﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,346
‫‏ما الذي فعلته؟‏

4
00:00:13,430 --> 00:00:16,141
‫‏‏- "كلاري"، أنا آسف جداً.
‫‏- أرجوك ألا تفعل.‏

5
00:00:16,224 --> 00:00:17,434
‫‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,687
‫‏سأعيد أمك إلى الحياة، يمكنك تقديم خدمة لي.‏

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,690
‫‏‏- الصفقة لاغية.
‫‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,400
‫‏إن استولى الشياطين على العالم يوماً ما...‏

9
00:00:26,484 --> 00:00:31,031
‫‏‏سيدمر "سيف الروح"
‫‏المخلوقات ذات دماء الشياطين في طريقه.‏

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
‫‏‏- المخلوقات ذات دماء الشياطين.
‫‏- سكان العالم السفلي.‏

11
00:00:36,661 --> 00:00:39,289
‫‏‏يجب أن نحرر الملاك.
‫‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...‏

12
00:00:39,372 --> 00:00:41,208
‫‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

13
00:00:45,837 --> 00:00:47,630
‫‏يستطيع الـ"يين فين" أن يحدث الخراب.‏

14
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
‫‏أين المصدر؟‏

15
00:00:49,216 --> 00:00:51,884
‫‏‏"أطفال الليل".
‫‏إنه مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

16
00:00:51,968 --> 00:00:53,761
‫‏هناك شيء أحتاج إليه.‏

17
00:00:59,226 --> 00:01:00,768
‫‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏

18
00:01:02,520 --> 00:01:04,772
‫‏لم آت لأؤذي أحداً.‏

19
00:01:05,523 --> 00:01:08,193
‫‏أحتاج إلى بعض السم فقط.‏

20
00:01:09,611 --> 00:01:11,654
‫‏يبدو أنك كنت تتصرفين بشقاوة.‏

21
00:01:12,614 --> 00:01:13,740
‫‏هل نفد منك الـ"يين فين"؟‏

22
00:01:15,032 --> 00:01:17,660
‫‏لا بأس. يمكنك الحصول على بعض السم.‏

23
00:01:18,536 --> 00:01:21,164
‫‏لكنني سأحتاج إلى الكثير من الدم.‏

24
00:01:27,962 --> 00:01:30,257
‫‏أنت سريعة، لكن ليس بما يكفي.‏

25
00:01:32,342 --> 00:01:33,426
‫‏انسي أمر السم.‏

26
00:01:33,510 --> 00:01:35,470
‫‏فات الأوان يا حلوة.‏

27
00:01:38,055 --> 00:01:39,307
‫‏أطلقوا سراح الـ"شادو هانتير".‏

28
00:01:40,517 --> 00:01:41,684
‫‏هذه أوامري.‏

29
00:01:54,781 --> 00:01:56,533
‫‏ظننت أنك تكرهني.‏

30
00:01:56,616 --> 00:01:58,743
‫‏لنقل إنني أبغضك بشدة.‏

31
00:01:59,869 --> 00:02:01,121
‫‏لماذا تساعدني؟‏

32
00:02:04,374 --> 00:02:05,583
‫‏لا أدري.‏

33
00:02:18,763 --> 00:02:20,848
‫‏الألم، إنه في كل مكان.‏

34
00:02:21,974 --> 00:02:23,976
‫‏ماذا خلت أن الـ"يين فين" سيفعل بك؟‏

35
00:02:24,060 --> 00:02:25,187
‫‏أحتاج إلى شيء،‏

36
00:02:25,937 --> 00:02:27,397
‫‏شيء يوقف الألم.‏

37
00:02:27,480 --> 00:02:29,857
‫‏عليك التخلص من السم.‏

38
00:02:29,941 --> 00:02:32,109
‫‏مع مرور الوقت، ستشعرين بتحسن.‏

39
00:02:32,985 --> 00:02:34,237
‫‏‏- كوني قوية.
‫‏- لا أستطيع.‏

40
00:02:34,321 --> 00:02:35,405
‫‏يجب عليك ذلك.‏

41
00:02:36,614 --> 00:02:39,951
‫‏أقسم لك، لن أطلب ثانية أبداً.‏

42
00:02:45,498 --> 00:02:47,250
‫‏هذه المرة فقط.‏

43
00:02:52,839 --> 00:02:53,840
‫‏سامحني.‏

44
00:03:32,169 --> 00:03:33,212
‫‏كيف أمكنك ألا تقول لي؟‏

45
00:03:33,296 --> 00:03:36,048
‫‏‏كانت الفوضى لتعم العالم السفلي
‫‏لو عرف سكانه بـ"السيف".‏

46
00:03:36,132 --> 00:03:37,550
‫‏كانت لتعم الانتفاضات المكان.‏

47
00:03:37,634 --> 00:03:40,720
‫‏‏أنتما تنقذان سكان العالم السفلي من أنفسهم؟
‫‏لم نطلب منكما ذلك.‏

48
00:03:40,803 --> 00:03:45,475
‫‏‏علمنا فقط أن "فالنتاين" يستطيع تنشيط
‫‏"السيف" عندما أدركنا أن لديه ملاك.‏

49
00:03:45,558 --> 00:03:47,935
‫‏‏- لم أردك أن تقلق.
‫‏- فات الأوان.‏

50
00:03:48,019 --> 00:03:50,938
‫‏‏- أنت لا تفهم...
‫‏- لا. بل أفهم جيداً.‏

51
00:03:51,022 --> 00:03:52,482
‫‏لقد قبض على أختي.‏

52
00:03:57,111 --> 00:03:58,613
‫‏ما الذي تخفيانه أيضاً؟‏

53
00:04:02,409 --> 00:04:05,287
‫‏الملاك، أظهر لنا شيئاً.‏

54
00:04:06,329 --> 00:04:10,207
‫‏‏أظهر لنا كلينا رؤيا
‫‏عن شيطان يمكنه تدمير "السيف".‏

55
00:04:10,292 --> 00:04:12,627
‫‏كيف تعرفان أن هذا ما كان يقصده؟‏

56
00:04:13,545 --> 00:04:15,713
‫‏لا يوجد أي تفسير آخر.‏

57
00:04:15,797 --> 00:04:19,008
‫‏عندما لمس الشيطان "السيف"، تحللا كلاهما.‏

58
00:04:20,009 --> 00:04:22,887
‫‏"لوك"، لقد كان شيطاناً لم أره من قبل.‏

59
00:04:24,013 --> 00:04:25,014
‫‏إذن اذهب وابحث عنه.‏

60
00:04:26,182 --> 00:04:29,602
‫‏‏سأذهب لأرى إن كان ذلك الوغد
‫‏قد ترك لنا أي دليل يسمح بتعقبه.‏

61
00:04:38,152 --> 00:04:40,697
‫‏هناك. كان ذلك الملاك.‏

62
00:04:40,780 --> 00:04:42,449
‫‏كان يمكن أن تكون شهاباً.‏

63
00:04:42,532 --> 00:04:45,868
‫‏‏ألا تصدقين "جايس" و"كلاري"؟
‫‏ألا يثير هذا إعجابك؟‏

64
00:04:45,952 --> 00:04:47,454
‫‏لا أقول هذا.‏

65
00:04:47,537 --> 00:04:50,332
‫‏لكن لم ير أحد ملاكاً منذ مئات السنين.‏

66
00:04:53,335 --> 00:04:54,336
‫‏إذن،‏

67
00:04:54,419 --> 00:04:57,171
‫‏هل قبلت بنصيحتي بشأن "ماغنوس"؟‏

68
00:04:57,797 --> 00:05:00,758
‫‏قبلتها، أليس كذلك؟ حسناً، ابدأ بالكلام.‏

69
00:05:00,842 --> 00:05:02,885
‫‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‫‏- مرحباً!‏

70
00:05:02,969 --> 00:05:07,432
‫‏‏- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟
‫‏- "ماكس"! اشتقت إليك كثيراً!‏

71
00:05:07,515 --> 00:05:09,309
‫‏تبدو وسيماً جداً.‏

72
00:05:09,392 --> 00:05:10,727
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

73
00:05:11,561 --> 00:05:13,521
‫‏"أليك". "إيزابيل".‏

74
00:05:14,689 --> 00:05:16,023
‫‏تسعدني رؤيتكما.‏

75
00:05:16,107 --> 00:05:17,650
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- "إيزي"...‏

76
00:05:17,734 --> 00:05:20,653
‫‏لأنك تخليت عنا جميعاً.‏

77
00:05:20,737 --> 00:05:23,239
‫‏‏- وخاصة عن "جايس".
‫‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

78
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

79
00:05:25,783 --> 00:05:28,661
‫‏لدى "ماكس" أنباء مهمة. أخبرهما يا حبيبي.‏

80
00:05:28,745 --> 00:05:31,956
‫‏‏اجتزت آخر اختبار.
‫‏أنا جاهز لشعائر وضع الكتابة الرونية.‏

81
00:05:32,039 --> 00:05:33,040
‫‏تهانينا.‏

82
00:05:33,124 --> 00:05:37,670
‫‏‏- هل أتقنت الركلة المستديرة؟
‫‏- نعم، وتغلبت على مدربين.‏

83
00:05:39,171 --> 00:05:43,385
‫‏‏لن يتمكن والدكما من الحضور.
‫‏لذلك، وبصفتك أكبر رجال العائلة،‏

84
00:05:43,468 --> 00:05:46,638
‫‏ستكون المسؤول عن مراسم "ماكس" الاحتفالية.‏

85
00:05:46,721 --> 00:05:48,097
‫‏ألن يأتي؟‏

86
00:05:48,931 --> 00:05:51,934
‫‏‏إنه مرتبط بقوة العمليات
‫‏الخاصة بـ"فالنتاين" في "إدريس".‏

87
00:05:52,018 --> 00:05:55,354
‫‏‏- يستحيل أن يفوت أبي هذا.
‫‏- ليس لديه خيار.‏

88
00:05:55,438 --> 00:05:58,775
‫‏‏نحن في حالة تأهب قصوى
‫‏بعد ما فعله ذلك الشيطان بكما...‏

89
00:06:00,443 --> 00:06:01,694
‫‏وبـ"جوسلين".‏

90
00:06:02,904 --> 00:06:05,031
‫‏لم أرك في شعائر الجنازة.‏

91
00:06:06,741 --> 00:06:09,201
‫‏أما أبي فقد اتصل ليطمئن علينا.‏

92
00:06:09,994 --> 00:06:11,370
‫‏"إيزابيل".‏

93
00:06:17,710 --> 00:06:20,171
‫‏أراهن بأنك تتمنى أن تعود إلى "إدريس".‏

94
00:06:20,254 --> 00:06:22,799
‫‏كنت سآتي إلى هنا هرباً من المشاجرات.‏

95
00:06:23,425 --> 00:06:25,927
‫‏المشاجرات؟ أمي وأبي؟‏

96
00:06:26,010 --> 00:06:27,512
‫‏طوال الوقت.‏

97
00:06:28,680 --> 00:06:30,515
‫‏ماذا يجري؟‏

98
00:06:30,598 --> 00:06:33,309
‫‏لا يروق لأمي أن يكون لديك حبيب مشعوذ.‏

99
00:06:36,145 --> 00:06:37,146
‫‏وأنت؟‏

100
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‫‏لا يهمني ذلك.‏

101
00:06:44,987 --> 00:06:46,864
‫‏لقد عادت أمي.‏

102
00:06:46,948 --> 00:06:49,075
‫‏مما يعني أنني سأتوارى عن الأنظار.‏

103
00:06:49,158 --> 00:06:51,118
‫‏لدي فكرة أخرى.‏

104
00:06:52,244 --> 00:06:55,414
‫‏ما شعورك حيال تنظيم حفلة؟‏

105
00:06:57,041 --> 00:06:58,042
‫‏ألا تعرفني؟‏

106
00:06:59,794 --> 00:07:02,464
‫‏إنها لشعائر وضع الكتابة الرونية لـ"ماكس".‏

107
00:07:02,547 --> 00:07:04,716
‫‏‏- أظن أنني سأعتذر.
‫‏- "ماغنوس".‏

108
00:07:05,633 --> 00:07:09,596
‫‏‏أنا أحب "ماكس" بالتأكيد. لكن "ماريس"؟
‫‏تلك المرأة تكرهني.‏

109
00:07:09,679 --> 00:07:11,013
‫‏هذا هو بيت القصيد.‏

110
00:07:12,223 --> 00:07:16,018
‫‏سترى بذلك أن علاقتنا لن تختفي.‏

111
00:07:18,480 --> 00:07:19,481
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

112
00:07:20,690 --> 00:07:21,774
‫‏لم لا؟‏

113
00:07:24,694 --> 00:07:25,987
‫‏يُستحسن أن أبدأ بالعمل.‏

114
00:07:56,684 --> 00:07:58,269
‫‏سيد "موغنسترن".‏

115
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
‫‏كيف أساعدك؟‏

116
00:08:01,523 --> 00:08:04,651
‫‏محلول؟ تعويذة؟ أنا واسعة الحيلة.‏

117
00:08:05,485 --> 00:08:07,319
‫‏بطريقة تجعل جلدي يقشعر.‏

118
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
‫‏ظننت أننا سنفهم بعضنا.‏

119
00:08:11,824 --> 00:08:13,785
‫‏كلانا عالم في مجاله.‏

120
00:08:13,868 --> 00:08:15,620
‫‏أحيي روحك، لكنها لن تساعدك.‏

121
00:08:17,789 --> 00:08:20,917
‫‏سمعت أنك قابلت ابنتي، "كلاريسا"؟‏

122
00:08:25,421 --> 00:08:27,715
‫‏‏- لم تكن لدي فكرة...
‫‏- الأطفال.‏

123
00:08:27,799 --> 00:08:30,342
‫‏إنهم يجعلوننا ضعفاء،‏

124
00:08:31,636 --> 00:08:33,095
‫‏أليس كذلك؟‏

125
00:08:41,103 --> 00:08:42,647
‫‏لا تفعل.‏

126
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
‫‏أرجوك، لا تؤذها.‏

127
00:08:45,525 --> 00:08:47,484
‫‏سأفعل أي شيء تطلبه.‏

128
00:08:47,569 --> 00:08:50,362
‫‏أجل، ستفعلين.‏

129
00:08:54,742 --> 00:08:56,202
‫‏هذا ليس جنوناً.‏

130
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
‫‏لقد شربت الدم.‏

131
00:08:58,162 --> 00:09:00,748
‫‏عضضت جرذاً. ستكون الأمور بخير.‏

132
00:09:00,832 --> 00:09:03,125
‫‏قاتلت أفعى كوبرا. ذهبت إلى "الهند".‏

133
00:09:03,209 --> 00:09:04,627
‫‏يمكنك إخبارها.‏

134
00:09:05,377 --> 00:09:08,297
‫‏إنها "كلاري". ليست أفعى كوبرا أخرى.‏

135
00:09:08,380 --> 00:09:10,592
‫‏سيكون ذلك مذهلاً. جدياً...‏

136
00:09:10,675 --> 00:09:13,219
‫‏‏- "سايمون"، هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

137
00:09:13,302 --> 00:09:14,762
‫‏أنا بخير تماماً.‏

138
00:09:14,846 --> 00:09:18,057
‫‏‏آمل ذلك. هل تريدين الجلوس؟
‫‏لا مانع بالوقوف أيضاً.‏

139
00:09:18,140 --> 00:09:19,601
‫‏حسناً. ماذا يجري؟‏

140
00:09:20,351 --> 00:09:23,395
‫‏‏تلقيت رسالة نصية منك الساعة 11 ليلاً
‫‏تطلب فيها أن أوافيك إلى هنا؟‏

141
00:09:26,523 --> 00:09:28,568
‫‏هل حدث شيء بينك وبين "مايا"؟‏

142
00:09:30,486 --> 00:09:32,529
‫‏نعم. حدث شيء بالفعل.‏

143
00:09:34,365 --> 00:09:35,950
‫‏اسمعي يا "كلاري"،‏

144
00:09:37,534 --> 00:09:39,078
‫‏الحقيقة...‏

145
00:09:42,373 --> 00:09:44,584
‫‏‏"سايمون"، ليست لدي كتابة رونية
‫‏تسمح بقراءة الأفكار.‏

146
00:09:46,127 --> 00:09:47,503
‫‏صحيح. بالطبع لا.‏

147
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
‫‏حسناً.‏

148
00:09:51,298 --> 00:09:55,177
‫‏‏لقد كنا صديقين،
‫‏صديقين مقربين لفترة طويلة.‏

149
00:09:55,803 --> 00:09:57,554
‫‏فترة طويلة جداً.‏

150
00:09:57,639 --> 00:10:00,933
‫‏‏وآخر شيء أريد القيام به
‫‏هو إفساد هذه الصداقة.‏

151
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
‫‏لأنها مهمة جداً بالنسبة إلي.‏

152
00:10:04,646 --> 00:10:06,606
‫‏إنها مهمة بالنسبة إلي أيضاً.‏

153
00:10:06,689 --> 00:10:10,192
‫‏‏لكن الحقيقة
‫‏هي أنه عندما يكون الناس أصدقاء...‏

154
00:10:11,694 --> 00:10:13,613
‫‏أناس مثلك ومثلي...‏

155
00:10:15,114 --> 00:10:18,492
‫‏أحياناً تتطور المشاعر.‏

156
00:10:18,575 --> 00:10:21,412
‫‏والعلاقة، أقصد الصداقة، أياً كانت،‏

157
00:10:21,495 --> 00:10:23,289
‫‏يجب أن تتغير معها.‏

158
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
‫‏اسمع يا "سايمون". هل السبب هو "مايا"؟‏

159
00:10:28,085 --> 00:10:32,173
‫‏‏لا أريدك أن تظن أننا لا نستطيع
‫‏أن نبقى أعز صديقين لأنك...‏

160
00:10:33,800 --> 00:10:36,593
‫‏‏- لأنك تواعد إحداهن.
‫‏- لا. هذه هي المسألة!‏

161
00:10:37,511 --> 00:10:39,806
‫‏لا أريد مواعدة إحداهن.‏

162
00:10:41,098 --> 00:10:43,600
‫‏أقصد أية فتاة أخرى.‏

163
00:10:49,315 --> 00:10:51,734
‫‏أنا مغرم بك يا "كلاري".‏

164
00:10:53,194 --> 00:10:57,281
‫‏‏لكنني أدركت أنك ربما لا تبادلينني الشعور
‫‏وقد يصبح الوضع غريباً...‏

165
00:10:57,364 --> 00:10:58,658
‫‏قد يصبح...‏

166
00:11:16,675 --> 00:11:17,676
‫‏لقد قمنا بذلك.‏

167
00:11:18,594 --> 00:11:20,137
‫‏‏- قمنا بذلك.
‫‏- نعم.‏

168
00:11:20,221 --> 00:11:21,597
‫‏قمنا بذلك.‏

169
00:11:23,557 --> 00:11:26,018
‫‏هل كان...‏

170
00:11:26,102 --> 00:11:28,479
‫‏‏- غريباً؟
‫‏- نعم.‏

171
00:11:31,565 --> 00:11:33,735
‫‏بأفضل طريقة ممكنة.‏

172
00:11:42,159 --> 00:11:43,828
‫‏‏"شعائر وضع الكتابة الرونية
‫‏لـ(ماكسويل جي لايتوود)"‏

173
00:11:43,911 --> 00:11:46,372
‫‏في مسكن "ماغنوس باين"؟‏

174
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
‫‏من اللطيف أن يعرض صديقك ذلك،‏

175
00:11:49,917 --> 00:11:53,963
‫‏‏لكن حفل وضع الكتابة الرونية
‫‏هو شعائر بلوغ مهيبة للـ"شادو هانتير".‏

176
00:11:54,046 --> 00:11:56,382
‫‏وليست حفلة ماجنة لسكان العالم السفلي.‏

177
00:11:56,465 --> 00:12:00,219
‫‏‏أين كُتب أنها حفلة ماجنة؟
‫‏ولماذا هي فقط للـ"شادو هانتيرز"؟‏

178
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
‫‏‏- إنه تقليد.
‫‏- التقاليد تتغير.‏

179
00:12:02,471 --> 00:12:04,640
‫‏خاصة تلك التي تستند إلى الجهل.‏

180
00:12:04,723 --> 00:12:09,186
‫‏‏كل من يهتم بأمر "ماكس" يجب أن يحضر،
‫‏وهذا يشملني أنا و"ماغنوس".‏

181
00:12:09,270 --> 00:12:10,271
‫‏معاً.‏

182
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
‫‏‏- كان أبي ليفهم...
‫‏- إنه ليس هنا.‏

183
00:12:17,987 --> 00:12:20,990
‫‏"أليك"، لا أريد الشجار معك.‏

184
00:12:21,615 --> 00:12:25,411
‫‏هذا العشاء يجب أن يكون مخصصاً لعائلتنا.‏

185
00:12:25,494 --> 00:12:27,204
‫‏أية عائلة؟‏

186
00:12:27,789 --> 00:12:31,208
‫‏‏- أردت قتل "جايس".
‫‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

187
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
‫‏لا تنفكين تقولين ذلك.‏

188
00:12:36,047 --> 00:12:38,382
‫‏بعد مدة، يفقد ذلك معناه.‏

189
00:12:42,219 --> 00:12:43,220
‫‏أنت محق.‏

190
00:12:44,763 --> 00:12:45,973
‫‏سنحضر هناك.‏

191
00:12:46,557 --> 00:12:49,143
‫‏شكراً لأنك تكلفت كل هذا العناء لأجلنا.‏

192
00:12:53,397 --> 00:12:54,941
‫‏اشكري "ماغنوس".‏

193
00:13:11,082 --> 00:13:12,374
‫‏"ماغنوس"!‏

194
00:13:20,549 --> 00:13:21,633
‫‏هل أنت جديدة؟‏

195
00:13:28,224 --> 00:13:31,978
‫‏‏أنا أدللها. ليس بيدي حيلة.
‫‏إنها الطريقة الوحيدة لاستمالتها.‏

196
00:13:32,061 --> 00:13:36,190
‫‏‏عندما تعقد العزم،
‫‏أظن أن بوسعك أن تستميل أياً كان؟‏

197
00:13:37,733 --> 00:13:38,775
‫‏تقصد "أليك".‏

198
00:13:39,485 --> 00:13:41,028
‫‏اسمع، مررت بهذه التجربة من قبل.‏

199
00:13:41,112 --> 00:13:44,740
‫‏إنها نزوة جياشة للغاية سرعان ما تأفل.‏

200
00:13:45,950 --> 00:13:48,744
‫‏أهكذا ترى علاقتنا؟ نزوة؟‏

201
00:13:48,827 --> 00:13:52,539
‫‏أجهل طبيعتها، لكنني أعرف أخي. إنه حساس.‏

202
00:13:52,623 --> 00:13:55,501
‫‏‏وبعد أن انتقلتما بعلاقتكما
‫‏إلى المستوى التالي...‏

203
00:13:55,584 --> 00:13:59,088
‫‏‏- أخبرك.
‫‏- لا، لم يكن مضطراً. كنا شريكان.‏

204
00:14:03,050 --> 00:14:06,053
‫‏لا. ليس بهذه الطريقة.‏

205
00:14:06,137 --> 00:14:08,097
‫‏لكنني أستطيع...‏

206
00:14:08,180 --> 00:14:10,016
‫‏أستطيع أن أشعر بأنه أكثر سعادة.‏

207
00:14:10,849 --> 00:14:15,187
‫‏‏اسمع، سأبسط عليك الأمر، مفهوم؟
‫‏لن أدع أحداً يؤذيه.‏

208
00:14:17,564 --> 00:14:18,690
‫‏إذن فهذا شيء مشترك بيننا.‏

209
00:14:20,692 --> 00:14:24,780
‫‏‏هل تظن أنني قد أدعو "ماريس لايتوود"
‫‏إلى منزلي من أجل أي شخص كان؟‏

210
00:14:30,953 --> 00:14:32,621
‫‏أرجو أن تكون في حفلتك حانة مفتوحة.‏

211
00:14:43,925 --> 00:14:46,802
‫‏‏- هل يوجد شيء على وجهي أم...
‫‏- لا.‏

212
00:14:47,887 --> 00:14:49,055
‫‏أنت رائعة.‏

213
00:14:50,431 --> 00:14:53,142
‫‏‏- هل أنا شديد...
‫‏- على الإطلاق.‏

214
00:14:57,313 --> 00:15:01,608
‫‏‏- هل تظنين أن أحداً سيلاحظ أننا...
‫‏- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.‏

215
00:15:06,322 --> 00:15:08,115
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- حسناً.‏

216
00:15:20,377 --> 00:15:21,545
‫‏جعة.‏

217
00:15:22,879 --> 00:15:25,299
‫‏عرفت أنني شممت رائحة شخص متعجرف.‏

218
00:15:25,382 --> 00:15:28,302
‫‏ألم يستطع "ماغنوس" أن يجد ساقياً جيداً؟‏

219
00:15:28,385 --> 00:15:31,097
‫‏‏أما زلت تشعر بالمرارة
‫‏لتعرضك للضرب على يد مستذئبة؟‏

220
00:15:31,180 --> 00:15:34,350
‫‏في حال نسيت، كان عراك 3 ضد 1.‏

221
00:15:34,433 --> 00:15:36,978
‫‏يسعدني أنني لم أهرسك حتى الموت.‏

222
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
‫‏لماذا؟ لتقتليني ببطء بالضجر بدلاً من ذلك؟‏

223
00:15:39,688 --> 00:15:43,359
‫‏لا. لأنني أعرف الآن أنك لم تقتل "غريتل".‏

224
00:15:46,946 --> 00:15:48,072
‫‏طلبت جعة.‏

225
00:15:48,155 --> 00:15:49,949
‫‏الجعة مملة. احتس "سانغريا".‏

226
00:15:50,032 --> 00:15:52,034
‫‏"ماغنوس" لديه ولع بـ"إسبانيا".‏

227
00:15:52,118 --> 00:15:56,038
‫‏‏- عدد كبير من "شادو هانتير".
‫‏- إنها حفلة خاصة بهم. أنت بخير؟‏

228
00:15:56,788 --> 00:15:59,083
‫‏لم أعتقد أنه سيجرؤ على ذلك.‏

229
00:15:59,166 --> 00:16:01,585
‫‏أعتقد أن موعدكما لم يجر على نحو جيد.‏

230
00:16:01,668 --> 00:16:03,795
‫‏لا، جرى على أحسن حال.‏

231
00:16:03,879 --> 00:16:07,299
‫‏‏قلت له إن عليه القيام بخطوة،
‫‏وهذا ما فعله تماماً.‏

232
00:16:11,678 --> 00:16:14,056
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

233
00:16:14,723 --> 00:16:15,724
‫‏مرحباً.‏

234
00:16:17,268 --> 00:16:20,437
‫‏‏- تبدوان ظريفين معاً.
‫‏- شكراً.‏

235
00:16:20,521 --> 00:16:23,565
‫‏سنذهب إلى الحانة لرؤية ما يقدمونه.‏

236
00:16:23,649 --> 00:16:25,317
‫‏هل تريد أي شيء؟‏

237
00:16:26,652 --> 00:16:27,653
‫‏لا، شكراً.‏

238
00:16:28,904 --> 00:16:30,072
‫‏حسناً.‏

239
00:16:33,409 --> 00:16:35,702
‫‏أعتقد أنه يجدر بي أن أهنئك.‏

240
00:16:35,786 --> 00:16:36,787
‫‏أظن ذلك.‏

241
00:16:38,330 --> 00:16:39,456
‫‏أنا سعيد لأجلك.‏

242
00:16:40,541 --> 00:16:41,542
‫‏شكراً.‏

243
00:16:47,589 --> 00:16:54,013
‫‏‏"مايا"، أردت أن أشكرك
‫‏على رحابة صدرك بشأن،‏

244
00:16:54,096 --> 00:16:55,306
‫‏كل شيء.‏

245
00:16:55,389 --> 00:16:58,059
‫‏لا تفسد الأمر بالكلام كثيراً.‏

246
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
‫‏يبدو أنه حان موعد استراحتي.‏

247
00:17:05,607 --> 00:17:07,109
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

248
00:17:08,194 --> 00:17:10,196
‫‏سأعود في الحال.‏

249
00:17:10,279 --> 00:17:12,614
‫‏‏أنا قلق من أن طبق "إمبانياديلاس"
‫‏مشبع بالعصارة.‏

250
00:17:12,698 --> 00:17:15,451
‫‏‏- أعطيت الطاهي تعليمات واضحة...
‫‏- "ماغنوس".‏

251
00:17:16,368 --> 00:17:17,744
‫‏كل شيء ممتاز.‏

252
00:17:20,331 --> 00:17:21,290
‫‏"ماكس"!‏

253
00:17:23,125 --> 00:17:24,168
‫‏أمي.‏

254
00:17:26,670 --> 00:17:27,963
‫‏سمعت أنك تحب الشراب.‏

255
00:17:29,965 --> 00:17:31,383
‫‏أهلاً بك يا "ماريس".‏

256
00:17:32,509 --> 00:17:34,595
‫‏"ماكس"، هذه ليلتك.‏

257
00:17:39,725 --> 00:17:41,768
‫‏لديك ذوق رفيع، أليس كذلك؟‏

258
00:17:41,852 --> 00:17:44,563
‫‏الموضوع الإسباني تكريماً لك ولزوجك.‏

259
00:17:45,397 --> 00:17:47,108
‫‏حقاً؟ لماذا؟‏

260
00:17:47,191 --> 00:17:49,360
‫‏‏أخبرني "أليك"
‫‏أن "روبرت" طلب يدك في "برشلونة".‏

261
00:17:50,111 --> 00:17:54,531
‫‏‏أردت الاحتفاء بذكرى سعيدة.
‫‏خاصة بما أنه لم يستطع الحضور.‏

262
00:17:54,615 --> 00:17:58,369
‫‏‏كم هذا لطيف. يشعر "أليك" بالارتياح
‫‏لإطلاعك على قصص عائلتنا،‏

263
00:17:58,452 --> 00:18:01,330
‫‏رغم تباين خلفيتيكما.‏

264
00:18:03,039 --> 00:18:04,083
‫‏ما رأيك بشراب؟‏

265
00:18:04,166 --> 00:18:07,961
‫‏"سانغريا" للسيدة، و"روي روجرز" لضيف الشرف.‏

266
00:18:26,062 --> 00:18:27,148
‫‏"كلاري"!‏

267
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
‫‏‏- كنت أبحث عنك.
‫‏- بين ذراعي "مايا"؟‏

268
00:18:30,526 --> 00:18:33,570
‫‏‏- لا. لقد رأيتنا.
‫‏- نعم.‏

269
00:18:33,654 --> 00:18:37,699
‫‏‏- هي قبلتني. لم أعرف ماذا علي أن أفعل.
‫‏- هذا هو عذرك؟‏

270
00:18:37,783 --> 00:18:42,746
‫‏‏اسمعي. ما قلته بشأن عدم الرغبة
‫‏في المخاطرة بصداقتنا...‏

271
00:18:43,497 --> 00:18:45,081
‫‏ربما كانت هذه غلطة.‏

272
00:18:46,333 --> 00:18:49,128
‫‏‏- فقمت بتقبيل "مايا"؟
‫‏- لم نكن نقبل بعضنا.‏

273
00:18:49,211 --> 00:18:51,963
‫‏كنا نمر بلحظة حميمة فقط.‏

274
00:18:52,631 --> 00:18:55,467
‫‏‏- لا أصدق أن هذا يحدث.
‫‏- انتظري.‏

275
00:18:56,427 --> 00:18:58,929
‫‏"كلاري"، مهما تقاربنا،‏

276
00:19:00,431 --> 00:19:04,059
‫‏‏إلا أنك لن تفهمي أبداً
‫‏ما يعنيه عيش هذه الحياة.‏

277
00:19:05,602 --> 00:19:06,978
‫‏أما هي فتفهم.‏

278
00:19:08,772 --> 00:19:10,191
‫‏إنها تفهم.‏

279
00:19:13,527 --> 00:19:15,154
‫‏إذن لماذا قمت أصلاً...‏

280
00:19:19,991 --> 00:19:22,411
‫‏مرحباً! ماذا يجري يا عزيزتي؟‏

281
00:19:23,454 --> 00:19:24,455
‫‏إنه "سايمون".‏

282
00:19:25,414 --> 00:19:28,292
‫‏‏أفضى إلي بمكنوناته عن رغبته
‫‏في أن يرتبط معي بعلاقة،‏

283
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‫‏ثم قام بتقبيل "مايا".‏

284
00:19:30,502 --> 00:19:34,130
‫‏‏هذا لا يبدو من شيمه.
‫‏هل شربت الكثير من الـ"سانغريا"؟‏

285
00:19:34,215 --> 00:19:37,218
‫‏‏- إنها قوية. حرصت على ذلك.
‫‏- علي المغادرة.‏

286
00:19:37,301 --> 00:19:38,677
‫‏لا تفعلي.‏

287
00:19:39,636 --> 00:19:43,307
‫‏‏سنكتشف ما يجري معه.
‫‏لكن الليلة مخصصة لـ"ماكس".‏

288
00:19:43,390 --> 00:19:44,975
‫‏و"أليك" و"إيزي".‏

289
00:19:45,058 --> 00:19:48,687
‫‏لن تسامحي نفسك إن لم تقفي إلى جانبهم.‏

290
00:20:13,670 --> 00:20:16,882
‫‏آسفة. أنا متوترة قليلاً.‏

291
00:20:18,800 --> 00:20:20,386
‫‏أعراض انسحاب السم.‏

292
00:20:21,303 --> 00:20:23,179
‫‏هذا يوتر النهايات العصبية.‏

293
00:20:23,264 --> 00:20:25,140
‫‏أنا بخير تماماً.‏

294
00:20:26,267 --> 00:20:27,976
‫‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟‏

295
00:20:29,144 --> 00:20:32,981
‫‏عضتك. كانت قوية جداً. لكن بعد ذلك...‏

296
00:20:33,064 --> 00:20:35,734
‫‏سم مصاص الدماء أقوى من الـ"يين فين".‏

297
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
‫‏لكنه يزول أسرع.‏

298
00:20:39,446 --> 00:20:42,949
‫‏‏لهذا السبب كانت صفقة لمرة واحدة.
‫‏لقد وضحت لك ذلك تماماً.‏

299
00:20:43,033 --> 00:20:44,743
‫‏أعلم. اسمع...‏

300
00:20:45,411 --> 00:20:48,914
‫‏ما كنت لأطلب منك لولا أنها حالة طارئة.‏

301
00:20:48,997 --> 00:20:50,666
‫‏أمي في المدينة.‏

302
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
‫‏لا أستطيع تركها تراني على هذه الحال.‏

303
00:20:52,918 --> 00:20:56,004
‫‏‏- أهذا أفضل عذر تمكنت من اختلاقه؟
‫‏- إنه ليس عذراً.‏

304
00:20:56,087 --> 00:20:58,882
‫‏عذر، تبرير، سميه ما شئت.‏

305
00:20:58,965 --> 00:21:03,304
‫‏‏ثقي بي عندما أقول لك يا "إيزابيل"،
‫‏إن عليك التخلص من السم طالما تستطيعين.‏

306
00:21:03,387 --> 00:21:05,806
‫‏‏- أنت لا تفهم.
‫‏- بلى.‏

307
00:21:05,889 --> 00:21:07,641
‫‏يمكنك النجاح بذلك.‏

308
00:21:08,725 --> 00:21:11,562
‫‏‏أنت إحدى أقوى الـ"شادو هانتيرز"
‫‏الذين أعرفهم.‏

309
00:21:12,521 --> 00:21:13,814
‫‏لا، لست كذلك.‏

310
00:21:15,399 --> 00:21:17,901
‫‏الجميع يظن أنني كذلك، لكنه غير صحيح.‏

311
00:21:25,701 --> 00:21:26,910
‫‏قطرة واحدة فقط.‏

312
00:21:27,619 --> 00:21:29,120
‫‏أرجوك.‏

313
00:21:29,204 --> 00:21:32,165
‫‏دم الـ"شادو هانتير" أقوى من دم البشر.‏

314
00:21:32,958 --> 00:21:34,460
‫‏لا أستطيع.‏

315
00:21:45,887 --> 00:21:47,180
‫‏بالطبع تستطيع.‏

316
00:21:49,975 --> 00:21:51,267
‫‏أرجوك.‏

317
00:22:09,328 --> 00:22:12,748
‫‏‏- لا أرى أي شيء.
‫‏- أنت لا تنظر جيداً.‏

318
00:22:17,378 --> 00:22:19,212
‫‏تهانينا.‏

319
00:22:20,255 --> 00:22:22,883
‫‏‏- ماذا عليك القول يا "ماكس"؟
‫‏- شكراً لك.‏

320
00:22:24,676 --> 00:22:27,429
‫‏‏- أين علامتك كمشعوذ؟
‫‏- "ماكس".‏

321
00:22:27,513 --> 00:22:30,724
‫‏‏- كنت فضولياً مثله في سنه.
‫‏- لا بأس.‏

322
00:22:31,349 --> 00:22:33,394
‫‏لا أشاركها إلا مع أقرب أصدقائي.‏

323
00:22:39,733 --> 00:22:42,110
‫‏‏- إلى أية درجة أنت شيطان؟
‫‏- هذا يكفي.‏

324
00:22:42,694 --> 00:22:45,531
‫‏‏لا يعامل المرء أصدقاءه
‫‏بهذه الطريقة. اعتذر.‏

325
00:22:45,614 --> 00:22:50,911
‫‏‏- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله.
‫‏- لا يمكنك التكلم مع أخيك بهذه الطريقة.‏

326
00:22:50,994 --> 00:22:52,287
‫‏"جايس" ليس أخي.‏

327
00:22:53,246 --> 00:22:54,289
‫‏"ماكس"!‏

328
00:22:54,372 --> 00:22:56,917
‫‏تقول أمي إنك لم تكن قط جزءاً من عائلتنا.‏

329
00:23:01,337 --> 00:23:02,506
‫‏"جايس"، أنا...‏

330
00:23:07,177 --> 00:23:10,514
‫‏‏- هذا خطأك.
‫‏- أحاول إبعاد "ماكس" عن هذا.‏

331
00:23:10,597 --> 00:23:13,850
‫‏لا أصدقك. لقد تعلم هذا السلوك منك.‏

332
00:23:13,934 --> 00:23:17,771
‫‏‏إن أردت تصحيح الأمور معي،
‫‏فصححيها مع "جايس".‏

333
00:23:33,203 --> 00:23:36,081
‫‏‏- ماذا تريدين؟
‫‏- أريد التكلم معك.‏

334
00:23:36,748 --> 00:23:39,668
‫‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‫‏- بلى.‏

335
00:23:40,627 --> 00:23:43,755
‫‏"ماكس" محق. أنت لست أخاه.‏

336
00:23:44,380 --> 00:23:45,381
‫‏ماذا؟‏

337
00:23:45,466 --> 00:23:48,301
‫‏‏كنت فتى عمره 10 أعوام
‫‏متروكاً على عتبة دارنا.‏

338
00:23:48,384 --> 00:23:50,471
‫‏لم يكن لدينا خيار سوى إيوائك.‏

339
00:23:51,513 --> 00:23:53,765
‫‏لكن لو كنت أعرف أنك شيطان،‏

340
00:23:55,016 --> 00:23:57,060
‫‏لفعلت هذا منذ سنوات.‏

341
00:24:13,577 --> 00:24:16,705
‫‏‏"إيزابيل"، عندما تغادر أمك،
‫‏اختفي لبعض الوقت.‏

342
00:24:17,789 --> 00:24:20,125
‫‏تخلصي من السم في جسمك.‏

343
00:24:20,208 --> 00:24:21,668
‫‏لكنه يمنحني شعوراً رائعاً.‏

344
00:24:21,752 --> 00:24:24,087
‫‏‏- أعرف أنك تشعر بالشيء نفسه.
‫‏- أجل. تماماً.‏

345
00:24:26,422 --> 00:24:29,342
‫‏‏عندما تحولت في البداية،
‫‏كنت أتغذى على دم البشر.‏

346
00:24:29,425 --> 00:24:31,803
‫‏ولم أستطع السيطرة على نفسي.‏

347
00:24:32,387 --> 00:24:34,723
‫‏كلما شربته، ازدادت شهوتي إليه.‏

348
00:24:35,431 --> 00:24:37,100
‫‏كيف توقفت؟‏

349
00:24:37,183 --> 00:24:38,810
‫‏التقيت بمشعوذ،‏

350
00:24:38,894 --> 00:24:41,605
‫‏‏كان يبالي بما يكفي
‫‏لمساعدتي على استعادة إيماني.‏

351
00:24:43,649 --> 00:24:44,650
‫‏"ماغنوس".‏

352
00:24:45,441 --> 00:24:48,319
‫‏‏عندما كنت صغيراً،
‫‏كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد.‏

353
00:24:49,237 --> 00:24:53,659
‫‏أعطاني "ماغنوس" القوة لأفهم نشأتي،‏

354
00:24:54,576 --> 00:24:56,036
‫‏وأنني لم أختف إلى الأبد.‏

355
00:24:57,704 --> 00:24:59,455
‫‏كنت ذلك الشخص.‏

356
00:25:00,206 --> 00:25:02,668
‫‏كان علي أن أعثر على نفسي مجدداً فقط.‏

357
00:25:04,961 --> 00:25:06,838
‫‏لم تكن لدي فكرة.‏

358
00:25:09,716 --> 00:25:10,759
‫‏مرحباً.‏

359
00:25:10,842 --> 00:25:13,094
‫‏اذهبي. كوني مع عائلتك.‏

360
00:25:14,262 --> 00:25:16,682
‫‏أنت محظوظة بوجودهم.‏

361
00:25:26,232 --> 00:25:28,401
‫‏شكراً على مرافقتي إلى هنا.‏

362
00:25:29,319 --> 00:25:30,528
‫‏شكراً على كل شيء.‏

363
00:25:34,407 --> 00:25:36,660
‫‏هل أنت متأكد من أنك لا تريد الصعود؟‏

364
00:25:37,578 --> 00:25:39,329
‫‏أنا لا أحب كثيراً حفلات الـ"شادو هانتير".‏

365
00:26:06,773 --> 00:26:09,735
‫‏"إيزي"، مرحباً. أين كنت؟‏

366
00:26:11,486 --> 00:26:13,571
‫‏‏- في الخارج.
‫‏- أنا آسفة.‏

367
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
‫‏‏أشعر بتأنيب الضمير
‫‏لأنني أخفيت كتابتي الرونية عنك.‏

368
00:26:19,577 --> 00:26:20,662
‫‏أعلم.‏

369
00:26:20,746 --> 00:26:23,164
‫‏جيد، لأنني بحاجة إلى الكلام معك.‏

370
00:26:23,999 --> 00:26:28,754
‫‏‏هل ظننت يوماً أنك تعرفين أحدهم جيداً،
‫‏ثم بدأ بالتصرف على نحو غريب؟‏

371
00:26:30,421 --> 00:26:31,757
‫‏"كلاري"، أنا آسفة،‏

372
00:26:31,840 --> 00:26:35,719
‫‏لا وقت لدي لهذا. أنا أبحث عن أمي و"ماكس".‏

373
00:26:35,802 --> 00:26:38,554
‫‏‏- أيمكننا التكلم لاحقاً؟
‫‏- نعم.‏

374
00:26:44,019 --> 00:26:46,479
‫‏لا بد أنك تمزح.‏

375
00:26:47,731 --> 00:26:50,692
‫‏‏- على رسلك أيتها المقاتلة.
‫‏- ابتعد عن طريقي.‏

376
00:26:50,776 --> 00:26:52,527
‫‏لا. لن أسمح لك بإثارة فضيحة.‏

377
00:26:52,610 --> 00:26:56,364
‫‏‏هذه مناسبة راقية، لا حلقة من
‫‏"زوجات (إدريس) الحقيقيات".‏

378
00:26:56,447 --> 00:27:00,243
‫‏‏أخبره بهذا،
‫‏لأنني لن أقف هنا بينما يغازل "مايا"!‏

379
00:27:05,498 --> 00:27:07,417
‫‏لدينا فكرة مختلفة عن الغزل.‏

380
00:27:11,504 --> 00:27:14,049
‫‏كنت أبحث عن أمي و"ماكس". هل...‏

381
00:27:14,132 --> 00:27:16,259
‫‏‏- حاولت "ماريس" قتلي للتو.
‫‏- ماذا؟‏

382
00:27:20,764 --> 00:27:25,060
‫‏الجميع يتصرف على نحو جنوني. يجب أن أغادر.‏

383
00:27:25,143 --> 00:27:27,145
‫‏ليس وأنت تهلوسين.‏

384
00:27:29,147 --> 00:27:31,566
‫‏ابقي هنا. سأكتشف ماذا يجري.‏

385
00:27:36,612 --> 00:27:39,657
‫‏مهلاً، هل ستغادرين؟‏

386
00:27:43,161 --> 00:27:44,204
‫‏أنا مضطرة.‏

387
00:27:45,914 --> 00:27:51,252
‫‏‏رؤيتك هنا، والكأس بيدك وتبتسم
‫‏تجعلني أشعر بالغثيان.‏

388
00:27:52,462 --> 00:27:55,673
‫‏‏- عم تتكلمين؟
‫‏- عن قتلك لأمي.‏

389
00:28:01,054 --> 00:28:03,014
‫‏يا إلهي. ماذا فعلت؟‏

390
00:28:03,098 --> 00:28:04,515
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

391
00:28:08,436 --> 00:28:11,231
‫‏‏حسناً، ربما كانت الـ"سانغريا"
‫‏أقوى مما ينبغي.‏

392
00:28:11,314 --> 00:28:12,648
‫‏حاولت قتلي.‏

393
00:28:15,193 --> 00:28:16,277
‫‏هذا سيساعد.‏

394
00:28:19,990 --> 00:28:23,076
‫‏رمت فأساً على رأسي. وهو عالق في ذلك الرف.‏

395
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
‫‏انظروا بأنفسكم.‏

396
00:28:25,036 --> 00:28:26,496
‫‏لا يوجد شيء هناك.‏

397
00:28:28,749 --> 00:28:30,666
‫‏لماذا لا ترونه؟‏

398
00:28:33,837 --> 00:28:36,757
‫‏‏- أمي، هل أنت بخير؟
‫‏- لا تدعوها تنهض. لقد فقدت عقلها.‏

399
00:28:36,840 --> 00:28:39,509
‫‏"جايس"، جئت إلى هنا لأعتذر منك.‏

400
00:28:39,592 --> 00:28:41,052
‫‏إذن لماذا...‏

401
00:28:41,136 --> 00:28:43,679
‫‏كان يجدر بي قتلك عندما أُتيحت لي الفرصة.‏

402
00:28:44,890 --> 00:28:46,725
‫‏لقد قالتها. ألا تسمعونها؟‏

403
00:28:47,517 --> 00:28:49,685
‫‏لا أحد يحاول قتلك.‏

404
00:28:49,770 --> 00:28:54,024
‫‏‏هناك من يعبث بعقولنا.
‫‏ويستثمر مكامن ضعفنا...‏

405
00:28:54,107 --> 00:28:56,526
‫‏"أليك"، لا!‏

406
00:28:59,529 --> 00:29:00,781
‫‏"أليك"...‏

407
00:29:01,782 --> 00:29:03,867
‫‏ما الذي تفعله؟ أنت تخيفني.‏

408
00:29:05,493 --> 00:29:06,995
‫‏أنت قاتل يا "أليك".‏

409
00:29:09,080 --> 00:29:10,540
‫‏ولا شيء غير ذلك.‏

410
00:29:12,542 --> 00:29:14,544
‫‏لماذا لا تزال هنا؟‏

411
00:29:15,754 --> 00:29:18,381
‫‏"أليك"، أرجوك، انزل من عندك.‏

412
00:29:19,715 --> 00:29:22,844
‫‏‏كل تلك المرات التي قلت فيها
‫‏إنني لست "شادو هانتير" جيدة...‏

413
00:29:22,928 --> 00:29:26,264
‫‏‏أعلم أنك تتمنين
‫‏لو أنني مت بدلاً من "جوسلين".‏

414
00:29:26,347 --> 00:29:28,809
‫‏لا أتمنى ذلك. سمحت لشيطان بأن يتملكك؟‏

415
00:29:29,434 --> 00:29:31,269
‫‏أنت ضعيف. أرجوك...‏

416
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
‫‏لا تقلق. أمسك بيدي.‏

417
00:29:33,229 --> 00:29:36,900
‫‏‏لن يفتقدك أحد. أنت ضعيف.
‫‏لا بد أن الشعور بالذنب يقض مضجعك.‏

418
00:29:36,983 --> 00:29:38,860
‫‏قاتل.‏

419
00:29:40,904 --> 00:29:42,030
‫‏"أليك"!‏

420
00:29:46,242 --> 00:29:47,243
‫‏يا إلهي.‏

421
00:30:02,633 --> 00:30:03,927
‫‏ماذا جرى؟‏

422
00:30:04,010 --> 00:30:07,472
‫‏بدأ يتكلم عن كراهيتي له لأنه قتل أمي.‏

423
00:30:07,555 --> 00:30:08,598
‫‏"أليك"؟‏

424
00:30:08,681 --> 00:30:11,392
‫‏خدرته عندما سحبته عن حافة المبنى.‏

425
00:30:11,476 --> 00:30:13,603
‫‏ابقي بعيدة. لا يمكن الوثوق بك.‏

426
00:30:13,686 --> 00:30:14,896
‫‏أنا؟‏

427
00:30:14,980 --> 00:30:18,274
‫‏‏لهذا السبب لم أرد تنظيم الحفلة
‫‏في منزل مشعوذ.‏

428
00:30:19,109 --> 00:30:21,361
‫‏‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- وما همك؟‏

429
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
‫‏"مايا" في الحانة.‏

430
00:30:22,821 --> 00:30:24,823
‫‏نعم، و"أليك" على الأرض.‏

431
00:30:24,906 --> 00:30:27,283
‫‏‏- هل سيكون بخير؟
‫‏- ستكونون جميعاً بخير.‏

432
00:30:27,367 --> 00:30:30,370
‫‏ابقوا هنا جميعاً. سأعود في الحال.‏

433
00:30:43,133 --> 00:30:46,928
‫‏‏ماذا قلت لابني؟
‫‏لا يكفي شعور "أليك" بالذنب،‏

434
00:30:47,012 --> 00:30:49,555
‫‏‏هل تكلمت مع "كلاري"؟
‫‏لهذا تتصرف على نحو غريب.‏

435
00:30:49,639 --> 00:30:53,184
‫‏‏- أحضرته إلى هنا...
‫‏- لم أفعل، هو لحق بي.‏

436
00:31:12,662 --> 00:31:14,164
‫‏أمي...‏

437
00:31:14,247 --> 00:31:15,748
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- "جايس".‏

438
00:31:15,831 --> 00:31:17,000
‫‏هل أنت بخير؟‏

439
00:31:17,959 --> 00:31:19,294
‫‏"سايمون"...‏

440
00:31:19,377 --> 00:31:20,879
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

441
00:31:20,962 --> 00:31:24,174
‫‏‏- أعلم أنك لم تقبل "مايا".
‫‏- ظننت أنني قبلتها؟‏

442
00:31:24,257 --> 00:31:25,383
‫‏ماذا حدث هنا؟‏

443
00:31:25,466 --> 00:31:27,928
‫‏كان هناك مشعوذ يتسلى على حسابنا.‏

444
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
‫‏هل هو بخير؟‏

445
00:31:29,595 --> 00:31:31,222
‫‏ماذا حدث؟‏

446
00:31:31,306 --> 00:31:32,432
‫‏"أليك".‏

447
00:31:35,351 --> 00:31:36,644
‫‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.‏

448
00:31:42,483 --> 00:31:46,237
‫‏‏- هل وضعت رقياتك؟
‫‏- لن يغادر أحد قبل أن أستعيده.‏

449
00:31:54,829 --> 00:31:58,083
‫‏‏كنت قاب قوسين أو أدنى
‫‏من الحصول على جماع ثلاثي،‏

450
00:31:59,167 --> 00:32:01,711
‫‏ثم سمحتم لأنفسكم بالوقوع ضحية تعويذة؟‏

451
00:32:03,213 --> 00:32:04,839
‫‏هل هذا آخر واحد؟‏

452
00:32:04,923 --> 00:32:06,549
‫‏أنا المشعوذ الوحيد هنا.‏

453
00:32:08,176 --> 00:32:10,136
‫‏ماذا يحدث إن لم نجده؟‏

454
00:32:10,220 --> 00:32:14,807
‫‏‏لا تريدين أن تعرفي. يمكن لذلك الكتاب
‫‏أن يبطل كل تعويذة ألقيتها.‏

455
00:32:14,890 --> 00:32:18,478
‫‏‏من البسيطة وحتى المعقدة.
‫‏باللغات الجديدة والقديمة...‏

456
00:32:20,939 --> 00:32:22,023
‫‏"شامبينوا".‏

457
00:32:23,316 --> 00:32:25,944
‫‏إنها لهجة فرنسية قديمة.‏

458
00:32:28,947 --> 00:32:30,115
‫‏القطة ذات الشعر الأحمر.‏

459
00:32:37,413 --> 00:32:39,665
‫‏"ماغنوس"، أية قطة؟‏

460
00:33:10,280 --> 00:33:11,239
‫‏لا تتحركي!‏

461
00:33:14,034 --> 00:33:15,743
‫‏أكره من يرتادون الحفلات بلا دعوة.‏

462
00:33:48,943 --> 00:33:53,614
‫‏‏لم تتغيري منذ رأيتك
‫‏تزحفين خارجة من أنقاض الـ"باستيل".‏

463
00:33:53,698 --> 00:33:55,325
‫‏تعويذات فرنسية قديمة.‏

464
00:33:55,408 --> 00:33:56,659
‫‏إنها المفضلة لديك.‏

465
00:33:58,036 --> 00:33:59,037
‫‏أين تعويذاتي المضادة؟‏

466
00:34:00,788 --> 00:34:01,831
‫‏"فالنتاين"!‏

467
00:34:03,749 --> 00:34:05,085
‫‏قبض على "مادزي" أيضاً.‏

468
00:34:06,044 --> 00:34:08,129
‫‏لا أدري ماذا سيفعل بها.‏

469
00:34:10,423 --> 00:34:13,926
‫‏‏- ماذا يريد من تعويذاتي المضادة؟
‫‏- لا أعرف.‏

470
00:34:14,009 --> 00:34:17,305
‫‏لا أعرف!‏

471
00:34:18,848 --> 00:34:22,810
‫‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

472
00:34:22,893 --> 00:34:26,939
‫‏‏وألا أؤذي "كلاري"،
‫‏وإلا سيجعل "مادزي" تعاني.‏

473
00:34:27,022 --> 00:34:29,609
‫‏"ماغنوس"، أرجوك.‏

474
00:34:29,692 --> 00:34:31,277
‫‏أنا كل ما تملكه "مادزي".‏

475
00:34:31,361 --> 00:34:35,323
‫‏‏- ترأف بي.
‫‏- بعد كل ما فعلته؟‏

476
00:34:38,118 --> 00:34:39,285
‫‏حرريهم.‏

477
00:34:49,712 --> 00:34:52,590
‫‏"كلاري فيرتشايلد"، قطعت لي وعداً بالدم.‏

478
00:34:53,633 --> 00:34:55,176
‫‏جدي "مادزي".‏

479
00:35:01,349 --> 00:35:03,184
‫‏إنها مشكلة الـ"كلاف" الآن.‏

480
00:35:07,062 --> 00:35:09,232
‫‏ما الذي يسعى إليه "فالنتاين" بأية حال؟‏

481
00:35:09,315 --> 00:35:10,400
‫‏لا أدري.‏

482
00:35:11,942 --> 00:35:13,027
‫‏هذا خطر جداً.‏

483
00:35:14,195 --> 00:35:16,364
‫‏إنهم عائلتنا. يجب أن يعرفوا.‏

484
00:35:18,658 --> 00:35:19,659
‫‏نعرف ماذا؟‏

485
00:35:20,868 --> 00:35:25,790
‫‏‏الملاك "إيثيريل". كان "فالنتاين" سيستخدمه
‫‏لتنشيط "سيف الروح".‏

486
00:35:25,873 --> 00:35:28,501
‫‏يمكن لشخص يحمل دماء ملاك نقية أن ينشطه.‏

487
00:35:28,584 --> 00:35:30,420
‫‏‏- هذا ليس جيداً.
‫‏- لا.‏

488
00:35:30,503 --> 00:35:34,215
‫‏‏يمكن لـ"سيف الروح" بعد تنشيطه
‫‏أن يدمر العالم السفلي برمته.‏

489
00:35:35,216 --> 00:35:37,677
‫‏هناك شيطان يمكنه تدميره.‏

490
00:35:37,760 --> 00:35:40,596
‫‏‏إن استطعنا العثور عليه،
‫‏نستطيع ردع "فالنتاين".‏

491
00:35:41,264 --> 00:35:43,141
‫‏كيف أنقذتما الملاك؟‏

492
00:35:46,311 --> 00:35:48,521
‫‏باستخدام كتابات رونية أعطاني إياها الملاك.‏

493
00:35:50,815 --> 00:35:53,984
‫‏‏كتابات رونية جديدة يا "ماغنوس".
‫‏كتابات لم تُر من قبل.‏

494
00:35:55,153 --> 00:35:58,072
‫‏‏- لماذا اختارك؟
‫‏- لا فكرة لدي.‏

495
00:35:58,989 --> 00:36:00,115
‫‏ربما تكون لدي فكرة.‏

496
00:36:02,076 --> 00:36:04,870
‫‏أخبرني أحد الإخوة الصامتين عن علاقة خاصة‏

497
00:36:04,954 --> 00:36:08,458
‫‏‏كانت تجمع الـ"شادو هانتيرز" الأصليين
‫‏بالملاك "رازيل".‏

498
00:36:08,541 --> 00:36:13,003
‫‏‏وأنهم كانوا يتواصلون معه عن بعد
‫‏من خلال الرؤى.‏

499
00:36:14,797 --> 00:36:17,800
‫‏لأنهم كانوا مخلوقين من دمائه.‏

500
00:36:19,344 --> 00:36:20,678
‫‏هل تقول إن...‏

501
00:36:21,512 --> 00:36:24,307
‫‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏

502
00:36:24,390 --> 00:36:27,227
‫‏‏لا بد أن ذلك يعني
‫‏أن دماء ملاك نقية تجري فيها.‏

503
00:36:28,478 --> 00:36:30,980
‫‏‏لهذا السبب يريد "فالنتاين"
‫‏ألا تتأذى "كلاري".‏

504
00:36:33,065 --> 00:36:35,067
‫‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

505
00:36:43,158 --> 00:36:44,744
‫‏"سيف الروح".‏

506
00:36:45,370 --> 00:36:48,289
‫‏اسم غريب لسلاح دمار شامل.‏

507
00:36:48,373 --> 00:36:50,124
‫‏لن ندعه ينشطه.‏

508
00:36:50,875 --> 00:36:53,085
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏

509
00:36:53,168 --> 00:36:56,631
‫‏‏قد تكونين "شادو هانتير"
‫‏وتمتلكين كل تلك المقدرات الغريبة،‏

510
00:36:56,714 --> 00:37:01,386
‫‏‏- لكن لا يمكنك منع وقوع المحتوم.
‫‏- إنه ليس محتوماً. وأستطيع إيقافه.‏

511
00:37:01,469 --> 00:37:03,221
‫‏اسمعي.‏

512
00:37:03,304 --> 00:37:07,683
‫‏نبأ نهاية العالم السفلي ليس سيئاً بالكامل.‏

513
00:37:09,101 --> 00:37:11,812
‫‏‏لأنه بات من الواضح الآن
‫‏أكثر من أي وقت مضى،‏

514
00:37:13,273 --> 00:37:15,441
‫‏أنني أريد أن أمضي كل يوم معك.‏

515
00:37:25,535 --> 00:37:27,537
‫‏أعهد حياتي للملاك،‏

516
00:37:35,295 --> 00:37:37,588
‫‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

517
00:37:47,139 --> 00:37:49,058
‫‏أقبل هذه العلامة تشريفاً له،‏

518
00:37:56,816 --> 00:37:58,443
‫‏لإدخال نوره إلي.‏

519
00:38:02,697 --> 00:38:04,657
‫‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

520
00:38:04,740 --> 00:38:07,660
‫‏كي أنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتيرز"،‏

521
00:38:08,536 --> 00:38:10,330
‫‏حراس السلام.‏

522
00:38:44,071 --> 00:38:48,451
‫‏‏- يجب أن تعرفي...
‫‏- "فالانتاين" قادم لأجلي.‏

523
00:38:50,745 --> 00:38:53,789
‫‏مما يعني أنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‏

524
00:39:00,338 --> 00:39:03,257
‫‏‏- كانت المراسم جميلة.
‫‏- نعم، قام "ماكس" بعمل رائع.‏

525
00:39:03,341 --> 00:39:04,759
‫‏لم يرف له جفن حتى.‏

526
00:39:07,387 --> 00:39:08,679
‫‏أمهلاني دقيقة.‏

527
00:39:12,057 --> 00:39:16,646
‫‏‏"أليك"، أياً كان ما سمعتني أقوله
‫‏عندما كنت تحت التعويذة،‏

528
00:39:18,188 --> 00:39:22,192
‫‏يجب أن تعرف أنني لا ألومك على مقتل أمي.‏

529
00:39:24,194 --> 00:39:25,237
‫‏فعلاً.‏

530
00:39:35,748 --> 00:39:40,252
‫‏‏- "ماريس"، اسمعي، أريدك أن تعرفي...
‫‏- لا أحتاج إلى مزيد من الاعتذارات.‏

531
00:39:41,879 --> 00:39:43,464
‫‏لأنك لا تدين لي باعتذار.‏

532
00:39:44,507 --> 00:39:47,593
‫‏لست نادمة على إيوائك إطلاقاً.‏

533
00:39:49,178 --> 00:39:53,307
‫‏‏خرج "ماكس" عن الآداب تماماً
‫‏لأنني خرجت عنها أيضاً.‏

534
00:39:54,684 --> 00:39:57,603
‫‏بصفتي أماً، فإن أعظم أمل أرجوه‏

535
00:39:57,687 --> 00:39:59,814
‫‏هو ألا يرث الأطفال أسوأ خصالي.‏

536
00:40:04,109 --> 00:40:07,738
‫‏‏نعم، لا يزال "ماكس" صغيراً.
‫‏ويمكن التأثير عليه.‏

537
00:40:08,573 --> 00:40:10,324
‫‏وجهيه على نحو صحيح.‏

538
00:40:15,370 --> 00:40:19,875
‫‏‏يقول "ماكس" إنك كنت تتشاجرين مع أبي
‫‏بشأني أنا و"ماغنوس".‏

539
00:40:19,959 --> 00:40:22,628
‫‏لا فكرة لدى "ماكس" عما يجري.‏

540
00:40:22,712 --> 00:40:24,171
‫‏ما الأمر إذن؟‏

541
00:40:27,382 --> 00:40:29,844
‫‏لم أرد أن أثقل كاهلكما...‏

542
00:40:40,270 --> 00:40:41,522
‫‏هل يخونك أبي؟‏

543
00:40:46,527 --> 00:40:47,487
‫‏الوغد.‏

544
00:40:49,321 --> 00:40:51,073
‫‏لا يمكنكما إخبار "إيزابيل".‏

545
00:40:51,824 --> 00:40:55,911
‫‏‏إنها تعشق "روبرت".
‫‏أستطيع التحمل، لكن هذا سيدمرها.‏

546
00:41:05,254 --> 00:41:07,798
‫‏تعالا وأقيما معنا. أنت و"ماكس".‏

547
00:41:09,008 --> 00:41:10,968
‫‏ليس عليك العودة إلى "إدريس" أو أبي.‏

548
00:41:12,928 --> 00:41:15,305
‫‏أتمنى لو أستطيع البقاء،‏

549
00:41:17,808 --> 00:41:18,934
‫‏أكثر من أي شيء.‏

550
00:41:21,186 --> 00:41:25,858
‫‏‏- لكن يجب أن أعود إلى الـ"كلاف".
‫‏- لماذا؟ دعي "روبرت" يهتم بالأمر.‏

551
00:41:25,941 --> 00:41:28,611
‫‏كل شيء مختلف الآن، بسبب "كلاري" و"السيف".‏

552
00:41:30,530 --> 00:41:33,323
‫‏‏لا أستطيع أن أسمح لمشاكلي
‫‏بأن تعيق أدائي لواجبي.‏

553
00:41:34,617 --> 00:41:35,993
‫‏ليس الآن.‏

554
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
‫‏فتاة عاقلة.‏

555
00:41:56,388 --> 00:41:59,975
‫‏ستنسجمين أنت و"كلاريسا" جيداً.‏

556
00:42:36,053 --> 00:42:38,055
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

