:59,985
‫‏‏لا بد أنه مر من هنا
‫‏بعد القيام بالقتل في الأعلى.‏

304
00:22:01,653 --> 00:22:03,279
‫‏ستذهبين إلى "إدريس" إذن؟‏

305
00:22:03,364 --> 00:22:06,575
‫‏ظننتك تربيت وترعرعت في "نيويورك".‏

306
00:22:07,743 --> 00:22:11,121
‫‏‏هل يملك "المعهد" حساباً على "تويتر"
‫‏أو ما شابه؟‏

307
00:22:11,204 --> 00:22:16,167
‫‏‏- إن عشت كفاية، ستعرفين كل شيء.
‫‏- ما زلت أحاول اتخاذ قرار.‏

308
00:22:17,586 --> 00:22:20,422
‫‏‏هل هناك كتابة رونية
‫‏تجعلك تتواجد في مكانين في آن معاً؟‏

309
00:22:20,506 --> 00:22:21,715
‫‏أتمنى ذلك.‏

310
00:22:23,675 --> 00:22:26,052
‫‏تريدني أمي أن أذهب معها.‏

311
00:22:26,136 --> 00:22:29,473
‫‏‏لقد مررنا بالكثير لاستعادتها،
‫‏لكنني لست متأكدة.‏

312
00:22:29,556 --> 00:22:32,100
‫‏على الأقل لديك أم تريد أن تكون معك.‏

313
00:22:33,059 --> 00:22:36,397
‫‏وتظن أنك ذكية ورائعة...‏

314
00:22:36,480 --> 00:22:39,065
‫‏محت ذكرياتي وكذبت علي.‏

315
00:22:39,149 --> 00:22:42,653
‫‏لا أقول إنها لم تفعل بعض الأمور السيئة.‏

316
00:22:42,736 --> 00:22:43,820
‫‏لكن جميع الأمهات يفعلن ذلك.‏

317
00:22:43,904 --> 00:22:48,450
‫‏‏يجدر بك أن تكوني سعيدة لأن لديك أماً
‫‏تريد محاولة إصلاح الأمور.‏

318
00:22:50,285 --> 00:22:51,286
‫‏انتظري.‏

319
00:22:53,664 --> 00:22:56,082
‫‏‏- هل تظنين أن علي الذهاب؟
‫‏- بالطبع لا.‏

320
00:22:56,166 --> 00:23:00,003
‫‏لا أحد في "إدريس" سيعلمك القتال بكعب عال.‏

321
00:23:02,213 --> 00:23:05,467
‫‏هيا بنا. علينا اصطياد الشيطان.‏

322
00:23:06,342 --> 00:23:10,263
‫‏‏إن كنت تحاول تعويض عدم كفاءتك،
‫‏فلا تتعب نفسك.‏

323
00:23:10,346 --> 00:23:12,015
‫‏لست في مزاج يسمح بالتصالح.‏

324
00:23:15,226 --> 00:23:17,646
‫‏لا عجب بأن "أليك" تخلى عنك لأجل مشعوذ.‏

325
00:23:28,156 --> 00:23:30,116
‫‏هل تريد قتالي؟ تعال وقاتلني!‏

326
00:23:52,598 --> 00:23:53,765
‫‏"ليديا"!‏

327
00:24:05,486 --> 00:24:07,237
‫‏أنت بخير.‏

328
00:24:24,963 --> 00:24:29,384
‫‏‏تقف أمام "السيف"،
‫‏متهماً بارتكاب الخيانة ضد الـ"كلاف"،‏

329
00:24:29,467 --> 00:24:33,054
‫‏‏بالإضافة إلى قتل شخصين
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

330
00:24:33,138 --> 00:24:38,018
‫‏‏سواء كنت بريئاً أم مذنباً،
‫‏عسى أن تحرر الحقيقة روحك.‏

331
00:24:39,811 --> 00:24:42,480
‫‏هل لديك أي شيء تقوله قبل أن نبدأ؟‏

332
00:24:42,564 --> 00:24:45,316
‫‏"فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."‏

333
00:24:46,401 --> 00:24:48,069
‫‏"النزول إلى الجحيم سهل."‏

334
00:24:49,029 --> 00:24:51,865
‫‏يسعدني أنك تؤمن بشعار الـ"كلاف" المقدس.‏

335
00:24:51,948 --> 00:24:55,326
‫‏‏أستخدمه أنا و"أليك" لتذكير بعضنا
‫‏أنه لا يمكن كسرنا.‏

336
00:25:02,042 --> 00:25:03,084
‫‏هل تشعر بتردد؟‏

337
00:25:05,629 --> 00:25:07,964
‫‏اسمع، أعلم أن الأمر ليس سهلاً،‏

338
00:25:08,048 --> 00:25:11,718
‫‏نظراً إلى ما كان يربطك بـ"كاميل" من...‏

339
00:25:11,802 --> 00:25:15,138
‫‏‏إن كنت تشعر بتأنيب الضمير
‫‏حيال تسليمها للـ"كلاف"،‏

340
00:25:15,221 --> 00:25:21,436
‫‏‏أستطيع أن أريك صوراً
‫‏لوكر قامت بتأسيسه، لأنه في حال سيئة.‏

341
00:25:23,146 --> 00:25:25,315
‫‏كما أنها قتلتني. وهذه مسألة أخرى.‏

342
00:25:25,398 --> 00:25:28,694
‫‏لقد زاد تهورها في آخر 200 سنة.‏

343
00:25:28,777 --> 00:25:31,279
‫‏ولا أستطيع الدفاع عن أي شيء فعلته،‏

344
00:25:32,322 --> 00:25:34,199
‫‏لكنها ليست شريرة بالمطلق.‏

345
00:25:35,366 --> 00:25:38,745
‫‏‏لا أقصد التشكيك فيك،
‫‏لكنني أحتاج إلى دليل يشير إلى ذلك.‏

346
00:25:42,708 --> 00:25:45,376
‫‏لا يعرف الكثيرون هذا الأمر،‏

347
00:25:45,460 --> 00:25:49,214
‫‏‏لكن عندما كنت أعيش في "لندن"
‫‏في بدايات سبعينيات القرن الـ19،‏

348
00:25:49,297 --> 00:25:51,132
‫‏كنت أمر بمرحلة صعبة.‏

349
00:25:52,425 --> 00:25:54,260
‫‏ومهما بذلت من جهد،‏

350
00:25:55,762 --> 00:25:57,138
‫‏لم أكن أجد سبيلاً للخروج منها.‏

351
00:26:00,225 --> 00:26:03,061
‫‏ثم ذات ليلة ماطرة،‏

352
00:26:05,063 --> 00:26:08,900
‫‏وصلت إلى حافة جسر "بلاكفرايرز".‏

353
00:26:11,612 --> 00:26:14,740
‫‏ولولا "كاميل"،‏

354
00:26:16,658 --> 00:26:18,409
‫‏لما كنت هنا اليوم.‏

355
00:26:20,787 --> 00:26:23,331
‫‏‏كانت الشخص الذي اكترث بأمري كفاية
‫‏لمنعي من القفز.‏

356
00:26:25,333 --> 00:26:26,752
‫‏لقد أنقذتني.‏

357
00:26:32,132 --> 00:26:36,052
‫‏‏لطالما ظننت أنك تتفرد بين المشعوذين
‫‏بأنك مبتهج ونشيط.‏

358
00:26:36,136 --> 00:26:37,721
‫‏أنا كذلك معظم الأوقات.‏

359
00:26:39,222 --> 00:26:43,977
‫‏‏لكن في لحظات ضعفي،
‫‏وجدت شخصاً أستند عليه، مثلك تماماً.‏

360
00:26:45,812 --> 00:26:46,813
‫‏"كلاري".‏

361
00:26:47,648 --> 00:26:50,275
‫‏إذن فأنت ترى الآن مدى صعوبة الأمر.‏

362
00:27:03,621 --> 00:27:07,668
‫‏ضبطني وأنا مختبئة للتأكد من سلامتي.‏

363
00:27:09,544 --> 00:27:12,673
‫‏‏نظراً إلى ما فعله ذلك الشيطان بـ"ليديا"،
‫‏فأنا لا ألومك.‏

364
00:27:14,590 --> 00:27:16,968
‫‏‏- رأيتها في المستوصف.
‫‏- كيف حالها؟‏

365
00:27:17,052 --> 00:27:20,555
‫‏إنها مصابة إصابة بليغة، لكنها ستنجو.‏

366
00:27:20,638 --> 00:27:23,141
‫‏‏- يسعدني سماع نبأ إيجابي.
‫‏- نعم.‏

367
00:27:24,559 --> 00:27:25,769
‫‏أمي.‏

368
00:27:27,353 --> 00:27:28,646
‫‏بشأن "إدريس".‏

369
00:27:32,442 --> 00:27:34,820
‫‏جزء مني يريد أن يذهب معك،‏

370
00:27:35,486 --> 00:27:39,240
‫‏لكن علي تعلم تحمل المسؤولية بنفسي.‏

371
00:27:40,992 --> 00:27:46,372
‫‏ويوجد أناس هنا لا أستطيع أن أتركهم.‏

372
00:27:52,003 --> 00:27:55,548
‫‏‏- هل قتلت المستذئبة "غريتل مونرو"؟
‫‏- لا.‏

373
00:27:56,549 --> 00:27:59,135
‫‏لكنك قبضت عليها لأجل أبيك،‏

374
00:27:59,219 --> 00:28:02,638
‫‏بعد أن شجعتك أختك وهي تحت تأثير تعويذة.‏

375
00:28:02,723 --> 00:28:05,225
‫‏أتقبل مسؤولية أفعالي.‏

376
00:28:06,601 --> 00:28:08,644
‫‏أنت تحب أختك، أليس كذلك؟‏

377
00:28:09,354 --> 00:28:12,065
‫‏‏- لا تقحم "كلاري" بهذه المسألة.
‫‏- نعم أم لا؟‏

378
00:28:15,819 --> 00:28:17,278
‫‏نعم.‏

379
00:28:17,362 --> 00:28:22,367
‫‏على حد علمي، كنتما على علاقة رومانسية‏

380
00:28:22,450 --> 00:28:24,410
‫‏قبل أن تعرفا أنكما شقيقان.‏

381
00:28:24,494 --> 00:28:26,329
‫‏هل هذا صحيح؟‏

382
00:28:27,705 --> 00:28:29,249
‫‏نعم.‏

383
00:28:30,876 --> 00:28:32,168
‫‏والآن؟‏

384
00:28:33,754 --> 00:28:35,630
‫‏هل تحبها كأخت؟‏

385
00:28:38,884 --> 00:28:42,512
‫‏‏- حاولت مقاومة شعوري، لكن...
‫‏- إجابة بسيطة بنعم أم لا.‏

386
00:28:42,595 --> 00:28:45,598
‫‏هل تحبها كما يحب الأخ أخته؟‏

387
00:28:46,892 --> 00:28:48,351
‫‏لا.‏

388
00:28:48,434 --> 00:28:49,895
‫‏يتخطى الأمر ذلك.‏

389
00:28:51,021 --> 00:28:52,188
‫‏فهمت.‏

390
00:28:53,314 --> 00:28:54,565
‫‏هل تحب أباك؟‏

391
00:28:56,818 --> 00:28:59,988
‫‏أحب حلم الحصول على أب كما كنت أتمنى.‏

392
00:29:00,071 --> 00:29:02,657
‫‏أب لا يقتل صقر ابنه؟‏

393
00:29:03,616 --> 00:29:04,617
‫‏نعم.‏

394
00:29:05,451 --> 00:29:07,746
‫‏أعرف الكثير عنك وعن أبيك العزيز.‏

395
00:29:08,872 --> 00:29:10,665
‫‏الحب يعني أن تدمر.‏

396
00:29:11,332 --> 00:29:13,960
‫‏إنه درس قاس بالنسبة إلى صبي عمره 6 سنوات.‏

397
00:29:14,753 --> 00:29:16,171
‫‏هل توافقني الرأي؟‏

398
00:29:18,506 --> 00:29:19,966
‫‏نعم.‏

399
00:29:20,967 --> 00:29:24,137
‫‏هل تشعر بأن هدف والدك عادل؟‏

400
00:29:26,347 --> 00:29:29,267
‫‏‏- نعم ولا.
‫‏- أيهما جوابك؟‏

401
00:29:29,350 --> 00:29:30,393
‫‏كلاهما.‏

402
00:29:30,476 --> 00:29:32,896
‫‏قد تكون نظرة أبي للعالم مضللة،‏

403
00:29:32,979 --> 00:29:35,273
‫‏لكن أوكار مصاصي الدماء تزدهر‏

404
00:29:35,356 --> 00:29:38,985
‫‏‏بسبب عدم تصرف الـ"كلاف".
‫‏أنتم تفتقرون إلى المبادرة.‏

405
00:29:41,071 --> 00:29:42,113
‫‏سؤال أخير.‏

406
00:29:44,240 --> 00:29:47,618
‫‏‏هل تستطيع أن تقسم
‫‏ولاءً غير مشروط للـ"كلاف"؟‏

407
00:29:47,702 --> 00:29:51,664
‫‏‏- "فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."
‫‏- طرحت عليك سؤالاً.‏

408
00:29:51,747 --> 00:29:54,459
‫‏هل يمكنك أن تقسم ولاءك للـ"كلاف"؟‏

409
00:29:55,794 --> 00:29:57,087
‫‏أنا...‏

410
00:29:58,379 --> 00:29:59,630
‫‏أجبني!‏

411
00:29:59,714 --> 00:30:01,049
‫‏لا!‏

412
00:30:02,508 --> 00:30:03,927
‫‏لا، لا أستطيع.‏

413
00:30:07,347 --> 00:30:08,598
‫‏استناداً إلى شهادتك،‏

414
00:30:09,682 --> 00:30:13,269
‫‏‏أوصي الـ"كلاف"
‫‏بإنزال عقوبة السجن المؤبد بحقك.‏

415
00:30:14,687 --> 00:30:16,606
‫‏فليترأف الملاك بك.‏

416
00:30:26,241 --> 00:30:28,326
‫‏شكراً أيها الأخ "جيريمايا".‏

417
00:30:28,952 --> 00:30:31,162
‫‏لن يكون هناك شهداء هنا.‏

418
00:30:38,169 --> 00:30:39,712
‫‏لا أريد الضغط عليك.‏

419
00:30:39,795 --> 00:30:43,341
‫‏‏وعدت أمي بأن أعود إلى المنزل
‫‏لتناول العشاء الساعة 8، لذا إن أمكنك...‏

420
00:30:44,300 --> 00:30:46,219
‫‏أستطيع الانتظار. لا بأس.‏

421
00:30:48,721 --> 00:30:51,224
‫‏إذن، هل أنت مستعد للقيام بهذا؟‏

422
00:30:52,392 --> 00:30:53,434
‫‏تقريباً.‏

423
00:30:56,271 --> 00:30:58,564
‫‏أريدكما أن تذهبا إلى هذا العنوان.‏

424
00:30:58,648 --> 00:31:02,360
‫‏‏تملك صديقتي "كاتارينا"
‫‏مكونات أحتاج إليها للتدعيم.‏

425
00:31:04,154 --> 00:31:06,114
‫‏ظننت أن الفخ كان قد اكتمل.‏

426
00:31:06,197 --> 00:31:09,409
‫‏‏ظننت أن لديك درعاً كافياً
‫‏لاحتجاز "هانيبال ليكتر".‏

427
00:31:09,492 --> 00:31:11,619
‫‏لا تقلل من تقدير قوتها.‏

428
00:31:13,163 --> 00:31:14,956
‫‏اذهبا إلى "كاتارينا".‏

429
00:31:31,847 --> 00:31:33,641
‫‏عزيزتي الغالية "كاميل".‏

430
00:31:41,774 --> 00:31:42,775
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟‏

431
00:31:43,568 --> 00:31:44,777
‫‏لا يوجد غيري.‏

432
00:31:47,488 --> 00:31:48,614
‫‏"ماغنوس".‏

433
00:31:49,240 --> 00:31:50,741
‫‏أنا آسف جداً.‏

434
00:31:54,829 --> 00:31:58,041
‫‏"ماغنوس"، أخرجني من هنا!‏

435
00:31:58,124 --> 00:31:59,875
‫‏"سايمون"، أين أنت؟‏

436
00:31:59,960 --> 00:32:03,463
‫‏حاولت الاتصال بك 4 مرات. اتصل بي رجاءً.‏

437
00:32:05,090 --> 00:32:06,299
‫‏"أليك".‏

438
00:32:08,009 --> 00:32:09,010
‫‏"أليك"؟‏

439
00:32:10,761 --> 00:32:12,763
‫‏ما الذي فعلته؟‏

440
00:33:06,026 --> 00:33:07,443
‫‏يا إلهي.‏

441
00:33:13,574 --> 00:33:14,825
‫‏"كلاري"، أنا...‏

442
00:33:16,536 --> 00:33:18,246
‫‏هناك شيطان علي قتله.‏

443
00:33:21,707 --> 00:33:23,793
‫‏لا تقل إنك تقوم بعمل الـ"كلاف"‏

444
00:33:23,876 --> 00:33:27,505
‫‏‏بسبب افتتان
‫‏بذلك الـ"شادو هانتير" الوسيم.‏

445
00:33:27,588 --> 00:33:31,551
‫‏‏لا تقحمي "أليك" بهذه المسألة.
‫‏هذا أمر يتعلق بنا نحن الاثنين.‏

446
00:33:31,634 --> 00:33:37,140
‫‏‏نحن الاثنان اللذان ذهبا إلى حفل
‫‏تنصيب الملكة "فيكتوريا" من دون دعوة؟‏

447
00:33:37,223 --> 00:33:40,060
‫‏صدقيني، لم يكن هذا خياراً سهلاً.‏

448
00:33:41,019 --> 00:33:42,645
‫‏لكنك تجاوزت الحد.‏

449
00:33:43,479 --> 00:33:46,274
‫‏لن أدع "رافايل" يعاني بسبب أفعالك السيئة.‏

450
00:33:46,357 --> 00:33:49,360
‫‏إذن فهذا الأمر يتعلق بمصاص دماء غير منضبط؟‏

451
00:33:51,321 --> 00:33:53,573
‫‏أنت مولاة على مئات مصاصي الدماء.‏

452
00:33:54,532 --> 00:33:55,658
‫‏إنهم أطفالك.‏

453
00:33:56,492 --> 00:33:58,411
‫‏‏لكن بصفتي مشعوذاً،
‫‏لا أستطيع الحصول على أطفال.‏

454
00:33:59,120 --> 00:34:03,874
‫‏‏سكان العالم السفلي الذين أرعاهم هم أطفالي.
‫‏إنهم عائلتي.‏

455
00:34:05,460 --> 00:34:07,253
‫‏أنا آسف يا "كاميل".‏

456
00:34:07,337 --> 00:34:09,755
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لحمايته.‏

457
00:34:14,427 --> 00:34:16,429
‫‏الخوف من الوحدة‏

458
00:34:16,512 --> 00:34:20,058
‫‏‏- كان دائماً نقطة ضعفك.
‫‏- لا تفعلي.‏

459
00:34:20,558 --> 00:34:25,730
‫‏لا تتقبل جيداً خسارة من تحبهم، أليس كذلك؟‏

460
00:34:27,482 --> 00:34:31,026
‫‏‏أنا الوحيدة التي يمكنك الاعتماد
‫‏على بقائها بجانبك إلى الأبد.‏

461
00:34:31,111 --> 00:34:32,487
‫‏أنت تعرف ذلك.‏

462
00:34:34,072 --> 00:34:36,741
‫‏لهذا السبب تحبني.‏

463
00:34:38,076 --> 00:34:39,744
‫‏وستبقى تحبني إلى الأبد.‏

464
00:34:43,623 --> 00:34:46,584
‫‏اخترني.‏

465
00:34:56,594 --> 00:34:58,053
‫‏استمتعي بإقامتك في "إدريس".‏

466
00:34:59,180 --> 00:35:01,432
‫‏سمعت أن الطقس خلاب.‏

467
00:35:04,560 --> 00:35:05,811
‫‏كيف يمكنك ذلك؟‏

468
00:35:06,604 --> 00:35:07,938
‫‏ظننت أنك تحبني.‏

469
00:35:10,858 --> 00:35:12,818
‫‏لا تفعل هذا!‏

470
00:35:17,407 --> 00:35:20,910
‫‏‏"كلاري"، نفدت بطارية هاتفي.
‫‏انقطعت رسالتك الأخيرة.‏

471
00:35:20,993 --> 00:35:24,038
‫‏‏كنت منشغلاً.
‫‏قولي رجاءً إنك لم تذهبي إلى "إدريس".‏

472
00:35:24,122 --> 00:35:26,749
‫‏أنا في طريقي إلى "المعهد". أراك قريباً.‏

473
00:35:28,876 --> 00:35:30,378
‫‏"أمي - أين أنت؟"‏

474
00:35:32,130 --> 00:35:34,340
‫‏"سأعوض الأمر عليك. أعدك."‏

475
00:35:45,476 --> 00:35:46,852
‫‏هل تسمع هذا؟‏

476
00:35:48,521 --> 00:35:50,648
‫‏أرجو أنه كان مجرد كابوس آخر.‏

477
00:35:54,026 --> 00:35:57,655
‫‏أرجوكم. ساعدونا.‏

478
00:35:58,448 --> 00:36:00,408
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- أمسك يده!‏

479
00:36:00,491 --> 00:36:04,370
‫‏‏لا يمكن فتح القفل في زنزاناتنا
‫‏إلا إن كان حياً.‏

480
00:36:09,375 --> 00:36:10,418
‫‏لقد مات.‏

481
00:36:14,922 --> 00:36:17,967
‫‏خسارة مؤسفة. لكنه لم يعطني خياراً.‏

482
00:36:19,219 --> 00:36:20,886
‫‏لم يتجاهل الأمر.‏

483
00:36:26,726 --> 00:36:27,977
‫‏مرحباً يا "جوناثان".‏

484
00:36:28,060 --> 00:36:31,481
‫‏هل ترى ما يفعلونه بك عندما لا أحميك؟‏

485
00:36:31,564 --> 00:36:34,650
‫‏‏لا، أنا هنا لأنك صنعت ابناً
‫‏باستخدام دماء شيطانية.‏

486
00:36:35,693 --> 00:36:38,821
‫‏لا تزال لا تقدرني بعد كل ما فعلته من أجلك.‏

487
00:36:38,904 --> 00:36:41,991
‫‏‏هل تظن أن اقتحام هذا المكان لإنقاذك
‫‏كان سهلاً؟‏

488
00:36:42,074 --> 00:36:44,244
‫‏تطلب الأمر جهداً.‏

489
00:36:44,327 --> 00:36:48,163
‫‏‏أطلقت هجوماً شيطانياً على "المعهد"
‫‏كوسيلة إلهاء.‏

490
00:36:48,998 --> 00:36:50,416
‫‏ماذا؟‏

491
00:36:51,917 --> 00:36:55,129
‫‏لم تأت لأجلي. بل جئت لأجل "سيف الروح".‏

492
00:36:55,213 --> 00:36:57,632
‫‏بني، أمامك خياران.‏

493
00:36:57,715 --> 00:37:00,260
‫‏السجن مدى الحياة على يد الـ"كلاف"،‏

494
00:37:00,343 --> 00:37:05,806
‫‏‏أو يمكنك المجيء والقتال إلى جانبي
‫‏والحصول على هدف في الحياة.‏

495
00:37:09,059 --> 00:37:12,480
‫‏‏أعتقد أن القفز عن السفينة
‫‏لم يرسل رسالة واضحة لك.‏

496
00:37:12,563 --> 00:37:14,607
‫‏إذن سنقوم بالأمر بالطريقة الصعبة.‏

497
00:37:15,691 --> 00:37:17,443
‫‏أحضراه.‏

498
00:37:20,488 --> 00:37:21,614
‫‏شكراً على المساعدة.‏

499
00:37:29,997 --> 00:37:31,165
‫‏"هودج"!‏

500
00:38:01,487 --> 00:38:02,655
‫‏شكراً يا "دوروثيا".‏

501
00:38:03,323 --> 00:38:06,200
‫‏على الأقل يوجد شخص هنا يفهم معنى الولاء.‏

502
00:38:12,039 --> 00:38:13,165
‫‏تفضل.‏

503
00:38:13,248 --> 00:38:15,626
‫‏اقتلني كما قتلت صقري.‏

504
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
‫‏أثبت أي نوع من الآباء أنت.‏

505
00:38:23,593 --> 00:38:26,512
‫‏ما الذي تنتظره؟ افعل ذلك.‏

506
00:38:31,726 --> 00:38:35,104
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

507
00:38:44,238 --> 00:38:46,156
‫‏"جايس"! خذ "السيف"!‏

508
00:39:02,548 --> 00:39:05,843
‫‏‏دعيني أفعل هذا.
‫‏لا تعرضي نفسك للخطر. ليس الآن.‏

509
00:39:07,052 --> 00:39:09,680
‫‏‏- "إيزي"، نحتاج إلى مساعدتك! "جوسلين"...
‫‏- ماتت بسببك.‏

510
00:39:14,268 --> 00:39:16,729
‫‏‏- إنه بداخلها.
‫‏- لا يزال في "إيزي"، احترسي أين تصوبين.‏

511
00:39:31,911 --> 00:39:34,955
‫‏"إيزي"، أرجوك، توقفي!‏

512
00:39:43,589 --> 00:39:46,258
‫‏كنت دائماً الابن المفضل.‏

513
00:39:47,468 --> 00:39:49,011
‫‏اكتفيت من العيش في ظلك.‏

514
00:39:49,094 --> 00:39:52,097
‫‏‏"إيزي"، إن كنت تسمعينني،
‫‏أرجوك لا تصغي إليه.‏

515
00:39:53,558 --> 00:39:55,350
‫‏محاولة جيدة.‏

516
00:40:16,747 --> 00:40:19,208
‫‏عد إلى الجحيم حيث تنتمي.‏

517
00:40:25,673 --> 00:40:28,342
‫‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

518
00:40:28,426 --> 00:40:29,844
‫‏"إيزي"!‏

519
00:40:31,053 --> 00:40:32,805
‫‏"إيزي"، أرجوك.‏

520
00:40:33,681 --> 00:40:35,891
‫‏أرجوك أن تكوني بخير يا "إيزي".‏

521
00:40:37,643 --> 00:40:38,644
‫‏ماذا حدث؟‏

522
00:41:22,688 --> 00:41:23,981
‫‏مهلاً.‏

523
00:42:47,565 --> 00:42:49,567
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

