﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,223
‫‏‏"سيف الروح" يدمر كل المخلوقات
‫‏التي تسري فيها دماء الشياطين.‏

4
00:00:15,307 --> 00:00:18,726
‫‏‏- إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...
‫‏- يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

5
00:00:20,812 --> 00:00:23,523
‫‏الأطفال يجعلوننا ضعفاء.‏

6
00:00:23,606 --> 00:00:26,443
‫‏لا تؤذها. سأفعل أي شيء تطلبه.‏

7
00:00:27,735 --> 00:00:30,655
‫‏‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.
‫‏لماذا يريد "فالنتاين" تعويذاتي؟‏

8
00:00:30,738 --> 00:00:33,366
‫‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

9
00:00:33,450 --> 00:00:37,037
‫‏‏وأنني لا أستطيع أن أؤذي "كلاري".
‫‏قطعت لي وعداً بالدم. جدي "مادزي".‏

10
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
‫‏قد يكون لدى "كلاري" دماء ملاك نقية.‏

11
00:00:41,124 --> 00:00:45,170
‫‏‏لهذا يريد "فالنتاين" ألا تتأذى "كلاري".
‫‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

12
00:00:54,804 --> 00:00:56,889
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

13
00:01:15,575 --> 00:01:17,369
‫‏هذا غريب.‏

14
00:01:17,452 --> 00:01:20,497
‫‏هل تزعجك أنيابي؟ لأنني أستطيع...‏

15
00:01:20,580 --> 00:01:23,791
‫‏‏لا، لا بأس بك.
‫‏لكن الزورق ضيق بعض الشيء لكي...‏

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,752
‫‏نعم. احترسي.‏

17
00:01:25,835 --> 00:01:27,044
‫‏أنا آسف.‏

18
00:01:32,925 --> 00:01:36,221
‫‏لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بالقيام بهذا.‏

19
00:01:37,180 --> 00:01:38,181
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

20
00:01:43,102 --> 00:01:44,271
‫‏أمسكتك.‏

21
00:01:44,354 --> 00:01:46,898
‫‏في تلك الحالة، سنسقط معاً.‏

22
00:01:46,981 --> 00:01:48,400
‫‏أعني...‏

23
00:01:50,026 --> 00:01:51,944
‫‏أنا متأكد من أنه لا يمكن قلبه.‏

24
00:01:52,028 --> 00:01:54,614
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

25
00:01:54,697 --> 00:01:57,033
‫‏سيكون علي التأكد من ذلك.‏

26
00:01:58,743 --> 00:01:59,744
‫‏حسناً.‏

27
00:02:24,352 --> 00:02:26,479
‫‏"جايس". مرحباً.‏

28
00:02:26,563 --> 00:02:29,899
‫‏ماذا تفعلان؟ أتعلمان؟ لا تجيبا على سؤالي.‏

29
00:02:31,318 --> 00:02:32,402
‫‏هيا بنا.‏

30
00:02:38,575 --> 00:02:40,743
‫‏"جايس"، لا بأس. أنا بأمان هنا.‏

31
00:02:44,872 --> 00:02:48,167
‫‏‏"فالنتاين" يبحث عنك.
‫‏"المعهد" هو أأمن مكان.‏

32
00:02:48,251 --> 00:02:50,670
‫‏لا أدري إن كنت تجيد الاختباء.‏

33
00:02:50,753 --> 00:02:54,257
‫‏‏بيت القصيد هو ألا تتواجد
‫‏حيث يظن الناس أنك موجود.‏

34
00:02:54,341 --> 00:02:56,801
‫‏ثق بي، أنا خبير نوعاً ما.‏

35
00:02:56,884 --> 00:02:59,136
‫‏بالنسبة إلى خبير، فمن السهل إيجادك.‏

36
00:02:59,804 --> 00:03:02,932
‫‏‏- كوني ممتنة أنني وجدتك قبل "العصبة".
‫‏- أنا لا أخاف منهم.‏

37
00:03:03,725 --> 00:03:05,142
‫‏مهاراتي في القتال تتحسن.‏

38
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
‫‏حقاً؟‏

39
00:03:07,520 --> 00:03:10,357
‫‏هل تريد الخروج لاختبار مهاراتك القتالية؟‏

40
00:03:10,440 --> 00:03:11,858
‫‏متى شئت.‏

41
00:03:13,485 --> 00:03:14,611
‫‏عندما تغيب الشمس.‏

42
00:03:14,694 --> 00:03:16,529
‫‏يا شباب، أستطيع الاهتمام...‏

43
00:03:18,030 --> 00:03:19,699
‫‏‏- ما هذا بحق السماء؟
‫‏- ما الخطب؟‏

44
00:03:19,782 --> 00:03:20,825
‫‏لا أدري.‏

45
00:03:21,409 --> 00:03:23,119
‫‏ما هذا؟‏

46
00:03:54,317 --> 00:03:57,194
‫‏‏كم عدد سكان العالم السفلي
‫‏الذين يعيشون في "نيويورك" برأيك؟‏

47
00:03:57,279 --> 00:04:00,448
‫‏لا أدري، لكنك لست مسؤولاً عنهم جميعاً.‏

48
00:04:00,532 --> 00:04:01,991
‫‏أنا مسؤول عنك.‏

49
00:04:03,701 --> 00:04:07,955
‫‏‏- أستطيع الاعتناء بنفسي.
‫‏- ربما، لكن هذا الأمر مختلف.‏

50
00:04:08,873 --> 00:04:11,042
‫‏نجوت خلال سقوط "روما"،‏

51
00:04:11,125 --> 00:04:14,421
‫‏‏لكن حتى العصور الوسطى
‫‏لم تكن مظلمة كهذا الزمن.‏

52
00:04:15,672 --> 00:04:19,551
‫‏‏"أليكسندر"، أعلم أن الأمور
‫‏تبدو بائسة، لكن...‏

53
00:04:21,052 --> 00:04:24,096
‫‏لا شيء مزعج أكثر من رؤيتك على ذلك الإفريز.‏

54
00:04:24,180 --> 00:04:27,642
‫‏‏- السحر كان السبب. يستحيل أن...
‫‏- أعلم.‏

55
00:04:28,810 --> 00:04:32,855
‫‏‏لكن السحر لا يمكنه خلق الخوف،
‫‏يستطيع فقط أن يبرزه.‏

56
00:04:33,690 --> 00:04:35,650
‫‏‏- "ماغنوس"...
‫‏- ليس عليك أن تشرح.‏

57
00:04:35,733 --> 00:04:37,777
‫‏لقد مررت بهذا بنفسي.‏

58
00:04:39,862 --> 00:04:42,782
‫‏عدني فقط بأن تخبرني إن ساءت الأمور.‏

59
00:04:49,246 --> 00:04:50,790
‫‏أليست لديكم هواتف؟‏

60
00:04:50,873 --> 00:04:52,334
‫‏نحتاج إلى مساعدتك.‏

61
00:05:02,218 --> 00:05:03,345
‫‏"لا شير بروليه."‏

62
00:05:05,012 --> 00:05:06,723
‫‏أفترض أنها ليست تحلية.‏

63
00:05:06,806 --> 00:05:09,851
‫‏‏إنها تعني "الجلد المحترق."
‫‏السبب هو تعويذة قسم الدم.‏

64
00:05:09,934 --> 00:05:11,686
‫‏إذن لا بد أنها "آيريس".‏

65
00:05:11,769 --> 00:05:13,605
‫‏قالت إنك تدينين لها بخدمة.‏

66
00:05:13,688 --> 00:05:16,399
‫‏في حفلة "ماكس"، قالت إن علي إيجاد "مادزي".‏

67
00:05:16,483 --> 00:05:20,194
‫‏‏إذن لنبدأ بالبحث.
‫‏أستطيع التخلص من الألم، لكن هذا كل شيء.‏

68
00:05:20,277 --> 00:05:23,239
‫‏أخشى أنه ما أن يصل السحر إلى قلبك...‏

69
00:05:26,033 --> 00:05:27,785
‫‏إذن ما لم أجد "مادزي"...‏

70
00:05:30,747 --> 00:05:32,164
‫‏سأموت.‏

71
00:05:32,248 --> 00:05:35,877
‫‏لا. "ماغنوس"، لا بد من وجود علاج.‏

72
00:05:35,960 --> 00:05:39,213
‫‏‏- يجب أن نوقف هذا.
‫‏- ألا يمكننا إجبار "آيريس" على إبطالها؟‏

73
00:05:39,296 --> 00:05:41,132
‫‏ليت الأمر كان بهذه البساطة.‏

74
00:05:41,215 --> 00:05:45,678
‫‏‏لكن تعويذة قسم الدم ملزمة.
‫‏حتى "آيريس" نفسها لا تستطيع عكسها.‏

75
00:05:52,519 --> 00:05:53,728
‫‏"فن الحرب"‏

76
00:05:57,399 --> 00:05:58,858
‫‏ادخل.‏

77
00:06:01,444 --> 00:06:05,239
‫‏"إيزابيل"، يبدو أنك تعافيت.‏

78
00:06:05,322 --> 00:06:08,951
‫‏‏معظم الناس يحتاجون إلى أسابيع
‫‏للتخلص من آثار "يين فين".‏

79
00:06:09,911 --> 00:06:13,581
‫‏أنا لست كغيري. أتريد سؤالي حول أمر؟‏

80
00:06:23,257 --> 00:06:24,676
‫‏هل لديك مخططات الليلة؟‏

81
00:06:26,218 --> 00:06:27,344
‫‏المعذرة؟‏

82
00:06:27,429 --> 00:06:29,931
‫‏هل تودين الانضمام إلي على العشاء؟‏

83
00:06:32,975 --> 00:06:35,352
‫‏المعذرة. هل تطلب مني الخروج في موعد؟‏

84
00:06:36,353 --> 00:06:40,149
‫‏‏أريد أن أشكرك
‫‏على عنايتك الجيدة ب"المعهد" أثناء غيابي.‏

85
00:06:40,232 --> 00:06:43,152
‫‏الشكر ليس ضرورياً. لم تكن لي يد في ذلك.‏

86
00:06:44,987 --> 00:06:46,238
‫‏لكنني أصر.‏

87
00:06:47,114 --> 00:06:49,617
‫‏إن لم يكن الليلة، ما رأيك بالغد؟‏

88
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫‏آسفة.‏

89
00:07:07,760 --> 00:07:08,886
‫‏لا أدري ماذا أقول.‏

90
00:07:10,638 --> 00:07:14,058
‫‏كنت أنانياً باختبائي في الغابة. ما كنت...‏

91
00:07:14,141 --> 00:07:15,935
‫‏هذا الأمر ليس له علاقة بك.‏

92
00:07:16,018 --> 00:07:20,189
‫‏‏لطالما قلت لي أن أقرأ التفاصيل
‫‏قبل التوقيع. الآن أعرف السبب.‏

93
00:07:22,274 --> 00:07:23,860
‫‏‏- هل وجد "ماغنوس" أي شيء؟
‫‏- لا.‏

94
00:07:23,943 --> 00:07:27,864
‫‏‏تم تنظيف منزل "آيريس" بأكمله،
‫‏لكن "أليك" تلقى تقريراً من الـ"كلاف".‏

95
00:07:27,947 --> 00:07:30,575
‫‏‏تقول "آيريس" إن "مادزي" اختُطفت
‫‏في متنزه "برايدي".‏

96
00:07:31,158 --> 00:07:34,954
‫‏‏سنبدأ من هناك. سأحضر بعض الذئاب
‫‏وسأرى إن كان بوسعنا شم الرائحة.‏

97
00:07:35,037 --> 00:07:37,790
‫‏‏- رائع. مهلاً. إلى أين تذهبين؟
‫‏- لإحضار "سايمون".‏

98
00:07:39,083 --> 00:07:41,878
‫‏‏إن كنا سنبحث طوال الليل،
‫‏نستطيع الاستعانة بمهاراته.‏

99
00:07:42,879 --> 00:07:43,880
‫‏أية مهارات؟‏

100
00:07:44,464 --> 00:07:47,842
‫‏‏- لا أدري، الرؤية الليلية.
‫‏- هناك كتابة رونية لذلك.‏

101
00:07:48,801 --> 00:07:50,177
‫‏هذا مؤسف. سيأتي معنا.‏

102
00:07:51,679 --> 00:07:53,055
‫‏أحتاج إليه.‏

103
00:08:09,363 --> 00:08:12,033
‫‏هل أنت مستيقظ في الداخل؟ سيدخل نور الشمس.‏

104
00:08:25,129 --> 00:08:26,714
‫‏"كلاري"؟‏

105
00:08:34,055 --> 00:08:35,056
‫‏"كلاري"!‏

106
00:08:45,983 --> 00:08:47,151
‫‏تراجعي!‏

107
00:08:49,904 --> 00:08:53,365
‫‏‏- أداء جيد.
‫‏- 5 فصول صيف في مخيم "وينيبيساوكي".‏

108
00:08:59,205 --> 00:09:00,414
‫‏أظهري نفسك!‏

109
00:09:20,101 --> 00:09:21,853
‫‏ما الذي دهاك؟‏

110
00:09:22,770 --> 00:09:27,191
‫‏‏أعلم بأمر "سيف الروح".
‫‏كنت في الحفلة. سمعت كل شيء.‏

111
00:09:27,274 --> 00:09:30,612
‫‏‏- إن لمسته "كلاري"، سنموت جميعاً!
‫‏- وذلك يجعل قتلها مقبولاً؟‏

112
00:09:30,695 --> 00:09:34,741
‫‏‏هل تظن أن هذا سهل؟ أنت تعرفني.
‫‏لا أريد أن أؤذي أحداً!‏

113
00:09:34,824 --> 00:09:37,076
‫‏حقاً؟ لم يبد الأمر كذلك.‏

114
00:09:38,535 --> 00:09:40,872
‫‏حياة واحدة مقابل الملايين.‏

115
00:09:40,955 --> 00:09:45,376
‫‏‏إن كان قتل "كلاري" هو الثمن
‫‏لإنقاذ العالم السفلي، فأنا مستعدة لدفعه.‏

116
00:09:45,459 --> 00:09:49,380
‫‏‏- يجب أن تموت.
‫‏- القرار ليس بيدك.‏

117
00:09:59,641 --> 00:10:00,642
‫‏"سايمون".‏

118
00:10:04,145 --> 00:10:05,229
‫‏أنا آسفة.‏

119
00:10:06,147 --> 00:10:07,607
‫‏وفري اعتذارك.‏

120
00:10:12,278 --> 00:10:14,781
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أشعر به ينتشر.‏

121
00:10:18,534 --> 00:10:19,576
‫‏ماذا لو كانت "مايا" محقة؟‏

122
00:10:20,452 --> 00:10:21,578
‫‏إنها ليست محقة.‏

123
00:10:26,793 --> 00:10:28,836
‫‏‏- يجب أن تجدوا "مادزي".
‫‏- لا مشكلة.‏

124
00:10:28,920 --> 00:10:30,421
‫‏سنأخذ الشاحنة.‏

125
00:10:30,504 --> 00:10:32,131
‫‏‏- "لوك"؟
‫‏- يجب أن أبقى هنا.‏

126
00:10:32,214 --> 00:10:35,885
‫‏‏إن أخبرت "مايا" الذئاب بما يمكن ل"السيف"
‫‏أن يفعله، ستكونين في خطر.‏

127
00:10:35,968 --> 00:10:38,095
‫‏‏- لكن يا "لوك"...
‫‏- لا وقت للجدال.‏

128
00:10:38,179 --> 00:10:39,596
‫‏الأنباء تنتشر بسرعة.‏

129
00:10:39,681 --> 00:10:43,100
‫‏‏سألحق بكم بعد أن أمنع العالم السفلي
‫‏من مطاردتكم.‏

130
00:10:48,397 --> 00:10:49,899
‫‏سأراك قريباً يا صغيرتي.‏

131
00:10:56,864 --> 00:10:58,074
‫‏انتظر.‏

132
00:11:00,743 --> 00:11:03,454
‫‏‏- إن أصابها أي مكروه...
‫‏- لن يحدث ذلك.‏

133
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‫‏‏- سأحميها.
‫‏- سنحميها معاً.‏

134
00:11:07,709 --> 00:11:09,001
‫‏حاول فقط ألا تؤخرني.‏

135
00:11:10,586 --> 00:11:12,254
‫‏من سيتولى القيادة برأيه؟‏

136
00:11:40,074 --> 00:11:42,243
‫‏قلت إنك تعرفين كيف يعمل هذا.‏

137
00:11:42,326 --> 00:11:45,747
‫‏أنا أحاول، لكن الحقن...‏

138
00:11:46,538 --> 00:11:50,752
‫‏‏بالكاد لدي سحر لفتح بوابات،
‫‏ناهيك عن إلقاء تعويذة معقدة كهذه.‏

139
00:11:50,835 --> 00:11:53,004
‫‏إذن ربما يمكنك تعليمها.‏

140
00:11:55,047 --> 00:11:58,342
‫‏‏- لا، إنها صغيرة جداً.
‫‏- لكن قوتها تفوق سنها.‏

141
00:11:58,425 --> 00:12:02,596
‫‏‏بتربية "مادزي" بنفسي،
‫‏سأحصل أخيراً على مشعوذة‏

142
00:12:02,679 --> 00:12:04,974
‫‏تكن لي ولاءً أعمى.‏

143
00:12:06,058 --> 00:12:07,184
‫‏هل تحبين منزلك الجديد؟‏

144
00:12:08,310 --> 00:12:10,729
‫‏وجدته خصيصاً لك.‏

145
00:12:11,773 --> 00:12:16,360
‫‏‏وإن ساعدتني،
‫‏أعدك بأن أساعد على إيجاد جدتك.‏

146
00:12:19,864 --> 00:12:21,407
‫‏أترين؟ تريد "مادزي" المساعدة.‏

147
00:12:21,490 --> 00:12:25,119
‫‏إما هذا، أو أنك تفضلين أن أعطيها الحقن.‏

148
00:12:27,789 --> 00:12:31,250
‫‏‏- لا.
‫‏- جيد. تعرفا على بعضكما.‏

149
00:12:38,549 --> 00:12:43,304
‫‏مرحباً يا "مادزي". أنا "دوت". يسرني لقاؤك.‏

150
00:12:43,387 --> 00:12:44,931
‫‏أنت جميلة.‏

151
00:12:52,146 --> 00:12:54,941
‫‏أين "إيزي"؟ لقد تكلمت معها هذا الصباح.‏

152
00:12:55,024 --> 00:12:56,775
‫‏لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‏

153
00:12:56,859 --> 00:12:59,987
‫‏‏- أنا لست الوصي على أختك.
‫‏- ثمة خطب ما.‏

154
00:13:00,071 --> 00:13:03,449
‫‏‏كانت تتصرف بغرابة
‫‏منذ أن أرسلتها إلى الأخوات الحديديات.‏

155
00:13:03,532 --> 00:13:06,577
‫‏‏أنت مصاب بجنون الارتياب.
‫‏بعد ما حدث في الحفلة،‏

156
00:13:06,660 --> 00:13:08,662
‫‏ألا يجدر بي أن أخضعك لتقييم نفسي؟‏

157
00:13:10,247 --> 00:13:12,249
‫‏ما الذي يدفعني إلى الكذب؟‏

158
00:13:12,333 --> 00:13:15,878
‫‏‏- لا أدري، لكن أياً كان...
‫‏- لا يجري شيء.‏

159
00:13:15,962 --> 00:13:19,423
‫‏أنا أحاول المساعدة. اسأل نفسك،‏

160
00:13:20,549 --> 00:13:24,136
‫‏هل تريد حقاً أن تطلق تلميحات تجاهي؟‏

161
00:13:26,805 --> 00:13:29,600
‫‏‏"إيزابيل" قادرة تماماً
‫‏على الاعتناء بنفسها.‏

162
00:13:32,769 --> 00:13:35,647
‫‏هيا، تذوقه.‏

163
00:13:36,273 --> 00:13:38,025
‫‏إنه لذيذ.‏

164
00:13:38,109 --> 00:13:41,445
‫‏‏لكن أظن أنه بحاجة
‫‏إلى قليل من صلصة "بيكانتي".‏

165
00:13:43,906 --> 00:13:45,282
‫‏كمية أقل من هذا.‏

166
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
‫‏امرغي الـ"ماسا" على القشرة.‏

167
00:13:49,203 --> 00:13:51,372
‫‏إنها الحشوة.‏

168
00:13:51,455 --> 00:13:54,500
‫‏‏- انتظر. أليس كلا هذين حشوة؟
‫‏- لا.‏

169
00:13:54,583 --> 00:13:56,585
‫‏هذه هي الـ"ماسا".‏

170
00:13:58,670 --> 00:14:00,839
‫‏وهذه هي الحشوة.‏

171
00:14:02,967 --> 00:14:06,345
‫‏لكنهما كلاهما يملآن ورقة الذرة. عليك...‏

172
00:14:07,263 --> 00:14:08,305
‫‏هل تسمحين لي؟‏

173
00:14:24,280 --> 00:14:27,824
‫‏‏أتعلم؟ بالنسبة إلى مصاص دماء،
‫‏فإنك بارع بالطبخ.‏

174
00:14:27,909 --> 00:14:30,577
‫‏يجدر بي ذلك. فأنا أطهو كل يوم أحد.‏

175
00:14:32,079 --> 00:14:33,915
‫‏ليس لي، أنا...‏

176
00:14:34,748 --> 00:14:37,834
‫‏‏أوصل الوجبات
‫‏إلى دار العجزة الكاثوليكي في "هارليم".‏

177
00:14:37,919 --> 00:14:40,671
‫‏لم أعرف أنك تحب تقديم الخدمة للمجتمع.‏

178
00:14:42,464 --> 00:14:43,465
‫‏لست كذلك.‏

179
00:14:45,384 --> 00:14:46,969
‫‏أختي الصغيرة تعيش هناك.‏

180
00:14:48,262 --> 00:14:49,596
‫‏عمرها 78 عاماً.‏

181
00:14:51,098 --> 00:14:52,516
‫‏لا يمكنها أن تتذكر من أكون.‏

182
00:14:53,642 --> 00:14:55,769
‫‏لكنني لا أستطيع نسيانها.‏

183
00:14:55,852 --> 00:14:57,188
‫‏لم أكن أعلم.‏

184
00:14:59,315 --> 00:15:00,691
‫‏لا أحد يعلم.‏

185
00:15:02,276 --> 00:15:03,360
‫‏باستثنائك.‏

186
00:15:06,155 --> 00:15:09,575
‫‏‏أنا آسف، لقد قلت الكثير.
‫‏كان علي أن أبقي فمي مغلقاً.‏

187
00:15:09,658 --> 00:15:10,867
‫‏لا.‏

188
00:15:13,996 --> 00:15:15,872
‫‏أفضل ألا تفعل.‏

189
00:15:51,993 --> 00:15:53,869
‫‏لا تصعبي الأمر أكثر من هذا.‏

190
00:15:56,413 --> 00:15:59,166
‫‏‏من يعرف أيضاً بشأن "كلاري"؟
‫‏وما تستطيع فعله؟‏

191
00:16:01,002 --> 00:16:03,420
‫‏لا أدري. الجميع؟‏

192
00:16:03,504 --> 00:16:06,548
‫‏لقد تأخرت يا "لوك". انكشف السر.‏

193
00:16:07,466 --> 00:16:09,635
‫‏أنا آسفة. أنا...‏

194
00:16:09,718 --> 00:16:13,555
‫‏‏أعلم أن ما قمت به كان خاطئاً.
‫‏فعلت ذلك لأنني كنت خائفة.‏

195
00:16:13,639 --> 00:16:17,268
‫‏‏- هذا لا يغير أي شيء.
‫‏- وكذلك حبسي.‏

196
00:16:18,435 --> 00:16:20,271
‫‏لقد رأيت ملفي.‏

197
00:16:20,354 --> 00:16:23,690
‫‏‏- تعلم أنني أعاني من رهاب الأماكن الضيقة.
‫‏- أعلم.‏

198
00:16:24,566 --> 00:16:26,568
‫‏أنا أفعل هذا حفاظاً على سلامتك.‏

199
00:16:27,236 --> 00:16:28,487
‫‏لا أريد أن أقاتلك.‏

200
00:16:28,570 --> 00:16:33,617
‫‏‏- أنا؟ كل من تهتم بأمره هو "كلاري"!
‫‏- هذا ليس صحيحاً. أنت كفرد من عائلتي.‏

201
00:16:33,700 --> 00:16:35,661
‫‏لماذا تحبسني أنا بينما تجوب هي بحرية؟‏

202
00:16:38,164 --> 00:16:41,625
‫‏"لوك"، أعدك، لن أؤذي "كلاري"، فقط...‏

203
00:16:41,708 --> 00:16:43,544
‫‏أرجوك لا تتركني هنا.‏

204
00:16:48,174 --> 00:16:52,261
‫‏‏- أنا آسف، ليس لدي خيار.
‫‏- "لوك". أرجوك.‏

205
00:17:03,480 --> 00:17:05,066
‫‏خلت أنك مختلف.‏

206
00:17:16,660 --> 00:17:20,789
‫‏‏- هل أنت متأكد من أنه المتنزه الصحيح؟
‫‏- أجل. هل ترين العشب المحترق؟‏

207
00:17:20,872 --> 00:17:22,499
‫‏فتح أحدهم بوابة هنا.‏

208
00:17:26,462 --> 00:17:27,879
‫‏لا يوجد شيء هناك.‏

209
00:17:27,963 --> 00:17:31,383
‫‏‏من دون اشتمام الذئاب للرائحة،
‫‏سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‏

210
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
‫‏ليس لدينا وقت. لنتابع البحث.‏

211
00:17:36,388 --> 00:17:37,514
‫‏ربما هو يستطيع مساعدتنا.‏

212
00:17:38,849 --> 00:17:39,850
‫‏المعذرة.‏

213
00:17:41,143 --> 00:17:44,730
‫‏‏تعرضت فتاة للاختطاف قبل بضعة أيام.
‫‏هل رأيتها؟‏

214
00:17:44,813 --> 00:17:47,858
‫‏‏- لا أدري عما تتكلم.
‫‏- هل أنت متأكد؟‏

215
00:17:47,941 --> 00:17:51,862
‫‏‏كانت بهذا الطول، شعرها مربوط كذيل الحصان،
‫‏وترتدي وشاحاً دائماً.‏

216
00:17:54,573 --> 00:17:56,242
‫‏مهلاً، من أين جئت بهذا الوشاح؟‏

217
00:17:56,325 --> 00:17:59,703
‫‏ما من مكان. وجدته. إنه لي.‏

218
00:18:04,083 --> 00:18:06,042
‫‏هل تريد المقايضة؟‏

219
00:18:10,297 --> 00:18:11,298
‫‏ماذا؟‏

220
00:18:16,553 --> 00:18:19,556
‫‏‏توجه شمالاً. الإشارة ضعيفة،
‫‏لكن لا يزال بإمكاننا تقفي أثرها.‏

221
00:18:19,640 --> 00:18:21,267
‫‏لا تبدو متحمساً جداً.‏

222
00:18:21,350 --> 00:18:23,394
‫‏‏- هذا سهل جداً.
‫‏- لم يكن هذا سهلاً.‏

223
00:18:23,477 --> 00:18:26,438
‫‏‏تلك السترة كانت صغيرة جداً.
‫‏أنا ببساطة بائع رائع.‏

224
00:18:26,522 --> 00:18:29,441
‫‏"فالنتاين" ذكي. كان ليحجب الإشارة.‏

225
00:18:29,525 --> 00:18:32,528
‫‏‏إن استطعنا تقفي أثر "مادزي"،
‫‏فهذا لأنه يريدنا أن نجدها.‏

226
00:18:32,611 --> 00:18:34,196
‫‏نحن نسير مباشرة إلى فخه.‏

227
00:18:34,280 --> 00:18:37,199
‫‏ما الذي تقترحه؟ ألا نجد "مادزي"؟‏

228
00:18:37,283 --> 00:18:39,993
‫‏‏- ليس هذا ما أقوله.
‫‏- "سايمون" محق.‏

229
00:18:40,076 --> 00:18:42,621
‫‏مع فخ أو من دونه، الوشاح هو خيارنا الوحيد.‏

230
00:18:44,998 --> 00:18:48,084
‫‏‏لا أستطيع أن أسمح لـ"فالنتاين"
‫‏بأن ينشط "سيف الروح" أيضاً.‏

231
00:18:49,586 --> 00:18:53,549
‫‏‏لذا، ومهما حدث،
‫‏لا يمكنكما أن تدعاه يأسرني حية.‏

232
00:18:56,260 --> 00:18:58,887
‫‏"كلاري"، أنت تخيفينني نوعاً ما.‏

233
00:19:00,013 --> 00:19:02,224
‫‏ثق بي، لقد فكرت في الأمر و...‏

234
00:19:03,725 --> 00:19:05,352
‫‏كانت "مايا" محقة.‏

235
00:19:06,395 --> 00:19:08,104
‫‏عم تتكلمين؟‏

236
00:19:09,481 --> 00:19:13,652
‫‏‏أفضل الموت على السماح لـ"فالنتاين"
‫‏بتدمير العالم السفلي.‏

237
00:19:15,070 --> 00:19:17,656
‫‏أريدكما أن تعداني.‏

238
00:19:19,200 --> 00:19:21,160
‫‏إن تمكن مني "فالنتاين"...‏

239
00:19:22,869 --> 00:19:23,954
‫‏لا.‏

240
00:19:24,538 --> 00:19:26,039
‫‏قطعاً لا.‏

241
00:19:28,334 --> 00:19:29,335
‫‏أعدك.‏

242
00:19:33,714 --> 00:19:37,008
‫‏إن اضطررت إلى ذلك، لن أدعه يأسرك حية.‏

243
00:20:05,329 --> 00:20:06,413
‫‏"ميليورن".‏

244
00:20:06,497 --> 00:20:08,207
‫‏ماذا حدث لوجهك؟‏

245
00:20:08,290 --> 00:20:12,043
‫‏‏إنها عقوبتي على مساعدة "كلاري"
‫‏للدخول إلى ممالك الملكة.‏

246
00:20:12,127 --> 00:20:13,795
‫‏تسعدني رؤيتك.‏

247
00:20:13,879 --> 00:20:17,508
‫‏‏كنت لأقول الشيء نفسه،
‫‏لكن للأسف، لا أستطيع الكذب.‏

248
00:20:19,009 --> 00:20:21,052
‫‏هلا ننتهي من هذا الاجتماع؟‏

249
00:20:22,012 --> 00:20:25,349
‫‏‏- احترس. درع الجنيات.
‫‏- إنه يعني الحرب. لاحظت ذلك.‏

250
00:20:27,268 --> 00:20:29,978
‫‏‏أفترض أنكم تعرفون جميعاً
‫‏لماذا استدعيتكم إلى هنا.‏

251
00:20:30,061 --> 00:20:33,357
‫‏‏- سمعت شائعات.
‫‏- لسوء الحظ، الشائعات صحيحة.‏

252
00:20:35,025 --> 00:20:38,695
‫‏‏يريد "فالنتاين" استخدام "سيف الروح"
‫‏لتدمير العالم السفلي.‏

253
00:20:38,779 --> 00:20:40,572
‫‏يحتاج إلى "كلاري" لتنشيطه.‏

254
00:20:40,656 --> 00:20:44,993
‫‏‏- وهل لديك خطة؟
‫‏- لا يمكننا هزيمة "فالنتاين" بمفردنا.‏

255
00:20:45,076 --> 00:20:47,621
‫‏لكن معاً، ربما ستكون لدينا فرصة.‏

256
00:20:47,704 --> 00:20:50,832
‫‏‏أياً كان، لا نستطيع السماح له
‫‏بالوصول إلى "كلاري".‏

257
00:20:50,916 --> 00:20:52,083
‫‏أتفق معك.‏

258
00:20:53,168 --> 00:20:56,255
‫‏نيابة عن ملكة الجنيات، أقترح بديلاً.‏

259
00:20:58,257 --> 00:21:00,717
‫‏إعدام "كلاري فيرتشايلد" بمجرد رؤيتها.‏

260
00:21:05,221 --> 00:21:08,434
‫‏‏- هل تود إعادة النظر في الأمر؟
‫‏- كنت لتموت في "مدينة العظام"‏

261
00:21:08,517 --> 00:21:13,104
‫‏‏- لولا أنها أصرت على إنقاذ حياتك.
‫‏- أنا أرد لكم الخدمة.‏

262
00:21:14,147 --> 00:21:16,608
‫‏بقتلها، سأنقذكم من أنفسكم.‏

263
00:21:17,526 --> 00:21:18,944
‫‏هذا المجلس منحاز.‏

264
00:21:19,986 --> 00:21:23,907
‫‏‏لقد تورطتم جميعاً كثيراً
‫‏مع الـ"شادو هانتير".‏

265
00:21:23,990 --> 00:21:25,284
‫‏"جوسلين فيرتشايلد".‏

266
00:21:26,952 --> 00:21:28,579
‫‏"أليك لايتوود".‏

267
00:21:30,706 --> 00:21:31,998
‫‏وأنت.‏

268
00:21:34,042 --> 00:21:36,002
‫‏كنت تواعد "إيزابيل".‏

269
00:21:38,839 --> 00:21:42,008
‫‏‏- عم تتكلم؟
‫‏- أتعرف على ذلك العطر.‏

270
00:21:42,092 --> 00:21:44,219
‫‏إذن فأنت لا تختلف عنا جميعاً.‏

271
00:21:44,303 --> 00:21:47,848
‫‏أقر بأنني أعرف سحرها أفضل من أي شخص آخر.‏

272
00:21:50,642 --> 00:21:53,729
‫‏‏لكن على خلافك،
‫‏فإن مشاعري لم تؤثر قط على حكمي.‏

273
00:21:54,521 --> 00:21:55,814
‫‏حكمي جيد.‏

274
00:21:58,525 --> 00:22:00,819
‫‏إن كان يجب أن تموت "كلاري" لحماية شعبنا،‏

275
00:22:02,613 --> 00:22:03,655
‫‏فليكن.‏

276
00:22:16,835 --> 00:22:19,338
‫‏ابقي هنا. سنعود في الحال.‏

277
00:22:23,842 --> 00:22:26,512
‫‏نحن قريبون جداً.‏

278
00:22:27,721 --> 00:22:29,973
‫‏لا أزال أشعر بأن هذا سهل جداً.‏

279
00:22:30,056 --> 00:22:32,434
‫‏ومع ذلك لم نواجه أية فخاخ.‏

280
00:22:33,309 --> 00:22:36,688
‫‏‏رغم أننا لو واجهناها،
‫‏كل تلك الأمور التي قلتها عن "كلاري"...‏

281
00:22:36,772 --> 00:22:41,276
‫‏‏كان مجرد كلام، صحيح؟
‫‏لن تقتل أختك، أليس كذلك؟‏

282
00:22:41,359 --> 00:22:43,278
‫‏‏- لا.
‫‏- حسناً.‏

283
00:22:44,237 --> 00:22:47,574
‫‏‏- لهذا السبب يجب أن أفعل هذا بمفردي.
‫‏- ما الذي تعنيه؟‏

284
00:22:48,742 --> 00:22:53,329
‫‏‏"كلاري" ضعيفة كي تتحرك يا "سايمون".
‫‏ستعرض نفسها للخطر.‏

285
00:22:53,414 --> 00:22:56,750
‫‏سأستخدم الوشاح لتقفي أثر "مادزي". سأعيدها.‏

286
00:22:56,833 --> 00:22:59,127
‫‏يجب أن يحمي أحدهم "كلاري" أثناء غيابي.‏

287
00:22:59,210 --> 00:23:01,296
‫‏يسهل عليك قول ذلك. لديك السيف.‏

288
00:23:01,379 --> 00:23:03,840
‫‏ماذا لدي أنا؟ هل أحميها بأسناني؟‏

289
00:23:03,924 --> 00:23:05,717
‫‏نحتاج إلى مساعدتك هنا.‏

290
00:23:09,054 --> 00:23:11,056
‫‏حسناً. سأبقى أنا.‏

291
00:23:12,891 --> 00:23:13,934
‫‏إنه "لوك".‏

292
00:23:14,768 --> 00:23:18,146
‫‏‏- أين أنتم؟
‫‏- لا نزال نبحث عن "مادزي". لماذا؟‏

293
00:23:18,229 --> 00:23:21,149
‫‏يجب أن تحترسوا. لقد انهار العالم السفلي.‏

294
00:23:21,232 --> 00:23:23,359
‫‏إذن لم يجر الاجتماع على خير؟‏

295
00:23:23,444 --> 00:23:25,904
‫‏مصاصو الدماء والجنيات يريدون موت "كلاري".‏

296
00:23:27,864 --> 00:23:29,074
‫‏سيتقفون أثركم.‏

297
00:23:29,157 --> 00:23:32,035
‫‏من الجيد أنك اتصلت، لأن "جايس" كان...‏

298
00:23:33,995 --> 00:23:35,789
‫‏لا. سأعاود الاتصال بك.‏

299
00:23:44,255 --> 00:23:45,256
‫‏حسناً.‏

300
00:23:45,882 --> 00:23:47,383
‫‏يمكنك القيام بهذا.‏

301
00:23:49,470 --> 00:23:51,179
‫‏هل من أحد في الخارج؟‏

302
00:23:52,598 --> 00:23:54,182
‫‏مرحباً!‏

303
00:23:55,266 --> 00:23:57,769
‫‏هل من أحد؟‏

304
00:24:07,070 --> 00:24:08,071
‫‏لا!‏

305
00:24:47,360 --> 00:24:48,987
‫‏هل أنت متأكدة من أننا بأمان هنا؟‏

306
00:24:50,363 --> 00:24:53,241
‫‏إن كنت سأموت، فلن يحدث ذلك في هذه الشاحنة.‏

307
00:24:56,411 --> 00:24:57,746
‫‏ليس في ليلة جميلة كهذه.‏

308
00:25:02,333 --> 00:25:04,836
‫‏‏- ربما يجدر بنا البحث عن "جايس".
‫‏- لا.‏

309
00:25:06,630 --> 00:25:10,676
‫‏‏إن كان سينقذ "مادزي"،
‫‏فعلينا أن نكون هنا عندما يعود.‏

310
00:25:10,759 --> 00:25:12,553
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- نعم.‏

311
00:25:13,178 --> 00:25:15,931
‫‏متى سنعتبر أن غيابه قد طال؟‏

312
00:25:16,014 --> 00:25:18,391
‫‏لن نعتبر ذلك. مفهوم؟‏

313
00:25:23,479 --> 00:25:24,480
‫‏اسمع...‏

314
00:25:28,068 --> 00:25:31,655
‫‏‏- إن لم أنج...
‫‏- توقفي. ستنجين.‏

315
00:25:33,615 --> 00:25:34,741
‫‏يجب عليك ذلك.‏

316
00:25:35,617 --> 00:25:36,952
‫‏فكري في الأمر.‏

317
00:25:37,035 --> 00:25:42,791
‫‏‏فتى يهودي فاتن ووسيم،
‫‏يقر أخيراً لأعز صديقاته‏

318
00:25:42,874 --> 00:25:48,171
‫‏‏بمشاعره طوال حياته
‫‏وأنت تريدين الموت بعد أسبوع؟‏

319
00:25:48,254 --> 00:25:51,758
‫‏‏هذا غبي جداً.
‫‏يشبه نسخة حقيقية من "فولت إن آور ستارز".‏

320
00:25:53,927 --> 00:25:56,137
‫‏هذه ليست حبكة القصة إطلاقاً.‏

321
00:25:57,180 --> 00:25:58,640
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- لا.‏

322
00:25:59,641 --> 00:26:03,729
‫‏‏لم أقرأها قط. أو أشاهد الفيلم.
‫‏خطر لي أن هذا هو موضوعه.‏

323
00:26:05,731 --> 00:26:06,648
‫‏اسمع.‏

324
00:26:10,193 --> 00:26:12,237
‫‏أريدك فقط أن تعرف،‏

325
00:26:15,156 --> 00:26:18,284
‫‏أنني سعيدة أننا...‏

326
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
‫‏أعلم.‏

327
00:26:33,258 --> 00:26:34,509
‫‏هل تعرف أين "إيزي"؟‏

328
00:26:35,844 --> 00:26:37,345
‫‏ليس تماماً.‏

329
00:26:39,139 --> 00:26:40,556
‫‏أتوقع هذا الجواب من "ألدرتري"،‏

330
00:26:41,599 --> 00:26:43,393
‫‏لكن ليس منك.‏

331
00:26:43,476 --> 00:26:47,230
‫‏ماذا يجري؟ ولماذا أنا آخر من يعلم؟‏

332
00:26:52,152 --> 00:26:54,780
‫‏رأيت "إيزابيل" تحاول شراء "يين فين"‏

333
00:26:54,863 --> 00:26:58,659
‫‏من مشعوذ خارج عن القانون في "هانترز مون".‏

334
00:26:58,742 --> 00:27:00,493
‫‏هل أنت متأكد من أنها كانت هي؟‏

335
00:27:02,453 --> 00:27:06,207
‫‏‏سألتها عما كانت تفعله،
‫‏لكنها أخبرتني بأنها تعمل في مهمة سرية.‏

336
00:27:06,291 --> 00:27:09,377
‫‏‏- لماذا لم تقل أي شيء؟
‫‏- إنها كاذبة بارعة.‏

337
00:27:09,961 --> 00:27:12,088
‫‏استنتجت الأمر الليلة.‏

338
00:27:12,673 --> 00:27:15,508
‫‏‏من شيء قاله "ميليورن"
‫‏في اجتماع العالم السفلي.‏

339
00:27:17,302 --> 00:27:20,138
‫‏أظن أنها تحصل على جرعتها مباشرة من المصدر.‏

340
00:27:23,308 --> 00:27:24,642
‫‏أين هي؟‏

341
00:27:32,567 --> 00:27:35,320
‫‏"مقهى ومخبز (ميلرتون)"‏

342
00:27:35,403 --> 00:27:38,073
‫‏احترسي يا "مادزي". لا تحرقي نفسك.‏

343
00:27:48,333 --> 00:27:49,751
‫‏يا له من تصرف أبوي.‏

344
00:27:52,003 --> 00:27:53,546
‫‏لم أكن أعلم أن لديك الجرأة.‏

345
00:28:12,816 --> 00:28:14,067
‫‏"جوناثان".‏

346
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
‫‏عرفت أنك ستأتي من أجل "مادزي".‏

347
00:28:17,653 --> 00:28:20,573
‫‏من المؤسف أنك لم تحضر أختك معك.‏

348
00:28:20,656 --> 00:28:22,075
‫‏أطلق سراح الفتاة.‏

349
00:28:23,952 --> 00:28:27,538
‫‏أخشى أن "مادزي" الصغيرة سعيدة حيث هي.‏

350
00:28:27,622 --> 00:28:29,624
‫‏أظن أن "آيريس" قد تخالفك الرأي.‏

351
00:28:30,834 --> 00:28:32,878
‫‏أقنعت "كلاري" بتقديم قسم بالدم.‏

352
00:28:32,961 --> 00:28:35,839
‫‏إن لم آخذ "مادزي" إليها قريباً...‏

353
00:28:35,922 --> 00:28:36,965
‫‏ستموت "كلاري".‏

354
00:28:42,012 --> 00:28:45,348
‫‏‏- أنت هنا لإنقاذ حياتها؟
‫‏- أنا هنا لأعطيك إنذاراً أخيراً.‏

355
00:28:46,767 --> 00:28:50,812
‫‏‏سأدع "كلاري" تموت إن اضطررت،
‫‏لكنك تحتاج إليها حية.‏

356
00:28:52,105 --> 00:28:53,189
‫‏أنت تخادع.‏

357
00:28:54,607 --> 00:28:58,278
‫‏‏في صغرك، لم تستطع قتل صقرك.
‫‏لا يمكنك أن تقتل أختك الآن.‏

358
00:28:58,862 --> 00:29:00,238
‫‏لدي دماء شيطان.‏

359
00:29:01,156 --> 00:29:03,199
‫‏إن دمرت العالم السفلي، فسأموت معه.‏

360
00:29:04,575 --> 00:29:06,953
‫‏أنا أحاول إنقاذ نفسي.‏

361
00:29:07,037 --> 00:29:10,498
‫‏الخيار لك، لكنني لن أكرر طلبي.‏

362
00:29:10,581 --> 00:29:12,918
‫‏إما أن تأتي "مادزي" معي...‏

363
00:29:17,672 --> 00:29:19,299
‫‏أو تموت ملاكك.‏

364
00:29:33,521 --> 00:29:36,524
‫‏ماذا تفعل؟ لا يمكنك الدخول إلى‏

365
00:29:47,452 --> 00:29:49,454
‫‏‏- "أليك"؟
‫‏- ابتعد عنها.‏

366
00:29:49,537 --> 00:29:52,373
‫‏‏"ألدرتري" هو من جعلها تدمن
‫‏على الـ"يين فين".‏

367
00:29:53,834 --> 00:29:56,837
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنها الحقيقة. كنت أحاول المساعدة.‏

368
00:29:56,920 --> 00:29:58,213
‫‏بشرب دمها؟‏

369
00:30:00,298 --> 00:30:02,968
‫‏بدأ الأمر بذلك، لكنه أصبح معقداً.‏

370
00:30:03,051 --> 00:30:04,510
‫‏أنا أكترث لأمرها.‏

371
00:30:06,221 --> 00:30:08,764
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- لدي...‏

372
00:30:09,933 --> 00:30:11,893
‫‏لدي مشاعر تجاهها.‏

373
00:30:14,855 --> 00:30:15,981
‫‏"رافايل"، اتركه.‏

374
00:30:20,193 --> 00:30:21,194
‫‏توقف!‏

375
00:30:21,903 --> 00:30:22,737
‫‏توقف!‏

376
00:30:24,072 --> 00:30:25,991
‫‏"أليك"، توقف! هذا خطئي!‏

377
00:30:36,709 --> 00:30:37,836
‫‏"أليك"، توقف!‏

378
00:30:41,214 --> 00:30:42,590
‫‏هذه عائلتي.‏

379
00:30:42,673 --> 00:30:45,135
‫‏كان يجب أن تخبرني بشأن الـ"يين فين".‏

380
00:30:45,218 --> 00:30:47,303
‫‏‏- لم أكن أعلم.
‫‏- كنت تعرف بما يكفي.‏

381
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
‫‏سنغادر.‏

382
00:30:58,564 --> 00:31:00,566
‫‏لم أكن أكذب بشأن ما قلته.‏

383
00:31:02,027 --> 00:31:06,614
‫‏‏هناك شيء مميز فيها.
‫‏لم أشعر على هذا النحو منذ زمن بعيد.‏

384
00:31:07,908 --> 00:31:12,370
‫‏‏أنت مدمن على دمها.
‫‏لا يمكنك التمييز ما بين مشاعرك وإدمانك.‏

385
00:31:12,996 --> 00:31:16,041
‫‏‏علاقتي أنا و"إيزابيل"
‫‏لا تختلف عن علاقتك أنت و"أليك".‏

386
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
‫‏ظننت أنك ستتفهم الأمر أفضل من الجميع.‏

387
00:31:21,337 --> 00:31:26,051
‫‏‏إن كنت مقتنعاً بذلك، انتظر لترى
‫‏إن كنت ستشعر بالشيء نفسه وأنت لست منتشياً.‏

388
00:31:31,597 --> 00:31:33,849
‫‏أفلتني يا "أليك"! سأبقى هنا!‏

389
00:31:34,517 --> 00:31:37,728
‫‏‏- "أليك"، أفلتني!
‫‏- "إيزي"، هيا بنا!‏

390
00:31:37,812 --> 00:31:40,565
‫‏‏أعلم أنك تريد تصحيح الأمور،
‫‏لكنك لا تفعل ذلك.‏

391
00:31:40,648 --> 00:31:42,775
‫‏"رافايل" وقف إلى جانبي عندما احتجت إليه.‏

392
00:31:43,359 --> 00:31:44,402
‫‏احتجت إليه؟‏

393
00:31:45,320 --> 00:31:47,863
‫‏‏- انظري إلى نفسك.
‫‏- لقد أنقذ حياتي.‏

394
00:31:50,616 --> 00:31:52,535
‫‏أنت لم تلاحظ أن ثمة خطباً ما.‏

395
00:31:53,328 --> 00:31:56,915
‫‏‏- أنقذ حياتك؟ ما الذي...
‫‏- لم أعد أختك الصغيرة.‏

396
00:31:56,998 --> 00:31:59,875
‫‏اذهب فحسب! لا أحتاج إلى مساعدتك.‏

397
00:32:02,628 --> 00:32:05,090
‫‏‏- "إيزي"، أرجوك.
‫‏- قلت اذهب.‏

398
00:32:08,176 --> 00:32:09,385
‫‏حسناً.‏

399
00:32:25,401 --> 00:32:27,612
‫‏"كلاري".‏

400
00:32:33,868 --> 00:32:36,537
‫‏"كلاري"، ابقي مستيقظة.‏

401
00:32:37,122 --> 00:32:38,623
‫‏ابقي مستيقظة.‏

402
00:32:38,706 --> 00:32:42,085
‫‏ابقي مستيقظة قليلاً بعد. لا ترحلي.‏

403
00:32:44,295 --> 00:32:46,756
‫‏مهلاً، لا تبك.‏

404
00:32:46,839 --> 00:32:51,386
‫‏‏أنا لا أبكي. إنها الحساسية.
‫‏أنت تعرفينني. عشبة الطلع.‏

405
00:32:55,223 --> 00:32:57,100
‫‏‏- "كلاري"!
‫‏- "جايس"!‏

406
00:33:03,356 --> 00:33:04,440
‫‏"مادزي".‏

407
00:33:05,025 --> 00:33:06,526
‫‏"مادزي"، أنت بخير.‏

408
00:33:28,673 --> 00:33:30,591
‫‏قلت لك، أليس كذلك؟‏

409
00:33:30,675 --> 00:33:33,344
‫‏‏- ما كنت لأتمكن من إنقاذها من دونك.
‫‏- هذا واضح.‏

410
00:33:34,970 --> 00:33:36,931
‫‏شكراً لك على...‏

411
00:33:37,848 --> 00:33:40,185
‫‏كل شيء.‏

412
00:33:46,232 --> 00:33:47,317
‫‏ماذا تفعلين؟‏

413
00:33:48,609 --> 00:33:49,985
‫‏‏- لا!
‫‏- "كلاري"!‏

414
00:34:24,187 --> 00:34:27,940
‫‏أحسنت يا "مادزي". جدتك ستفخر بك كثيراً.‏

415
00:34:28,023 --> 00:34:30,235
‫‏‏لكن ما زال عليك القيام بالمزيد
‫‏قبل أن تريها.‏

416
00:34:31,111 --> 00:34:32,278
‫‏اذهبي إذن.‏

417
00:34:38,076 --> 00:34:39,410
‫‏مرحباً مجدداً يا "كلاريسا".‏

418
00:34:42,872 --> 00:34:46,292
‫‏‏لا بد أنك تكرهينني بسبب ما حصل لأمك.
‫‏لا ألومك.‏

419
00:34:46,917 --> 00:34:50,380
‫‏‏سيبقى موت "جوسلين" دائماً
‫‏أكبر ندم في حياتي.‏

420
00:34:50,463 --> 00:34:53,299
‫‏إن تبقت لديك ذرة إنسانية، ستتوقف عن هذا.‏

421
00:34:53,383 --> 00:34:55,176
‫‏إنسانيتي هي ما تدفعني إلى الاستمرار.‏

422
00:34:56,427 --> 00:34:59,389
‫‏‏صممت الملائكة "السيف"
‫‏لتخليص العالم من الشياطين.‏

423
00:34:59,472 --> 00:35:02,683
‫‏أنا أحرص على تنفيذ هدفه الحقيقي فحسب.‏

424
00:35:05,895 --> 00:35:09,023
‫‏‏- هذا سيئ. قد تكون "كلاري" في أي مكان.
‫‏- ليس في أي مكان.‏

425
00:35:09,107 --> 00:35:11,984
‫‏‏- يحتاج "فالنتاين" إلى صاعقة.
‫‏- ما هي الخطة؟‏

426
00:35:12,067 --> 00:35:15,446
‫‏أن أتحقق من كل نشرة جوية في العالم كله؟‏

427
00:35:15,530 --> 00:35:17,031
‫‏كنت محقاً. كان هذا سهلاً جداً.‏

428
00:35:17,615 --> 00:35:19,950
‫‏أحب سماع ذلك، لكن الوقت ليس مناسباً.‏

429
00:35:21,119 --> 00:35:23,078
‫‏إنه "لوك". ربما يمكنه فعل شيء.‏

430
00:35:24,038 --> 00:35:24,997
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

431
00:35:29,752 --> 00:35:31,086
‫‏لا تتحرك!‏

432
00:35:43,266 --> 00:35:45,810
‫‏‏- لقد مات.
‫‏- يا صاح، هذا ليس طبيعياً.‏

433
00:35:45,893 --> 00:35:49,147
‫‏‏يستحيل أن يهاجم رجال "كاميل" البشر
‫‏على الملأ.‏

434
00:35:49,230 --> 00:35:51,816
‫‏‏- خاصة إن كانوا جنيات.
‫‏- هل كان هذا جنية؟‏

435
00:35:53,276 --> 00:35:55,820
‫‏‏هل هذا ما كان "لوك" يقوله؟
‫‏ثورة العالم السفلي؟‏

436
00:35:55,903 --> 00:35:59,157
‫‏‏لا، أعرف مصاص الدماء ذاك.
‫‏كان في حديقة حيوانات "فالنتاين".‏

437
00:36:00,658 --> 00:36:02,868
‫‏‏لم يأمر "فالنتاين" سكان العالم السفلي
‫‏بمهاجمة البشر؟‏

438
00:36:02,952 --> 00:36:05,663
‫‏‏- هذا ليس منطقياً.
‫‏- لا بد أن السبب هو "السيف".‏

439
00:36:11,752 --> 00:36:13,045
‫‏"جايس"؟ هل أنت بخير؟‏

440
00:36:13,128 --> 00:36:16,216
‫‏‏- لا. ثمة أمر غريب يحدث.
‫‏- حدث ولا حرج.‏

441
00:36:16,299 --> 00:36:18,718
‫‏‏نحن نشاهد سكان عالم سفلي عنيفين
‫‏في كل مكان.‏

442
00:36:18,801 --> 00:36:21,887
‫‏‏السبب "فالنتاين".
‫‏سأشرح لك لاحقاً. أحتاج إلى مساعدتك.‏

443
00:36:21,971 --> 00:36:24,432
‫‏‏- هل "كلاري"...
‫‏- الوضع معقد.‏

444
00:36:24,515 --> 00:36:25,975
‫‏ماذا تقصد؟‏

445
00:36:27,518 --> 00:36:30,020
‫‏نفذنا قسم الدم، لكن "فالنتاين" قبض عليها.‏

446
00:36:30,104 --> 00:36:34,775
‫‏‏إنه يحاول تنشيط "سيف الروح".
‫‏أريد أن يبحث الجميع عنها.‏

447
00:36:34,859 --> 00:36:39,071
‫‏‏أرسل "ألدرتري" كل الـ"شادو هانتير" لدينا
‫‏لإيقاف الهجمات.‏

448
00:36:39,154 --> 00:36:41,031
‫‏أعدهم يا "أليك".‏

449
00:36:41,115 --> 00:36:43,243
‫‏أظن أنني أعرف كيف أجد "كلاري".‏

450
00:36:59,425 --> 00:37:00,718
‫‏ماذا تريدان؟‏

451
00:37:00,801 --> 00:37:02,262
‫‏ماذا تريدان؟‏

452
00:37:08,309 --> 00:37:09,310
‫‏مهلاً!‏

453
00:37:21,447 --> 00:37:22,823
‫‏هل تتذكرني؟‏

454
00:37:27,077 --> 00:37:28,496
‫‏من أين أتيت؟‏

455
00:37:29,289 --> 00:37:30,748
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

456
00:37:32,207 --> 00:37:33,918
‫‏أين "فالنتاين"؟ أخبرني!‏

457
00:37:36,921 --> 00:37:38,047
‫‏أخبرني!‏

458
00:37:53,479 --> 00:37:54,939
‫‏ظننت أنه كان ميتاً.‏

459
00:37:56,441 --> 00:37:58,108
‫‏إنه ميت بالتأكيد الآن.‏

460
00:38:00,403 --> 00:38:02,029
‫‏كان "فالنتاين" يجري الاختبارات مجدداً.‏

461
00:38:02,697 --> 00:38:05,950
‫‏‏- أراهن أن هناك المزيد من هؤلاء.
‫‏- مما يعني‏

462
00:38:07,117 --> 00:38:10,245
‫‏‏أنه عليك أن تخبرنا عن مكانه،
‫‏وإلا سينتهي الأمر بك كصديقك.‏

463
00:38:44,947 --> 00:38:49,243
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

464
00:39:07,470 --> 00:39:11,891
‫‏‏أعلم أنه مبنى مهجور،
‫‏لكنه يبدو مهجوراً أكثر.‏

465
00:39:11,974 --> 00:39:15,686
‫‏‏- هل تأخرنا كثيراً؟
‫‏- لا. الرائحة لا تزال نضرة.‏

466
00:39:15,770 --> 00:39:17,897
‫‏يوجد شخص هنا. علينا أن نسرع.‏

467
00:39:17,980 --> 00:39:20,733
‫‏انتشرا. غطيا أكبر مساحة ممكنة.‏

468
00:39:23,110 --> 00:39:27,281
‫‏‏الهجمات الأولى كانت في "بروكلين"،
‫‏لذا دعونا نركز بحثنا هناك.‏

469
00:39:27,365 --> 00:39:31,411
‫‏‏تذكروا، مهما حدث،
‫‏الأولوية هي تحديد مكان "كلاري".‏

470
00:39:32,412 --> 00:39:33,496
‫‏تجاهلوا ذلك الأمر.‏

471
00:39:34,705 --> 00:39:36,457
‫‏ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‏

472
00:39:36,541 --> 00:39:38,959
‫‏‏أنا أمنع "فالنتاين"
‫‏من تدمير العالم السفلي.‏

473
00:39:39,043 --> 00:39:41,629
‫‏يبدو أن العالم السفلي يدمرنا.‏

474
00:39:41,712 --> 00:39:43,088
‫‏لا وقت لدي للجدال.‏

475
00:39:43,172 --> 00:39:45,675
‫‏‏- ساعدني أو ابتعد عن طريقي.
‫‏- وإلا ماذا ستفعل؟‏

476
00:39:45,758 --> 00:39:48,678
‫‏تذكر كيف قلت إنك تخفي شيئاً؟‏

477
00:39:48,761 --> 00:39:51,806
‫‏تزويد إحدى مرؤوساتك بالـ"يين فين"...‏

478
00:39:51,889 --> 00:39:54,141
‫‏‏كان يجدر بمسعف ميداني سابق
‫‏أن يعرف المخاطر.‏

479
00:39:54,224 --> 00:39:58,353
‫‏‏وهل تتوقع أن يصدق أحد
‫‏هذه الاتهامات السخيفة؟‏

480
00:39:58,438 --> 00:40:00,815
‫‏من يدري؟ يحبون الشائعات في "إدريس".‏

481
00:40:00,898 --> 00:40:04,902
‫‏‏يكفي تحقيق واحد من الـ"كلاف"
‫‏كي تدخل السجن.‏

482
00:40:05,611 --> 00:40:08,823
‫‏من الآن فصاعداً، أنا سأتخذ القرارات.‏

483
00:40:09,407 --> 00:40:12,410
‫‏إياك أن تهدد عائلتي مجدداً.‏

484
00:40:13,703 --> 00:40:17,957
‫‏‏والآن، إن لم تكن تمانع، أريد من هؤلاء
‫‏الـ"شادو هانتيرز" إيجاد "كلاري".‏

485
00:40:21,001 --> 00:40:22,462
‫‏افعلوا ما يطلبه منكم.‏

486
00:40:39,437 --> 00:40:41,313
‫‏‏- "جايس"!
‫‏- "كلاري"!‏

487
00:40:42,064 --> 00:40:43,190
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

488
00:40:43,774 --> 00:40:47,194
‫‏‏- لا أدري. غادر أعضاء "العصبة".
‫‏- حسناً. لا تتحركي.‏

489
00:40:48,946 --> 00:40:51,657
‫‏‏- يجب أن نخرج من هنا...
‫‏- هل تذهبان إلى مكان ما؟‏

490
00:40:57,329 --> 00:40:58,748
‫‏لا أظن ذلك.‏

491
00:40:58,831 --> 00:41:01,291
‫‏إنها قوية نظراً إلى سنها، أليست كذلك؟‏

492
00:41:03,085 --> 00:41:06,255
‫‏"مادزي". أرجوك...‏

493
00:41:06,338 --> 00:41:07,715
‫‏أرجوك أطلقي سراح "جايس".‏

494
00:41:07,798 --> 00:41:09,759
‫‏لم عساها تفعل ذلك؟‏

495
00:41:09,842 --> 00:41:11,719
‫‏لأنك تريد إيذاء الناس.‏

496
00:41:12,887 --> 00:41:14,304
‫‏الناس مثل "آيريس".‏

497
00:41:16,390 --> 00:41:17,432
‫‏لا تنسي،‏

498
00:41:18,601 --> 00:41:22,312
‫‏‏أنها الفتاة اللئيمة
‫‏التي ورطت جدتك بالمشاكل.‏

499
00:41:22,396 --> 00:41:23,939
‫‏إن أردت رؤية "آيريس"،‏

500
00:41:24,023 --> 00:41:27,652
‫‏‏يجب أن تكوني فتاة عاقلة
‫‏وتفعلي ما أطلبه منك.‏

501
00:41:31,614 --> 00:41:32,657
‫‏"كلاري"، اهربي!‏

502
00:41:36,577 --> 00:41:38,162
‫‏شجاع وغبي.‏

503
00:41:39,121 --> 00:41:42,792
‫‏‏عزيزتي، وفري سحرك لما هو آت.
‫‏حان وقت الذهاب.‏

504
00:41:46,420 --> 00:41:49,256
‫‏‏- سأراك قريباً يا "كلاريسا".
‫‏- "سايمون"!‏

505
00:41:50,550 --> 00:41:51,884
‫‏"سايمون"، لا!‏

506
00:42:21,997 --> 00:42:23,999
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

