﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,966
‫‏مسلسلات NETFLIX الأصلية‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,886
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,969 --> 00:00:14,639
‫‏‏- هل يمكنك أن تقسم الولاء للـ"كلاف"؟
‫‏- لا.‏

4
00:00:14,722 --> 00:00:17,809
‫‏‏حصل "فالنتاين" على "سيف الروح".
‫‏لقد قتل الإخوة الصامتين.‏

5
00:00:17,892 --> 00:00:19,727
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

6
00:00:19,811 --> 00:00:21,813
‫‏خذ "السيف"!‏

7
00:00:22,522 --> 00:00:23,856
‫‏ما الذي فعلته؟‏

8
00:00:23,940 --> 00:00:26,443
‫‏ما حدث لم يكن بسببك. بل بفعل الشيطان.‏

9
00:00:26,526 --> 00:00:27,694
‫‏إنه بداخلها.‏

10
00:00:28,111 --> 00:00:29,404
‫‏عد إلى الجحيم.‏

11
00:00:30,447 --> 00:00:33,658
‫‏‏يمكن لهذا أن يزيل العدوى.
‫‏إنه يُسمى "يين فين".‏

12
00:00:33,741 --> 00:00:36,703
‫‏‏- أمي...
‫‏- "كلاري"، أنا آسف جداً.‏

13
00:00:36,786 --> 00:00:38,705
‫‏أتمنى لو كان بإمكاني الاتصال بـ"لوك".‏

14
00:00:39,206 --> 00:00:40,957
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- رباه.‏

15
00:00:45,337 --> 00:00:47,755
‫‏‏- ما كان هذا؟
‫‏- راودتني رؤيا، فرسمتها.‏

16
00:00:47,839 --> 00:00:48,840
‫‏لا تخبري أحداً.‏

17
00:01:24,459 --> 00:01:28,213
‫‏‏- النار تختبر الذهب.
‫‏- دائماً.‏

18
00:02:10,463 --> 00:02:12,632
‫‏تركت عقلك يهيم.‏

19
00:02:14,259 --> 00:02:16,386
‫‏أحسنتما صنعاً أيتها الأختان الحديديتان.‏

20
00:02:17,053 --> 00:02:18,763
‫‏نجح السيفان في الفحص.‏

21
00:02:18,846 --> 00:02:20,598
‫‏وصلتني أنباء من "إدريس".‏

22
00:02:21,266 --> 00:02:24,101
‫‏قامت "العصبة" بمهاجمة "مدينة العظام".‏

23
00:02:24,186 --> 00:02:26,729
‫‏لم ينج إلا القلائل.‏

24
00:02:26,813 --> 00:02:30,317
‫‏استولى "فالنتاين" على "سيف الروح".‏

25
00:02:31,067 --> 00:02:32,985
‫‏لم يعد أحد بمأمن.‏

26
00:02:33,069 --> 00:02:34,779
‫‏شددن الحراسة في القلعة.‏

27
00:03:03,099 --> 00:03:04,684
‫‏إنها ليست في "الكتاب الرمادي".‏

28
00:03:04,767 --> 00:03:07,186
‫‏ألا يضم الكتاب كل الكتابات الرونية؟‏

29
00:03:07,270 --> 00:03:10,189
‫‏‏لقد أُزيلت بعضها.
‫‏لا تعرفها إلا النخبة في الـ"كلاف".‏

30
00:03:10,273 --> 00:03:13,401
‫‏أنا لست من النخبة تماماً، فلماذا أعرفها؟‏

31
00:03:13,485 --> 00:03:17,614
‫‏‏- ربما رأيتها من قبل.
‫‏- لا، لقد ظهرت ببساطة، وكأنها رؤيا.‏

32
00:03:17,697 --> 00:03:21,576
‫‏وكأن أحدهم كان يحاول إرسال رسالة.‏

33
00:03:23,703 --> 00:03:26,831
‫‏‏- ربما جاءت من أمي.
‫‏- أعلم أنك تشتاقين إليها...‏

34
00:03:26,914 --> 00:03:28,458
‫‏هل هناك سبب آخر يفسر ذلك؟‏

35
00:03:29,751 --> 00:03:30,752
‫‏لا أدري.‏

36
00:03:31,461 --> 00:03:33,045
‫‏سأسأل "إيزي" و"أليك".‏

37
00:03:33,129 --> 00:03:36,216
‫‏‏- ربما يعرفان شيئاً.
‫‏- لا. قطعاً لا.‏

38
00:03:37,300 --> 00:03:39,802
‫‏قد تشكلين خطراً عليهما إن أخبرتهما.‏

39
00:03:41,471 --> 00:03:45,808
‫‏يضطهد الـ"كلاف" كل شخص وكل شيء لا يفهمه.‏

40
00:03:50,688 --> 00:03:51,814
‫‏ادخل.‏

41
00:03:54,191 --> 00:03:58,488
‫‏‏أردت أن أطمئن على حال "كلاري".
‫‏لكن إن كنت أقاطع شيئاً...‏

42
00:03:58,571 --> 00:03:59,697
‫‏‏- لا.
‫‏- لا.‏

43
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
‫‏على الإطلاق.‏

44
00:04:02,325 --> 00:04:06,329
‫‏‏لم يمض على وجودك في المنزل يوماً واحداً
‫‏ورأتك بشرية تتغذى؟‏

45
00:04:06,413 --> 00:04:09,249
‫‏لم أدعها للدخول. ما كنت لأتعرض لهذا الموقف‏

46
00:04:09,332 --> 00:04:13,545
‫‏‏- لو أنك أحضرت لي الدم.
‫‏- هل أبدو لك كفتى التوصيل؟‏

47
00:04:13,628 --> 00:04:16,673
‫‏لا فكرة لدي عما ستفعله. عليك إصلاح الأمر.‏

48
00:04:17,715 --> 00:04:20,134
‫‏يبدو أنه لا يوجد أمامي أي خيار.‏

49
00:04:20,718 --> 00:04:22,595
‫‏ستكون هناك عواقب.‏

50
00:04:23,513 --> 00:04:25,598
‫‏ماذا تقصد بالعواقب؟‏

51
00:04:30,478 --> 00:04:31,479
‫‏"رافايل".‏

52
00:04:33,731 --> 00:04:35,650
‫‏كيف حاله؟ هل هو نائم؟‏

53
00:04:36,233 --> 00:04:39,654
‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام يا سيدة "لويس".‏

54
00:04:47,287 --> 00:04:48,580
‫‏هل أنت بخير؟‏

55
00:04:49,706 --> 00:04:52,417
‫‏أشتاق إليها كثيراً.‏

56
00:04:53,084 --> 00:04:55,252
‫‏ثم هناك مسألة "لوك". لقد اختفى من دون أثر.‏

57
00:04:55,337 --> 00:04:57,880
‫‏سيكون "لوك" بخير. وكذلك أنت.‏

58
00:04:58,840 --> 00:05:00,132
‫‏يستغرق الأمر بعض الوقت ليس إلا.‏

59
00:05:01,008 --> 00:05:02,009
‫‏كيف حال "أليك"؟‏

60
00:05:03,052 --> 00:05:05,555
‫‏لا يزال يشعر بالضيق بسبب ما حدث.‏

61
00:05:05,638 --> 00:05:07,849
‫‏لا يمكنه أن يلوم نفسه.‏

62
00:05:10,184 --> 00:05:12,604
‫‏إنه قوي. سيتعافى.‏

63
00:05:13,813 --> 00:05:15,022
‫‏أرى أنك شُفيت.‏

64
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
‫‏‏لم أطعن صديقاً من قبل،
‫‏لذلك أرى أنني أدين لك باعتذار على الأقل.‏

65
00:05:21,488 --> 00:05:22,530
‫‏لا داعي.‏

66
00:05:22,614 --> 00:05:24,366
‫‏لقد دمرت ذلك الشيطان.‏

67
00:05:25,282 --> 00:05:27,076
‫‏بالإضافة إلى ذلك، فقد شُفيت الآن.‏

68
00:05:28,160 --> 00:05:30,287
‫‏أذن لي "ألدرتري" بالذهاب في المهمة.‏

69
00:05:32,665 --> 00:05:35,335
‫‏هل تشبه الأخوات الحديديات الإخوة الصامتين؟‏

70
00:05:35,418 --> 00:05:38,380
‫‏بداية، أفواه الأخوات ليست مدروزة.‏

71
00:05:39,213 --> 00:05:42,341
‫‏إنهن محاربات قويات يخلقن كل أسلحتنا.‏

72
00:05:44,552 --> 00:05:46,262
‫‏أفهم لماذا أردت أن تكوني واحدة منهن.‏

73
00:05:46,345 --> 00:05:51,017
‫‏‏إن تم قبولك في الأخوية،
‫‏يجري وضع كتابات سرية عليك.‏

74
00:05:51,100 --> 00:05:54,729
‫‏‏هذا ما يسمح للأخوات الحديديات
‫‏بتشكيل معدن "آدامز" النقي.‏

75
00:06:05,281 --> 00:06:09,619
‫‏‏تستخدم الأخوات قوة الملائكة
‫‏لإشباع النصول بالطاقة.‏

76
00:06:28,763 --> 00:06:30,389
‫‏أكره أن أتركك.‏

77
00:06:33,017 --> 00:06:36,145
‫‏‏- إذن علي مرافقتك.
‫‏- "كلاري"، لقد فقدت مؤخراً...‏

78
00:06:36,228 --> 00:06:39,857
‫‏‏أمي، أعلم. لكنني لا أستطيع البقاء هنا
‫‏لأغرق في حزني.‏

79
00:06:40,858 --> 00:06:44,320
‫‏‏يجب أن أفعل شيئاً،
‫‏أي شيء، لوضع حد لـ"فالنتاين".‏

80
00:06:44,403 --> 00:06:47,114
‫‏هو السبب في موت أمي.‏

81
00:06:52,829 --> 00:06:55,665
‫‏"إيزابيل". هذه استراحة مرحب بها من العمل.‏

82
00:06:56,833 --> 00:06:59,293
‫‏قبل أن أذهب، أود تجديد وصفة...‏

83
00:06:59,376 --> 00:07:02,547
‫‏الـ"يين فين". هل تستخدمينه كما أوصيتك؟‏

84
00:07:02,630 --> 00:07:05,299
‫‏بالتأكيد. جرعة صغيرة تكفي لزمن طويل.‏

85
00:07:11,764 --> 00:07:15,685
‫‏‏هناك شيء آخر. تريد "كلاري"
‫‏الانضمام إلى المهمة إلى القلعة.‏

86
00:07:15,768 --> 00:07:18,438
‫‏‏- إنها ليست مدربة.
‫‏- سأعتني بها.‏

87
00:07:19,731 --> 00:07:21,649
‫‏لقد أصبحت علاقتك مع "كلاري" وطيدة.‏

88
00:07:22,984 --> 00:07:24,986
‫‏ما مدى معرفتك بها حقاً؟‏

89
00:07:26,821 --> 00:07:28,280
‫‏أعرفها جيداً.‏

90
00:07:32,869 --> 00:07:34,871
‫‏إنها ابنة "فالنتاين".‏

91
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
‫‏وقد عبر الـ"كلاف" عن قلقه‏

92
00:07:37,749 --> 00:07:40,877
‫‏‏من احتمال أن يكون "فالنتاين"
‫‏قد أجرى التجارب على "كلاري".‏

93
00:07:40,960 --> 00:07:43,170
‫‏وأنه قد حقنها بدم شيطان أيضاً.‏

94
00:07:43,254 --> 00:07:44,506
‫‏هذا مستحيل.‏

95
00:07:44,589 --> 00:07:48,217
‫‏‏لقد ترعرعت مع "جايس".
‫‏لم تشكي قط بأنه يحمل دماء شيطان.‏

96
00:07:49,677 --> 00:07:51,220
‫‏سأوافق على طلبك.‏

97
00:07:52,722 --> 00:07:56,476
‫‏‏لكن أريدك أن تبلغيني
‫‏بكل ما تقوله "كلاري" أو تفعله.‏

98
00:07:56,559 --> 00:07:59,186
‫‏هل تطلب مني التجسس على "كلاري"؟‏

99
00:08:07,278 --> 00:08:08,320
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

100
00:08:08,404 --> 00:08:10,197
‫‏هل أخرجت أغراضك؟‏

101
00:08:10,281 --> 00:08:12,199
‫‏تبين أن كون المرء مصاص دماء‏

102
00:08:12,283 --> 00:08:15,369
‫‏لا يطيب لأم تريد إطعامه باستمرار.‏

103
00:08:15,452 --> 00:08:19,206
‫‏‏لا تتذكر عودتك إلى المنزل؟
‫‏يبدو محو ذاكرتها أمراً مبالغاً فيه.‏

104
00:08:19,290 --> 00:08:21,501
‫‏نعم. لقد رأتني...‏

105
00:08:22,502 --> 00:08:23,961
‫‏في موقف محرج.‏

106
00:08:24,045 --> 00:08:26,714
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أعرف أنني أخبرك بكل شيء،‏

107
00:08:26,798 --> 00:08:30,051
‫‏‏لكن في هذه الحالة، عليك تصديقي.
‫‏كان الأمر سيئاً.‏

108
00:08:30,134 --> 00:08:32,554
‫‏أتمنى لو أنني كنت في الجنازة معك.‏

109
00:08:32,637 --> 00:08:35,807
‫‏‏لا أصدق أن الـ"كلاف"
‫‏منعوا دخول سكان العالم السفلي.‏

110
00:08:36,558 --> 00:08:39,393
‫‏كان يجب أن تتمكن من الحضور. وكذلك "لوك".‏

111
00:08:39,476 --> 00:08:41,688
‫‏لم يتصل بعد. أنا قلقة.‏

112
00:08:41,771 --> 00:08:44,023
‫‏كانت أمي بمثابة كل شيء بالنسبة إليه.‏

113
00:08:45,900 --> 00:08:49,153
‫‏‏- يجب ألا أذهب في هذه المهمة.
‫‏- لا، سأجد "لوك".‏

114
00:08:49,236 --> 00:08:51,363
‫‏سأرى إن كان لدى القطيع أية معلومات.‏

115
00:08:51,447 --> 00:08:53,658
‫‏‏- اذهبي مع "إيزي".
‫‏- أنت أفضل صديق.‏

116
00:08:53,741 --> 00:08:55,409
‫‏وداعاً.‏

117
00:08:55,492 --> 00:08:57,411
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

118
00:09:01,457 --> 00:09:04,293
‫‏‏- هل ستتخلون عن "لوك"؟
‫‏- بحثنا في كل مكان.‏

119
00:09:04,376 --> 00:09:07,171
‫‏‏- لقد اختفى أثره.
‫‏- إنه قائد قطيعكم.‏

120
00:09:07,254 --> 00:09:09,465
‫‏إن وجدته، ذكره بذلك.‏

121
00:09:10,675 --> 00:09:13,427
‫‏كان مؤخراً يهتم أكثر بالـ"شادو هانتير".‏

122
00:09:15,512 --> 00:09:20,142
‫‏‏- لم أعرف أنك تغار.
‫‏- سئمت رائحتك النتنة هنا فحسب.‏

123
00:09:21,102 --> 00:09:23,688
‫‏‏"ألاريك"، بالله عليك.
‫‏ماذا لو كان "لوك" في مشكلة؟‏

124
00:09:24,897 --> 00:09:28,776
‫‏‏إنه ذئب. كنت لأقلق أكثر
‫‏بشأن من سيعترضون طريقه.‏

125
00:10:18,826 --> 00:10:20,452
‫‏كمية المربى كافية.‏

126
00:10:25,166 --> 00:10:27,209
‫‏‏- أعد التزود بمنتجات المستذئبين.
‫‏- "ماغنوس".‏

127
00:10:28,127 --> 00:10:30,254
‫‏وصلتني رسالتك. ما هي الحالة الطارئة؟‏

128
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‫‏‏- هل هذه...
‫‏- مخالب؟‏

129
00:10:33,340 --> 00:10:36,010
‫‏نعم. تأثيرها قوي جداً.‏

130
00:10:36,093 --> 00:10:37,929
‫‏إنها مفيدة للهضم.‏

131
00:10:41,557 --> 00:10:45,978
‫‏‏آسف بشأن اتصال الطوارئ.
‫‏كانت الطريقة الوحيدة لشد انتباهك.‏

132
00:10:47,730 --> 00:10:51,567
‫‏‏حسناً، بما أنك بخير،
‫‏يجدر بي على الأرجح أن أعود.‏

133
00:10:52,902 --> 00:10:54,320
‫‏أنا لست بخير،‏

134
00:10:55,697 --> 00:10:57,406
‫‏لأنك لست بخير أيضاً.‏

135
00:11:02,036 --> 00:11:05,456
‫‏"أليكسندر"، لقد عانيت الأمرين.‏

136
00:11:05,539 --> 00:11:08,500
‫‏ولم تأخذ الوقت للاعتناء بنفسك.‏

137
00:11:08,584 --> 00:11:13,214
‫‏‏- نحن في خضم حرب.
‫‏- ستكون هناك حرب دائماً.‏

138
00:11:13,297 --> 00:11:15,883
‫‏مهمة. أو مشكلة عليك حلها.‏

139
00:11:15,967 --> 00:11:18,260
‫‏اسمع، أنا أتكلم عن خبرة.‏

140
00:11:18,344 --> 00:11:21,180
‫‏خصص الوقت للأمور التي تكترث لأمرها،‏

141
00:11:21,263 --> 00:11:23,808
‫‏وإلا ستنسى لماذا تحارب أصلاً.‏

142
00:11:29,688 --> 00:11:31,190
‫‏ما الذي تفكر فيه؟‏

143
00:11:36,988 --> 00:11:38,865
‫‏فهمت تلميحك يا "ألاريك".‏

144
00:11:38,948 --> 00:11:42,785
‫‏‏- سأغادر. كدت أنتهي من حزم أمتعتي.
‫‏- يبدو أنك بالكاد انتقلت إلى هنا.‏

145
00:11:50,209 --> 00:11:51,543
‫‏هل تنام في زورق؟‏

146
00:11:51,627 --> 00:11:52,711
‫‏نعم.‏

147
00:11:53,420 --> 00:11:56,966
‫‏‏إنه ليس فراشاً فاخراً،
‫‏لكنه أفضل من التابوت.‏

148
00:11:57,049 --> 00:12:00,845
‫‏‏رغم أنني لم أنم في تابوت قط.
‫‏في المنزل لدي فراش لين.‏

149
00:12:00,928 --> 00:12:04,974
‫‏‏أشتاق إليه.
‫‏قامت الـ"ناسا" بتطويره، وهذا ما أوصي به.‏

150
00:12:05,057 --> 00:12:08,227
‫‏لكنك على الأرجح لا تبحثين عن فراش،‏

151
00:12:08,310 --> 00:12:11,981
‫‏‏- لذا، لا تهتمي بما أقول.
‫‏- هل تتكلم كثيراً دائماً؟‏

152
00:12:12,064 --> 00:12:14,150
‫‏‏- عندما أشعر بالتوتر.
‫‏- لماذا تشعر بالتوتر؟‏

153
00:12:14,233 --> 00:12:16,193
‫‏أنا مهيأ لذلك بشكل طبيعي.‏

154
00:12:16,277 --> 00:12:18,279
‫‏‏- أنا "سايمون".
‫‏- "مايا".‏

155
00:12:18,362 --> 00:12:21,365
‫‏‏سمعتك تتكلم مع "ألاريك".
‫‏من أين تعرف "لوك"؟‏

156
00:12:21,448 --> 00:12:23,159
‫‏علاقتي مع "لوك" ترجع إلى زمن بعيد.‏

157
00:12:23,242 --> 00:12:27,121
‫‏‏إنه بمثابة الأب لصديقتي.
‫‏كما درب فريقي لبيسبول الصغار.‏

158
00:12:27,204 --> 00:12:30,833
‫‏‏رغم أن القطيع توقف عن البحث عن "لوك"،
‫‏إلا أنني لم أفعل ذلك.‏

159
00:12:31,876 --> 00:12:34,503
‫‏هذا يطمئنني. لأنني بحاجة إلى المساعدة.‏

160
00:12:35,587 --> 00:12:37,339
‫‏‏- علينا...
‫‏- نحن لسنا في صف واحد.‏

161
00:12:37,423 --> 00:12:41,010
‫‏‏من الخطر للغاية البحث عن مستذئب
‫‏في فترة استذئابه.‏

162
00:12:42,053 --> 00:12:43,304
‫‏عندما تحولنا في البداية،‏

163
00:12:43,387 --> 00:12:47,058
‫‏كان أي توتر يثير جنوننا. خاصة الحزن.‏

164
00:12:47,141 --> 00:12:48,600
‫‏كما يحدث إن مات أحدهم.‏

165
00:12:48,684 --> 00:12:51,353
‫‏إن فقد السيطرة على نفسه، قد يؤذي أحدهم.‏

166
00:12:51,437 --> 00:12:54,398
‫‏لا. يستحيل أن يفعل "لوك" ذلك.‏

167
00:12:54,481 --> 00:12:57,026
‫‏هل يمكنك التفكير في أي مكان قد يقصده؟‏

168
00:12:57,109 --> 00:12:58,444
‫‏مكان ناء؟‏

169
00:12:58,527 --> 00:13:00,446
‫‏‏- بعيداً عن الناس؟
‫‏- لا أدري.‏

170
00:13:02,031 --> 00:13:04,951
‫‏كنا نذهب للتخييم. تعالي. سأقود السيارة.‏

171
00:13:05,034 --> 00:13:07,161
‫‏‏- بشرط واحد.
‫‏- نعم.‏

172
00:13:07,244 --> 00:13:09,455
‫‏أبق الكلام في حدوده الدنيا. مفهوم؟‏

173
00:13:26,680 --> 00:13:29,641
‫‏هذا المكان مذهل أكثر مما تخيلت.‏

174
00:13:34,021 --> 00:13:36,523
‫‏لا أصدق أنني سأدخل فعلاً.‏

175
00:13:52,999 --> 00:13:54,333
‫‏عرفا عن نفسيكما.‏

176
00:13:54,416 --> 00:13:55,834
‫‏"إيزابيل لايتوود".‏

177
00:13:58,795 --> 00:13:59,796
‫‏"كلاري فيرتشايلد".‏

178
00:14:00,756 --> 00:14:02,008
‫‏ابنة "فالنتاين".‏

179
00:14:04,260 --> 00:14:08,680
‫‏‏قتل والدك الإخوة الصامتين.
‫‏وسرق أثمن سلاح لدينا.‏

180
00:14:08,764 --> 00:14:12,434
‫‏‏- يجب أن تغادرا فوراً.
‫‏- لم تقترف "كلاري" أي ذنب.‏

181
00:14:12,518 --> 00:14:13,644
‫‏اسمحا لي.‏

182
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
‫‏ما الذي تنشدان إجابته؟‏

183
00:14:16,063 --> 00:14:19,650
‫‏‏لماذا تكلف "فالنتاين" كل هذا العناء
‫‏لسرقة "سيف الروح"؟‏

184
00:14:27,116 --> 00:14:31,370
‫‏أقر بذلك، "فالنتاين" أبي، لكنه قتل أمي.‏

185
00:14:31,453 --> 00:14:33,330
‫‏وأجرى التجارب على أخي.‏

186
00:14:33,414 --> 00:14:38,294
‫‏‏أريد ردعه أكثر من أي شخص آخر.
‫‏إن كنا سنحصل على فرصة لهزيمته،‏

187
00:14:39,378 --> 00:14:40,880
‫‏سنحتاج إلى مساعدتكن.‏

188
00:14:49,972 --> 00:14:53,350
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏منذ متى وأنت عضوة في الأخوية؟‏

189
00:14:54,351 --> 00:14:56,312
‫‏منذ 14 سنة جميلة.‏

190
00:14:56,395 --> 00:14:59,231
‫‏لم أخطط قط للسير على خطى أمي.‏

191
00:14:59,315 --> 00:15:02,193
‫‏كنت سعيدة في "إدريس" مع أختي "أماتيس"،‏

192
00:15:02,276 --> 00:15:04,778
‫‏‏عندما تعرض أخي "لوشان" لخدش
‫‏في هجوم للمستذئبين.‏

193
00:15:06,030 --> 00:15:08,407
‫‏كان علي استرجاع شرف عائلتي.‏

194
00:15:08,490 --> 00:15:09,491
‫‏هل تقصدين "لوك"؟‏

195
00:15:11,035 --> 00:15:12,744
‫‏هل أنت أخت "لوك"؟‏

196
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
‫‏أجل.‏

197
00:15:17,708 --> 00:15:19,668
‫‏يجب أن تخضعي لاختبار النقاء.‏

198
00:15:19,751 --> 00:15:20,920
‫‏ما هذا الاختبار؟‏

199
00:15:21,795 --> 00:15:24,673
‫‏‏كي تحصلا على الإجابات،
‫‏عليكما الدخول إلى القلعة.‏

200
00:15:25,716 --> 00:15:28,052
‫‏لا نسمح بمرور الشوائب الشيطانية.‏

201
00:15:29,136 --> 00:15:30,930
‫‏معدن "آدامز" هش للغاية.‏

202
00:15:31,013 --> 00:15:35,517
‫‏‏لذلك، فالطاقة السماوية في المياه ستساعدنا
‫‏على تقرير ما إذا كان بوسعك الدخول.‏

203
00:15:37,103 --> 00:15:39,896
‫‏ستدمر أية شوائب ما أن تلمسها.‏

204
00:15:43,025 --> 00:15:46,195
‫‏دماء الشيطان فيك تجعل الثقة بك مستحيلة.‏

205
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
‫‏‏أخبرني لماذا كنتما تدرسان
‫‏"الكتاب الرمادي".‏

206
00:15:50,157 --> 00:15:51,783
‫‏أرى كل ما يجري.‏

207
00:15:52,784 --> 00:15:55,246
‫‏ما الذي يخطط له ابنا "فالنتاين"؟‏

208
00:15:56,122 --> 00:15:59,125
‫‏كنت أعلمها عن تاريخ الكتابات الرونية.‏

209
00:15:59,208 --> 00:16:02,378
‫‏تثقيف "شادو هانتير" لآخر ليس جريمة.‏

210
00:16:03,420 --> 00:16:07,216
‫‏‏من المؤسف أنه لن يكون لديك متسع من الوقت
‫‏للتدريس بعد الآن.‏

211
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫‏سأكلفك بتنظيف الإنتانات.‏

212
00:16:11,512 --> 00:16:14,431
‫‏هل أبدو لك عاملاً مبتدئاً؟‏

213
00:16:15,349 --> 00:16:17,643
‫‏يمكنك تنظيف المراحيض إن كنت تفضل ذلك.‏

214
00:16:22,606 --> 00:16:23,815
‫‏"(هانترز مون)"‏

215
00:16:37,496 --> 00:16:39,873
‫‏‏- شكراً.
‫‏- على الرحب والسعة.‏

216
00:16:40,957 --> 00:16:45,004
‫‏‏لا أحب شرب الجعة كثيراً،
‫‏لكن صديقي يثق بجودة هذه الجعة الهندية.‏

217
00:16:45,087 --> 00:16:48,590
‫‏‏أنا لا أحب شرب الكحول إطلاقاً،
‫‏لكنني سأثق بخيارك.‏

218
00:16:48,674 --> 00:16:49,758
‫‏نخبك.‏

219
00:16:54,846 --> 00:16:55,889
‫‏لم تعجبك.‏

220
00:16:55,972 --> 00:16:58,392
‫‏لا، إنها رائعة.‏

221
00:17:03,105 --> 00:17:05,941
‫‏هل ترى هذا؟ هذا يشبه الرماية بالأسهم.‏

222
00:17:06,692 --> 00:17:10,654
‫‏‏- يتعلق الأمر بالتصويب.
‫‏- من كان يدري أن هناك أوجه تشابه كثيرة.‏

223
00:17:23,417 --> 00:17:24,710
‫‏لا يمكنك الفوز بكل شيء.‏

224
00:17:36,930 --> 00:17:40,434
‫‏‏- مهلاً، هل قمت بألاعيبك؟
‫‏- ألم تسمع القول المأثور؟‏

225
00:17:41,143 --> 00:17:44,105
‫‏‏"إن لم تجد من يتعرض للخداع
‫‏في ردهة البلياردو،‏

226
00:17:44,771 --> 00:17:45,939
‫‏فالأرجح أنه أنت."‏

227
00:17:48,900 --> 00:17:50,902
‫‏‏- حسناً. اتفقنا؟
‫‏- حسناً. أجل.‏

228
00:17:51,820 --> 00:17:52,863
‫‏لنلعب.‏

229
00:18:03,707 --> 00:18:04,791
‫‏من هي "كلاري"؟‏

230
00:18:07,043 --> 00:18:08,462
‫‏هل هي ابنة "لوك" نوعاً ما؟‏

231
00:18:08,545 --> 00:18:09,796
‫‏"كلاري".‏

232
00:18:09,880 --> 00:18:13,300
‫‏‏التقينا في الصف الأول.
‫‏في حصة الآنسة "هيدلستون" للفنون.‏

233
00:18:13,384 --> 00:18:16,428
‫‏‏قامت باستدعاء الممرضة
‫‏حين أُصبت برد فعل تحسسي.‏

234
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
‫‏ومنذ ذلك الحين ونحن أعز الأصدقاء.‏

235
00:18:19,973 --> 00:18:23,310
‫‏أعز الأصدقاء؟ هل هناك شاب آخر تحبه؟‏

236
00:18:24,145 --> 00:18:27,898
‫‏كانت مولعة بشاب، "جايس"،‏

237
00:18:27,981 --> 00:18:29,858
‫‏لكنها قصة طويلة.‏

238
00:18:29,941 --> 00:18:31,485
‫‏"جايس وايلاند"؟‏

239
00:18:31,568 --> 00:18:33,112
‫‏هل تعرفينه؟‏

240
00:18:34,196 --> 00:18:36,031
‫‏حاولت قتله نوعاً ما.‏

241
00:18:38,409 --> 00:18:40,661
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم، إنه "شادو هانتير" تقليدي.‏

242
00:18:40,744 --> 00:18:45,040
‫‏‏يتصرفون كأنهم حلفاؤنا،
‫‏لكنهم لا يفهمون ما نمر به.‏

243
00:18:45,124 --> 00:18:46,375
‫‏حدثي ولا حرج.‏

244
00:18:46,458 --> 00:18:49,961
‫‏عندما ظننت أنني بدأت أسيطر على وضعي،‏

245
00:18:50,045 --> 00:18:53,257
‫‏انحدرت إلى أدنى المستويات.‏

246
00:18:53,340 --> 00:18:54,300
‫‏ماذا حدث؟‏

247
00:18:58,762 --> 00:18:59,763
‫‏الآن تريد التزام الصمت؟‏

248
00:19:01,765 --> 00:19:05,352
‫‏‏مررت ببعض الأمور الفظيعة أنا أيضاً،
‫‏لذلك فأنا أفهمك.‏

249
00:19:07,188 --> 00:19:08,730
‫‏مثل ماذا؟‏

250
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
‫‏لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكن،‏

251
00:19:15,737 --> 00:19:19,032
‫‏‏هل تعرف ذلك الكابوس
‫‏الذي تجد فيه نفسك عارياً في المدرسة؟‏

252
00:19:20,326 --> 00:19:24,246
‫‏حسناً، بعد تحول غير متوقع،‏

253
00:19:24,330 --> 00:19:28,375
‫‏‏وجدت نفسي عارية تماماً
‫‏ومتأخرة على حصة الرياضيات.‏

254
00:19:29,084 --> 00:19:30,252
‫‏لا.‏

255
00:19:30,836 --> 00:19:34,215
‫‏‏- كان فظيعاً.
‫‏- ماذا فعلت؟‏

256
00:19:34,298 --> 00:19:37,468
‫‏اختبأت في صف فارغ إلى أن رحل الجميع،‏

257
00:19:37,551 --> 00:19:42,264
‫‏ولحسن الحظ، وجدت زي فرقة موسيقية وارتديته،‏

258
00:19:42,348 --> 00:19:47,894
‫‏‏لكن بعد التفكير، الأرجح أنني كنت لأشعر
‫‏بإحراج أقل لو أنني ظللت عارية.‏

259
00:19:49,104 --> 00:19:50,356
‫‏حسناً.‏

260
00:19:51,440 --> 00:19:52,774
‫‏أنا واجهت موقفاً أصعب.‏

261
00:19:56,362 --> 00:19:59,906
‫‏كنت متقوقعاً في المنزل ولا شيء أتغذى عليه.‏

262
00:19:59,990 --> 00:20:01,408
‫‏لا طعام.‏

263
00:20:02,033 --> 00:20:05,371
‫‏وكنا نعاني من مشكلة قوارض مؤخراً.‏

264
00:20:06,372 --> 00:20:08,164
‫‏‏- لم تفعل.
‫‏- بلى.‏

265
00:20:08,249 --> 00:20:11,377
‫‏دخلت علي أمي وأنا أشرب الدم من جرذ.‏

266
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
‫‏هذا كريه.‏

267
00:20:13,420 --> 00:20:14,588
‫‏كنت ألتهمه.‏

268
00:20:16,089 --> 00:20:18,842
‫‏هذا مقرف، لكن هناك ما هو أسوأ.‏

269
00:20:18,925 --> 00:20:22,095
‫‏كان يمكن أن تشرب دم ذلك الجرذ وأنت عار.‏

270
00:20:34,525 --> 00:20:38,320
‫‏أفترض أننا نتمتع كلانا بروح تنافسية جيدة.‏

271
00:20:38,404 --> 00:20:41,448
‫‏ترعرعت مع "جايس". لم يكن لدي خيار.‏

272
00:20:41,532 --> 00:20:43,617
‫‏بعض الأشخاص لا يحبون هذه الطاقة.‏

273
00:20:43,700 --> 00:20:48,622
‫‏‏أما أنا، فأجدها منعشة،
‫‏تماماً كحبيباتك السابقات على ما أظن.‏

274
00:20:49,540 --> 00:20:50,707
‫‏لم تشتك "ليديا" قط.‏

275
00:20:50,791 --> 00:20:53,877
‫‏ظننت أنك لم تكن تعرف "ليديا" قبل زواجكما.‏

276
00:20:58,131 --> 00:20:59,049
‫‏مهلاً.‏

277
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
‫‏"ليديا".‏

278
00:21:01,593 --> 00:21:03,011
‫‏هل هي حبيبتك السابقة الوحيدة؟‏

279
00:21:03,094 --> 00:21:05,221
‫‏لم أحظ قط...‏

280
00:21:06,390 --> 00:21:09,225
‫‏بوقت لعلاقة حقيقية.‏

281
00:21:10,644 --> 00:21:11,645
‫‏أنت تفهم قصدي...‏

282
00:21:12,521 --> 00:21:15,023
‫‏هذا لذيذ.‏

283
00:21:17,443 --> 00:21:18,819
‫‏"أليكسندر"...‏

284
00:21:18,902 --> 00:21:20,571
‫‏من باب التوضيح،‏

285
00:21:21,863 --> 00:21:24,325
‫‏هل سبق أن كنت على علاقة؟‏

286
00:21:33,542 --> 00:21:36,211
‫‏‏- "كلاري"، لا يمكنك أن تفعلي هذا.
‫‏- لم لا؟‏

287
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
‫‏لقد سمعتها. هذا خطر.‏

288
00:21:39,130 --> 00:21:42,092
‫‏‏لا تؤثر المياه إلا على الطاقة الشيطانية.
‫‏لا بأس بذلك.‏

289
00:21:42,175 --> 00:21:43,552
‫‏ماذا لو لم يكن ذلك جيداً؟‏

290
00:21:44,428 --> 00:21:47,055
‫‏تظنين أنني أحمل دماءً شيطانية. مثل "جايس".‏

291
00:21:50,141 --> 00:21:52,353
‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة الإجابة.‏

292
00:22:25,677 --> 00:22:27,053
‫‏"كلاري فيرتشايلد"،‏

293
00:22:28,054 --> 00:22:31,057
‫‏تقرر أنك نقية من كل الشوائب الشيطانية.‏

294
00:23:01,505 --> 00:23:02,673
‫‏"إيزي"! لا!‏

295
00:23:08,804 --> 00:23:10,597
‫‏أعطيني يدك.‏

296
00:23:11,723 --> 00:23:13,349
‫‏هيا!‏

297
00:23:17,228 --> 00:23:19,147
‫‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

298
00:23:19,230 --> 00:23:21,525
‫‏‏- ماذا جرى؟
‫‏- لا فكرة لدي.‏

299
00:23:21,608 --> 00:23:22,984
‫‏المياه لا تكذب.‏

300
00:23:23,735 --> 00:23:26,905
‫‏‏- ربما أنت تكذبين.
‫‏- لا أفهم ما تقولينه.‏

301
00:23:26,988 --> 00:23:30,241
‫‏‏- أنت ملوثة بشوائب شيطانية.
‫‏- أنا آسفة.‏

302
00:23:30,325 --> 00:23:32,118
‫‏لا يمكننا السماح لك بالدخول.‏

303
00:23:32,953 --> 00:23:34,245
‫‏هناك خطأ ما.‏

304
00:23:34,329 --> 00:23:37,833
‫‏‏أُصيبت بجرح شيطاني،
‫‏ربما تفاعلت المياه معه.‏

305
00:23:37,916 --> 00:23:39,960
‫‏لكنها بخير الآن. لقد شُفيت.‏

306
00:23:40,043 --> 00:23:42,588
‫‏يمكنكما الرحيل إن أردتما.‏

307
00:23:42,671 --> 00:23:43,922
‫‏لا.‏

308
00:23:45,173 --> 00:23:48,426
‫‏ادخلي أنت. نحتاج إلى الأجوبة.‏

309
00:23:57,644 --> 00:23:59,855
‫‏لا تملك صديقتك أدنى فكرة، أليس كذلك؟‏

310
00:24:00,647 --> 00:24:04,651
‫‏‏الـ"يين فين" يخترق جسدك.
‫‏سم مصاص الدماء يسري في عروقك.‏

311
00:24:05,652 --> 00:24:06,653
‫‏ماذا؟‏

312
00:24:07,904 --> 00:24:11,407
‫‏‏ألم تكوني تعرفين؟
‫‏"يين فين" مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

313
00:24:11,492 --> 00:24:14,410
‫‏تعرضت لإصابة. أُعطيت إياه كي أتعافى بسرعة.‏

314
00:24:15,328 --> 00:24:16,830
‫‏"يين فين" لا يشفي.‏

315
00:24:19,124 --> 00:24:20,501
‫‏كوني حذرة.‏

316
00:24:25,839 --> 00:24:28,800
‫‏أفضل الصيد في غابات "فار كراي 3".‏

317
00:24:30,135 --> 00:24:31,678
‫‏حقاً؟‏

318
00:24:31,762 --> 00:24:34,389
‫‏لم أكن أتصورك تحبين ألعاب الفيديو.‏

319
00:24:35,516 --> 00:24:38,101
‫‏‏عندما تحولت في البداية،
‫‏أمضيت ساعات في اللعب.‏

320
00:24:38,184 --> 00:24:41,354
‫‏أنا وأكياس رقائق البطاطا التي لا تنتهي.‏

321
00:24:41,437 --> 00:24:44,024
‫‏كنت أشعر بالذعر من الخروج.‏

322
00:24:44,107 --> 00:24:47,736
‫‏‏كنت أخشى أن أؤذي أحدهم
‫‏أو ألا أتمكن من السيطرة على نفسي.‏

323
00:24:51,197 --> 00:24:55,536
‫‏‏يبدو أنك تسيطرين على نفسك جيداً الآن.
‫‏على الأقل، بحسب ما أرى.‏

324
00:24:55,619 --> 00:24:57,328
‫‏الفضل في ذلك يعود إلى "لوك".‏

325
00:25:08,006 --> 00:25:09,507
‫‏أنت "مايا"، صحيح؟‏

326
00:25:10,634 --> 00:25:12,553
‫‏ستكونين بخير.‏

327
00:25:15,013 --> 00:25:16,848
‫‏الأرجح أنك تمرين بحالة صدمة.‏

328
00:25:18,975 --> 00:25:22,020
‫‏ما رأيك أن أجلس هنا؟ وأرافقك إلى المستشفى؟‏

329
00:25:22,103 --> 00:25:24,815
‫‏وهل يمكنني أن أرفض؟ أنت شرطي.‏

330
00:25:30,236 --> 00:25:34,365
‫‏‏أرى أنك لا تحبين الشرطة. الأرجح أنك عرفت
‫‏بعض من يسيئون استخدام السلطة.‏

331
00:25:34,449 --> 00:25:36,034
‫‏أنا لست مثلهم.‏

332
00:25:36,618 --> 00:25:38,036
‫‏أعرف ما تمرين به.‏

333
00:25:38,119 --> 00:25:41,039
‫‏كيف؟ أنا نفسي لا أعرف ما أمر به.‏

334
00:25:43,792 --> 00:25:46,419
‫‏آخر ما أتذكره أنه كانت هناك فتاة...‏

335
00:25:47,796 --> 00:25:48,964
‫‏و...‏

336
00:25:51,132 --> 00:25:52,718
‫‏يا إلهي.‏

337
00:25:54,094 --> 00:25:57,055
‫‏‏- هل قتلتها؟
‫‏- لا. ستعيش.‏

338
00:25:57,138 --> 00:25:58,932
‫‏يجب أن نراقبها فحسب.‏

339
00:25:59,933 --> 00:26:01,101
‫‏لنحرص على ألا تتحول.‏

340
00:26:01,977 --> 00:26:03,979
‫‏تتحول؟ عم تتكلم؟‏

341
00:26:09,818 --> 00:26:11,069
‫‏هل أنت...‏

342
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
‫‏هل أنا كذلك؟‏

343
00:26:14,114 --> 00:26:15,657
‫‏نعم.‏

344
00:26:17,951 --> 00:26:20,245
‫‏لا. لا أصدق هذا.‏

345
00:26:20,328 --> 00:26:22,580
‫‏"مايا"، اهدئي. سيطري على نفسك.‏

346
00:26:23,414 --> 00:26:25,291
‫‏تحولنا متصل بحالتنا العاطفية.‏

347
00:26:27,043 --> 00:26:29,087
‫‏هل تريدين أن تؤذي شخصاً آخر؟‏

348
00:26:29,755 --> 00:26:31,840
‫‏‏- لا.
‫‏- حسناً.‏

349
00:26:40,140 --> 00:26:43,434
‫‏المرة الأولى هي الأسوأ دائماً.‏

350
00:26:43,518 --> 00:26:45,729
‫‏لكنك ستتعلمين السيطرة على نفسك.‏

351
00:26:45,812 --> 00:26:47,856
‫‏لا يمكنك الاستسلام لطبيعتك.‏

352
00:26:49,024 --> 00:26:50,400
‫‏عليك مصارعتها.‏

353
00:26:51,985 --> 00:26:55,530
‫‏ومن يكترثون بأمرك، سيقاومون إلى جانبك.‏

354
00:26:57,448 --> 00:27:00,076
‫‏لا يوجد من يهتم بأمري.‏

355
00:27:02,037 --> 00:27:03,621
‫‏بات لديك شخص يهتم بأمرك.‏

356
00:27:11,254 --> 00:27:13,631
‫‏‏- هل تشمين هذا؟
‫‏- دماً.‏

357
00:27:13,715 --> 00:27:14,716
‫‏من هنا.‏

358
00:27:21,264 --> 00:27:23,516
‫‏‏- لا. هل هذه...
‫‏- آثار مخالب.‏

359
00:27:30,398 --> 00:27:32,192
‫‏لقد أصبتك بالتوتر.‏

360
00:27:33,276 --> 00:27:34,986
‫‏من قال إنني متوتر؟‏

361
00:27:37,906 --> 00:27:41,743
‫‏‏هل تريد أن تعرف لماذا لم أحظ بأية علاقة؟
‫‏بسبب هذا.‏

362
00:27:41,827 --> 00:27:45,163
‫‏لأنني لم أرد أن أشعر بأن ثمة عيباً في،‏

363
00:27:45,246 --> 00:27:48,083
‫‏لأنني ترعرعت في "المعهد"، لأنني...‏

364
00:27:49,042 --> 00:27:50,626
‫‏‏كنت أعرف أنني لا أستطيع الحصول
‫‏على ما أردته...‏

365
00:27:54,547 --> 00:27:56,174
‫‏إلى أن جئت أنت.‏

366
00:27:59,970 --> 00:28:01,471
‫‏أنت لا تشكو من أية علة.‏

367
00:28:02,138 --> 00:28:03,598
‫‏بل على العكس.‏

368
00:28:06,017 --> 00:28:07,518
‫‏لكنك شديد...‏

369
00:28:09,104 --> 00:28:10,146
‫‏البراءة.‏

370
00:28:10,230 --> 00:28:11,940
‫‏في بعض النواحي، لكن...‏

371
00:28:13,441 --> 00:28:16,277
‫‏لا أريدك أن تعاملني معاملة مختلفة.‏

372
00:28:16,361 --> 00:28:19,322
‫‏لكنك مختلف. وهذا أمر جيد.‏

373
00:28:21,908 --> 00:28:25,453
‫‏‏ماذا عنك؟
‫‏لا بد أنك عرفت أحباءً سابقين كثراً.‏

374
00:28:26,788 --> 00:28:27,831
‫‏ماذا تقصد؟‏

375
00:28:29,665 --> 00:28:30,917
‫‏تعرف ما أقصده.‏

376
00:28:31,918 --> 00:28:35,964
‫‏"أليكسندر"، اسمع، لقد عشت لقرون.‏

377
00:28:36,047 --> 00:28:39,342
‫‏‏كنت مع الكثير من الرجال والنساء
‫‏والجنيات والمشعوذين ومصاصي الدماء،‏

378
00:28:40,051 --> 00:28:42,178
‫‏‏- وجني أو اثنين.
‫‏- كم عددهم؟‏

379
00:28:46,057 --> 00:28:48,727
‫‏‏- كم عددهم؟
‫‏- أنا لا أنصب لك شركاً.‏

380
00:28:48,810 --> 00:28:51,437
‫‏‏- يمكنك تدوير الرقم إن أردت.
‫‏- حسناً.‏

381
00:28:52,522 --> 00:28:54,482
‫‏إن أردت أن تعرف، سأخبرك.‏

382
00:28:56,192 --> 00:28:57,318
‫17.

383
00:29:01,114 --> 00:29:02,448
‫17.

384
00:29:03,658 --> 00:29:06,161
‫‏هذا...‏

385
00:29:11,291 --> 00:29:13,919
‫‏هل تقصد 1700؟‏

386
00:29:16,129 --> 00:29:18,631
‫‏‏- 17000؟
‫‏- كان هذا في الماضي.‏

387
00:29:18,714 --> 00:29:20,341
‫‏في القديم الغابر.‏

388
00:29:21,342 --> 00:29:24,345
‫‏لكنني هنا الآن. معك.‏

389
00:29:24,429 --> 00:29:29,434
‫‏نعم، أنا و17000 ذكرى أخرى.‏

390
00:29:30,643 --> 00:29:31,937
‫‏اسمع،‏

391
00:29:32,979 --> 00:29:34,605
‫‏هذه طبيعتي.‏

392
00:29:34,689 --> 00:29:36,900
‫‏وتلك هي طبيعتك.‏

393
00:29:36,983 --> 00:29:42,363
‫‏‏كل السحر في العالم لا يمكنه تغيير ذلك.
‫‏لنحاول أن نحسن استغلال هذه الفرصة.‏

394
00:29:49,830 --> 00:29:50,997
‫‏بالتأكيد.‏

395
00:30:19,150 --> 00:30:20,151
‫‏اجعلها تلمع.‏

396
00:30:22,821 --> 00:30:24,865
‫‏ظننت أنك أنهيت مناوبتك.‏

397
00:30:24,948 --> 00:30:28,243
‫‏‏لماذا تفعل هذا؟
‫‏لقد أثبت أنني لم أكن مع "فالنتاين".‏

398
00:30:28,326 --> 00:30:32,122
‫‏‏لكنك تعاملني وكأنني في صفه.
‫‏الجميع يشكك في ولائي.‏

399
00:30:32,205 --> 00:30:33,081
‫‏ويجدر بهم ذلك.‏

400
00:30:36,376 --> 00:30:37,502
‫‏سؤال أخير.‏

401
00:30:38,336 --> 00:30:41,172
‫‏‏هل تستطيع أن تقسم
‫‏ولاءً غير مشروط للـ"كلاف"؟‏

402
00:30:41,256 --> 00:30:43,591
‫‏‏- "فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."
‫‏- سألتك...‏

403
00:30:43,674 --> 00:30:44,550
‫‏أطفئه.‏

404
00:30:51,474 --> 00:30:53,018
‫‏ماذا تريد مني؟‏

405
00:30:55,270 --> 00:30:57,981
‫‏واجبي هو أن أحمي الـ"شادو هانتيرز".‏

406
00:30:58,064 --> 00:31:01,567
‫‏‏وللقيام بذلك،
‫‏لا بد من أن يعرفوا الحقيقة بشأنك.‏

407
00:31:05,655 --> 00:31:07,782
‫‏تريدني أن أرحل.‏

408
00:31:07,866 --> 00:31:10,952
‫‏‏لا يمكنك أن تطردني،
‫‏لذلك فأنت تجعل حياتي عذاباً.‏

409
00:31:11,036 --> 00:31:15,706
‫‏‏والآن تحاول تخريب أية ذرة مصداقية
‫‏ما زلت أتمتع بها؟‏

410
00:31:18,919 --> 00:31:20,711
‫‏إن اخترت البقاء،‏

411
00:31:20,795 --> 00:31:24,925
‫‏‏لن يكون لدي خيار آخر
‫‏سوى أن أري الجميع مع من يعيشون.‏

412
00:31:25,008 --> 00:31:26,927
‫‏وإلى جانب من يقاتلون.‏

413
00:31:49,532 --> 00:31:53,119
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏لا أريد أن أخيفك، لكنني قلقة.‏

414
00:31:54,079 --> 00:31:55,663
‫‏‏- للأمر علاقة بـ"لوك".
‫‏- "لوشان"؟‏

415
00:31:56,247 --> 00:31:59,000
‫‏كان بمثابة الأب لي.‏

416
00:31:59,084 --> 00:32:01,752
‫‏‏- ومنذ وفاة أمي...
‫‏- "جوسلين".‏

417
00:32:03,004 --> 00:32:04,422
‫‏يؤسفني مصابك.‏

418
00:32:05,590 --> 00:32:08,259
‫‏منذ ذلك الحين، اختفى "لوك".‏

419
00:32:08,343 --> 00:32:11,096
‫‏‏إنه لا يرد على الاتصالات
‫‏ولا يذهب إلى العمل.‏

420
00:32:11,179 --> 00:32:14,265
‫‏لم يره أحد أو يسمع منه.‏

421
00:32:14,349 --> 00:32:15,350
‫‏لقد كان يحبها.‏

422
00:32:15,433 --> 00:32:18,061
‫‏لطالما كان لدى "لوشان" إحساس قوي بالولاء.‏

423
00:32:18,144 --> 00:32:20,646
‫‏حتى لو كان ذلك يضر به.‏

424
00:32:20,730 --> 00:32:23,816
‫‏يا صغيرتي، أخشى أنك محقة.‏

425
00:32:24,985 --> 00:32:28,404
‫‏‏أخي في خطر،
‫‏لكن ليس للأسباب التي تعتقدينها.‏

426
00:32:29,030 --> 00:32:30,365
‫‏أي نوع من الأخطار؟‏

427
00:32:38,999 --> 00:32:42,585
‫‏‏قبل زمن بعيد،
‫‏أنعم الملاك "رازيل" بأدوات الفانين‏

428
00:32:42,668 --> 00:32:46,047
‫‏‏على أول "شادو هانتير".
‫‏ومن بينها كان هناك "سيف الروح".‏

429
00:32:46,797 --> 00:32:49,467
‫‏‏هدفه الأساسي
‫‏هو إجبار المرء على قول الحقيقة،‏

430
00:32:49,550 --> 00:32:51,344
‫‏لكنه يخدم غرضاً آخر.‏

431
00:32:52,178 --> 00:32:55,223
‫‏إن جاء يوم وفشل فيه الـ"شادو هانتيرز"‏

432
00:32:55,306 --> 00:32:57,100
‫‏واستولى الشياطين على العالم...‏

433
00:33:02,355 --> 00:33:04,399
‫‏‏- يا إلهي.
‫‏- كملاذ أخير،‏

434
00:33:04,482 --> 00:33:06,401
‫‏يمكن تنشيط "السيف" بطاقة ملائكية،‏

435
00:33:06,484 --> 00:33:10,696
‫‏‏مما يجعله يطلق نوراً يدمر
‫‏كل المخلوقات التي تسري فيها دماء الشياطين.‏

436
00:33:10,780 --> 00:33:12,157
‫‏يا إلهي.‏

437
00:33:13,699 --> 00:33:15,451
‫‏المخلوقات ذات دماء الشياطين.‏

438
00:33:16,786 --> 00:33:19,914
‫‏‏- هل يعني هذا...
‫‏- سكان العالم السفلي. نعم.‏

439
00:33:47,858 --> 00:33:48,859
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

440
00:33:52,405 --> 00:33:53,989
‫‏الأرجح أنه مجرد غزال.‏

441
00:34:01,831 --> 00:34:04,750
‫‏"لوك"، لا! لا تفعل هذا.‏

442
00:34:11,716 --> 00:34:13,593
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- تراجعي. أنا أسيطر على الوضع.‏

443
00:34:14,260 --> 00:34:15,553
‫‏لا يبدو ذلك.‏

444
00:34:15,636 --> 00:34:17,555
‫‏‏- من في الخارج؟
‫‏- ابقيا مكانكما.‏

445
00:34:19,932 --> 00:34:22,227
‫‏"لوك"، هذا أنا.‏

446
00:34:22,310 --> 00:34:25,146
‫‏"سايمون". الشاب الذي علمته الحلاقة.‏

447
00:34:25,230 --> 00:34:27,273
‫‏احلق باتجاه الشعرة، صحيح؟‏

448
00:34:28,983 --> 00:34:30,485
‫‏هل تتذكر؟‏

449
00:34:30,568 --> 00:34:32,945
‫‏‏عندما كنت أنا و"كلاري" صغيرين،
‫‏أحضرتنا إلى هنا.‏

450
00:34:33,028 --> 00:34:35,490
‫‏شوينا حلوى الخطمي.‏

451
00:34:35,573 --> 00:34:38,659
‫‏‏علقت واحدة في شعر "كلاري".
‫‏فقامت "جوسلين" بقص شعرها.‏

452
00:34:39,660 --> 00:34:41,371
‫‏صحيح؟‏

453
00:34:41,454 --> 00:34:44,207
‫‏بكت "كلاري" طوال الطريق إلى المنزل،‏

454
00:34:44,290 --> 00:34:48,128
‫‏لأنها ظنت أنها تبدو كالصبيان. لكنك قلت لها‏

455
00:34:48,211 --> 00:34:49,879
‫‏إنها لا تزال جميلة،‏

456
00:34:50,838 --> 00:34:52,882
‫‏وإنك ستحبها دائماً.‏

457
00:34:54,842 --> 00:34:55,968
‫‏أجل.‏

458
00:35:07,688 --> 00:35:09,440
‫‏يحتاج "السيف" إلى طاقة ملائكية؟‏

459
00:35:09,524 --> 00:35:13,068
‫‏‏يجب أن يستخدمه كائن ملائكي،
‫‏وأن تضربه الصاعقة.‏

460
00:35:13,153 --> 00:35:17,448
‫‏‏عندئذ يصبح قادراً على ارتكاب إبادة جماعية.
‫‏بقتل أصدقائي وأفراد عائلتي.‏

461
00:35:18,699 --> 00:35:21,952
‫‏‏إن قام "فالنتاين" بتنشيط "السيف"،
‫‏كيف يمكننا إطفاؤه؟‏

462
00:35:22,036 --> 00:35:23,621
‫‏هذا مستحيل.‏

463
00:35:23,704 --> 00:35:27,708
‫‏‏لا بد من طريقة لإيقاف "فالنتاين".
‫‏لا أستطيع أن أخسر "لوك" أيضاً.‏

464
00:35:27,792 --> 00:35:32,130
‫‏‏يجب ألا يعرف العالم السفلي
‫‏بما يفعله "السيف". قد يعم الفزع والفوضى.‏

465
00:35:32,213 --> 00:35:35,675
‫‏‏قد تقع انتفاضات.
‫‏لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‏

466
00:35:51,191 --> 00:35:54,152
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏علي أن أطرح عليك سؤالاً.‏

467
00:35:55,236 --> 00:35:58,156
‫‏عندما ماتت أمي، تلقيت رسالة.‏

468
00:35:58,239 --> 00:35:59,699
‫‏صورة عن كتابة رونية.‏

469
00:35:59,782 --> 00:36:01,992
‫‏‏- أية كتابة رونية؟
‫‏- لا أدري.‏

470
00:36:02,076 --> 00:36:04,454
‫‏‏- إنها ليست في "الكتاب الرمادي".
‫‏- هل يمكنك أن تريني إياها؟‏

471
00:36:04,537 --> 00:36:05,371
‫‏أجل.‏

472
00:36:25,391 --> 00:36:27,810
‫‏هل يُعقل أن أمي أرسلتها؟‏

473
00:36:28,519 --> 00:36:29,562
‫‏بصفتها ملاك؟‏

474
00:36:31,397 --> 00:36:36,194
‫‏‏كانت "جوسلين" لطيفة ومحبة.
‫‏وربما كانت بمثابة ملاك بالنسبة إليك.‏

475
00:36:37,027 --> 00:36:40,155
‫‏لكن لا، إنها ليست ملاكاً في "عالم الظلال".‏

476
00:36:40,240 --> 00:36:43,993
‫‏ملائكتنا مخلوقات سماوية مجنحة ومحبوبة.‏

477
00:36:46,412 --> 00:36:49,874
‫‏إذن، ماذا عن أمي؟‏

478
00:36:51,376 --> 00:36:53,294
‫‏ماذا يحدث لها؟‏

479
00:36:53,378 --> 00:36:57,131
‫‏‏لطالما كان هذا لغزاً
‫‏بالنسبة إلى الـ"شادو هانتيرز"‏

480
00:36:57,215 --> 00:36:58,841
‫‏كما هو لغز بالنسبة إلى البشر.‏

481
00:37:01,927 --> 00:37:06,056
‫‏‏عندما سمعت أن "جوسلين" ماتت،
‫‏شعرت بألم لم أشعر به من قبل.‏

482
00:37:06,932 --> 00:37:09,269
‫‏ليس منذ أن تخلت عني عائلتي.‏

483
00:37:09,352 --> 00:37:10,728
‫‏لهذا السبب جئت إلى هنا.‏

484
00:37:12,938 --> 00:37:14,064
‫‏لكيلا يتأذى أحد.‏

485
00:37:14,148 --> 00:37:16,025
‫‏‏- لم يتأذ أحد.
‫‏- بالكاد.‏

486
00:37:16,108 --> 00:37:17,943
‫‏"لوك"، لم يكن السبب أنت.‏

487
00:37:19,445 --> 00:37:21,030
‫‏بل الحزن.‏

488
00:37:22,698 --> 00:37:24,700
‫‏لقد ماتت فعلاً.‏

489
00:37:24,784 --> 00:37:26,076
‫‏لكننا هنا.‏

490
00:37:27,453 --> 00:37:30,456
‫‏أرجوك عد معنا. نحتاج إليك.‏

491
00:37:30,540 --> 00:37:34,377
‫‏‏- "كلاري" تحتاج إليك.
‫‏- هل تظن أنني لا أريد أن أقف إلى جانبها؟‏

492
00:37:34,460 --> 00:37:38,088
‫‏‏إلى جانبكم جميعاً؟ لكن ما فائدتي
‫‏إن كنت لا أستطيع السيطرة على نفسي؟‏

493
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
‫‏"لوك"، عليك أن تصارع الأمر.‏

494
00:37:45,388 --> 00:37:47,932
‫‏من يكترثون بأمرك، سيقاومون معك.‏

495
00:38:00,570 --> 00:38:02,738
‫‏‏بالنسبة إلى شخص
‫‏اعتاد على استخدام البوابات،‏

496
00:38:02,822 --> 00:38:06,826
‫‏‏يجب أن أعترف، لا شيء يتفوق
‫‏على نزهة ليلية عبر المدينة.‏

497
00:38:06,909 --> 00:38:09,954
‫‏نعم. يعطي هذا المرء وقتاً للتفكير.‏

498
00:38:11,331 --> 00:38:12,998
‫‏لا بد أنك فكرت كثيراً.‏

499
00:38:14,334 --> 00:38:16,210
‫‏بالكاد نطقت بكلمة.‏

500
00:38:21,090 --> 00:38:22,091
‫‏"ماغنوس"...‏

501
00:38:24,176 --> 00:38:28,806
‫‏‏- هل تظن أننا ربما نكون شديدا...
‫‏- الاختلاف؟‏

502
00:38:31,351 --> 00:38:32,184
‫‏نعم.‏

503
00:38:36,606 --> 00:38:39,525
‫‏نحن من عالمين مختلفين تماماً.‏

504
00:38:41,151 --> 00:38:43,696
‫‏من قرنين مختلفين.‏

505
00:38:48,283 --> 00:38:51,161
‫‏علي الذهاب.‏

506
00:39:06,051 --> 00:39:08,262
‫‏لا أبالي كم حبيباً كان لديك.‏

507
00:39:12,016 --> 00:39:14,560
‫‏لا أبالي بقلة أحبائك أيضاً.‏

508
00:39:31,201 --> 00:39:36,707
‫‏أسمع أن العلاقات تتطلب بذل جهد.‏

509
00:39:39,334 --> 00:39:40,545
‫‏أنا لا أمانع ببذل الجهد.‏

510
00:39:46,884 --> 00:39:48,469
‫‏آسف لأنني أفسدت الجو العام.‏

511
00:39:51,013 --> 00:39:52,723
‫‏هل لديك غرفة إضافية؟‏

512
00:39:55,601 --> 00:39:57,812
‫‏كدت أتحول إلى عشاء "لوك".‏

513
00:39:57,895 --> 00:40:00,189
‫‏‏بالنسبة إلى ذئب بحجمه،
‫‏على الأرجح أنك مجرد مقبلات.‏

514
00:40:04,276 --> 00:40:05,611
‫‏أشتاق إلى المقبلات.‏

515
00:40:07,613 --> 00:40:08,656
‫‏أشتاق إلى الشوكولا.‏

516
00:40:09,281 --> 00:40:12,535
‫‏‏- بعد تحولي، أصبحت تجعلني أتقيأ.
‫‏- هذا فظيع.‏

517
00:40:15,746 --> 00:40:17,372
‫‏"سايمون"،‏

518
00:40:17,457 --> 00:40:22,169
‫‏‏ما فعلته هناك مع "لوك"،
‫‏كان أمراً ملهماً بحق.‏

519
00:40:23,253 --> 00:40:26,256
‫‏حقاً؟ لا أظن أنني ألهمت أحداً يوماً.‏

520
00:40:27,216 --> 00:40:30,135
‫‏‏- أنا متأكدة من أنك فعلت.
‫‏- لا.‏

521
00:40:30,219 --> 00:40:32,722
‫‏كدت أفعل ذلك، ثم اختفى الأمر فجأة.‏

522
00:40:34,139 --> 00:40:37,602
‫‏‏- بالله عليك.
‫‏- كيف يُعقل أنني ألهمت أحداً؟‏

523
00:40:37,685 --> 00:40:39,437
‫‏مرحباً يا صغيرتي.‏

524
00:40:39,520 --> 00:40:40,730
‫‏مرحباً.‏

525
00:40:40,813 --> 00:40:42,940
‫‏اتصل بي "سايمون" ليخبرني بأنه وجدك.‏

526
00:40:43,858 --> 00:40:45,443
‫‏أنا آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‏

527
00:40:46,486 --> 00:40:49,029
‫‏أنت هنا الآن. هذا كل ما يهم.‏

528
00:41:02,084 --> 00:41:04,712
‫‏‏- لا تسري دماء شيطانية في "كلاري".
‫‏- هل أنت متأكدة؟‏

529
00:41:04,795 --> 00:41:08,633
‫‏‏كان هناك اختبار نقاء.
‫‏لقد تجاوزته بمنتهى النجاح.‏

530
00:41:08,716 --> 00:41:10,050
‫‏اختبار نقاء؟‏

531
00:41:11,969 --> 00:41:14,472
‫‏‏- كيف كان أداؤك؟
‫‏- كدت أموت!‏

532
00:41:14,555 --> 00:41:18,893
‫‏‏أنا آسف. كنت أجهل أنه سيكون هناك اختبار.
‫‏ما كنت لأرسلك.‏

533
00:41:18,976 --> 00:41:21,771
‫‏‏- كيف يسعني أن أصدقك؟
‫‏- أردتك أن تُشفي.‏

534
00:41:21,854 --> 00:41:25,900
‫‏‏كي تتمكني من الذهاب في المهمة،
‫‏تماماً كما أردت بمنتهى اليأس.‏

535
00:41:25,983 --> 00:41:27,943
‫‏ما كنت لأتسبب لك بأي أذى.‏

536
00:41:28,027 --> 00:41:31,363
‫‏‏لكن إن لم تكوني ترغبين في المزيد،
‫‏فأنا أتفهم ذلك. هذا...‏

537
00:41:31,446 --> 00:41:32,573
‫‏مهلاً.‏

538
00:41:38,746 --> 00:41:41,999
‫‏‏كل ما أردته يوماً هو مساعدتك.
‫‏الآن أريد أن تساعديني.‏

539
00:41:44,001 --> 00:41:47,296
‫‏إن كان هناك أي شيء أهملت قوله لي،‏

540
00:41:47,379 --> 00:41:50,591
‫‏أي شيء عن "كلاري فيرتشايلد"، فعلي أن أعرف.‏

541
00:41:56,430 --> 00:41:58,348
‫‏أخبرتك بكل ما أعرفه.‏

542
00:42:02,477 --> 00:42:03,896
‫‏أيتها الأخت "كليوفس"، انتظري!‏

543
00:42:03,979 --> 00:42:05,648
‫‏عودي إلى القلعة.‏

544
00:42:05,731 --> 00:42:08,651
‫‏‏- لا تخبري أحداً أنك رأيتني. مفهوم؟
‫‏- لا أستطيع القيام بذلك.‏

545
00:42:08,734 --> 00:42:10,277
‫‏ظننت أنك تجاوزت كل هذا.‏

546
00:42:10,861 --> 00:42:14,281
‫‏"كليوفس"، أرجوك. ابقي.‏

547
00:43:01,370 --> 00:43:03,372
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

