﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,844 --> 00:00:15,890
‫‏‏- هل تستطيع أن تقسم الولاء للـ"كلاف"؟
‫‏- لا، لا أستطيع. تريدني أن أرحل.‏

4
00:00:15,973 --> 00:00:17,434
‫‏هل لديك غرفة إضافية؟‏

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,437
‫‏أود قيادة البعثة إلى الأخوات الحديديات.‏

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,606
‫‏جرحك. ثمة شيء يمكنه شفاؤك.‏

7
00:00:23,690 --> 00:00:26,943
‫‏"يين فين". القليل منه ينفع لوقت طويل.‏

8
00:00:28,070 --> 00:00:29,946
‫‏‏- هل أنت أخت "لوك"؟
‫‏- أجل.‏

9
00:00:30,530 --> 00:00:33,491
‫‏علي أن أطرح عليك سؤالاً. تلقيت رسالة.‏

10
00:00:33,575 --> 00:00:34,867
‫‏صورة عن كتابة رونية.‏

11
00:00:37,245 --> 00:00:38,913
‫‏يحتاج "السيف" إلى طاقة ملائكية؟‏

12
00:00:38,996 --> 00:00:42,625
‫‏‏يجب أن يستخدمه كائن ملائكي،
‫‏وأن تضربه الصاعقة.‏

13
00:00:42,709 --> 00:00:44,377
‫‏إنه قادر على ارتكاب إبادة جماعية.‏

14
00:00:44,461 --> 00:00:46,088
‫‏ظننت أنك تجاوزت هذا.‏

15
00:01:08,193 --> 00:01:10,737
‫‏"محطة العبارة الجنوبية"‏

16
00:01:14,324 --> 00:01:16,951
‫‏"سجن - ابق بعيدا"‏

17
00:01:28,338 --> 00:01:31,216
‫‏القبض على معظم الخونة يكون صعباً عادة.‏

18
00:01:38,055 --> 00:01:40,057
‫‏بعد كل هذه السنين،‏

19
00:01:41,559 --> 00:01:43,728
‫‏لماذا قمت بتنشيط كتابة "العصبة" الرونية؟‏

20
00:01:45,688 --> 00:01:49,151
‫‏‏- ما الذي تخططين له يا "كليوفس"؟
‫‏- لا أخطط لشيء.‏

21
00:01:49,234 --> 00:01:50,735
‫‏أنا لست خائنة.‏

22
00:01:51,319 --> 00:01:54,614
‫‏‏فعلت ما اضطررت إليه بعد الثورة،
‫‏لكنني بقيت وفية.‏

23
00:01:54,697 --> 00:01:56,533
‫‏جميعكم جبناء.‏

24
00:01:57,117 --> 00:01:59,952
‫‏‏- استسلمتم ما أن مت.
‫‏- لم يكن لدي خيار.‏

25
00:02:00,036 --> 00:02:03,831
‫‏‏أصبحت أختاً حديدية للبقاء.
‫‏الخيار الآخر كان الموت.‏

26
00:02:03,915 --> 00:02:07,043
‫‏تحذين حذو أمك، هذا لطيف جداً.‏

27
00:02:07,919 --> 00:02:11,464
‫‏‏عندما قابلت ابنتك وسمعت أنك حي،
‫‏بات لدي أمل.‏

28
00:02:12,257 --> 00:02:13,966
‫‏علمت أن لدي فرصة ثانية.‏

29
00:02:14,926 --> 00:02:17,970
‫‏وماذا تعرفين عن "كلاريسا"؟‏

30
00:02:18,930 --> 00:02:20,723
‫‏لقد ابتكرت كتابة رونية.‏

31
00:02:21,891 --> 00:02:24,686
‫‏لم أر مثيلاً لها خلال تدريباتي.‏

32
00:02:26,188 --> 00:02:27,439
‫‏إنها مميزة.‏

33
00:02:29,982 --> 00:02:32,235
‫‏وهل تتوقعين مني أن أصدقك؟‏

34
00:02:34,821 --> 00:02:36,281
‫‏سأثبت لك ذلك.‏

35
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
‫‏يا صديقي القديم،‏

36
00:02:50,628 --> 00:02:53,423
‫‏لقد حررتك من قبرك،‏

37
00:02:53,506 --> 00:02:56,175
‫‏ومنحتك ملاذاً، وهذا ما تفعله؟‏

38
00:02:58,678 --> 00:03:02,682
‫‏‏تحذير "كلاريسا" عديم الجدوى.
‫‏بت أملك بالفعل "سيف الفانين".‏

39
00:03:06,603 --> 00:03:09,272
‫‏العاصفة قادمة،‏

40
00:03:10,398 --> 00:03:12,400
‫‏سواء أعجبك ذلك أم لا.‏

41
00:03:14,569 --> 00:03:17,989
‫‏دع ابنتي وشأنها.‏

42
00:03:44,724 --> 00:03:46,017
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

43
00:03:46,809 --> 00:03:49,979
‫‏‏- ماذا تقصدين؟
‫‏- الصوت الذي صدر للتو.‏

44
00:03:50,062 --> 00:03:52,148
‫‏أي صوت؟ لم أسمع أي شيء.‏

45
00:03:54,276 --> 00:03:55,860
‫‏لا عليك.‏

46
00:04:25,598 --> 00:04:29,894
‫‏‏- كيف سيكون شعورهم؟
‫‏- يسعدني أنك لم تسأل طاهي السوشي.‏

47
00:04:29,977 --> 00:04:33,690
‫‏‏جدياً، لماذا يسمونها التونة السمينة؟
‫‏هذا يحط من قدرها.‏

48
00:04:33,773 --> 00:04:36,443
‫‏لا أظن أن التونة البدينة اسم أفضل.‏

49
00:04:37,527 --> 00:04:40,280
‫‏رغم أنني أحب "طوكيو" و"براغ"،‏

50
00:04:40,363 --> 00:04:42,574
‫‏‏إلا أن شطيرة هامبرغر من "إيست فيليدج"
‫‏ليست سيئة جداً.‏

51
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
‫‏الخيارات مفتوحة أمامك يا "أليكسندر".‏

52
00:04:48,120 --> 00:04:50,332
‫‏‏- اشتريت لك هدية.
‫‏- لي أنا؟‏

53
00:04:50,415 --> 00:04:51,958
‫‏نعم.‏

54
00:04:53,876 --> 00:04:55,503
‫‏افتحها.‏

55
00:05:02,218 --> 00:05:04,762
‫‏يُفترض أن تجلب لك الحظ والحماية.‏

56
00:05:06,222 --> 00:05:07,390
‫‏شكراً لك.‏

57
00:05:09,058 --> 00:05:12,812
‫‏‏- لا تنفك تفاجئني.
‫‏- أرجو أنها مفاجآت سارة.‏

58
00:05:17,650 --> 00:05:20,528
‫‏لم أحظ بزميل سكن فاحش منذ...‏

59
00:05:20,612 --> 00:05:23,740
‫‏‏منذ أن أمضيت الليلة مع "كازانوفا"
‫‏في قصر "دوج".‏

60
00:05:23,823 --> 00:05:25,241
‫‏"كازانوفا"؟‏

61
00:05:26,326 --> 00:05:28,661
‫‏‏سأتكلم مع "جايس".
‫‏لا يمكنه المكوث هنا إلى الأبد.‏

62
00:05:28,745 --> 00:05:31,748
‫‏لا. يمكن للقليل من السحر معالجة الأمر.‏

63
00:05:37,962 --> 00:05:39,171
‫‏هل كل شيء جيد؟‏

64
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
‫‏"سايمون"، هل أنت هنا؟‏

65
00:05:49,348 --> 00:05:50,850
‫‏مرحباً.‏

66
00:05:51,684 --> 00:05:52,977
‫‏مرحباً.‏

67
00:05:54,061 --> 00:05:57,148
‫‏‏- تبدو...
‫‏- متأنقاً أكثر مما ينبغي.‏

68
00:05:57,231 --> 00:06:01,110
‫‏لا. تبدو رائعاً.‏

69
00:06:01,193 --> 00:06:03,029
‫‏حقاً؟ أليس القميص مجعداً جداً؟‏

70
00:06:03,112 --> 00:06:05,823
‫‏‏- لا أمتلك مكواة، لذا...
‫‏- هل لديك مشاريع؟‏

71
00:06:05,907 --> 00:06:08,325
‫‏نعم. سأخرج مع "مايا".‏

72
00:06:10,244 --> 00:06:13,330
‫‏‏- "مايا" رفيقة "لوك".
‫‏- إنها ليست رفيقة "لوك" عملياً.‏

73
00:06:13,415 --> 00:06:16,834
‫‏‏- إنهما في القطيع نفسه، لكن...
‫‏- نعم، صحيح.‏

74
00:06:16,918 --> 00:06:20,838
‫‏‏- إذن فأنتما تخرجان معاً؟
‫‏- نعم، أعني...‏

75
00:06:22,424 --> 00:06:23,758
‫‏ليس لديك مانع، صحيح؟‏

76
00:06:23,841 --> 00:06:27,429
‫‏لا، هذا غير مقبول. أنا صديقتك الوحيدة.‏

77
00:06:27,512 --> 00:06:29,847
‫‏هذا ما ينص عليه القانون. بربك.‏

78
00:06:32,475 --> 00:06:33,643
‫‏ما الخطب؟‏

79
00:06:34,561 --> 00:06:35,853
‫‏لا شيء.‏

80
00:06:36,438 --> 00:06:40,567
‫‏‏أنت تتكلمين معي يا "فراي".
‫‏بربك. ثمة خطب ما. يمكنك إخباري.‏

81
00:06:41,734 --> 00:06:43,069
‫‏لا، أنا...‏

82
00:06:44,821 --> 00:06:45,822
‫‏الحقيقة...‏

83
00:06:48,908 --> 00:06:50,660
‫‏لقد واجهت... لا أدري،‏

84
00:06:50,743 --> 00:06:54,205
‫‏تجربة غريبة في "المعهد"، ولا أستطيع...‏

85
00:06:54,288 --> 00:06:57,459
‫‏‏أي نوع من التجارب الغريبة؟
‫‏أستطيع تأجيل الموعد.‏

86
00:06:57,542 --> 00:07:00,044
‫‏إن كنت بحاجة إلي، سأقف إلى جانبك.‏

87
00:07:02,839 --> 00:07:04,882
‫‏لا، أنا بخير. فعلاً.‏

88
00:07:07,009 --> 00:07:08,010
‫‏اذهب.‏

89
00:07:08,928 --> 00:07:10,054
‫‏استمتع بوقتك.‏

90
00:07:12,181 --> 00:07:13,600
‫‏هل أنت متأكدة؟‏

91
00:07:22,567 --> 00:07:24,861
‫‏يجب أن أذهب بأية حال، لذا...‏

92
00:07:29,532 --> 00:07:31,493
‫‏لا تقلق بشأن التجاعيد.‏

93
00:07:33,160 --> 00:07:34,787
‫‏لن تلاحظها.‏

94
00:07:51,596 --> 00:07:52,680
‫‏تباً.‏

95
00:07:55,099 --> 00:07:56,350
‫‏يجب أن أذهب.‏

96
00:07:57,268 --> 00:07:58,978
‫‏اذهب وأد عملك أيها الـ"شادو هانتير".‏

97
00:08:00,437 --> 00:08:02,189
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.‏

98
00:08:05,151 --> 00:08:06,694
‫‏حسنا.‏

99
00:08:15,077 --> 00:08:18,414
‫‏‏- ما الغرض من هذه؟
‫‏- المرونة.‏

100
00:08:25,421 --> 00:08:27,840
‫‏‏- وهذه؟
‫‏- القدرة على التحمل.‏

101
00:08:28,716 --> 00:08:30,342
‫‏يروق لي هذا.‏

102
00:08:33,721 --> 00:08:36,098
‫‏لدينا أوامر. هيا بنا.‏

103
00:08:37,058 --> 00:08:39,852
‫‏‏- أنا مشغول.
‫‏- ليس بعد.‏

104
00:08:43,147 --> 00:08:46,192
‫‏‏- يمكنك الانضمام إلينا.
‫‏- لا، شكراً.‏

105
00:08:46,275 --> 00:08:47,610
‫‏أنت الخاسر.‏

106
00:08:48,653 --> 00:08:50,237
‫‏سأترككما على انفراد.‏

107
00:09:01,123 --> 00:09:03,876
‫‏هل هذا هو حلك؟ الاختباء في شقة "ماغنوس"؟‏

108
00:09:03,960 --> 00:09:06,838
‫‏‏- هذا ليس مخبأً تماماً.
‫‏- لدينا واجبات.‏

109
00:09:06,921 --> 00:09:10,091
‫‏‏واجبات. أرادني "ألدرتري" أن أرحل،
‫‏وقد رحلت.‏

110
00:09:10,174 --> 00:09:13,928
‫‏‏تم تخفيض رتبتك. ما المشكلة؟
‫‏عليك فقط أن تشق طريقك إلى القمة.‏

111
00:09:14,011 --> 00:09:17,557
‫‏‏- أنت لا تفهم.
‫‏- أخبرني إذن. لا يُعقل أن الأمر سيئ جداً.‏

112
00:09:19,601 --> 00:09:22,019
‫‏هل ستتخلى عنا إذن؟‏

113
00:09:22,103 --> 00:09:24,021
‫‏عن "إيزابيل"؟ "كلاري"؟‏

114
00:09:24,105 --> 00:09:27,817
‫‏‏- لن أناقش مسألة "كلاري".
‫‏- إنها فرد من عائلتك. إنها أختك.‏

115
00:09:27,900 --> 00:09:29,318
‫‏لا أحتاج إلى تذكير.‏

116
00:09:31,403 --> 00:09:35,199
‫‏‏يجب أن تذهب.
‫‏لا تريد أن تُحرم من المشاركة أيضاً.‏

117
00:09:38,870 --> 00:09:39,912
‫‏هذا ليس من شيمك.‏

118
00:09:47,461 --> 00:09:48,796
‫‏ما الأمر؟‏

119
00:09:48,880 --> 00:09:51,966
‫‏‏هناك عاصفة كبيرة قادمة.
‫‏إنها تزيد النشاط الشيطاني.‏

120
00:09:52,049 --> 00:09:53,926
‫‏‏- و"جايس"...
‫‏- ليس هنا.‏

121
00:09:54,010 --> 00:09:55,094
‫‏إنه يتجاهلني تماماً.‏

122
00:09:55,177 --> 00:09:58,848
‫‏‏لا يجيب على رسائلي النصية.
‫‏لا أفهم ما الذي يجري.‏

123
00:09:59,891 --> 00:10:02,059
‫‏ولا أنا أيضاً. تعالي.‏

124
00:10:06,731 --> 00:10:08,315
‫‏ما الذي فاتنا؟‏

125
00:10:09,483 --> 00:10:13,195
‫‏‏وقع خرق في القلعة.
‫‏ماتت "ماغدالينا". و"كليوفس" مفقودة.‏

126
00:10:13,279 --> 00:10:14,280
‫‏يا إلهي.‏

127
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫‏"فالنتاين"؟‏

128
00:10:16,949 --> 00:10:18,785
‫‏من عساه يكون غيره؟‏

129
00:10:19,576 --> 00:10:21,578
‫‏‏سيذهب "ألدرتري" إلى "إدريس"
‫‏للاجتماع بالمجلس.‏

130
00:10:21,663 --> 00:10:23,247
‫‏سأذهب للتكلم مع قسم العمليات.‏

131
00:10:24,456 --> 00:10:28,294
‫‏‏"إيزي". ثمة شيء علي إخبارك به
‫‏بشأن "كليوفس".‏

132
00:10:28,377 --> 00:10:30,004
‫‏أخبرتها عن كتابتك الرونية الجديدة.‏

133
00:10:30,755 --> 00:10:32,965
‫‏‏- كيف عرفت أنني...
‫‏- هل يهم ذلك؟‏

134
00:10:33,049 --> 00:10:36,052
‫‏‏تعرفين شعور المرء
‫‏حين يخفي من يحبونه أسراراً عنه.‏

135
00:10:36,135 --> 00:10:38,554
‫‏‏قال لي "جايس" إنه من الخطر جداً
‫‏إخبار أي شخص.‏

136
00:10:38,638 --> 00:10:40,306
‫‏هل أحتاج إلى حماية الآن؟‏

137
00:10:41,390 --> 00:10:42,975
‫‏رحبت بك يا "كلاري".‏

138
00:10:43,059 --> 00:10:48,773
‫‏‏ساعدتك في التدريب، أنقذت "سايمون"
‫‏حين تورط في المتاعب، وبعد وفاة أمك...‏

139
00:10:48,856 --> 00:10:50,191
‫‏"إيزي"، أنا آسفة.‏

140
00:10:51,192 --> 00:10:55,947
‫‏‏كلتانا نهتم بأمر الأخوات الحديديات.
‫‏يجب أن نجد الأخت "كليوفس".‏

141
00:10:56,030 --> 00:10:57,489
‫‏نستطيع القيام بذلك معاً.‏

142
00:10:59,116 --> 00:11:01,452
‫‏تجاوزت مسألة التكاتف هذه.‏

143
00:11:36,278 --> 00:11:37,822
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

144
00:11:40,908 --> 00:11:44,036
‫‏‏أنا هنا بموجب أوامر "ألدرتري".
‫‏ماذا تفعلين أنت هنا؟‏

145
00:11:44,120 --> 00:11:48,582
‫‏‏- كنت في الجوار وسمعت شيئاً.
‫‏- تعرفين الآن أنها أنا. عودي إلى العمل.‏

146
00:12:36,213 --> 00:12:39,842
‫‏‏- شكراً يا عزيزتي.
‫‏- على حساب المحل لأفضل مقدم إكراميات.‏

147
00:12:39,926 --> 00:12:44,680
‫‏‏لا تثقي أبداً بمشعوذ بخيل يا "مايا".
‫‏لدينا الدهر كله لنجمع ثرواتنا.‏

148
00:12:45,890 --> 00:12:47,683
‫‏سأتذكر ذلك.‏

149
00:12:49,310 --> 00:12:51,728
‫‏‏- ماذا لديك هنا؟
‫‏- هدية.‏

150
00:12:53,564 --> 00:12:55,649
‫‏لا أتذكر متى قدم لي أحدهم هدية آخر مرة.‏

151
00:12:56,943 --> 00:12:59,111
‫‏أنا معتاد على مطالب الناس.‏

152
00:12:59,195 --> 00:13:03,240
‫‏‏"عزز تعويذاتي يا (ماغنوس)."
‫‏"اشف قلبي المفطور يا (ماغنوس)."‏

153
00:13:03,324 --> 00:13:04,992
‫‏"انقلني بالبوابة إلى (باريس) يا (ماغنوس)."‏

154
00:13:08,454 --> 00:13:10,206
‫‏هل هي من شخص مميز؟‏

155
00:13:12,249 --> 00:13:13,625
‫‏أظن ذلك.‏

156
00:13:20,925 --> 00:13:22,051
‫‏هل أنت "روفوس"؟‏

157
00:13:22,134 --> 00:13:26,973
‫‏‏ماذا تريدين أيتها الـ"شادو هانتير"؟
‫‏جل الأحلام؟ بودرة الطاقة؟‏

158
00:13:27,056 --> 00:13:28,515
‫‏"يين فين".‏

159
00:13:29,766 --> 00:13:31,518
‫‏إذن فأنت تحبين المخاطرة؟‏

160
00:13:32,603 --> 00:13:36,648
‫‏‏- أستطيع إيجاد بعضه. لن يكون زهيد الثمن.
‫‏- مهما كانت تكلفته.‏

161
00:13:36,732 --> 00:13:38,067
‫‏"روفوس"، صديقي.‏

162
00:13:38,985 --> 00:13:42,779
‫‏‏- لا يمكن القول إنني سعيد برؤيتك.
‫‏- "ماغنوس"، ماذا تفعل هنا؟‏

163
00:13:42,864 --> 00:13:45,032
‫‏السؤال هو، ماذا يفعل "روفوس" هنا؟‏

164
00:13:45,699 --> 00:13:47,952
‫‏إنه يعلم أنه محظور من "أمريكا" الشمالية...‏

165
00:13:48,953 --> 00:13:50,496
‫‏إلى ما لا نهاية.‏

166
00:14:02,424 --> 00:14:03,675
‫‏جئت بداعي العمل.‏

167
00:14:07,096 --> 00:14:08,931
‫‏عمل له علاقة بتاجر مخدرات؟‏

168
00:14:09,015 --> 00:14:12,894
‫‏‏تماماً. أحاول القضاء على تاجر مخدرات
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

169
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
‫‏‏"إيزابيل"، لا أحتاج إلى سحر
‫‏لأعرف حين يكذب علي أحدهم.‏

170
00:14:18,065 --> 00:14:21,986
‫‏‏هناك طلب كبير على الـ"يين فين".
‫‏لدي أوامر بالعثور على المصدر.‏

171
00:14:22,569 --> 00:14:24,446
‫‏اسأل "ألدرتري" إن كنت لا تصدقني.‏

172
00:14:27,783 --> 00:14:28,910
‫‏أعتذر.‏

173
00:14:29,493 --> 00:14:32,413
‫‏‏رأيت عن كثب
‫‏الخراب الذي يستطيع الـ"يين فين" أن يحدثه.‏

174
00:14:32,496 --> 00:14:34,790
‫‏كاد يودي بحياة صديقي "جيم".‏

175
00:14:36,876 --> 00:14:40,587
‫‏‏- هل تعرف أين أجد المصدر؟
‫‏- إنه بالتأكيد ليس "روفوس".‏

176
00:14:40,671 --> 00:14:44,050
‫‏‏لكن إن أردت وضع حد
‫‏لشبكة ترويج الـ"يين فين"،‏

177
00:14:44,133 --> 00:14:48,012
‫‏‏- ستحتاجين إلى العقل المدبر.
‫‏- هل تعرف من عساه يكون؟‏

178
00:14:49,221 --> 00:14:51,473
‫‏الأرجح أنه أحد أعضاء "أطفال الليل".‏

179
00:14:52,058 --> 00:14:54,226
‫‏الـ"يين فين" مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

180
00:14:54,310 --> 00:14:58,147
‫‏‏عندما يكون المدمنون يائسين كفاية،
‫‏يذهبون مباشرة إلى مصاصي الدماء.‏

181
00:15:00,149 --> 00:15:03,860
‫‏‏- تسعدني معرفة ذلك.
‫‏- هذا عمل خطر يا "إيزابيل".‏

182
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
‫‏كوني حذرة.‏

183
00:15:07,823 --> 00:15:09,075
‫‏أنا حذرة دائماً.‏

184
00:15:19,210 --> 00:15:21,670
‫‏‏- قابلت "كليوفس"؟
‫‏- في القلعة.‏

185
00:15:21,753 --> 00:15:25,591
‫‏‏- أود معرفة قدرة كتابتي الرونية الجديدة...
‫‏- مهلاً. قدرة كتابة رونية؟‏

186
00:15:25,674 --> 00:15:28,510
‫‏تمكنت بطريقة ما من خلق كتابة رونية جديدة.‏

187
00:15:28,594 --> 00:15:31,430
‫‏‏- كنت أجهل أن ذلك ممكن.
‫‏- وأنا أيضاً.‏

188
00:15:31,513 --> 00:15:35,892
‫‏‏كان أمراً لا يُصدق.
‫‏أطلقت نور الشمس من يدي.‏

189
00:15:35,977 --> 00:15:38,854
‫‏‏طلب مني "جايس" ألا أخبر أحداً،
‫‏لكن "كليوفس" كانت أختك.‏

190
00:15:38,938 --> 00:15:41,941
‫‏‏- إن آذاها "فالنتاين"...
‫‏- "كلاري"، أصغي إلي.‏

191
00:15:42,816 --> 00:15:47,071
‫‏‏قد لا تكون "كليو" الضحية هنا.
‫‏ربما تعمل مع "فالنتاين".‏

192
00:15:47,154 --> 00:15:51,533
‫‏‏- لا، نذرت حياتها لـ"الأخوات الحديديات".
‫‏- تفككت "العصبة"، وكانت مضطرة.‏

193
00:15:52,409 --> 00:15:54,245
‫‏هل كانت عضوة في "العصبة"؟‏

194
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
‫‏لم أكن أدرك...‏

195
00:15:56,956 --> 00:16:00,001
‫‏‏كانت تعشق "فالنتاين"،
‫‏وكانت تتبعه في كل مكان.‏

196
00:16:00,084 --> 00:16:04,130
‫‏‏عندما اكتشفت ما كان ينوي فعله،
‫‏كنت قد فقدتها.‏

197
00:16:04,213 --> 00:16:07,924
‫‏‏- يجب أن نستعيدها يا "لوك".
‫‏- ربما فات الأوان.‏

198
00:16:08,009 --> 00:16:12,804
‫‏‏لا. لقد فقدنا الكثير.
‫‏العائلة هي كل ما لدينا.‏

199
00:16:12,888 --> 00:16:16,350
‫‏‏إنها أختك يا "لوك".
‫‏ألا تريد أن تحاول على الأقل؟‏

200
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
‫‏‏- جئت باكراً.
‫‏- حقاً؟‏

201
00:16:31,532 --> 00:16:33,325
‫‏بحوالي ساعتين.‏

202
00:16:34,785 --> 00:16:38,705
‫‏‏تعرفين كيف هو القطار "إف".
‫‏بالإضافة إلى فشلي في معرفة الاتجاهات...‏

203
00:16:38,789 --> 00:16:40,541
‫‏‏- أستطيع العودة لاحقاً.
‫‏- لا تكن سخيفاً.‏

204
00:16:40,624 --> 00:16:45,337
‫‏‏فقط اجلس إلى الطاولة وسأعد لك
‫‏أحد مشروباتي الخاصة.‏

205
00:16:46,255 --> 00:16:47,339
‫‏حسناً.‏

206
00:16:48,757 --> 00:16:51,468
‫‏‏- لم أرك منذ زمن طويل.
‫‏- نعم.‏

207
00:16:51,552 --> 00:16:55,264
‫‏‏- هل تبتعد عن المشاكل؟
‫‏- لم أتعرض للاختطاف مؤخراً، لذا...‏

208
00:16:55,347 --> 00:16:57,433
‫‏‏- هذا إنجاز مهم.
‫‏- نعم.‏

209
00:16:58,809 --> 00:16:59,810
‫‏إنها ظريفة.‏

210
00:17:02,854 --> 00:17:05,232
‫‏‏- نعم.
‫‏- لا عيب في ذلك.‏

211
00:17:05,316 --> 00:17:07,526
‫‏صحيح. أنا متوتر قليلاً.‏

212
00:17:07,609 --> 00:17:11,405
‫‏‏- هل تعرف ماذا يخفف القلق؟
‫‏- العلاج بالروائح. قرأت عنه على الإنترنت.‏

213
00:17:12,114 --> 00:17:13,615
‫‏دم الـ"شادو هانتير".‏

214
00:17:14,450 --> 00:17:18,537
‫‏‏- المعذرة؟
‫‏- عضة سريعة، ويزول القلق.‏

215
00:17:19,330 --> 00:17:21,623
‫‏هل تقصدين أن أعضك؟‏

216
00:17:22,916 --> 00:17:24,376
‫‏بأنيابي؟‏

217
00:17:28,422 --> 00:17:29,715
‫‏ليتك رأيت النظرة على وجهك.‏

218
00:17:31,383 --> 00:17:32,968
‫‏أراهن أنها كانت جيدة.‏

219
00:17:36,012 --> 00:17:37,598
‫‏"اتصال وارد - (أليك)"‏

220
00:17:37,681 --> 00:17:41,643
‫‏‏- علي الذهاب.
‫‏- سُررت باللقاء بك.‏

221
00:17:45,731 --> 00:17:47,524
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

222
00:17:47,608 --> 00:17:50,402
‫‏استخدمت كافة موارد القسم. لا أثر لها.‏

223
00:17:59,745 --> 00:18:01,413
‫‏"لوك".‏

224
00:18:08,879 --> 00:18:10,131
‫‏"لوشان"...‏

225
00:18:12,799 --> 00:18:14,135
‫‏ساعدني.‏

226
00:18:20,432 --> 00:18:22,851
‫‏‏- "بلودي ماري"؟
‫‏- من دون كحول.‏

227
00:18:22,934 --> 00:18:27,564
‫‏‏- قاصر مدى العمر، هل نسيت؟
‫‏- نعم. سأحتاج إلى هوية مزورة طوال العمر.‏

228
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
‫‏‏- شكراً على هذا.
‫‏- اشربه بالكامل.‏

229
00:18:34,070 --> 00:18:35,071
‫‏لديك بعض...‏

230
00:18:36,072 --> 00:18:37,449
‫‏أنا آسف. إنه...‏

231
00:18:38,825 --> 00:18:41,495
‫‏‏- أريق مشروباتي. منذ كنت صغيراً، عصير...
‫‏- سأنظفه.‏

232
00:18:41,578 --> 00:18:42,663
‫‏‏- مهلاً.
‫‏- ...الكرز...‏

233
00:18:43,247 --> 00:18:45,040
‫‏‏- سأتولى الأمر.
‫‏- شكراً.‏

234
00:18:50,296 --> 00:18:51,505
‫‏أسلوب سلس.‏

235
00:18:52,673 --> 00:18:54,508
‫‏هل هذه هي الحانة الوحيدة في "بروكلين"؟‏

236
00:18:55,008 --> 00:18:56,927
‫‏لا بد أنك تتمنى الموت.‏

237
00:18:57,594 --> 00:18:59,596
‫‏ألا يمكننا أن نتصالح؟‏

238
00:18:59,680 --> 00:19:02,641
‫‏‏- أو يمكنني تمزيق وجهك.
‫‏- هذا خيار آخر.‏

239
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
‫‏هل لي بـ4 أقداح تيكيلا؟‏

240
00:19:08,564 --> 00:19:14,445
‫‏‏- بعض الفتيات عصيات على سحرك إذن؟
‫‏- هناك استثناء نادر دائماً، نعم.‏

241
00:19:15,987 --> 00:19:17,156
‫‏ما سبب وجودك هنا؟‏

242
00:19:18,114 --> 00:19:20,075
‫‏‏- نادي الكتاب.
‫‏- هل تقرأ؟‏

243
00:19:20,159 --> 00:19:21,993
‫‏نعم. وكذلك هم.‏

244
00:19:28,792 --> 00:19:31,462
‫‏لم أعتقد أنك تحب الذئاب الشرسة.‏

245
00:19:31,545 --> 00:19:34,548
‫‏‏- تقصد "مايا"؟ لا، نحن مجرد...
‫‏- صديقين.‏

246
00:19:34,631 --> 00:19:36,007
‫‏هذا يبعث على الصدمة.‏

247
00:19:36,091 --> 00:19:38,885
‫‏إنها ميزة "سايمون لويس". اسأل "كلاري" فقط.‏

248
00:19:38,969 --> 00:19:40,804
‫‏‏- ماذا تعني بذلك؟
‫‏- إنه يعني‏

249
00:19:41,388 --> 00:19:44,558
‫‏‏أنك الخيار الآمن.
‫‏فأنت لست مصدر تهديد، ويسهل الكلام معك،‏

250
00:19:44,641 --> 00:19:47,478
‫‏‏- ولا تمارس الجنس في النهاية. ألست محقاً؟
‫‏- لا.‏

251
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
‫‏‏- شكراً.
‫‏- بصقت في أحدها.‏

252
00:19:50,063 --> 00:19:51,523
‫‏هذا لذيذ. لا تثيريني.‏

253
00:19:52,566 --> 00:19:55,277
‫‏ربما، لكن فيم يهمك ذلك؟‏

254
00:19:56,111 --> 00:20:00,949
‫‏‏أنا مستعد لمشاطرتك بعضاً من حكمتي.
‫‏أشعر بالكرم.‏

255
00:20:01,533 --> 00:20:06,497
‫‏‏وكأنني أحتاج إلى إحسانك.
‫‏أستطيع ترك انطباع جيد بمفردي، شكراً.‏

256
00:20:07,248 --> 00:20:08,665
‫‏أحب ثقتك بنفسك.‏

257
00:20:09,833 --> 00:20:11,377
‫‏‏- حظاً طيباً.
‫‏- شكراً.‏

258
00:20:14,421 --> 00:20:15,589
‫‏انتظر.‏

259
00:20:23,054 --> 00:20:24,681
‫‏هلا تكون "أوبي وان" الخاص بي؟‏

260
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
‫‏من؟‏

261
00:20:27,851 --> 00:20:29,603
‫‏"أوبي وان". من فيلم "ستار وورز"؟‏

262
00:20:29,686 --> 00:20:30,937
‫‏‏- إنه فيلم...
‫‏- نعم.‏

263
00:20:31,813 --> 00:20:33,274
‫‏لا تجعلني أندم على هذا.‏

264
00:20:40,447 --> 00:20:44,660
‫‏‏من بين كل الأماكن التي يمكنك الذهاب إليها،
‫‏اخترت الاستنجاد بأحد سكان العالم السفلي؟‏

265
00:20:45,244 --> 00:20:48,121
‫‏وحش بلا روح. حيوان قذر.‏

266
00:20:48,204 --> 00:20:51,207
‫‏‏هل نسيت النعوت التي أطلقتها علي؟
‫‏أنا لم أنسها.‏

267
00:20:51,292 --> 00:20:52,293
‫‏"لوك".‏

268
00:20:53,877 --> 00:20:55,879
‫‏ماذا حدث في القلعة؟‏

269
00:20:55,962 --> 00:20:59,258
‫‏تسلل رجال "فالنتاين". حاولنا التصدي لهم...‏

270
00:21:00,634 --> 00:21:02,469
‫‏قتلوا "ماغدالينا" واختطفوني.‏

271
00:21:03,345 --> 00:21:06,473
‫‏‏- فقط أنت؟ لماذا فعلوا ذلك؟
‫‏- لا أعرف.‏

272
00:21:06,557 --> 00:21:10,686
‫‏‏أحضرني إلى "نيويورك"، وحبسني.
‫‏تمكنت من الهرب بالقتال.‏

273
00:21:10,769 --> 00:21:12,479
‫‏لا يُعقل أنك تتوقعين أن نصدق هذا.‏

274
00:21:12,563 --> 00:21:15,274
‫‏‏- "لوك"، أنت لا تساعد.
‫‏- لا بأس يا "كلاريسا".‏

275
00:21:15,357 --> 00:21:17,150
‫‏أعرف أين يختبئ "فالنتاين".‏

276
00:21:18,068 --> 00:21:19,403
‫‏أستطيع اقتيادكما إليه.‏

277
00:21:21,154 --> 00:21:24,575
‫‏‏"لوك"، يجب أن نفعل هذا.
‫‏إنها فرصتنا للعثور على "فالنتاين".‏

278
00:21:24,658 --> 00:21:27,661
‫‏‏لم أستطع إنقاذ أمك،
‫‏ويستحيل أن أعرضك للخطر.‏

279
00:21:27,744 --> 00:21:30,038
‫‏‏- دعنا نناقش الأمر...
‫‏- ليس الآن.‏

280
00:21:30,121 --> 00:21:31,540
‫‏أرجوك.‏

281
00:21:43,259 --> 00:21:44,470
‫‏اسمعي.‏

282
00:21:44,553 --> 00:21:47,556
‫‏إنها مقنعة، لكن لا يمكن أن تصدقي أكاذيبها.‏

283
00:21:47,639 --> 00:21:49,391
‫‏إنها ليست مقنعة لهذه الدرجة.‏

284
00:21:50,058 --> 00:21:54,104
‫‏‏لم أكن متأكدة إلى أن نادتني
‫‏باسم "كلاريسا". وحده "فالنتاين" يفعل ذلك.‏

285
00:21:55,021 --> 00:21:56,022
‫‏أحسنت.‏

286
00:21:57,107 --> 00:22:01,653
‫‏‏- والآن، ما الذي يخططان له بحق السماء؟
‫‏- هذا ما علينا اكتشافه.‏

287
00:22:01,737 --> 00:22:04,406
‫‏‏أصبح "فالنتاين" يملك "سيف الروح".
‫‏إن كان بوسعها أخذنا إليه...‏

288
00:22:04,490 --> 00:22:08,076
‫‏‏- لن يحدث هذا.
‫‏- أليس هذا ما تفعله الشرطة؟ العمل متخفين؟‏

289
00:22:08,159 --> 00:22:10,662
‫‏‏- هل أصبحت شرطية الآن؟
‫‏- هذه فرصتنا‏

290
00:22:10,746 --> 00:22:14,833
‫‏‏لجعله يدفع ثمن ما فعله بأمي
‫‏ولردعه قبل أن يؤذي أي شخص آخر.‏

291
00:22:14,916 --> 00:22:17,919
‫‏سنسلمها للـ"كلاف". لديهم الموارد.‏

292
00:22:18,003 --> 00:22:20,046
‫‏يجب أن نفعل شيئاً الآن.‏

293
00:22:20,130 --> 00:22:22,716
‫‏‏إنه يملك "السيف".
‫‏من يدري ماذا سيفعل تالياً؟‏

294
00:22:22,799 --> 00:22:24,092
‫‏سنجد طريقة أخرى.‏

295
00:22:24,760 --> 00:22:28,179
‫‏‏سأذهب للتكلم مع القطيع.
‫‏سنأخذ "كليو" إلى "المعهد".‏

296
00:22:28,764 --> 00:22:29,973
‫‏"لوك".‏

297
00:22:35,521 --> 00:22:40,358
‫‏‏لماذا تنجذب النساء إلي برأيك؟
‫‏باستثناء ما هو واضح.‏

298
00:22:40,442 --> 00:22:41,527
‫‏حسناً.‏

299
00:22:43,529 --> 00:22:45,113
‫‏أنت تذبح الشياطين حرفياً.‏

300
00:22:45,781 --> 00:22:48,575
‫‏‏- كل ما لدي هو الأنياب.
‫‏- الأنياب غير مهمة.‏

301
00:22:49,284 --> 00:22:52,913
‫‏‏يجب أن تتوقف عن الشعور بالأسى تجاه نفسك،
‫‏وتبدأ بالتفكير فيما...‏

302
00:22:53,622 --> 00:22:54,998
‫‏ينقصك.‏

303
00:22:56,207 --> 00:22:58,334
‫‏ينقصني؟ هل ينقصني شيء؟‏

304
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
‫‏هل تمزح؟‏

305
00:23:01,922 --> 00:23:06,051
‫‏‏- أتعلم؟ لنبدأ من البداية.
‫‏- حسناً.‏

306
00:23:07,844 --> 00:23:09,179
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- شعرك.‏

307
00:23:09,888 --> 00:23:11,640
‫‏ما خطب شعري؟‏

308
00:23:13,434 --> 00:23:15,185
‫‏سنعود إليه لاحقاً.‏

309
00:23:15,268 --> 00:23:19,022
‫‏‏ابدأ بإخباري عما تفعله
‫‏عندما تتقدم لمغازلة فتاة.‏

310
00:23:19,606 --> 00:23:20,899
‫‏ماذا تقصد؟‏

311
00:23:23,151 --> 00:23:25,111
‫‏‏- تقصد أن أمثل ذلك أمامك؟
‫‏- نعم.‏

312
00:23:25,195 --> 00:23:27,322
‫‏‏- هنا؟
‫‏- أبهرني.‏

313
00:23:30,492 --> 00:23:31,827
‫‏حسناً.‏

314
00:23:38,917 --> 00:23:42,588
‫‏أنا "لويس". "سايمون لويس".‏

315
00:23:42,671 --> 00:23:44,005
‫‏لا. لا تفعل ذلك.‏

316
00:23:44,089 --> 00:23:45,215
‫‏‏- ماذا تقصد؟
‫‏- لا شيء من هذا.‏

317
00:23:45,298 --> 00:23:46,424
‫‏هذا تقليدي لـ"بوند".‏

318
00:23:46,508 --> 00:23:49,553
‫‏‏هذا ليس تقليداً لـ"جايمس بوند".
‫‏تعابير الوجه، وفرقعة الأصابع، لا.‏

319
00:23:49,636 --> 00:23:51,763
‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل إذن؟‏

320
00:23:53,223 --> 00:23:55,934
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- أنا أتصرف مثلك. سوداوي وغامض.‏

321
00:23:56,017 --> 00:23:57,936
‫‏تبدو كشخص مصاب بالإمساك.‏

322
00:24:00,355 --> 00:24:01,607
‫‏حسناً، لنجرب ثانية.‏

323
00:24:07,488 --> 00:24:08,489
‫‏ممتاز.‏

324
00:24:08,572 --> 00:24:09,948
‫‏إن كنت قاتلاً متسلسلاً.‏

325
00:24:10,657 --> 00:24:14,244
‫‏‏يجب أن تتعلم التصرف
‫‏كشخص صعب المنال، مفهوم؟‏

326
00:24:14,327 --> 00:24:16,622
‫‏ما من فتاة تحب رجلاً لا يعتريه الغموض.‏

327
00:24:17,413 --> 00:24:20,834
‫‏‏- ما من فتاة تحب رجلاً لا يمكنه أن يصمت.
‫‏- يمكنني أن أصمت.‏

328
00:24:22,836 --> 00:24:25,088
‫‏إذن يجب أن أغير تصفيفة شعري،‏

329
00:24:25,171 --> 00:24:27,966
‫‏وأتوقف عن الكلام والابتسام. وعملياً...‏

330
00:24:28,049 --> 00:24:30,802
‫‏‏- التوقف عن التصرف على طبيعتي.
‫‏- تماماً.‏

331
00:24:32,220 --> 00:24:33,889
‫‏لن ينجح هذا أبداً.‏

332
00:24:38,769 --> 00:24:40,395
‫‏هل تريد المراهنة؟‏

333
00:24:41,563 --> 00:24:43,023
‫‏أبهرني، أرجوك.‏

334
00:24:53,449 --> 00:24:56,537
‫‏ماذا تفعل يا "جايس"؟‏

335
00:25:26,149 --> 00:25:27,525
‫‏هكذا يتم الأمر.‏

336
00:25:38,453 --> 00:25:39,537
‫‏أين كنت؟‏

337
00:25:39,621 --> 00:25:43,750
‫‏‏توجب علي قتل شيطان "شاكس"
‫‏في "غراند سنترال". كنت أحتاج إلى مساعدتك.‏

338
00:25:44,710 --> 00:25:48,672
‫‏‏- ماذا تفعلين؟
‫‏- كلفني "ألدرتري" بمهمة خاصة.‏

339
00:25:48,755 --> 00:25:51,007
‫‏أتحقق من بعض أوكار مصاصي الدماء المتمردين.‏

340
00:25:52,926 --> 00:25:55,428
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم، أنا بخير.‏

341
00:25:55,511 --> 00:25:56,763
‫‏لا تبدين بخير.‏

342
00:25:59,432 --> 00:26:02,560
‫‏أنا متعبة. نعم.‏

343
00:26:04,104 --> 00:26:08,358
‫‏‏قالت رسالتك إنك أردت الكلام.
‫‏هل لديك دليل عن مكان "كليوفس"؟‏

344
00:26:10,568 --> 00:26:12,362
‫‏لا. ليس بعد.‏

345
00:26:15,073 --> 00:26:16,366
‫‏ما الأمر إذن؟‏

346
00:26:18,827 --> 00:26:20,370
‫‏يتعلق الأمر بـ"ماغنوس".‏

347
00:26:23,832 --> 00:26:25,291
‫‏اسمعي،‏

348
00:26:28,795 --> 00:26:30,797
‫‏كيف تعرفين...‏

349
00:26:30,881 --> 00:26:35,636
‫‏من خلال تجربتك، متى يحين الوقت الملائم؟‏

350
00:26:37,721 --> 00:26:39,890
‫‏هل تتكلم عن ممارسة الجنس؟‏

351
00:26:39,973 --> 00:26:44,686
‫‏‏هل يمكنك ألا تناقشي حياتي الجنسية
‫‏أمام "المعهد" بأكمله رجاءً؟‏

352
00:26:44,770 --> 00:26:46,562
‫‏هل هذه أول مرة لك مع رجل؟‏

353
00:26:48,064 --> 00:26:49,524
‫‏أول مرة على الإطلاق؟‏

354
00:26:52,443 --> 00:26:57,073
‫‏‏الأمر منطقي الآن.
‫‏لهذا السبب لم أقابل "جيسيكا هاوكبلو" قط.‏

355
00:26:57,908 --> 00:27:01,494
‫‏‏- مهلاً، هل "جيسيكا هاوكبلو" حقيقية أصلاً؟
‫‏- هل انتهيت؟‏

356
00:27:01,577 --> 00:27:02,704
‫‏حسناً.‏

357
00:27:04,164 --> 00:27:05,874
‫‏أنت و"ماغنوس"...‏

358
00:27:07,167 --> 00:27:08,334
‫‏تريدان أن...‏

359
00:27:09,335 --> 00:27:11,421
‫‏أظن ذلك. لا أدري.‏

360
00:27:12,338 --> 00:27:16,843
‫‏‏"أليك"، أنت تكترث بأمر "ماغنوس".
‫‏وهو يكترث بأمرك. لا بأس بذلك.‏

361
00:27:17,427 --> 00:27:20,013
‫‏‏- لكن لا تفعل ما تفعله دائماً.
‫‏- ماذا تقصدين؟‏

362
00:27:20,096 --> 00:27:21,807
‫‏لا تفرط في التفكير في الأمر.‏

363
00:27:22,390 --> 00:27:25,226
‫‏‏- أنت تقوم بذلك الآن.
‫‏- أنا لا أفرط في التفكير.‏

364
00:27:26,687 --> 00:27:27,938
‫‏هل أفعل ذلك؟‏

365
00:27:29,522 --> 00:27:30,774
‫‏اسمع،‏

366
00:27:30,857 --> 00:27:34,695
‫‏إن كان هذا ما تريده، إن كان يسعدك،‏

367
00:27:34,778 --> 00:27:35,946
‫‏فعليك القيام بذلك.‏

368
00:27:52,003 --> 00:27:54,464
‫‏تسليم أختك للـ"كلاف" فيه قسوة شديدة.‏

369
00:27:54,547 --> 00:27:57,843
‫‏‏تذكروا ذلك في المرة المقبلة
‫‏التي يتحدى فيها القطيع سلطتي.‏

370
00:27:57,926 --> 00:27:59,761
‫‏استعدوا. سنغادر بعد 5 دقائق.‏

371
00:28:05,892 --> 00:28:07,185
‫‏حان الوقت.‏

372
00:28:07,769 --> 00:28:09,813
‫‏ستكون الأمور بخير يا صغيرتي.‏

373
00:28:10,646 --> 00:28:13,399
‫‏أنت تؤمن بما تقوم به. وكذلك أنا.‏

374
00:28:15,861 --> 00:28:17,653
‫‏هيا بنا!‏

375
00:28:33,169 --> 00:28:35,671
‫‏ظننت أن تلك المناوبة لن تنتهي أبداً.‏

376
00:28:38,008 --> 00:28:42,595
‫‏‏هل سبق أن رأيت جنيات ثمالى؟
‫‏يتناولن جرعة واحدة وينتهي أمرهن.‏

377
00:28:42,678 --> 00:28:44,180
‫‏لا يتوقفن عن وضع أغاني فرقة "آبا".‏

378
00:28:44,931 --> 00:28:48,476
‫‏‏- خلت أنني سأفقد عقلي.
‫‏- نعم. هذا مزعج.‏

379
00:28:48,559 --> 00:28:52,105
‫‏‏- هل تريدين مغادرة هذا المكان؟
‫‏- نعم. أرجو أنك تحب الأفلام.‏

380
00:28:53,189 --> 00:28:56,109
‫‏‏- أظن ذلك.
‫‏- سيعرض موقع "بام" سلسلة "بلايد رانر".‏

381
00:28:56,192 --> 00:29:00,071
‫‏‏بنسخه الثلاث.
‫‏وتحققت منه، ستنتهي قبل طلوع الفجر.‏

382
00:29:01,948 --> 00:29:03,199
‫‏هل تنتظر اتصالاً؟‏

383
00:29:04,325 --> 00:29:05,786
‫‏ليس بالضرورة.‏

384
00:29:11,750 --> 00:29:15,211
‫‏‏هل وضع أحدهم مخدراً في مؤونتك من الدم؟
‫‏لأنك تتصرف على نحو غريب.‏

385
00:29:16,379 --> 00:29:17,672
‫‏يمكن للغريب أن يكون جيداً.‏

386
00:29:19,674 --> 00:29:21,384
‫‏هذا ليس جيداً.‏

387
00:29:21,467 --> 00:29:25,305
‫‏‏لذا، عندما يقرر "سايمون"
‫‏الذي وافقت على الخروج معه المجيء،‏

388
00:29:25,388 --> 00:29:29,267
‫‏‏- دعه يتصل بي، اتفقنا؟
‫‏- مهلاً، لا. "مايا"! انتظري!‏

389
00:29:41,154 --> 00:29:42,363
‫‏مرحباً.‏

390
00:29:43,406 --> 00:29:47,828
‫‏‏- هل "جايس" هنا؟
‫‏- لا. غادر قبل ساعات. هل أنت بخير؟‏

391
00:29:51,497 --> 00:29:53,541
‫‏ما سبب هذا؟‏

392
00:29:53,624 --> 00:29:56,127
‫‏أنا لا أشتكي، لكن...‏

393
00:29:56,211 --> 00:30:00,340
‫‏خطر لي أن ننتقل إلى الخطوة التالية.‏

394
00:30:01,842 --> 00:30:04,219
‫‏‏- خطوة الجنس.
‫‏- نعم.‏

395
00:30:05,804 --> 00:30:06,972
‫‏"أليكسندر".‏

396
00:30:07,889 --> 00:30:10,058
‫‏قد أكون متمرساً، لكن...‏

397
00:30:11,267 --> 00:30:14,270
‫‏‏نادراً ما خالجني هذا الشعور
‫‏تجاه أحدهم، و...‏

398
00:30:16,481 --> 00:30:18,108
‫‏أشعر بالقلق من أننا ما أن...‏

399
00:30:20,693 --> 00:30:22,445
‫‏من أننا إن استعجلنا في هذا،‏

400
00:30:24,405 --> 00:30:26,324
‫‏فقد أخسرك.‏

401
00:30:26,407 --> 00:30:28,534
‫‏ماذا؟ لماذا تفكر على هذا النحو؟‏

402
00:30:31,204 --> 00:30:32,497
‫‏اسمع،‏

403
00:30:33,498 --> 00:30:36,042
‫‏لست الوحيد الذي يشعر بالضعف.‏

404
00:30:37,085 --> 00:30:41,006
‫‏"ماغنوس"، ليس لديك ما تخشاه.‏

405
00:30:42,090 --> 00:30:43,466
‫‏أريد هذا.‏

406
00:30:49,680 --> 00:30:51,182
‫‏سيتوجب عليك أن تنتظر.‏

407
00:30:51,266 --> 00:30:53,476
‫‏"جايس". يجب أن نذهب.‏

408
00:30:53,559 --> 00:30:56,897
‫‏‏دعني أخمن. "أليك" أرسلك؟
‫‏أخبره بأنني لست في الخدمة.‏

409
00:30:56,980 --> 00:30:58,857
‫‏إنها "كلاري". إنها في مأزق.‏

410
00:31:06,739 --> 00:31:09,367
‫‏‏- إلى أين نذهب تحديداً؟
‫‏- اقتربنا.‏

411
00:31:10,201 --> 00:31:13,038
‫‏أنت تخاطرين بحياتك بمجابهة "فالنتاين".‏

412
00:31:14,164 --> 00:31:15,831
‫‏لن يسامحك أبداً.‏

413
00:31:15,916 --> 00:31:18,376
‫‏يجب أن أكفر عن ذنوبي.‏

414
00:31:27,552 --> 00:31:30,346
‫‏"كلاري"! ما الأمر؟ ما الخطب؟‏

415
00:31:37,270 --> 00:31:39,189
‫‏‏- ماذا تفعلين بي؟
‫‏- اتركيني.‏

416
00:31:39,272 --> 00:31:41,649
‫‏الصوت في رأسي.‏

417
00:31:42,358 --> 00:31:44,819
‫‏‏- إنه صادر عن "فالنتاين".
‫‏- أي صوت؟‏

418
00:31:45,445 --> 00:31:48,531
‫‏‏- إنه يزداد قوة!
‫‏- شغلي كتابة السمع الرونية. هكذا.‏

419
00:31:54,412 --> 00:31:56,747
‫‏‏- هذا مستحيل.
‫‏- ما الأمر؟‏

420
00:31:56,831 --> 00:32:01,419
‫‏‏- أخبريني! ماذا يفعل "فالنتاين" بي؟
‫‏- إنه ليس "فالنتاين".‏

421
00:32:02,337 --> 00:32:03,629
‫‏إنه ملاك.‏

422
00:32:05,173 --> 00:32:07,842
‫‏‏- ملاك؟
‫‏- هنا على الأرض.‏

423
00:32:07,926 --> 00:32:10,261
‫‏أظن أنه يحتجزه رهينة.‏

424
00:32:13,181 --> 00:32:15,433
‫‏الملاك يصرخ طلباً للمساعدة.‏

425
00:32:21,772 --> 00:32:23,274
‫‏"فالنتاين"،‏

426
00:32:24,859 --> 00:32:26,152
‫‏كيف أمكنك؟‏

427
00:32:48,591 --> 00:32:51,344
‫‏هذه فرصتك لتظهر شكلك الحقيقي.‏

428
00:32:52,971 --> 00:32:56,182
‫‏معاً سنصحح كل الأخطاء يا "إيثيريل".‏

429
00:33:06,442 --> 00:33:09,362
‫‏صرخته مليئة بالألم.‏

430
00:33:10,280 --> 00:33:14,659
‫‏‏قلت إن الملائكة نادرون،
‫‏لدرجة أن أحداً لم يرهم تقريباً.‏

431
00:33:14,742 --> 00:33:18,954
‫‏‏هذا غير مسبوق. تسمعهم الأخوات الحديديات
‫‏يهمسون بينما نقوم بتشكيل أسلحتنا،‏

432
00:33:19,039 --> 00:33:20,623
‫‏لكننا لم نر واحداً قط.‏

433
00:33:22,042 --> 00:33:23,501
‫‏كي تتواصلي مع أحدهم،‏

434
00:33:24,419 --> 00:33:26,379
‫‏لا بد أن الملائكة قد باركتك.‏

435
00:33:27,005 --> 00:33:31,634
‫‏‏- "كلاري"، أنت مباركة.
‫‏- لا مزيد من الأكاذيب يا "كليوفس".‏

436
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
‫‏أعلم أنك تعملين مع "فالنتاين".‏

437
00:33:37,682 --> 00:33:39,850
‫‏لقد قتلت "ماغدالينا"، أليس كذلك؟‏

438
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
‫‏أحببت "ماغدالينا". ظننت أن "فالنتاين"...‏

439
00:33:46,691 --> 00:33:50,195
‫‏‏أن أسلوبه كان الأسلوب الوحيد
‫‏لجعل العالم مكاناً أفضل.‏

440
00:33:50,278 --> 00:33:51,321
‫‏مكاناً أكثر أمناً.‏

441
00:33:52,363 --> 00:33:55,158
‫‏مهما كانت التضحيات التي يجب بذلها، لكن...‏

442
00:33:56,409 --> 00:34:00,788
‫‏إيذاء ملاك، واحتجازه أسيراً...‏

443
00:34:00,871 --> 00:34:03,208
‫‏هذا يعارض كل ما نؤمن به.‏

444
00:34:03,291 --> 00:34:07,212
‫‏‏- أما قتل سكان العالم السفلي فلا؟
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

445
00:34:07,295 --> 00:34:08,713
‫‏الملاك‏

446
00:34:10,423 --> 00:34:12,300
‫‏هو طيبة محضة.‏

447
00:34:12,383 --> 00:34:15,010
‫‏إنهم ما يمثله الـ"شادو هانتيرز".‏

448
00:34:15,095 --> 00:34:19,432
‫‏‏إن كان "فالنتاين" يؤذي ملاكاً،
‫‏فكل ما نحبه سيتدمر.‏

449
00:34:19,515 --> 00:34:23,728
‫‏أتعلمين؟ "لوك" محق. أنت لست "شادو هانتير".‏

450
00:34:23,811 --> 00:34:25,646
‫‏أنت خائنة.‏

451
00:34:26,689 --> 00:34:29,650
‫‏‏- أنت مشكلة الـ"كلاف" الآن.
‫‏- لا! أرجوك.‏

452
00:34:29,734 --> 00:34:31,486
‫‏دعيني أصحبك إلى "فالنتاين".‏

453
00:34:31,569 --> 00:34:33,488
‫‏يجب أن نحرر الملاك.‏

454
00:34:34,280 --> 00:34:35,865
‫‏ثم سأسلم نفسي.‏

455
00:34:36,574 --> 00:34:40,745
‫‏‏- لماذا تساعدينني الآن؟
‫‏- ألا ترين العاصفة قادمة؟‏

456
00:34:42,247 --> 00:34:45,958
‫‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك وصاعقة...‏

457
00:34:46,041 --> 00:34:47,752
‫‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

458
00:34:54,592 --> 00:34:56,344
‫‏"كليو"، إن آذيتها سأقتلك.‏

459
00:34:56,427 --> 00:34:58,513
‫‏‏- انتظرا!
‫‏- "كلاري"، تنحي جانباً!‏

460
00:34:58,596 --> 00:35:01,266
‫‏"لوك"، لا تفعل! نحتاج إليها.‏

461
00:35:15,655 --> 00:35:17,282
‫‏إنها رائحة "شادو هانتير".‏

462
00:35:18,449 --> 00:35:22,162
‫‏لا داعي للقلق. لست هنا بعمل رسمي.‏

463
00:35:22,245 --> 00:35:25,623
‫‏‏وما أنواع العمل الأخرى
‫‏التي يقوم بها أمثالك؟‏

464
00:35:30,420 --> 00:35:32,672
‫‏لا تبدين بصحة جيدة.‏

465
00:35:32,755 --> 00:35:34,840
‫‏هناك شيء أحتاج إليه.‏

466
00:35:45,851 --> 00:35:48,188
‫‏"(بلايد رانر)"‏

467
00:35:48,813 --> 00:35:52,483
‫‏‏5 أسطوانات رائعة من "بلايد رانر"
‫‏لمحبي جمع الأثريات.‏

468
00:35:52,567 --> 00:35:56,904
‫‏"فاينل كت" هو فيلمي المفضل على الإطلاق،‏

469
00:35:57,780 --> 00:36:01,409
‫‏وهذا ما كان يجب أن أقوله لك.‏

470
00:36:01,492 --> 00:36:03,744
‫‏‏- لكنك لم تفعل.
‫‏- لا.‏

471
00:36:03,828 --> 00:36:05,496
‫‏بدلاً من ذلك تصرفت وكأنني...‏

472
00:36:06,206 --> 00:36:07,415
‫‏مستنسخ؟‏

473
00:36:08,374 --> 00:36:09,834
‫‏فعلت ذلك، صحيح؟‏

474
00:36:11,294 --> 00:36:14,589
‫‏وهذا مزر لأنك ذكية ومسلية،‏

475
00:36:14,672 --> 00:36:17,467
‫‏‏وتفهمين معنى أن يكون المرء
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

476
00:36:18,050 --> 00:36:21,804
‫‏‏كل ما أردت القيام به الليلة
‫‏هو أن أثبت لنفسي أنني لست...‏

477
00:36:21,887 --> 00:36:24,014
‫‏مغرماً بأعز صديقاتك؟‏

478
00:36:25,308 --> 00:36:29,019
‫‏‏- لم أخل أن الحديث سيأخذ هذا المنحى.
‫‏- لكنها الحقيقة، صحيح؟‏

479
00:36:29,103 --> 00:36:30,688
‫‏أنت مغرم بـ"كلاري".‏

480
00:36:33,023 --> 00:36:34,024
‫‏كيف تعرفين؟‏

481
00:36:34,108 --> 00:36:38,363
‫‏‏لدي غرائز قوية تجاه هذا النوع من الأمور،
‫‏بالإضافة إلى ذلك...‏

482
00:36:38,446 --> 00:36:40,406
‫‏لدي أذنا ذئب.‏

483
00:36:40,490 --> 00:36:41,949
‫‏أسمع كل شيء.‏

484
00:36:43,033 --> 00:36:45,870
‫‏‏- حواري مع "جايس"...
‫‏- سمعت كل كلمة تقريباً.‏

485
00:36:45,953 --> 00:36:46,954
‫‏نعم.‏

486
00:36:48,539 --> 00:36:50,708
‫‏إنه يبرز أسوأ ما لدي.‏

487
00:36:51,376 --> 00:36:56,297
‫‏‏كنت أعلم منذ أن قلت شيئاً
‫‏عن أننا "صديقان عزيزان".‏

488
00:36:57,423 --> 00:36:59,133
‫‏اسمع، إليك فكرة.‏

489
00:37:00,050 --> 00:37:04,639
‫‏‏بدلاً من الخروج مع فتيات أخريات
‫‏لتثبت لنفسك شيئاً،‏

490
00:37:04,722 --> 00:37:06,432
‫‏لم لا تخبر "كلاري" بحقيقة مشاعرك؟‏

491
00:37:08,309 --> 00:37:09,519
‫‏قال "لوك" الشيء نفسه.‏

492
00:37:11,103 --> 00:37:12,855
‫‏نحن مخلوقات متطورة جداً.‏

493
00:37:13,773 --> 00:37:19,069
‫‏ماذا لو أخبرت "كلاري" فأفسد ذلك علاقتنا؟‏

494
00:37:19,153 --> 00:37:20,238
‫‏ماذا لو لم يحدث ذلك؟‏

495
00:37:21,155 --> 00:37:23,783
‫‏ماذا لو أنها وقعت في حب "شادو هانتير"،‏

496
00:37:23,866 --> 00:37:28,496
‫‏‏وأمضيت حياتك إلى الأبد
‫‏تتساءل كم كنت غبياً؟‏

497
00:37:28,579 --> 00:37:30,665
‫‏حسناً، عندما تصفين الأمر بهذه الطريقة...‏

498
00:37:33,376 --> 00:37:34,585
‫‏إذن، هل نحن...‏

499
00:37:35,420 --> 00:37:37,630
‫‏‏- لا مشكلة بيننا.
‫‏- جيد.‏

500
00:37:38,631 --> 00:37:40,550
‫‏لكنني سأحتفظ بهذه.‏

501
00:37:48,891 --> 00:37:51,644
‫‏"كليوفس"، هل وجدت "كلاريسا"؟‏

502
00:37:51,727 --> 00:37:54,564
‫‏أجل. وقد كنت محقة.‏

503
00:37:55,147 --> 00:37:56,524
‫‏إنها موهوبة.‏

504
00:37:57,442 --> 00:38:00,820
‫‏أظهرت لي أموراً لم أكن أعرف أنها ممكنة.‏

505
00:38:01,487 --> 00:38:04,365
‫‏إذن، أين هي؟‏

506
00:38:04,449 --> 00:38:05,991
‫‏إنها مشغولة قليلاً.‏

507
00:38:18,421 --> 00:38:20,214
‫‏اتركها. هذه ليست معركتها.‏

508
00:38:21,341 --> 00:38:22,675
‫‏إنها كذلك الآن.‏

509
00:38:28,097 --> 00:38:31,642
‫‏‏يحتاج "فالنتاين" إلى صاعقة لتفعيل "السيف".
‫‏الأرجح أنه وضع "إيثيريل" على السطح.‏

510
00:38:31,726 --> 00:38:34,395
‫‏‏- ربما كانت تكذب.
‫‏- كلا، لا تكذب.‏

511
00:38:34,479 --> 00:38:36,731
‫‏‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- أعرف فحسب. ثق بي.‏

512
00:39:30,159 --> 00:39:33,162
‫‏لا أصدق أنك أطلقت سراح "إيثيريل".‏

513
00:39:33,245 --> 00:39:35,540
‫‏كنا قريبين جداً من تحقيق كل ما أردناه.‏

514
00:39:35,623 --> 00:39:39,627
‫‏‏- لم أرد هذا قط. تعذيب ملاك؟
‫‏- الغاية تبرر الوسيلة.‏

515
00:39:39,710 --> 00:39:42,547
‫‏لا أصدق أنك تنحازين إلى صف هذا الكلب.‏

516
00:39:42,630 --> 00:39:45,758
‫‏‏إنه من سكان العالم السفلي،
‫‏لكنه يتمتع بشرف أكثر مما ستحصل عليه يوماً.‏

517
00:39:45,841 --> 00:39:49,053
‫‏‏- أطلق سراحها.
‫‏- آل "غرايمارك" لا يرون مجمل الوضع أبداً.‏

518
00:39:49,136 --> 00:39:53,140
‫‏‏ما هو مجمل الوضع؟
‫‏الكذب على أتباعك، وقتل المرأة التي تحبها،‏

519
00:39:53,223 --> 00:39:55,059
‫‏وتدمير طفليك؟‏

520
00:39:55,142 --> 00:39:57,437
‫‏لطالما كانت العاطفية أهم نقاط ضعفك.‏

521
00:39:57,520 --> 00:39:59,647
‫‏ربما تغيرت، صحيح؟‏

522
00:40:00,355 --> 00:40:04,652
‫‏‏هيا يا "لوشان".
‫‏أطلق رصاصة علي، على شريكك.‏

523
00:40:04,735 --> 00:40:06,278
‫‏‏- لا تصفني بهذا.
‫‏- لم لا؟‏

524
00:40:06,361 --> 00:40:08,280
‫‏هل يذكرك هذا بخيانتك؟‏

525
00:40:08,363 --> 00:40:10,908
‫‏كيف سرقت "جوسلين" وألبتها ضدي؟‏

526
00:40:10,991 --> 00:40:13,453
‫‏أنت فعلت ذلك بنفسك. قتلت أناساً أبرياء.‏

527
00:40:13,536 --> 00:40:16,497
‫‏لا. لا أحد بريء في الحرب.‏

528
00:40:16,581 --> 00:40:20,000
‫‏‏ليتني أحضرت نصلاً فضياً،
‫‏لكنا انتهينا من هذا الأمر.‏

529
00:40:20,084 --> 00:40:22,086
‫‏"لوشان"، اضغط الزناد!‏

530
00:40:22,169 --> 00:40:23,546
‫‏لكن ما أن تفعل،‏

531
00:40:23,629 --> 00:40:27,758
‫‏فكر فيما سيحدث لأختك الصغيرة الحلوة.‏

532
00:40:30,553 --> 00:40:33,806
‫‏‏- لطالما كنت جباناً.
‫‏- لا!‏

533
00:40:37,977 --> 00:40:39,228
‫‏اللعنة!‏

534
00:40:40,187 --> 00:40:41,439
‫‏يجب أن نسرع.‏

535
00:40:47,653 --> 00:40:50,239
‫‏‏- هذا لا يجدي نفعاً.
‫‏- لم لا نستطيع كسر السلسلة؟‏

536
00:40:50,322 --> 00:40:53,618
‫‏‏لا بد أن "فالنتاين"
‫‏استخدم نوعاً من السحر الأسود.‏

537
00:41:03,293 --> 00:41:05,755
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- إنه يتواصل معي.‏

538
00:41:05,838 --> 00:41:06,881
‫‏إنه...‏

539
00:41:45,335 --> 00:41:46,712
‫‏ما كان هذا؟‏

540
00:42:32,967 --> 00:42:34,969
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

