﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,178
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,261 --> 00:00:12,762
‫‏هذا شيطان متوحش جداً.‏

4
00:00:12,845 --> 00:00:15,057
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- انتياب تقليدي.‏

5
00:00:15,140 --> 00:00:16,558
‫‏ينسى المرء ما فعله.‏

6
00:00:16,641 --> 00:00:18,268
‫‏سيعيد الـ"كلاف" تكليفي في "إدريس".‏

7
00:00:18,351 --> 00:00:20,437
‫‏‏- استعدتك للتو.
‫‏- تعالي معي.‏

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,897
‫‏يريد الـ"كلاف" تمزيق عائلتك؟ سأذهب معك.‏

9
00:00:23,981 --> 00:00:27,110
‫‏‏- هناك ثقب في صدره.
‫‏- كالبشري في المشرحة.‏

10
00:00:27,194 --> 00:00:30,072
‫‏‏- اختبأ في الجثة. ونحن قمنا بما تبقى.
‫‏- أتستطيع الشياطين فعل هذا؟‏

11
00:00:30,155 --> 00:00:32,824
‫‏‏أطلقت هجوماً شيطانياً على "المعهد"
‫‏كوسيلة إلهاء.‏

12
00:00:32,907 --> 00:00:34,117
‫‏إنه بداخلها.‏

13
00:00:34,201 --> 00:00:35,827
‫‏عد إلى الجحيم حيث تنتمي.‏

14
00:00:37,704 --> 00:00:39,831
‫‏جئت لأجل "سيف الروح"، وليس لأجلي.‏

15
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

16
00:00:44,336 --> 00:00:45,628
‫‏"أليك".‏

17
00:00:49,006 --> 00:00:50,175
‫‏ما الذي فعلته؟‏

18
00:01:16,451 --> 00:01:17,744
‫‏"أليك".‏

19
00:01:22,790 --> 00:01:23,791
‫‏تنح جانباً.‏

20
00:01:24,376 --> 00:01:27,795
‫‏‏- كم مضى على وجودك هنا؟
‫‏- أنا تحت تعويذة. لا يمكن لأحد رؤيتي.‏

21
00:01:28,505 --> 00:01:30,715
‫‏‏- لا يمكنك أن تحمل نفسك المسؤولية.
‫‏- لست أفعل ذلك.‏

22
00:01:31,424 --> 00:01:32,425
‫‏مع من تتكلم؟‏

23
00:01:33,050 --> 00:01:36,304
‫‏أنا شريكك. أعرف ما تمر به.‏

24
00:01:36,388 --> 00:01:39,307
‫‏‏ما حدث مع "جوسلين" كان بفعل الشيطان،
‫‏وليس بسببك.‏

25
00:01:39,391 --> 00:01:41,058
‫‏‏- ابتعد عن طريقي.
‫‏- مهلاً.‏

26
00:01:42,101 --> 00:01:43,895
‫‏نحن إلى صف واحد. تذكر؟‏

27
00:01:47,774 --> 00:01:49,317
‫‏هيا. عد إلى الداخل.‏

28
00:01:50,318 --> 00:01:51,653
‫‏هذا آخر مكان أريد التواجد فيه.‏

29
00:01:52,237 --> 00:01:56,699
‫‏‏"أليك"، حصل "فالنتاين" على "سيف الروح".
‫‏ذبح الإخوة الصامتين.‏

30
00:01:56,783 --> 00:01:59,494
‫‏‏- نحتاج إلى جنودنا...
‫‏- لا تتظاهر بأن هذا لم يحدث.‏

31
00:02:01,329 --> 00:02:05,917
‫‏‏لم أستطع إنقاذك من "فالنتاين"،
‫‏أو من "مدينة العظام".‏

32
00:02:09,754 --> 00:02:11,214
‫‏إنها والدة "كلاري".‏

33
00:02:14,217 --> 00:02:15,427
‫‏إنها والدتك.‏

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,266
‫‏لا أحد يلومك.‏

35
00:02:22,267 --> 00:02:23,726
‫‏يجدر بهم ذلك.‏

36
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫‏آمين.‏

37
00:03:06,936 --> 00:03:08,313
‫‏لا أدري ماذا أقول.‏

38
00:03:09,231 --> 00:03:10,607
‫‏هل لغتي العبرية سيئة لهذه الدرجة؟‏

39
00:03:15,237 --> 00:03:17,780
‫‏أتمنى فقط لو كان بإمكاني الاتصال بـ"لوك".‏

40
00:03:19,657 --> 00:03:22,410
‫‏إنه يخبرني دائماً عندما يغادر المدينة.‏

41
00:03:23,328 --> 00:03:24,329
‫‏أنا قلقة.‏

42
00:03:25,330 --> 00:03:27,123
‫‏كانت أمك تعني له كل شيء.‏

43
00:03:28,250 --> 00:03:30,293
‫‏يحتاج إلى وقت للتعامل مع خسارتها.‏

44
00:03:32,587 --> 00:03:35,257
‫‏عندما مت أنت، انتابني شعور بالأسى.‏

45
00:03:36,424 --> 00:03:37,425
‫‏كنت مدمرة.‏

46
00:03:38,510 --> 00:03:39,344
‫‏حقاً؟‏

47
00:03:40,678 --> 00:03:41,679
‫‏بالطبع.‏

48
00:03:42,514 --> 00:03:45,975
‫‏‏"سايمون"، لم أستطع التفكير في الحياة
‫‏من دونك.‏

49
00:03:49,020 --> 00:03:50,480
‫‏لكنني استعدتك.‏

50
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
‫‏"سايمون".‏

51
00:03:58,195 --> 00:03:59,447
‫‏أنت كنت ميتاً،‏

52
00:04:00,865 --> 00:04:02,074
‫‏ثم عدت إلى الحياة.‏

53
00:04:02,158 --> 00:04:06,037
‫‏‏- نعم، لكن...
‫‏- ماذا لو استطعنا إعادة أمي؟‏

54
00:04:06,120 --> 00:04:07,121
‫‏"كلاري"، أنا...‏

55
00:04:07,204 --> 00:04:10,207
‫‏‏حسناً، لكن في هذا العالم الجنوني
‫‏الذي بتنا نعيش فيه فجأة،‏

56
00:04:10,292 --> 00:04:13,044
‫‏تحدث أمور كنت أظن أنها مستحيلة،‏

57
00:04:13,127 --> 00:04:17,257
‫‏‏لذا ربما هناك وسيلة.
‫‏ربما يمكننا استعادتها.‏

58
00:04:17,340 --> 00:04:20,427
‫‏"كلاري"، أعلم كم كنت تحبينها.‏

59
00:04:20,510 --> 00:04:23,513
‫‏لكن أحياناً هناك أمور‏

60
00:04:25,348 --> 00:04:26,599
‫‏عليك تقبلها ببساطة.‏

61
00:04:28,435 --> 00:04:29,436
‫‏لا.‏

62
00:04:30,353 --> 00:04:32,564
‫‏لست مستعدة لتقبل هذا.‏

63
00:04:34,774 --> 00:04:38,152
‫‏‏- قطعاً لا.
‫‏- هل هذا ممكن؟‏

64
00:04:38,235 --> 00:04:40,655
‫‏أخبرني، هل يمكن القيام بذلك؟ نعم أم لا؟‏

65
00:04:40,738 --> 00:04:43,199
‫‏بالطبع، هناك مشعوذون قاموا بذلك.‏

66
00:04:43,283 --> 00:04:46,786
‫‏‏لكن ما تتكلمين عنه
‫‏هو ضرب من السحر الأسود الشديد.‏

67
00:04:46,869 --> 00:04:50,582
‫‏‏- لا يمكن توقع نتائجه.
‫‏- هل سبق أن قمت بذلك؟‏

68
00:04:50,665 --> 00:04:53,835
‫‏لا. ولا تشجعها على ذلك.‏

69
00:04:55,837 --> 00:05:00,592
‫‏‏عزيزتي، أنا آسف.
‫‏أعلم كم كانت مهمة في نظرك.‏

70
00:05:00,675 --> 00:05:04,011
‫‏كانت أمي. لو كنا نتكلم عن أمك...‏

71
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
‫‏لما فعلت ذلك.‏

72
00:05:07,682 --> 00:05:09,100
‫‏أنا لا أفهم.‏

73
00:05:11,436 --> 00:05:15,106
‫‏‏كان عمري 9 سنوات حين فهمت أمي
‫‏لماذا تبدو عيناي كعيني القطط.‏

74
00:05:15,773 --> 00:05:18,818
‫‏‏لم تستطع العيش مع علمها
‫‏أنها حملت ابن شيطان.‏

75
00:05:20,027 --> 00:05:21,404
‫‏فانتحرت.‏

76
00:05:24,532 --> 00:05:25,742
‫‏بهذا الخنجر بالذات.‏

77
00:05:28,411 --> 00:05:30,788
‫‏أنا آسفة جداً. لم أكن أعلم.‏

78
00:05:30,872 --> 00:05:33,082
‫‏حدث ذلك قبل زمن طويل.‏

79
00:05:33,165 --> 00:05:35,752
‫‏ومع مرور الوقت، يخف الألم.‏

80
00:05:35,835 --> 00:05:39,589
‫‏لا يختفي أبداً، لكنه يصبح أخف.‏

81
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
‫‏كانت أمك امرأة مميزة.‏

82
00:05:45,219 --> 00:05:49,641
‫‏‏أرادت حمايتك مهما كلف الثمن،
‫‏لذلك طلبت مني محو ذاكرتك.‏

83
00:05:50,392 --> 00:05:52,184
‫‏بما أننا لا نستطيع استعادتها...‏

84
00:05:58,941 --> 00:06:00,402
‫‏خذي إحدى ذكرياتي.‏

85
00:06:05,364 --> 00:06:06,699
‫‏يا إلهي.‏

86
00:06:07,283 --> 00:06:09,744
‫‏‏- متى حدث هذا؟
‫‏- يوم التقيتك.‏

87
00:06:10,620 --> 00:06:13,540
‫‏أول شيء لاحظته هو أن لديكما الضحكة نفسها.‏

88
00:06:16,793 --> 00:06:18,795
‫‏خسارة الأم‏

89
00:06:18,878 --> 00:06:22,381
‫‏ليس شيئاً يمكنك إصلاحه باستخدام السحر.‏

90
00:06:23,966 --> 00:06:27,762
‫‏بل عليك مواجهته مباشرة والبكاء عليه.‏

91
00:06:39,065 --> 00:06:42,401
‫‏هل أنت بخير؟ ما رأيك أن نحضر شيئاً نأكله؟‏

92
00:06:42,485 --> 00:06:45,947
‫‏‏مشاوي كورية؟ من المطعم الذي يقدم
‫‏بودينغ الأرز؟ سأحضر أي شيء تريدينه.‏

93
00:06:46,864 --> 00:06:48,157
‫‏أظنني أريد النوم.‏

94
00:06:48,240 --> 00:06:51,494
‫‏‏- سأرافقك إلى "المعهد".
‫‏- يجب أن تذهب إلى المنزل.‏

95
00:06:51,578 --> 00:06:54,956
‫‏لا. لن أتركك حتى أتأكد من أنك بخير.‏

96
00:06:55,039 --> 00:06:56,541
‫‏ماذا تعني كلمة "بخير" أصلاً؟‏

97
00:06:57,875 --> 00:07:00,920
‫‏"سايمون"، اذهب إلى المنزل. اذهب لترى أمك.‏

98
00:07:03,339 --> 00:07:04,799
‫‏أخبرها بأنك تحبها.‏

99
00:07:15,602 --> 00:07:18,980
‫‏‏خلال الهجوم على "مدينة العظام"،
‫‏حارب "جايس" بشجاعة،‏

100
00:07:19,063 --> 00:07:22,775
‫‏وبالتالي فقد برأه الـ"كلاف" من كل الجرائم.‏

101
00:07:22,859 --> 00:07:26,946
‫‏‏وأبلغنا طبيب "ليديا" في "إدريس"
‫‏أن حالتها تتحسن.‏

102
00:07:27,029 --> 00:07:30,282
‫‏‏خرجت من المستشفى في وقت قياسي.
‫‏تبدين بصحة جيدة.‏

103
00:07:30,366 --> 00:07:31,618
‫‏أبدو جيدة دوماً.‏

104
00:07:32,660 --> 00:07:33,828
‫‏لماذا لم يأت "أليك"؟‏

105
00:07:34,411 --> 00:07:36,748
‫‏‏- يحتاج إلى فسحة.
‫‏- نحن نواجه تهديداً جديداً.‏

106
00:07:36,831 --> 00:07:39,041
‫‏‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"
‫‏و"سيف الروح"،‏

107
00:07:39,125 --> 00:07:43,337
‫‏‏2 من أدوات الفانين الـ3.
‫‏علينا اكتشاف خطته...‏

108
00:07:43,420 --> 00:07:45,381
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

109
00:07:46,132 --> 00:07:49,385
‫‏‏لكن كل الآخرين لا يبدون كذلك.
‫‏جميعهم يحدقون إلي.‏

110
00:07:49,469 --> 00:07:54,056
‫‏‏"جايس"، أنا آسفة لأنني سمحت لهم
‫‏بأخذك إلى "مدينة العظام".‏

111
00:07:54,140 --> 00:07:55,850
‫‏‏- ظننت...
‫‏- لا بأس.‏

112
00:07:55,933 --> 00:08:00,229
‫‏‏لقد أنقذت حياة "أليك"، وحياتي أيضاً.
‫‏كنت لأفعل الشيء نفسه.‏

113
00:08:00,312 --> 00:08:02,982
‫‏طقس العبور هذا أوصل أعداد الموتى‏

114
00:08:03,065 --> 00:08:06,360
‫‏‏إلى 26 من الإخوة الصامتين
‫‏و3 من الـ"شادو هانتير".‏

115
00:08:06,944 --> 00:08:11,282
‫‏‏خذوا وقتكم للحزن والتخطيط للمستقبل.
‫‏سأعطيكم أوامركم عما قريب.‏

116
00:08:13,701 --> 00:08:15,161
‫‏ألا يزال كتفك يؤلمك؟‏

117
00:08:16,037 --> 00:08:17,329
‫‏إنه متيبس بعض الشيء.‏

118
00:08:17,413 --> 00:08:20,166
‫‏لا تقلق بشأني. اعتن بـ"كلاري".‏

119
00:08:34,013 --> 00:08:36,558
‫‏‏كان يجب أن أقول لك
‫‏إنني سأرافقك إلى "إدريس".‏

120
00:08:37,934 --> 00:08:39,602
‫‏كنت لتغادري في الحال.‏

121
00:08:43,690 --> 00:08:44,732
‫‏مرحباً.‏

122
00:08:45,399 --> 00:08:46,483
‫‏هل أنت بخير؟‏

123
00:08:47,193 --> 00:08:51,989
‫‏‏سأكون بحال أفضل إن توقف الناس عن التكلم
‫‏بصوت منخفض والقول إنه لا بأس بأن أحزن.‏

124
00:08:52,949 --> 00:08:54,116
‫‏هذا منصف.‏

125
00:08:55,743 --> 00:08:57,912
‫‏لا أعرف لماذا. لكنني‏

126
00:08:59,246 --> 00:09:01,666
‫‏لا أشعر بشيء حالياً.‏

127
00:09:03,292 --> 00:09:05,169
‫‏المشاعر تغشي الحكم، صحيح؟‏

128
00:09:06,879 --> 00:09:10,675
‫‏"كلاري"، أمضيت حياتي أقاوم مشاعري.‏

129
00:09:11,593 --> 00:09:13,135
‫‏انظري إلى أين قادني هذا.‏

130
00:09:15,471 --> 00:09:16,639
‫‏فقدت أمك أيضاً.‏

131
00:09:19,266 --> 00:09:20,267
‫‏كيف تشعر؟‏

132
00:09:22,687 --> 00:09:23,813
‫‏لا أدري.‏

133
00:09:26,023 --> 00:09:29,777
‫‏‏خلت أنني سأتمكن من التعرف عليها.
‫‏وهي ستتعرف علي‏

134
00:09:31,528 --> 00:09:35,116
‫‏‏على أني أكثر من مجرد تجربة
‫‏انتهت نهاية سيئة.‏

135
00:09:42,539 --> 00:09:44,709
‫‏اعتقدت أننا سنحظى بوقت أطول.‏

136
00:10:06,355 --> 00:10:08,900
‫‏"ملفات قضايا المشعوذين"‏

137
00:10:21,788 --> 00:10:25,958
‫‏"(آيريس راوز)"‏

138
00:10:44,268 --> 00:10:47,855
‫‏‏انظروا إلى هذا.
‫‏"شادو هانتير" على عتبة بابي.‏

139
00:10:47,939 --> 00:10:49,190
‫‏دعيني أخمن.‏

140
00:10:49,273 --> 00:10:53,444
‫‏‏أنت مفطورة الفؤاد،
‫‏وتريدين أن يقع فتى رائع في حبك مجدداً.‏

141
00:10:53,527 --> 00:10:54,987
‫‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏

142
00:10:56,864 --> 00:11:00,952
‫‏‏- ماتت و...
‫‏- يا إلهي، أيتها المسكينة.‏

143
00:11:01,994 --> 00:11:04,080
‫‏أنا آسفة جداً.‏

144
00:11:04,956 --> 00:11:07,667
‫‏على خسارتك. وأيضاً على لساني السليط.‏

145
00:11:09,001 --> 00:11:12,421
‫‏‏- كم مضى على موتها؟
‫‏- يومان.‏

146
00:11:12,504 --> 00:11:14,423
‫‏أعرف أن هذا سحر أسود...‏

147
00:11:14,506 --> 00:11:18,427
‫‏‏يستخدم المشعوذون الذين يخشون قواهم
‫‏هذا المصطلح.‏

148
00:11:19,011 --> 00:11:22,974
‫‏‏بالنسبة إلى شخص مثلي،
‫‏يستطيع التحكم بكل تلك القدرات،‏

149
00:11:23,057 --> 00:11:24,767
‫‏فإن كل أصناف السحر متشابهة.‏

150
00:11:24,851 --> 00:11:28,145
‫‏‏إذن هل هذا ممكن حقاً؟
‫‏إعادة الأموات إلى الحياة؟‏

151
00:11:32,900 --> 00:11:35,862
‫‏اصطدم هذا المسكين بالنافذة هذا الصباح.‏

152
00:11:35,945 --> 00:11:39,406
‫‏‏اصطدم بها بقوة شديدة،
‫‏لدرجة أننا سمعنا الضربة في الأعلى.‏

153
00:11:41,533 --> 00:11:43,244
‫‏لا بد أنه نفق في الحال.‏

154
00:12:13,024 --> 00:12:15,985
‫‏إذن الإجابة على سؤالك هي نعم.‏

155
00:12:16,903 --> 00:12:19,071
‫‏هذا ممكن كثيراً.‏

156
00:12:24,118 --> 00:12:27,663
‫‏لم أر عيادة طبيب كهذه من قبل.‏

157
00:12:27,746 --> 00:12:31,375
‫‏‏- هل تعيشين هنا أيضاً؟
‫‏- في الأعلى. في الطابق الثالث.‏

158
00:12:31,458 --> 00:12:34,086
‫‏أستخدم الطابق الثاني لممارسات الشعوذة.‏

159
00:12:34,170 --> 00:12:39,425
‫‏‏وهنا في الأسفل أحاول أن أطيل
‫‏حياة البشر الثمينة.‏

160
00:12:39,508 --> 00:12:40,509
‫‏هذا يبقيني منشغلة.‏

161
00:12:42,719 --> 00:12:43,846
‫‏مرحباً.‏

162
00:12:45,514 --> 00:12:48,225
‫‏‏- ما اسمك؟
‫‏- إنها "مادزي".‏

163
00:12:48,309 --> 00:12:49,643
‫‏مرحباً يا "مادزي".‏

164
00:12:50,812 --> 00:12:53,772
‫‏لم لا تطلبين من "لي" أن تعطيك كعكة؟‏

165
00:12:53,856 --> 00:12:55,524
‫‏قولي لها إنني أسمح بذلك.‏

166
00:12:58,861 --> 00:13:00,696
‫‏إنها ابنتي بالمعمودية.‏

167
00:13:00,779 --> 00:13:03,615
‫‏إنها ذكية للغاية، لكنها لا تتكلم كثيراً.‏

168
00:13:03,699 --> 00:13:06,327
‫‏يكفي حديثاً عني. لنتكلم عنك.‏

169
00:13:06,410 --> 00:13:10,539
‫‏‏أحتاج إلى شيء يخص والدتك.
‫‏خصلة شعر أو ظفر إصبع.‏

170
00:13:10,622 --> 00:13:12,499
‫‏‏- أستطيع تأمين ذلك.
‫‏- رائع.‏

171
00:13:12,583 --> 00:13:14,751
‫‏وهناك مسألة أجرتي.‏

172
00:13:15,544 --> 00:13:17,796
‫‏أعلم أنك لا تملكين الكثير من النقود،‏

173
00:13:17,880 --> 00:13:21,092
‫‏وهذه مسألة لا يغطيها التأمين.‏

174
00:13:22,301 --> 00:13:23,677
‫‏لكنك تروقين لي.‏

175
00:13:25,096 --> 00:13:27,849
‫‏سأعقد معك صفقة. سأعيد أمك إلى الحياة،‏

176
00:13:27,932 --> 00:13:30,434
‫‏ولتسديد الثمن، يمكنك تقديم خدمة لي.‏

177
00:13:31,810 --> 00:13:34,688
‫‏‏- أي نوع من الخدمات؟
‫‏- من يدري؟‏

178
00:13:34,771 --> 00:13:38,817
‫‏‏حالياً، تحتاجين إلى مشعوذ.
‫‏وأحياناً، أحتاج إلى "شادو هانتير".‏

179
00:13:39,401 --> 00:13:42,947
‫‏لا أدري متى.‏

180
00:13:43,030 --> 00:13:45,366
‫‏لكن عندما يحين الوقت، سأطلب خدماتك.‏

181
00:13:46,367 --> 00:13:47,409
‫‏ما رأيك؟‏

182
00:13:51,247 --> 00:13:54,833
‫‏"لوك"، أعلم أن الوقت غير ملائم على الأرجح،‏

183
00:13:55,751 --> 00:13:59,421
‫‏‏لكن عليك التكلم مع "كلاري".
‫‏جميعنا مصابون بالتوتر. وهي بحاجة إليك.‏

184
00:14:01,423 --> 00:14:02,758
‫‏أنا أيضاً أحتاج إليك.‏

185
00:14:03,675 --> 00:14:06,971
‫‏لذا، سأتكلم معك عما قريب.‏

186
00:14:07,889 --> 00:14:08,890
‫‏وداعاً.‏

187
00:14:12,809 --> 00:14:13,978
‫‏مرحباً!‏

188
00:14:16,730 --> 00:14:18,149
‫‏على رسلك يا حبيبي.‏

189
00:14:18,232 --> 00:14:20,943
‫‏‏- حين اتصلت...
‫‏- أعتذر لأنني لم آت على العشاء.‏

190
00:14:21,027 --> 00:14:25,281
‫‏‏أريد العودة للسكن في المنزل يا أمي.
‫‏أنا لا أجيد تنظيف ملابسي إطلاقاً.‏

191
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
‫‏‏حمداً لله إنك أدركت ذلك.
‫‏تفوح من هذا القميص رائحة الموت.‏

192
00:14:29,201 --> 00:14:30,494
‫‏أنا...‏

193
00:14:31,954 --> 00:14:33,664
‫‏أريد أن أخبرك‏

194
00:14:37,043 --> 00:14:39,128
‫‏بأنني أقدرك فعلاً يا أمي.‏

195
00:14:40,296 --> 00:14:44,926
‫‏‏حسناً. تعال. أعددت دجاجاً مشوياً.
‫‏أعرف أنني بالغت...‏

196
00:14:45,009 --> 00:14:49,138
‫‏‏أمي، اسمعي. أعلم أنني عدت،
‫‏لكن لا يمكن أن يصيبك الهلع‏

197
00:14:49,221 --> 00:14:53,517
‫‏‏إن استيقظت طوال الليل ونمت طوال النهار.
‫‏الفرقة تحيي حفلات كثيرة في وقت متأخر.‏

198
00:14:53,600 --> 00:14:57,521
‫‏‏ليس عليك أن تبرر تصرفاتك لي.
‫‏يسعدني أنك عدت إلى المنزل.‏

199
00:14:58,105 --> 00:15:01,984
‫‏‏وكنت أفكر في دعوة "كلاري" وأمها
‫‏على العشاء.‏

200
00:15:02,568 --> 00:15:05,362
‫‏‏- لم أر "جوسلين" منذ زمن طويل.
‫‏- نعم.‏

201
00:15:06,989 --> 00:15:08,740
‫‏‏- سأسأل "كلاري".
‫‏- رائع.‏

202
00:15:13,495 --> 00:15:14,621
‫‏هل أردت رؤيتي؟‏

203
00:15:15,872 --> 00:15:17,541
‫‏رجاءً. تفضل بالجلوس.‏

204
00:15:20,752 --> 00:15:24,298
‫‏لم نتكلم بشأن ما حدث في "مدينة العظام".‏

205
00:15:24,381 --> 00:15:25,757
‫‏قمت بما تدربت عليه.‏

206
00:15:26,342 --> 00:15:30,346
‫‏‏هكذا بدا الأمر للـ"كلاف"،
‫‏لكنني رأيت جندياً غير مستعد‏

207
00:15:30,429 --> 00:15:33,224
‫‏سمح لمجرم بأن يأخذ أحد أدوات الفانين.‏

208
00:15:34,725 --> 00:15:36,768
‫‏مهلاً. لقد أنقذت حياتك.‏

209
00:15:38,479 --> 00:15:41,440
‫‏‏- هل كان يجب أن أدعك تموت؟
‫‏- نعم، كان عليك ذلك.‏

210
00:15:42,274 --> 00:15:44,986
‫‏كنت لأهب حياتي في محاولة حماية "السيف"،‏

211
00:15:45,069 --> 00:15:49,406
‫‏‏تماماً كما فعل الإخوة الصامتون. أما الآن،
‫‏فسيموت مزيد من الجنود في محاولة استعادته.‏

212
00:15:49,490 --> 00:15:51,492
‫‏ستكون أنت المسؤول عن موتهم.‏

213
00:15:53,244 --> 00:15:56,705
‫‏‏- سأفعل ما بوسعي لاستعادته.
‫‏- فات الأوان.‏

214
00:15:56,788 --> 00:15:58,332
‫‏سأرسل فريقاً إلى قلعة "آدامانت"‏

215
00:15:58,415 --> 00:16:00,376
‫‏‏لأرى ما تعرفه الأخوات الحديديات
‫‏عن "السيف".‏

216
00:16:00,459 --> 00:16:02,378
‫‏سأراجع الأفكار، وأخطط للمهمة.‏

217
00:16:02,461 --> 00:16:05,797
‫‏‏الجندي الذي يفتقر إلى الانضباط
‫‏يسمم الفريق بأكمله.‏

218
00:16:06,798 --> 00:16:09,010
‫‏أمنعك من مزاولة أي نشاط ميداني.‏

219
00:16:31,573 --> 00:16:32,908
‫‏هل أنت بخير؟‏

220
00:16:34,201 --> 00:16:35,619
‫‏لا أستطيع التواجد في "المعهد".‏

221
00:16:36,453 --> 00:16:38,747
‫‏‏- "أليك".
‫‏- سمعت أنك سلمت "كاميل".‏

222
00:16:40,166 --> 00:16:42,043
‫‏كيف جرى الأمر؟‏

223
00:16:42,126 --> 00:16:43,460
‫‏بصراحة؟‏

224
00:16:45,587 --> 00:16:46,755
‫‏كان فظيعاً.‏

225
00:16:47,339 --> 00:16:49,633
‫‏هناك تاريخ طويل يجمعنا.‏

226
00:16:51,677 --> 00:16:52,844
‫‏آسف إن كان الأمر غريباً.‏

227
00:16:53,429 --> 00:16:56,223
‫‏إنه ليس غريباً. تقول ما تفكر فيه.‏

228
00:16:58,642 --> 00:17:01,978
‫‏‏- لم لا تستخدم الكتابة الرونية الشافية؟
‫‏- أنا بخير.‏

229
00:17:02,771 --> 00:17:03,980
‫‏لا، لست بخير.‏

230
00:17:05,107 --> 00:17:07,693
‫‏أنت تتألم. وبشدة.‏

231
00:17:07,776 --> 00:17:11,447
‫‏تأمل أن يطغى الألم هنا على الألم هناك.‏

232
00:17:14,616 --> 00:17:17,078
‫‏‏- الأمر ليس بهذه البساطة.
‫‏- سمحت لشيطان بتملكي.‏

233
00:17:17,661 --> 00:17:19,871
‫‏‏- لم يكن هذا خطأك.
‫‏- ماذا سأقول لـ"كلاري"؟‏

234
00:17:20,664 --> 00:17:23,375
‫‏‏- لا أستطيع مواجهتها.
‫‏- لكنك ستفعل.‏

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
‫‏لأن هذا ما تفعله يا "أليكسندر".‏

236
00:17:26,628 --> 00:17:30,674
‫‏‏قد يستغرق منك ذلك وقتاً،
‫‏لكنني رأيتك تفعل ذلك. ذهبت إلى زفافك.‏

237
00:17:31,633 --> 00:17:35,304
‫‏‏يمكنك أن تفعل شيئاً يضر بك
‫‏كي تصحح موقفاً ما.‏

238
00:17:53,989 --> 00:17:55,199
‫‏ماذا تفعلين؟‏

239
00:17:56,408 --> 00:17:57,409
‫‏لا شيء.‏

240
00:17:58,410 --> 00:18:01,080
‫‏بم ستستخدمين هذا؟‏

241
00:18:04,291 --> 00:18:07,961
‫‏‏ذهبت لرؤية مشعوذة في "بارك سلوب".
‫‏اسمها "آيريس راوز"...‏

242
00:18:08,044 --> 00:18:12,383
‫‏‏- قولي رجاءً إنك لا تفكرين في...
‫‏- أستطيع إعادة أمي إلى الحياة.‏

243
00:18:13,550 --> 00:18:16,262
‫‏‏- أمنا.
‫‏- لا يمكنك يا "كلاري".‏

244
00:18:16,345 --> 00:18:18,430
‫‏لم يكن يُفترض أن تموت يا "جايس".‏

245
00:18:20,182 --> 00:18:22,726
‫‏كانت تلك غلطة. هجوم شيطان غريب.‏

246
00:18:24,853 --> 00:18:26,522
‫‏أريد مزيداً من الوقت معها.‏

247
00:18:27,356 --> 00:18:28,357
‫‏وكذلك أنا.‏

248
00:18:29,150 --> 00:18:32,986
‫‏‏لكنك تجهلين ما قد يعود معها.
‫‏هناك دائماً مخاطر.‏

249
00:18:33,069 --> 00:18:35,447
‫‏قد تستحضرين شيطاناً على هيئة "جوسلين".‏

250
00:18:35,531 --> 00:18:36,865
‫‏قلت، "قد" أفعل ذلك.‏

251
00:18:37,658 --> 00:18:42,454
‫‏‏- قد تعود أيضاً كما كانت، صحيح؟
‫‏- أعرف أنك تريدين استعادتها.‏

252
00:18:42,538 --> 00:18:44,290
‫‏لكن يجب أن تثقي بي.‏

253
00:18:46,875 --> 00:18:49,295
‫‏لا يمكن للمرء إعادة الأموات إلى الحياة.‏

254
00:19:12,609 --> 00:19:13,944
‫‏حسناً.‏

255
00:19:15,862 --> 00:19:18,740
‫‏حسناً. ما هذا؟‏

256
00:19:18,824 --> 00:19:20,659
‫‏ماذا يجري؟‏

257
00:19:20,742 --> 00:19:25,247
‫‏‏- كنا نتعانق دائماً.
‫‏- أولاً، حقاً؟ وثانياً،‏

258
00:19:26,039 --> 00:19:28,584
‫‏يا إلهي، الرائحة كريهة. المكان معتم هنا.‏

259
00:19:28,667 --> 00:19:31,337
‫‏انتظري، لا، لا تفتحي! أرجوك.‏

260
00:19:31,420 --> 00:19:34,173
‫‏‏أرجوك أبقها مغلقة.
‫‏تعلمين أنني أحترق بسهولة.‏

261
00:19:36,217 --> 00:19:38,760
‫‏‏- "سايمون"، ماذا يجري؟
‫‏- لا شيء، أنا بخير.‏

262
00:19:38,844 --> 00:19:40,387
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

263
00:19:40,471 --> 00:19:43,515
‫‏‏هل تتذكرين العمة "شيريل"؟
‫‏كانت مصابة بسرطان الجلد.‏

264
00:19:44,099 --> 00:19:46,227
‫‏‏- كانت مصابة بنمش.
‫‏- هكذا يبدأ الأمر.‏

265
00:19:51,857 --> 00:19:53,192
‫‏"سايمون".‏

266
00:19:53,900 --> 00:19:55,527
‫‏لا تخبرني.‏

267
00:19:55,611 --> 00:19:57,654
‫‏‏- هل تشرب الكحول سراً؟
‫‏- لا.‏

268
00:19:57,738 --> 00:19:59,865
‫‏بعد كل ما عانيت منه مع أمي...‏

269
00:20:03,994 --> 00:20:05,371
‫‏يا إلهي.‏

270
00:20:06,372 --> 00:20:08,665
‫‏‏- هل هذا دم؟
‫‏- نعم.‏

271
00:20:09,583 --> 00:20:12,168
‫‏دم مزيف. لفرقتي. سنقوم بتقديم‏

272
00:20:12,253 --> 00:20:15,881
‫‏‏- وصلة "أوزي أوزبورن" الموسيقية.
‫‏- يبدو هذا فظيعاً.‏

273
00:20:15,964 --> 00:20:17,299
‫‏حسناً...‏

274
00:20:17,383 --> 00:20:20,594
‫‏‏لقد تطوعت للعمل في المستشفى.
‫‏أعرف كيف تبدو رائحة الدم.‏

275
00:20:21,845 --> 00:20:24,556
‫‏إذن، فقد كذب علي الرجل الذي باعني إياه.‏

276
00:20:24,640 --> 00:20:26,099
‫‏حسناً.‏

277
00:20:27,601 --> 00:20:30,229
‫‏إذن لا يبدو شيء من هذا السلوك‏

278
00:20:31,146 --> 00:20:34,858
‫‏‏- جنونياً في نظرك؟
‫‏- جنونياً؟ لا.‏

279
00:20:35,776 --> 00:20:38,695
‫‏‏- ليس جنونياً إطلاقاً.
‫‏- أياً كان ما يجري،‏

280
00:20:38,779 --> 00:20:40,239
‫‏عليك استعادة توازنك يا صاح.‏

281
00:20:40,322 --> 00:20:43,700
‫‏‏- سأتخلص من هذا في المرحاض.
‫‏- لا يا "بيكي". لا تأخذي...‏

282
00:20:43,784 --> 00:20:46,412
‫‏لا، لا تفعلي، أرجوك. انتظري.‏

283
00:21:03,929 --> 00:21:05,972
‫‏لا يستطيع "ألدرتري" استبعادك.‏

284
00:21:06,682 --> 00:21:07,891
‫‏لقد فعل ذلك للتو.‏

285
00:21:17,818 --> 00:21:19,695
‫‏‏- هل عاد "أليك" إلى المنزل؟
‫‏- نعم.‏

286
00:21:19,778 --> 00:21:23,239
‫‏‏كان وقع الأمر عليه سيئاً.
‫‏هل تكلمت مع "كلاري"؟‏

287
00:21:23,324 --> 00:21:26,327
‫‏إنها بخير. إنها لا تحتك بالآخرين.‏

288
00:21:26,410 --> 00:21:28,704
‫‏أعددت لها بعض الطعام، لكنها لم تأكله.‏

289
00:21:28,787 --> 00:21:29,830
‫‏هل يمكنك لومها؟‏

290
00:21:42,133 --> 00:21:45,596
‫‏‏- هيا يا "إيز". يكاد يكون هذا سهلاً جداً.
‫‏- لا تكن مغروراً.‏

291
00:22:03,447 --> 00:22:06,617
‫‏‏هل أنت بخير؟
‫‏إنها إصابة الشيطان تلك على ظهرك.‏

292
00:22:06,700 --> 00:22:09,077
‫‏‏إن كانت الكتابة الرونية لا تساعد،
‫‏عليك رؤية طبيب.‏

293
00:22:09,160 --> 00:22:11,538
‫‏‏- سأرى الطبيب لاحقاً.
‫‏- اذهبي إليه الآن.‏

294
00:22:11,622 --> 00:22:13,957
‫‏‏سيذهب فريق لرؤية الأخوات الحديديات
‫‏بعد طقوس الحداد.‏

295
00:22:14,040 --> 00:22:15,208
‫‏مستحيل.‏

296
00:22:15,291 --> 00:22:19,880
‫‏‏- أردت أن تكوني أختاً حديدية في صغرك.
‫‏- إلى أن علمت أنهن يتخلين عن الفتيان.‏

297
00:22:20,464 --> 00:22:23,299
‫‏‏- متى سنغادر؟
‫‏- لن تذهبي إلى أي مكان مع جرح كهذا.‏

298
00:22:23,384 --> 00:22:25,594
‫‏‏- لن يسمح لك "ألدرتري" بذلك.
‫‏- لن يعرف.‏

299
00:22:28,722 --> 00:22:30,056
‫‏"إيز".‏

300
00:22:33,685 --> 00:22:35,311
‫‏نعم، حظاً طيباً في ذلك.‏

301
00:22:36,688 --> 00:22:39,315
‫‏اسمعي يا "إيزي"، اذهبي وافحصي الجرح.‏

302
00:22:40,191 --> 00:22:42,903
‫‏لا يمكن أن نستبعد شخصاً آخر.‏

303
00:22:49,701 --> 00:22:52,829
‫‏"إيزابيل لايتوود". ما سبب هذه الزيارة؟‏

304
00:22:52,913 --> 00:22:56,542
‫‏‏أود التقدم بطلب لقيادة البعثة
‫‏إلى الأخوات الحديديات.‏

305
00:22:56,625 --> 00:23:00,712
‫‏‏- ألم تتعرضي للإصابة في هجوم الشيطان؟
‫‏- بلى، لكنني شُفيت الآن.‏

306
00:23:01,337 --> 00:23:04,550
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- جرحك. هل تمكنني رؤيته؟‏

307
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
‫‏لم أولد دبلوماسياً.‏

308
00:23:08,845 --> 00:23:11,932
‫‏‏كنت أعمل طبيباً ميدانياً.
‫‏أحياناً أتمنى لو كنت لا أزال كذلك.‏

309
00:23:12,015 --> 00:23:15,894
‫‏‏- حقاً، أنا بخير.
‫‏- لن أسمح لك بالذهاب من دون فحص.‏

310
00:23:32,869 --> 00:23:34,705
‫‏هذا ليس جميلاً جداً، صحيح؟‏

311
00:23:36,582 --> 00:23:39,710
‫‏‏- هل يؤلمك؟
‫‏- لا. إطلاقاً.‏

312
00:23:42,170 --> 00:23:43,630
‫‏إنها عدوى بسبب السم.‏

313
00:23:44,590 --> 00:23:47,133
‫‏‏- أتساعدك الكتابة الرونية الشافية كثيراً؟
‫‏- لا.‏

314
00:23:47,217 --> 00:23:50,554
‫‏‏"إيزابيل"، في حالتك،
‫‏لا أستطيع الموافقة على طلبك.‏

315
00:23:51,429 --> 00:23:55,058
‫‏انتظرت حياتي كلها لرؤية الأخوات الحديديات.‏

316
00:23:55,141 --> 00:23:59,104
‫‏‏- أستطيع القيام بهذا.
‫‏- الحقيقة أنك لا تستطيعين.‏

317
00:23:59,896 --> 00:24:02,315
‫‏ليس مع عدوى السم.‏

318
00:24:02,398 --> 00:24:05,193
‫‏لكن ثمة شيء يمكنه شفاؤك.‏

319
00:24:06,695 --> 00:24:07,946
‫‏وبسرعة حتى.‏

320
00:24:11,617 --> 00:24:12,659
‫‏سأتناوله.‏

321
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
‫‏إنه يُسمى "يين فين".‏

322
00:24:15,871 --> 00:24:20,542
‫‏‏إنه قوي. لا أوصي به عادة،
‫‏لكن إن كنت عاقدة العزم على الذهاب...‏

323
00:24:22,168 --> 00:24:23,587
‫‏هل تسمحين لي؟‏

324
00:24:25,088 --> 00:24:26,297
‫‏تفضل.‏

325
00:24:33,680 --> 00:24:35,015
‫‏سأضع هذا على عمودك الفقري.‏

326
00:24:42,355 --> 00:24:44,315
‫‏‏- كيف تشعرين؟
‫‏- إنه شعور مذهل.‏

327
00:24:46,985 --> 00:24:48,361
‫‏سأعطيك العلبة.‏

328
00:24:48,444 --> 00:24:51,740
‫‏‏- نعم.
‫‏- لكن استخدميها باعتدال.‏

329
00:24:51,823 --> 00:24:53,534
‫‏القليل منه ينفع لوقت طويل.‏

330
00:25:14,846 --> 00:25:16,139
‫‏مرحباً.‏

331
00:25:18,516 --> 00:25:21,227
‫‏‏- اسمعي، أنا...
‫‏- أرجوك ألا تفعل.‏

332
00:25:22,353 --> 00:25:23,939
‫‏"كلاري"، أنا آسف جداً.‏

333
00:25:24,898 --> 00:25:28,985
‫‏‏أفعل أي شيء على الإطلاق
‫‏للتراجع عن تلك الثواني الـ30.‏

334
00:25:29,069 --> 00:25:30,403
‫‏لاستعادة أمك.‏

335
00:25:32,322 --> 00:25:33,740
‫‏"أليك"،‏

336
00:25:35,200 --> 00:25:37,828
‫‏‏- ربما يمكننا استعادتها.
‫‏- ماذا؟‏

337
00:25:39,120 --> 00:25:44,459
‫‏‏وجدت مشعوذة تدعي أن بوسعها القيام بذلك،
‫‏لكن هناك مخاطر.‏

338
00:25:45,586 --> 00:25:46,587
‫‏سأذهب معك.‏

339
00:25:47,295 --> 00:25:49,673
‫‏إن كانت هناك أية طريقة لاستعادة أمك،‏

340
00:25:49,756 --> 00:25:53,426
‫‏فعلينا القيام بذلك. مهما حدث، سأذهب معك.‏

341
00:25:54,260 --> 00:25:55,303
‫‏حسناً.‏

342
00:25:56,346 --> 00:25:57,806
‫‏لنذهب.‏

343
00:26:07,273 --> 00:26:09,484
‫‏هل جئت لرؤية الدكتورة "راوز"؟‏

344
00:26:11,277 --> 00:26:12,320
‫‏نعم.‏

345
00:26:13,697 --> 00:26:16,241
‫‏أظن أنها تنتظر قدومي. اسمي "كلاري".‏

346
00:26:16,324 --> 00:26:19,828
‫‏‏كنت أتوقع حضورك بالفعل.
‫‏كنت أتساءل فقط متى.‏

347
00:26:19,911 --> 00:26:22,831
‫‏وأرى أنك أحضرت ضيفاً. هل هو حبيبك؟‏

348
00:26:23,581 --> 00:26:25,083
‫‏‏- لا.
‫‏- لا.‏

349
00:26:25,166 --> 00:26:27,502
‫‏أياً كنت، دع سلاحك خارجاً.‏

350
00:26:28,879 --> 00:26:32,507
‫‏‏أي مشعوذ جدير بحمل ذلك الاسم
‫‏سيرى من خلال تعويذة "شادو هانتير".‏

351
00:26:32,590 --> 00:26:34,843
‫‏لا تقلق. سيكون المكان آمناً في المختلى.‏

352
00:26:44,310 --> 00:26:45,729
‫‏هل أحضرت من أمك...‏

353
00:26:45,812 --> 00:26:47,522
‫‏‏- خصلة الشعر. نعم.
‫‏- ممتاز.‏

354
00:26:47,605 --> 00:26:50,066
‫‏ستساعدك "لي" في ملء المستندات.‏

355
00:26:51,026 --> 00:26:52,027
‫‏المستندات؟‏

356
00:26:52,110 --> 00:26:54,946
‫‏‏مجرد وخزة بدبوس
‫‏لاستخلاص الدم للتوقيع على العهد.‏

357
00:26:55,030 --> 00:26:56,907
‫‏لقاء الخدمة التي تكلمنا عنها.‏

358
00:26:56,990 --> 00:26:59,951
‫‏‏- أية خدمة؟
‫‏- كانت تلك الصفقة التي أبرمناها.‏

359
00:27:00,035 --> 00:27:02,829
‫‏‏- لا بأس. أريد القيام بهذا.
‫‏- رائع. اتبعيني.‏

360
00:27:02,913 --> 00:27:07,876
‫‏‏- يمكن لصديقك انتظارك هنا.
‫‏- لا، لن أتركها.‏

361
00:27:09,002 --> 00:27:10,879
‫‏إذن لا أستطيع القيام بهذا.‏

362
00:27:11,546 --> 00:27:16,426
‫‏‏طاقته مضطربة جداً.
‫‏أحتاج إلى الهدوء، وهو ليس هادئاً.‏

363
00:27:16,509 --> 00:27:20,513
‫‏‏أريد رؤية بعض المؤهلات.
‫‏أريني علامة المشعوذ الخاصة بك.‏

364
00:27:21,097 --> 00:27:24,434
‫‏إن أخفت سيدة علامتها، فهذا لسبب وجيه.‏

365
00:27:25,018 --> 00:27:27,395
‫‏"أليك"، لا بأس. سأكون بخير. فعلاً.‏

366
00:27:42,535 --> 00:27:43,619
‫‏مرحباً.‏

367
00:27:49,292 --> 00:27:51,920
‫‏ضعي خصلة شعر أمك على الطاولة.‏

368
00:27:54,798 --> 00:27:58,218
‫‏أريدك أن تركزي قدر الإمكان‏

369
00:27:58,301 --> 00:28:00,011
‫‏على ذكرى عزيزة عن أمك.‏

370
00:28:00,095 --> 00:28:01,429
‫‏‏- هل يمكنك القيام بهذا؟
‫‏- نعم.‏

371
00:28:01,512 --> 00:28:04,891
‫‏‏سيساعد هذا في طرد أية شياطين
‫‏تقترب من روحها.‏

372
00:28:13,483 --> 00:28:15,318
‫‏هكذا يا "كلاري". فتاة مطيعة.‏

373
00:28:16,194 --> 00:28:18,739
‫‏فلتبدأ العملية.‏

374
00:28:30,458 --> 00:28:32,878
‫‏"رافايل"، يجب أن تحضر لي دماً.‏

375
00:28:33,461 --> 00:28:34,838
‫‏أعرف أنه النهار.‏

376
00:28:36,047 --> 00:28:39,009
‫‏‏لا أدري كم من الوقت
‫‏أستطيع السيطرة على نفسي.‏

377
00:28:51,396 --> 00:28:52,688
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً يا أمي.‏

378
00:28:52,773 --> 00:28:55,483
‫‏خلت أنني سمعتك تصدر ضجيجاً في الأعلى هنا.‏

379
00:28:56,067 --> 00:28:58,694
‫‏"سايمون"، ماذا يجري؟ أنت تحب ديكي المشوي.‏

380
00:28:59,279 --> 00:29:03,116
‫‏‏وإن واصلت ترك الطعام في المنزل،
‫‏فسنواجه مشكلة مع الجرذان من جديد.‏

381
00:29:03,199 --> 00:29:04,951
‫‏أنت محقة، أنا آسف.‏

382
00:29:06,870 --> 00:29:09,372
‫‏أخبرتني "بيكي" أنك تحتفظ بالدم هنا.‏

383
00:29:10,290 --> 00:29:12,208
‫‏ماذا يجري؟‏

384
00:29:12,292 --> 00:29:14,210
‫‏‏- لا شيء.
‫‏- هل انضممت إلى طائفة مجدداً؟‏

385
00:29:14,294 --> 00:29:16,755
‫‏"ورلد أوف وركرافت" ليست طائفة.‏

386
00:29:16,838 --> 00:29:18,048
‫‏ما الأمر إذن؟‏

387
00:29:19,841 --> 00:29:22,385
‫‏هيا يا حبيبي. أخبرني بصراحة.‏

388
00:29:23,303 --> 00:29:27,682
‫‏‏- أمي، إنها ليست مشكلة شخص طبيعي.
‫‏- "سايمون"، أنا أمك.‏

389
00:29:27,766 --> 00:29:30,685
‫‏سأحبك دائماً، مهما حدث.‏

390
00:29:31,602 --> 00:29:33,229
‫‏أنا مصاص دماء.‏

391
00:29:39,402 --> 00:29:40,445
‫‏ها قد قلتها.‏

392
00:29:42,572 --> 00:29:45,741
‫‏لا فكرة لديك كم أشعر أخيراً‏

393
00:29:47,410 --> 00:29:49,329
‫‏بأن وزناً قد أُزيح عن كاهلي.‏

394
00:29:55,210 --> 00:29:58,129
‫‏هذه أفضل دعابة قمت بها على الإطلاق.‏

395
00:29:58,213 --> 00:30:01,132
‫‏يا إلهي. الاحتفاظ بالدم المزيف في غرفتك.‏

396
00:30:01,216 --> 00:30:04,052
‫‏وإسدال الستائر. هل تنام في تابوت؟‏

397
00:30:04,135 --> 00:30:06,762
‫‏لا، إنه زورق "كانو". والدماء حقيقية.‏

398
00:30:06,847 --> 00:30:09,765
‫‏إنها دماء بقر. والآن اختفت،‏

399
00:30:11,476 --> 00:30:12,477
‫‏وأنا جائع جداً.‏

400
00:30:14,896 --> 00:30:15,939
‫‏أنت جاد.‏

401
00:30:16,898 --> 00:30:19,609
‫‏كنت... أعلم...‏

402
00:30:19,692 --> 00:30:22,778
‫‏‏أعلم كم يبدو الأمر غريباً.
‫‏لكنه بدأ قبل شهر،‏

403
00:30:22,863 --> 00:30:25,115
‫‏‏عندما تورطت "كلاري" في ذلك الشيء
‫‏مع الـ"شادو هانتير"،‏

404
00:30:25,198 --> 00:30:29,744
‫‏وقامت مصاصة دماء بعضي ومت. اسمعي، أعلم...‏

405
00:30:29,828 --> 00:30:33,957
‫‏‏أعلم أن هذا يبدو جنوناً
‫‏بالنسبة إليك يا أمي، لكن أرجوك،‏

406
00:30:34,040 --> 00:30:35,541
‫‏يجب أن تصدقيني.‏

407
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
‫‏‏- قولي إنك تصدقيني.
‫‏- أصدقك.‏

408
00:30:39,629 --> 00:30:41,339
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أجل.‏

409
00:30:41,422 --> 00:30:43,383
‫‏‏- حسناً، ستكون الأمور بخير.
‫‏- حسناً.‏

410
00:30:43,466 --> 00:30:45,426
‫‏نعم. ستكون الأمور بخير.‏

411
00:30:47,137 --> 00:30:48,763
‫‏سيكون كل شيء بخير.‏

412
00:31:07,198 --> 00:31:08,324
‫‏يا إلهي.‏

413
00:31:10,201 --> 00:31:12,913
‫‏‏- ذلك الطير!
‫‏- ركزي على أمك يا "كلاري".‏

414
00:31:31,056 --> 00:31:32,598
‫‏لا. توقفي!‏

415
00:31:35,810 --> 00:31:36,895
‫‏إنه مكان لطيف.‏

416
00:31:38,813 --> 00:31:40,606
‫‏أين كل ألعابك؟‏

417
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫‏زعانف جميلة.‏

418
00:32:01,877 --> 00:32:04,422
‫‏لمجرد أن طائراً واحداً عاد بشكل سيئ...‏

419
00:32:04,505 --> 00:32:07,092
‫‏لا أريد المخاطرة. آسفة لأنني أهدرت وقتك.‏

420
00:32:07,175 --> 00:32:10,803
‫‏لم تهدري وقتي. ما زلت تدينين لي بخدمة.‏

421
00:32:10,886 --> 00:32:14,807
‫‏‏- الصفقة لاغية.
‫‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏

422
00:32:14,890 --> 00:32:18,686
‫‏‏- حسناً. اتصلي بي عندما تحتاجين إلي.
‫‏- أحتاج إليك الآن.‏

423
00:32:33,784 --> 00:32:36,787
‫‏ستستضيفين واحداً من أفضل مخلوقاتي.‏

424
00:32:36,871 --> 00:32:40,250
‫‏"أستضيف"؟ عم تتكلمين؟‏

425
00:32:40,333 --> 00:32:44,254
‫‏أتكلم عن إنجاب طفل يا "كلاري". طفل مشعوذ.‏

426
00:32:58,101 --> 00:32:59,269
‫‏دعيني أخرج!‏

427
00:32:59,352 --> 00:33:02,355
‫‏‏المشعوذون سلالة تنقرض.
‫‏أحتاج إلى شابات مثلك،‏

428
00:33:02,438 --> 00:33:06,026
‫‏‏بصحة جيدة وخصبات،
‫‏يمكن لشيطاني الخاص أن يلقحهن.‏

429
00:33:07,110 --> 00:33:11,072
‫‏‏ليته كانت هناك طريقة أخرى،
‫‏لكن "فالنتاين" يهدد بإبادتنا.‏

430
00:33:11,156 --> 00:33:12,782
‫‏علينا زيادة أعدادنا.‏

431
00:33:12,865 --> 00:33:15,201
‫‏أنا "شادو هانتير". لا يمكن لشيطان أن...‏

432
00:33:15,285 --> 00:33:18,913
‫‏يلقحك؟ اكتشفت إكسيراً يجعل ذلك ممكناً.‏

433
00:33:22,958 --> 00:33:25,003
‫‏‏- وضعته في الشاي.
‫‏- تخيلي طفل مشعوذ،‏

434
00:33:25,086 --> 00:33:28,381
‫‏‏نصفه شيطان ونصفه "شادو هانتير".
‫‏سيكون هذا مميزاً.‏

435
00:33:28,464 --> 00:33:30,675
‫‏سيصعب أكثر القضاء عليه.‏

436
00:33:32,302 --> 00:33:35,471
‫‏بعد ولادة الطفل، سأمسح ذاكرتك.‏

437
00:33:35,555 --> 00:33:37,182
‫‏ستعودين إلى ديارك من دون أن تدركي شيئاً.‏

438
00:33:50,778 --> 00:33:53,489
‫‏‏- هناك أطفال نيام.
‫‏- أنا أبحث عن "كلاري".‏

439
00:33:54,907 --> 00:33:55,950
‫‏من؟‏

440
00:33:58,119 --> 00:34:00,996
‫‏جئت إلى هنا معها. لقد قابلتها. أين هي؟‏

441
00:34:15,428 --> 00:34:17,012
‫‏أين هي؟‏

442
00:34:18,013 --> 00:34:19,515
‫‏ماذا فعلتم بها؟‏

443
00:34:23,018 --> 00:34:24,770
‫‏تبدين بصحة أفضل.‏

444
00:34:25,438 --> 00:34:28,316
‫‏‏- قلت لك إنني بخير.
‫‏- هل رأيت "كلاري"؟‏

445
00:34:28,399 --> 00:34:31,402
‫‏إنها بخير. ذهبت مع "أليك" قبل بضع ساعات.‏

446
00:34:32,820 --> 00:34:35,240
‫‏‏- تلك المشعوذة...
‫‏- مشعوذة؟‏

447
00:34:36,449 --> 00:34:37,742
‫‏أخبريني الحقيقة.‏

448
00:34:39,119 --> 00:34:42,247
‫‏‏- لا أريد التسبب بالمشاكل لـ"آيريس".
‫‏- لن تفعلي ذلك.‏

449
00:34:43,789 --> 00:34:45,916
‫‏هل كان ذلك طفلك؟‏

450
00:34:46,000 --> 00:34:47,918
‫‏إنه أحدهم على ما أظن.‏

451
00:34:48,836 --> 00:34:51,381
‫‏إنها تمحو ذاكرتنا. أتذكر لمحات قليلة.‏

452
00:34:51,464 --> 00:34:54,467
‫‏مهلاً، هناك نساء مثلك؟‏

453
00:34:55,760 --> 00:34:57,220
‫‏تأتي النساء ويرحلن.‏

454
00:34:57,303 --> 00:35:00,973
‫‏‏يتم وضع الأطفال في منازل
‫‏يحظون فيها بالرعاية والدعم.‏

455
00:35:01,056 --> 00:35:04,852
‫‏‏أرجوك، حاولي أن تتذكري.
‫‏إلى أين أخذت "كلاري"؟‏

456
00:35:22,953 --> 00:35:23,954
‫‏"أليك"!‏

457
00:35:26,374 --> 00:35:28,000
‫‏هل من أحد؟‏

458
00:35:29,669 --> 00:35:30,961
‫‏"أليك"!‏

459
00:35:59,740 --> 00:36:02,117
‫‏‏- ابحثي في الأعلى. وسأنزل إلى الأسفل.
‫‏- حسناً.‏

460
00:36:06,456 --> 00:36:08,916
‫‏‏- أين "كلاري"؟
‫‏- أبعد يديك عني.‏

461
00:36:08,999 --> 00:36:10,418
‫‏أين هي؟‏

462
00:36:15,298 --> 00:36:17,592
‫‏يجب أن تقوم بعمل أفضل من هذا.‏

463
00:36:20,928 --> 00:36:23,931
‫‏جدتي! لا.‏

464
00:36:24,014 --> 00:36:25,558
‫‏مرحباً يا حلوتي.‏

465
00:36:26,267 --> 00:36:30,104
‫‏‏ارجعي إلى الداخل.
‫‏لا تقلقي، أنا ألعب معه ليس إلا.‏

466
00:36:30,188 --> 00:36:31,481
‫‏انتهى وقت اللعب.‏

467
00:36:37,987 --> 00:36:39,489
‫‏ضعي الفتاة أرضاً.‏

468
00:36:40,155 --> 00:36:45,035
‫‏‏ستكون أفضل حالاً معي بدلاً من الدفاع
‫‏عن نفسها في هذا العالم القاسي.‏

469
00:36:49,624 --> 00:36:53,544
‫‏‏يمكنكم إنقاذ حمراء الشعر،
‫‏لكنها لا تزال تدين لي بالخدمة.‏

470
00:36:56,797 --> 00:36:58,216
‫‏"إيزي".‏

471
00:36:58,299 --> 00:36:59,759
‫‏"أليك". هل أنت بخير؟‏

472
00:36:59,842 --> 00:37:01,677
‫‏يجب أن نجد "كلاري".‏

473
00:37:22,323 --> 00:37:23,991
‫‏تراجع!‏

474
00:37:43,969 --> 00:37:45,220
‫‏ما كان هذا؟‏

475
00:37:48,140 --> 00:37:50,142
‫‏لا أدري.‏

476
00:37:50,851 --> 00:37:53,813
‫‏راودتني رؤيا لكتابة رونية، فرسمتها.‏

477
00:37:54,522 --> 00:37:56,231
‫‏أطلقت نور الشمس من يدك.‏

478
00:37:57,900 --> 00:38:00,403
‫‏كنت أعلم أنك موهوبة، لكن هذا كان مذهلاً.‏

479
00:38:03,197 --> 00:38:04,282
‫‏أين الكتابة الرونية؟‏

480
00:38:05,283 --> 00:38:06,701
‫‏لا أدري. لقد زالت.‏

481
00:38:08,953 --> 00:38:11,747
‫‏أياً كان ما حدث، فلنبقه بيننا.‏

482
00:38:13,874 --> 00:38:15,585
‫‏‏- ها أنت ذي.
‫‏- هل أنت بخير؟‏

483
00:38:15,668 --> 00:38:18,338
‫‏نعم. أنا بخير.‏

484
00:38:21,882 --> 00:38:25,595
‫‏‏أعلم، لكن من المهم جداً
‫‏أن أتكلم مع الدكتور "هيوز".‏

485
00:38:25,678 --> 00:38:27,680
‫‏لا، إنها ليست حالة طبية طارئة.‏

486
00:38:29,307 --> 00:38:31,225
‫‏في الواقع، هي كذلك.‏

487
00:38:31,309 --> 00:38:33,894
‫‏لا، لا أعرف فعلاً ما يحدث.‏

488
00:38:33,978 --> 00:38:37,106
‫‏‏أرجوك، هلا تطلبين منه معاودة الاتصال بي
‫‏بأسرع وقت ممكن؟‏

489
00:38:37,189 --> 00:38:38,399
‫‏شكراً.‏

490
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
‫‏"سايمون".‏

491
00:38:51,161 --> 00:38:52,162
‫‏رباه.‏

492
00:39:26,155 --> 00:39:27,615
‫‏هل أنت بخير؟‏

493
00:39:35,247 --> 00:39:39,419
‫‏‏"إيزابيل"، تبدين بصحة جيدة.
‫‏هل يُشفى كتفك على نحو جيد؟‏

494
00:39:40,378 --> 00:39:42,922
‫‏نعم. شكراً.‏

495
00:39:43,005 --> 00:39:45,508
‫‏لا أرى "سايمون" أو "لوك".‏

496
00:39:45,591 --> 00:39:48,093
‫‏‏- سألت "كلاري"...
‫‏- أصرت الـ"كلاف" على الأمر.‏

497
00:40:04,610 --> 00:40:06,028
‫‏لا أستطيع القيام بهذا يا "جايس".‏

498
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
‫‏بلى، تستطيعين.‏

499
00:40:11,534 --> 00:40:12,993
‫‏لا تتركيني فحسب.‏

500
00:40:17,957 --> 00:40:20,960
‫‏الذين بقوا، سيأخذون موقعهم مع الذين سقطوا.‏

501
00:40:29,009 --> 00:40:31,261
‫‏الذين بقوا، سينطقون اسم الذين سقطوا.‏

502
00:40:33,388 --> 00:40:34,807
‫‏الأخ "ميكا".‏

503
00:40:41,522 --> 00:40:42,815
‫‏الأخ "جيريمايا".‏

504
00:40:43,899 --> 00:40:46,694
‫‏فما نحن إلا غباراً وظلالاً.‏

505
00:40:50,197 --> 00:40:51,657
‫‏"جوسلين".‏

506
00:40:56,286 --> 00:40:57,371
‫‏أمي.‏

507
00:41:05,295 --> 00:41:06,839
‫‏"جوسلين فيرتشايلد".‏

508
00:41:12,803 --> 00:41:15,097
‫‏تحية والوداع.‏

509
00:42:44,645 --> 00:42:46,647
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

