﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,719
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,015
‫‏‏يريد "فالنتاين" استخدام "سيف الروح"
‫‏لتدمير العالم السفلي بأكمله،‏

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,683
‫‏ويحتاج إلى "كلاري" لتنشيطه.‏

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,560
‫‏بدأ صبري ينفد.‏

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,937
‫‏‏- "سايمون"، اشرب.
‫‏- أوقفوه!‏

7
00:00:24,107 --> 00:00:27,319
‫‏‏إن قام "جايس" بلمس "السيف"،
‫‏فإن قبضته ستدمره.‏

8
00:00:27,402 --> 00:00:29,487
‫‏‏- ستنجح خطة "جايس".
‫‏- لنتحرك.‏

9
00:00:29,571 --> 00:00:31,114
‫‏"جايس"، سيقتلك!‏

10
00:00:32,324 --> 00:00:33,658
‫‏قام بتنشيطه!‏

11
00:00:40,373 --> 00:00:42,959
‫‏لم تحقني بدماء شيطانية. كانت دماء ملاك.‏

12
00:00:43,042 --> 00:00:46,088
‫‏لست ابني. "كلاري" ليست أختك.‏

13
00:00:46,921 --> 00:00:48,215
‫‏"جايس"! لا تفعل!‏

14
00:00:48,298 --> 00:00:51,259
‫‏‏"كأس الفانين" لا يزال ضائعاً.
‫‏هو وحده يعرف مكانه.‏

15
00:01:21,123 --> 00:01:22,124
‫‏أنت تتألم.‏

16
00:01:22,707 --> 00:01:26,711
‫‏‏- لم تلمسني حتى.
‫‏- أتكلم عن سكان العالم السفلي.‏

17
00:01:28,004 --> 00:01:29,214
‫‏"جايس"، لم تكن تعلم.‏

18
00:01:30,006 --> 00:01:32,467
‫‏‏- لم يكن خطأك.
‫‏- لم أقل قط إنه خطئي.‏

19
00:01:33,468 --> 00:01:36,263
‫‏أيمكنك خوض جولة أخرى أم أنك بدأت تتعب؟‏

20
00:01:41,601 --> 00:01:44,103
‫‏ماذا يقدم لك دم الملاك النقي؟‏

21
00:01:44,187 --> 00:01:47,315
‫‏‏لست متأكداً.
‫‏عدا عن القدرة على تنشيط "السيف"،‏

22
00:01:47,399 --> 00:01:48,816
‫‏ربما هذا كل ما ينفع لأجله.‏

23
00:01:48,900 --> 00:01:51,153
‫‏تستطيع "كلاري" رسم كتابات رونية جديدة،‏

24
00:01:51,236 --> 00:01:53,488
‫‏‏لذلك لا بد من أن تكون قادراً
‫‏على القيام بشيء مميز.‏

25
00:01:54,071 --> 00:01:56,073
‫‏أتقصد عدا عن هزيمتك شر هزيمة؟‏

26
00:02:07,794 --> 00:02:09,212
‫‏هل تريد عراكاً بالأيدي؟‏

27
00:02:09,296 --> 00:02:11,088
‫‏ظننت أنك لن تطلب أبداً.‏

28
00:02:22,099 --> 00:02:24,977
‫‏‏- هل ستخبر "كلاري" إذن؟
‫‏- بشأن ماذا؟‏

29
00:02:25,061 --> 00:02:26,521
‫‏بأنها ليست أختك.‏

30
00:02:31,025 --> 00:02:34,404
‫‏‏أنت الوحيد الذي أخبرته.
‫‏لقد خسرت "كلاري" الكثير.‏

31
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
‫‏لديها علاقة جيدة مع "سايمون".‏

32
00:02:39,284 --> 00:02:40,577
‫‏لا أريد أن أفسد ذلك.‏

33
00:02:43,288 --> 00:02:44,831
‫‏هل تظن أنك مثير لدرجة‏

34
00:02:44,914 --> 00:02:48,125
‫‏‏أنها ستهجره
‫‏بمجرد أن تعرف أنكما لستما شقيقين؟‏

35
00:02:50,212 --> 00:02:53,465
‫‏يجب ألا تقلق كثيراً حيال حياتي العاطفية،‏

36
00:02:55,800 --> 00:02:58,220
‫‏وتهتم أكثر بمهاراتك القتالية.‏

37
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
‫‏لم تكن الشمس جميلة كهذا اليوم.‏

38
00:03:10,857 --> 00:03:11,983
‫‏نعم.‏

39
00:03:12,984 --> 00:03:15,778
‫‏انظر إلى حالنا.‏

40
00:03:15,862 --> 00:03:18,781
‫‏على مقعدنا المفضل، في وضح النهار...‏

41
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
‫‏نحن أشبه بحبيبين طبيعيين.‏

42
00:03:24,203 --> 00:03:26,914
‫‏من الغريب كيف أن ما هو طبيعي لم يعد كذلك.‏

43
00:03:26,998 --> 00:03:28,583
‫‏أنا لست مصاص دماء طبيعياً.‏

44
00:03:29,459 --> 00:03:32,795
‫‏‏- أنا مسخ خلقته الطبيعة.
‫‏- لست مسخاً.‏

45
00:03:32,879 --> 00:03:34,547
‫‏أنت فريد من نوعك.‏

46
00:03:35,507 --> 00:03:36,508
‫‏مميز.‏

47
00:03:37,300 --> 00:03:38,385
‫‏مثير.‏

48
00:03:38,468 --> 00:03:41,178
‫‏ألا تظنين أنه ستكون هناك جوانب سلبية؟‏

49
00:03:41,263 --> 00:03:43,014
‫‏سبق أن رأينا الجوانب السلبية.‏

50
00:03:43,097 --> 00:03:46,183
‫‏حان الوقت لنركز على الجوانب الإيجابية.‏

51
00:03:46,268 --> 00:03:48,436
‫‏‏تقول جدتي "هيلين"
‫‏إن الحياة لا تقدم العطايا مجاناً‏

52
00:03:48,520 --> 00:03:51,898
‫‏‏- وإن كل شيء له ثمنه.
‫‏- هذا غير صحيح.‏

53
00:03:51,981 --> 00:03:55,443
‫‏‏ماذا لو كنت أسير في الخارج
‫‏وفجأة بدأت أشتعل...‏

54
00:03:55,527 --> 00:03:57,695
‫‏دعنا لا نفكر في ذلك، اتفقنا؟‏

55
00:03:59,572 --> 00:04:02,867
‫‏اسمع، لقد مررنا بظروف صعبة جداً.‏

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,578
‫‏خسرنا الكثير.‏

57
00:04:06,913 --> 00:04:09,749
‫‏لكننا الآن معاً.‏

58
00:04:10,792 --> 00:04:12,084
‫‏وهذا جيد.‏

59
00:04:13,002 --> 00:04:14,587
‫‏إنه جيد جداً.‏

60
00:04:15,672 --> 00:04:18,633
‫‏فاستمتع به.‏

61
00:04:19,884 --> 00:04:20,885
‫‏حسناً.‏

62
00:04:21,594 --> 00:04:24,221
‫‏‏- سأفعل، ابتداءً من الآن.
‫‏- شكراً.‏

63
00:04:28,351 --> 00:04:29,352
‫‏"كلاري".‏

64
00:04:32,814 --> 00:04:35,275
‫‏ماذا تفعل هنا؟ هل كل شيء بخير؟‏

65
00:04:35,358 --> 00:04:39,946
‫‏‏المحققة "هيروندايل" في "المعهد".
‫‏تريد التكلم معنا. الآن.‏

66
00:04:40,530 --> 00:04:41,448
‫‏سأحضر أغراضي.‏

67
00:04:44,075 --> 00:04:46,202
‫‏هناك شيء أريد قوله لك.‏

68
00:04:46,286 --> 00:04:49,246
‫‏مهما حدث، سأكتم سرك.‏

69
00:04:49,331 --> 00:04:50,665
‫‏أي سر؟‏

70
00:04:51,333 --> 00:04:55,169
‫‏‏كيف أن دماءك الملائكية النقية
‫‏جعلتني منيعاً ضد الشمس بطريقة ما.‏

71
00:04:55,252 --> 00:04:56,796
‫‏لا تعرف أن هذا ما حدث.‏

72
00:04:57,839 --> 00:05:01,426
‫‏‏ماذا عساه يكون غير ذلك؟
‫‏إن اكتشف أي مصاص دماء ذلك،‏

73
00:05:01,509 --> 00:05:03,720
‫‏فسيصبح شريانك السباتي مستهدفاً.‏

74
00:05:04,387 --> 00:05:06,598
‫‏لذلك لا تقلق. سأكتم سرك.‏

75
00:05:07,515 --> 00:05:08,975
‫‏‏- تعال إلى هنا.
‫‏- توقف.‏

76
00:05:09,726 --> 00:05:12,354
‫‏‏- أريد فقط...
‫‏- لا. أبداً.‏

77
00:05:13,104 --> 00:05:14,772
‫‏‏- "كلاري"، هل أنت مستعدة؟
‫‏- نعم.‏

78
00:05:15,982 --> 00:05:17,149
‫‏‏- سأتصل بك الليلة.
‫‏- نعم.‏

79
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
‫‏وداعاً.‏

80
00:05:30,580 --> 00:05:31,498
‫‏أنت!‏

81
00:05:32,081 --> 00:05:33,165
‫‏أستطيع الاستمرار،‏

82
00:05:34,166 --> 00:05:36,252
‫‏أو يمكنك إخباري أين خبأت "كأس الفانين".‏

83
00:05:37,086 --> 00:05:39,296
‫‏أين المتعة في ذلك؟‏

84
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
‫‏سعيك هذا،‏

85
00:05:43,217 --> 00:05:47,389
‫‏‏بجمع أدوات الفانين الـ3
‫‏لبعث الملاك "رازيل"،‏

86
00:05:47,472 --> 00:05:50,099
‫‏هو مسعى شخص أحمق.‏

87
00:05:51,476 --> 00:05:54,937
‫‏‏الأحمق لا يطلب أن يوليه الناس
‫‏كل هذا الاهتمام، صحيح؟‏

88
00:05:56,648 --> 00:05:59,191
‫‏لم ير أحد "مرآة الفانين" قط.‏

89
00:05:59,275 --> 00:06:01,318
‫‏نجهل حتى إن كان لها وجود.‏

90
00:06:01,403 --> 00:06:05,532
‫‏يجهل الـ"كلاف" عدداً كبيراً من الأمور.‏

91
00:06:06,323 --> 00:06:08,159
‫‏هذا مؤكد.‏

92
00:06:08,242 --> 00:06:12,622
‫‏‏في هذه المرحلة، لا شيء يحول دون إعدامك
‫‏إلا إخبارنا بمكان "الكأس".‏

93
00:06:15,041 --> 00:06:17,209
‫‏في الواقع، العكس هو الصحيح.‏

94
00:06:17,293 --> 00:06:19,211
‫‏معرفتي بمكان "كأس الفانين"‏

95
00:06:20,337 --> 00:06:22,965
‫‏هو الشيء الوحيد الذي يبقيني حياً.‏

96
00:06:23,049 --> 00:06:27,512
‫‏‏"فالنتاين"، كلانا يعلم أن "الكأس"
‫‏يستطيع السيطرة على الشياطين.‏

97
00:06:28,179 --> 00:06:30,598
‫‏إن وقع بين الأيدي الخطأ، فقد تحدث كارثة.‏

98
00:06:30,682 --> 00:06:33,685
‫‏إن وقع بين يديك، سأصبح في عداد الأموات.‏

99
00:06:34,936 --> 00:06:39,023
‫‏‏مات 19 من الـ"شادو هانتير"
‫‏في هجومك على هذا "المعهد"،‏

100
00:06:39,106 --> 00:06:44,403
‫‏‏إضافة إلى المئات من سكان العالم السفلي
‫‏الذين ذبحتهم بواسطة "سيف الروح".‏

101
00:06:44,487 --> 00:06:46,322
‫‏سيتم إحقاق العدالة.‏

102
00:06:52,704 --> 00:06:55,122
‫‏أوقف ذلك!‏

103
00:06:58,460 --> 00:06:59,586
‫‏أبي!‏

104
00:07:09,846 --> 00:07:12,932
‫‏‏- كم يمكنك الاستمرار بتعذيبه؟
‫‏- بقدر ما يتطلب الأمر.‏

105
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
‫‏إن أردت الحقيقة، استخدمي "سيف الروح".‏

106
00:07:15,267 --> 00:07:18,270
‫‏‏- هل تقول لي كيف أقوم بعملي؟
‫‏- لا.‏

107
00:07:18,354 --> 00:07:21,023
‫‏لكنكم استعدتم "السيف" بعد الهجوم.‏

108
00:07:21,107 --> 00:07:22,734
‫‏لا أفهم لماذا...‏

109
00:07:22,817 --> 00:07:25,277
‫‏‏الكتابة الرونية التي رسمتها "كلاري"
‫‏لتثبيط "السيف"‏

110
00:07:25,361 --> 00:07:26,988
‫‏أدت إلى إلحاق الضرر به.‏

111
00:07:27,071 --> 00:07:30,366
‫‏أُرسل إلى الأخوات الحديديات لتنقيته.‏

112
00:07:30,450 --> 00:07:33,703
‫‏‏أنتما طفلا "فالنتاين".
‫‏أخبراني بما تعرفانه.‏

113
00:07:34,286 --> 00:07:35,246
‫‏لا شيء.‏

114
00:07:35,329 --> 00:07:38,374
‫‏‏لقد أثبتنا ولاءنا.
‫‏قام "فالنتاين" بمهاجمة "المعهد".‏

115
00:07:38,458 --> 00:07:40,292
‫‏‏- وقبضنا عليه.
‫‏- لكن بأي ثمن؟‏

116
00:07:40,376 --> 00:07:42,253
‫‏من خلال تولي زمام الأمور بأيديكما،‏

117
00:07:42,336 --> 00:07:44,672
‫‏زرعتما بذور الثورة في العالم السفلي.‏

118
00:07:44,756 --> 00:07:47,759
‫‏‏سيكون من شبه المستحيل
‫‏المحافظة على "الاتفاقيات" الآن.‏

119
00:07:50,261 --> 00:07:51,471
‫‏افعلا ما أطلبه،‏

120
00:07:51,554 --> 00:07:55,307
‫‏‏وإلا سينتهي بكما الأمر مثل "ألدرتري"
‫‏في "إدريس" حيث تواجهان التأنيب.‏

121
00:08:01,606 --> 00:08:05,442
‫‏"(ويسلودج)"‏

122
00:08:18,748 --> 00:08:19,999
‫‏مساء الخير.‏

123
00:08:20,875 --> 00:08:23,044
‫‏سأتناول كأس ويسكي، من دون ثلج.‏

124
00:08:23,670 --> 00:08:25,004
‫‏و"كأس الفانين".‏

125
00:08:26,548 --> 00:08:28,090
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- لا تفعل.‏

126
00:08:33,888 --> 00:08:36,307
‫‏أعرف أنك ضمن فريق "هيروندايل" الأمني،‏

127
00:08:36,390 --> 00:08:38,392
‫‏وأنكم قبضتم على "فالنتاين"،‏

128
00:08:38,475 --> 00:08:41,145
‫‏‏مما يعني أن "الكأس" بات بحوزتكم،
‫‏أو تعرفون مكانه.‏

129
00:08:42,522 --> 00:08:43,856
‫‏أريدك أن تخبرني.‏

130
00:08:43,940 --> 00:08:47,234
‫‏لا أحد يعرف. يرفض "فالنتاين" إخبار أحد.‏

131
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
‫‏هذا مؤسف.‏

132
00:08:55,117 --> 00:08:57,244
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- لم لا؟‏

133
00:08:58,079 --> 00:08:59,080
‫‏ليشارك الجميع في الحفلة.‏

134
00:09:19,767 --> 00:09:20,727
‫‏أراك في الجحيم.‏

135
00:09:24,981 --> 00:09:25,982
‫‏سيداتي.‏

136
00:09:45,209 --> 00:09:48,796
‫‏‏"إيزي"، أخبريني ماذا علي أن أفعل وسأفعله.
‫‏أياً كان ما تريدينه.‏

137
00:09:48,880 --> 00:09:50,381
‫‏أنا بخير.‏

138
00:09:51,257 --> 00:09:52,842
‫‏علي التخلص من السم بالتعرق فقط.‏

139
00:10:00,557 --> 00:10:02,393
‫‏"إيزي"؟‏

140
00:10:09,150 --> 00:10:12,111
‫‏توقف! إنه يحرقني!‏

141
00:10:19,451 --> 00:10:20,870
‫‏لا أحد يعلم، صحيح؟‏

142
00:10:22,079 --> 00:10:24,666
‫‏لا. لا أحد.‏

143
00:10:26,083 --> 00:10:27,584
‫‏يظنون أنك مصابة بالزكام.‏

144
00:10:31,756 --> 00:10:33,049
‫‏ما الأمر؟‏

145
00:10:36,678 --> 00:10:38,595
‫‏وقع هجوم شيطان.‏

146
00:10:38,680 --> 00:10:39,972
‫‏إنهم بحاجة إلي.‏

147
00:10:40,056 --> 00:10:41,598
‫‏"أليك"، يجب أن تذهب.‏

148
00:10:41,683 --> 00:10:44,518
‫‏لا. لن أتركك على هذه الحال.‏

149
00:10:48,605 --> 00:10:50,733
‫‏"أليك"، اذهب.‏

150
00:10:53,653 --> 00:10:55,237
‫‏سأكون بخير.‏

151
00:10:57,489 --> 00:10:59,116
‫‏أعدك.‏

152
00:11:00,076 --> 00:11:02,829
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

153
00:11:02,912 --> 00:11:04,914
‫‏زوجتك، أختك،‏

154
00:11:06,791 --> 00:11:12,338
‫‏أخوك وصديقي، عائلتنا، لا يمكننا استبدالهم.‏

155
00:11:12,421 --> 00:11:15,049
‫‏لكن إن لم نمض قدماً كعائلة...‏

156
00:11:15,717 --> 00:11:18,720
‫‏‏- الجدال محتدم في الخارج.
‫‏- إنهم ينفسون عن غضبهم.‏

157
00:11:18,803 --> 00:11:20,930
‫‏إنهم يفقدون إيمانهم بك يا "لوك".‏

158
00:11:21,013 --> 00:11:23,682
‫‏‏يظنون أنك أخذتنا إلى معركة
‫‏كنت تعلم أننا لا نستطيع الفوز بها.‏

159
00:11:23,766 --> 00:11:26,018
‫‏‏- هل هذا ما تعتقدينه؟
‫‏- لا.‏

160
00:11:27,019 --> 00:11:28,938
‫‏إنهم خائفون، وكذلك أنا.‏

161
00:11:29,021 --> 00:11:33,275
‫‏‏"راسل" في الخارج يقول
‫‏إنه يريد صيد البشر لإعادة بناء القطيع.‏

162
00:11:33,359 --> 00:11:34,485
‫‏تحويل بشر أبرياء؟‏

163
00:11:36,278 --> 00:11:39,531
‫‏...كعائلة، فإننا سنضمحل ونختفي من الوجود.‏

164
00:11:39,615 --> 00:11:42,034
‫‏هل لدى أحد آخر فكرة أفضل؟‏

165
00:11:42,118 --> 00:11:43,702
‫‏لا أحد سيحول البشر.‏

166
00:11:43,786 --> 00:11:46,372
‫‏‏على حد قول الذكر المسيطر
‫‏الذي قتل 3 أرباع القطيع.‏

167
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
‫‏لم يقتل "لوك" أحداً.‏

168
00:11:48,207 --> 00:11:50,877
‫‏‏- ولا يمكننا اصطياد البشر.
‫‏- لم لا؟‏

169
00:11:50,960 --> 00:11:55,006
‫‏‏هل تظن أنهم سيترددون في الهجوم علينا
‫‏لو انقلبت الأدوار؟‏

170
00:11:55,089 --> 00:11:58,717
‫‏‏- حسناً، هذا يكفي.
‫‏- هذا صحيح، هذا يكفي يا "لوك".‏

171
00:11:58,801 --> 00:12:01,971
‫‏لأنني أتحداك، هنا وفي هذه اللحظة.‏

172
00:12:02,054 --> 00:12:03,305
‫‏عليك أن تهدأ.‏

173
00:12:03,389 --> 00:12:06,183
‫‏‏إنه ليس مناسباً ليكون الذكر المسيطر.
‫‏لم يعد كذلك.‏

174
00:12:08,394 --> 00:12:10,271
‫‏هيا بنا، لنتقاتل.‏

175
00:12:12,106 --> 00:12:16,485
‫‏‏مررنا جميعاً بوقت عصيب،
‫‏لذلك سأعطيك فرصة لإعادة التفكير.‏

176
00:12:17,486 --> 00:12:20,782
‫‏‏رأيت الكثير من الذئاب تموت
‫‏ولا أحتمل رؤية موت واحد آخر.‏

177
00:12:26,829 --> 00:12:28,330
‫‏المحقق "غارواي".‏

178
00:12:34,336 --> 00:12:38,007
‫‏نعم. أمنوا مسرح الجريمة. سآتي في الحال.‏

179
00:12:44,721 --> 00:12:46,808
‫‏ما هذا الرمل على الأرض؟‏

180
00:12:46,891 --> 00:12:48,100
‫‏يبدو هذا كهجوم شيطان.‏

181
00:12:48,184 --> 00:12:50,812
‫‏لم أر شيطاناً قط يتسبب بكل هذا النزيف.‏

182
00:12:50,895 --> 00:12:53,689
‫‏‏- هل هناك مشاهد من كاميرات المراقبة؟
‫‏- ليس في الحانة.‏

183
00:12:53,772 --> 00:12:55,774
‫‏ربما رأت كاميرات مراقبة الشارع شيئاً.‏

184
00:13:00,571 --> 00:13:03,908
‫‏‏- يجب أن نعيدهم إلى "المعهد".
‫‏- فكرة جيدة.‏

185
00:13:03,991 --> 00:13:05,409
‫‏المحقق "غارواي"؟‏

186
00:13:07,119 --> 00:13:07,995
‫‏مع من تتكلم؟‏

187
00:13:08,787 --> 00:13:11,916
‫‏أنا أملي بعض الملاحظات. يجب أن تجربي ذلك.‏

188
00:13:11,999 --> 00:13:15,920
‫‏‏فكرة جيدة. لم يذكروا ذلك في التدريب،
‫‏لكنه منطقي.‏

189
00:13:16,003 --> 00:13:18,714
‫‏هل من تطبيق خاص بذلك؟‏

190
00:13:20,174 --> 00:13:22,468
‫‏هل يمكنك إحضار السيارة؟ سأقابلك في الأمام.‏

191
00:13:22,551 --> 00:13:23,385
‫‏حسناً.‏

192
00:13:29,016 --> 00:13:30,977
‫‏شريكة جديدة؟‏

193
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
‫‏إنها تثير جنوني.‏

194
00:13:47,701 --> 00:13:48,785
‫‏"رافايل".‏

195
00:13:52,664 --> 00:13:53,582
‫‏"إيزابيل".‏

196
00:13:56,377 --> 00:13:57,711
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

197
00:13:58,504 --> 00:14:01,757
‫‏أردت أن أعتذر.‏

198
00:14:01,840 --> 00:14:05,427
‫‏كانت ليلة فظيعة، وأفرغت غضبي عليك.‏

199
00:14:05,511 --> 00:14:07,721
‫‏كنت تحاول إنقاذ شعبك.‏

200
00:14:09,431 --> 00:14:13,394
‫‏‏من غير الآمن أن تأتي "شادو هانتير"
‫‏إلى "دو مور" الآن.‏

201
00:14:14,061 --> 00:14:15,938
‫‏خاصة من تبحث عن سم مصاص دماء.‏

202
00:14:16,022 --> 00:14:19,358
‫‏‏"رافايل"، أظن أنني إن استطعت الحصول
‫‏على جرعة صغيرة،‏

203
00:14:19,441 --> 00:14:22,528
‫‏‏- مع الوقت سأخففها...
‫‏- لا يجري الأمر بهذه الطريقة.‏

204
00:14:22,611 --> 00:14:24,405
‫‏لم لا؟‏

205
00:14:24,488 --> 00:14:26,198
‫‏نستطيع تدبر أمرنا.‏

206
00:14:27,449 --> 00:14:28,700
‫‏معاً.‏

207
00:14:33,622 --> 00:14:35,041
‫‏يجدر بك الانصراف فعلاً.‏

208
00:14:38,627 --> 00:14:40,922
‫‏انتظر! حسناً.‏

209
00:14:41,797 --> 00:14:44,591
‫‏ماذا تريد مني؟ سأعطيك أي شيء...‏

210
00:14:44,675 --> 00:14:47,386
‫‏أريدك أن ترحلي.‏

211
00:14:47,469 --> 00:14:49,763
‫‏أنا أطلب أن تعضني عضة صغيرة فحسب.‏

212
00:14:54,185 --> 00:14:55,519
‫‏أعرف أنك تريد ذلك.‏

213
00:14:58,564 --> 00:15:00,316
‫‏لن أفعل هذا يا "إيزابيل".‏

214
00:15:03,110 --> 00:15:06,238
‫‏أهكذا تعاملني وأنا بأمس الحاجة إليك؟‏

215
00:15:06,322 --> 00:15:08,032
‫‏ظننت أنك تكترث لأمري، لكنني كنت مخطئة.‏

216
00:15:08,115 --> 00:15:10,659
‫‏أفعل هذا لأنني أكترث بك.‏

217
00:15:13,120 --> 00:15:14,246
‫‏كان يجب ألا أعطيك جرعة قط.‏

218
00:15:18,542 --> 00:15:20,127
‫‏"إيزابيل".‏

219
00:15:32,806 --> 00:15:36,227
‫‏‏تكلمت مع "لوك" للتو.
‫‏جعل الأمر يبدو كتسرب غاز مأساوي.‏

220
00:15:36,310 --> 00:15:39,021
‫‏‏أفاد تقرير التشريح بأن الضحايا
‫‏ماتوا من نزيف دماغي حاد.‏

221
00:15:39,105 --> 00:15:41,857
‫‏‏- هل يمكن لشيطان فعل ذلك؟
‫‏- الشيطان الأعظم يستطيع ذلك.‏

222
00:15:41,941 --> 00:15:43,692
‫‏ما الفرق؟‏

223
00:15:43,775 --> 00:15:47,821
‫‏‏الشياطين الأدنى شائعة جداً.
‫‏أما الشياطين الأعظم فهي مختلفة تماماً.‏

224
00:15:47,904 --> 00:15:50,241
‫‏لديها أسماء وشخصيات.‏

225
00:15:50,324 --> 00:15:53,327
‫‏إنها أقوى بكثير ويصعب إيقافها أكثر.‏

226
00:15:53,410 --> 00:15:55,579
‫‏كما أنها نادرة جداً.‏

227
00:15:55,662 --> 00:15:57,831
‫‏‏حين تظهر وجوهها،
‫‏فلا بد أن يكون هناك سبب وجيه.‏

228
00:15:59,750 --> 00:16:00,834
‫‏هل أنت بخير؟‏

229
00:16:02,003 --> 00:16:03,545
‫‏نعم، لم لا أكون بخير؟‏

230
00:16:03,629 --> 00:16:06,798
‫‏بالكاد تكلمت عما حدث مع "سيف الروح".‏

231
00:16:07,799 --> 00:16:09,885
‫‏لا يوجد الكثير لأتكلم عنه.‏

232
00:16:09,969 --> 00:16:10,927
‫‏حسناً.‏

233
00:16:11,012 --> 00:16:14,515
‫‏‏لكن إن شعرت بحاجة إلى الكلام،
‫‏فأنا هنا إلى جانبك.‏

234
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
‫‏أنا أختك. أعرف ما تمر به.‏

235
00:16:18,477 --> 00:16:21,188
‫‏كما قلت، لا يوجد شيء أتكلم عنه.‏

236
00:16:40,874 --> 00:16:42,001
‫‏افتحوا الباب!‏

237
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
‫‏أعلم أنه يوجد مصاصو دماء هنا!‏

238
00:16:54,555 --> 00:16:56,473
‫‏افتحوا، أرجوكم.‏

239
00:17:05,982 --> 00:17:08,402
‫‏أشم ضعفك من مسافة بعيدة.‏

240
00:17:09,111 --> 00:17:10,154
‫‏ماذا تريد؟‏

241
00:17:11,030 --> 00:17:12,531
‫‏"كأس الفانين" رجاءً.‏

242
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
‫‏أنت! أطلق سراح الفتاة!‏

243
00:17:33,927 --> 00:17:35,304
‫‏أنت!‏

244
00:18:00,871 --> 00:18:01,955
‫‏هل أنت بخير؟‏

245
00:18:04,958 --> 00:18:07,211
‫‏‏- من أنت؟
‫‏- أنا "شادو هانتير".‏

246
00:18:10,172 --> 00:18:11,507
‫‏اسمي "سيباستيان".‏

247
00:18:14,843 --> 00:18:18,305
‫‏ألن تأتي؟ "مورين"، قلت لك إنني آسف.‏

248
00:18:19,473 --> 00:18:24,186
‫‏‏أعلم أنه كان علي الاتصال.
‫‏لكن الأوضاع كانت صعبة علي مؤخراً.‏

249
00:18:24,270 --> 00:18:28,899
‫‏‏حسناً، كان هذا فظاً.
‫‏أيمكنني على الأقل الاحتفاظ باسم الفرقة؟‏

250
00:18:28,982 --> 00:18:31,277
‫‏"روك سوليد باندا"؟ ألو؟ "مورين"؟‏

251
00:18:32,111 --> 00:18:33,404
‫‏ألو؟‏

252
00:18:33,487 --> 00:18:35,447
‫‏لم أعتقد أنني قد أراك هنا.‏

253
00:18:36,448 --> 00:18:40,536
‫‏‏نعم، كنت سأقابل إحداهن.
‫‏لكن يجدر بي الانصراف.‏

254
00:18:41,370 --> 00:18:43,872
‫‏مهلاً، الشمس ساطعة.‏

255
00:18:43,955 --> 00:18:46,958
‫‏‏أعلم أنك متضايق مني
‫‏بسبب مهاجمتي لـ"كلاري"،‏

256
00:18:47,042 --> 00:18:50,379
‫‏‏لكن أن تشوي نفسك لتتفاداني
‫‏فهو يبدو أمراً مبالغاً فيه.‏

257
00:18:50,462 --> 00:18:52,756
‫‏بربك، لا أكرهك لهذه الدرجة.‏

258
00:18:52,839 --> 00:18:55,050
‫‏لكن لا تجربي ذلك ثانية.‏

259
00:18:55,842 --> 00:18:58,970
‫‏‏- كيف جئت إلى هنا بأية حال؟
‫‏- قدت السيارة.‏

260
00:18:59,054 --> 00:19:01,807
‫‏في الخارج؟ تحت أشعة الشمس؟‏

261
00:19:03,642 --> 00:19:05,894
‫‏ماذا فعل بك "فالنتاين"؟‏

262
00:19:07,688 --> 00:19:11,107
‫‏نحر عنقي بالكامل.‏

263
00:19:11,192 --> 00:19:14,736
‫‏ثم استخدم "السيف" النووي ومرره عليه. وفجأة‏

264
00:19:19,741 --> 00:19:21,660
‫‏لم تعد الشمس تشويني.‏

265
00:19:22,869 --> 00:19:24,413
‫‏‏- بهذه البساطة؟
‫‏- نعم!‏

266
00:19:24,496 --> 00:19:28,292
‫‏‏- هذا جنون، صحيح؟
‫‏- "سايمون"، هذا مذهل.‏

267
00:19:28,375 --> 00:19:30,794
‫‏لديك ما يحلم به كل ساكن في العالم السفلي.‏

268
00:19:30,877 --> 00:19:35,131
‫‏‏- شخصية محببة. لاحظت ذلك.
‫‏- فرصة أن تعيش حياة طبيعية.‏

269
00:19:35,216 --> 00:19:36,675
‫‏لقد أصبت الجائزة الكبرى.‏

270
00:19:37,259 --> 00:19:38,594
‫‏أنا لا أفوز بالجائزة الكبرى أبداً.‏

271
00:19:42,097 --> 00:19:44,600
‫‏مكانك لالتزمت الحذر.‏

272
00:19:45,476 --> 00:19:48,937
‫‏‏أليس المغزى من كل هذا
‫‏أنه لم يعد علي أن ألزم الحذر؟‏

273
00:19:49,896 --> 00:19:53,775
‫‏‏نعم، بالتأكيد.
‫‏لكن لا تتبجح بهذا أمام الناس.‏

274
00:19:53,859 --> 00:19:56,903
‫‏‏لا أحد يحب المتباهي.
‫‏خاصة سكان العالم السفلي.‏

275
00:19:58,029 --> 00:20:02,284
‫‏‏لو كنت مكانك،
‫‏لحاولت عدم جذب الانتباه إلى نفسي.‏

276
00:20:04,203 --> 00:20:05,371
‫‏نخب شخصيتك الجديدة.‏

277
00:20:05,454 --> 00:20:08,499
‫‏‏- مجاني.
‫‏- عسى ألا يلاحظني أحد.‏

278
00:20:19,092 --> 00:20:19,926
‫‏مرحباً!‏

279
00:20:20,010 --> 00:20:23,096
‫‏‏لا بد أنك تقرأ أفكاري.
‫‏كنت على وشك الاتصال بك.‏

280
00:20:23,680 --> 00:20:26,433
‫‏ثمة شيطان أعظم حر طليق. نحتاج إلى مساعدتك.‏

281
00:20:27,017 --> 00:20:29,228
‫‏كان يترك هذه على ضحاياه.‏

282
00:20:31,772 --> 00:20:32,773
‫‏رباه.‏

283
00:20:33,399 --> 00:20:35,567
‫‏هذه الرمال من "دودايل".‏

284
00:20:35,651 --> 00:20:38,445
‫‏أتقصد أحد أبعاد الجحيم؟‏

285
00:20:38,529 --> 00:20:41,615
‫‏‏أسوأ تلك الأبعاد.
‫‏هل وجدتها على وجوه الضحايا؟‏

286
00:20:43,700 --> 00:20:44,701
‫‏كيف تحرر؟‏

287
00:20:45,327 --> 00:20:48,580
‫‏‏- إنه مكبل منذ سنوات.
‫‏- من هو يا "ماغنوس"؟‏

288
00:20:48,664 --> 00:20:50,624
‫‏الشيطان الذي علم الإنسان صنع أسلحة الحرب.‏

289
00:20:50,707 --> 00:20:52,167
‫‏الشيطان الأعظم.‏

290
00:20:52,251 --> 00:20:54,711
‫‏"أزازيل". أحد أمراء الجحيم.‏

291
00:20:54,795 --> 00:20:56,630
‫‏صحيح، أمير حقيقي.‏

292
00:20:57,381 --> 00:20:59,090
‫‏لماذا المكان معتم جداً هنا؟‏

293
00:21:03,637 --> 00:21:05,055
‫‏مرحباً يا "أليك".‏

294
00:21:06,139 --> 00:21:07,349
‫‏ماذا يفعل هنا؟‏

295
00:21:07,433 --> 00:21:11,019
‫‏‏- لدى "رافايل" ما يقوله لك.
‫‏- لا شيء يقوله يثير اهتمامي.‏

296
00:21:13,021 --> 00:21:15,649
‫‏‏- أختك في ورطة.
‫‏- بالفعل.‏

297
00:21:15,732 --> 00:21:18,860
‫‏إنها تعاني من أعراض انسحاب السم بسببك.‏

298
00:21:18,944 --> 00:21:22,113
‫‏جاءت إلى "دو مور"، وتوسلت إلي كي أعضها.‏

299
00:21:23,574 --> 00:21:24,866
‫‏ماذا؟‏

300
00:21:25,659 --> 00:21:28,287
‫‏لم ألمسها. أقسم لك.‏

301
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
‫‏‏لكن هناك الكثير من مصاصي الدماء
‫‏الذين قد يفعلون ذلك.‏

302
00:21:30,997 --> 00:21:32,999
‫‏كان يجب ألا أتركها بمفردها.‏

303
00:21:33,083 --> 00:21:36,295
‫‏إنه ليس خطأك. لا تقلق، سنجدها.‏

304
00:21:37,087 --> 00:21:39,005
‫‏هذا عنوان أقرب وكر.‏

305
00:21:39,715 --> 00:21:41,883
‫‏الاحتمال كبير أن تكون هناك.‏

306
00:21:44,928 --> 00:21:45,929
‫‏هيا بنا.‏

307
00:22:04,280 --> 00:22:05,491
‫‏"أزازيل" فعل هذا.‏

308
00:22:15,917 --> 00:22:17,127
‫‏قلادة "إيزي".‏

309
00:22:18,128 --> 00:22:19,713
‫‏إنها مقطوعة.‏

310
00:22:21,006 --> 00:22:22,007
‫‏أين هي؟‏

311
00:22:22,090 --> 00:22:24,551
‫‏‏ظننت أن "إيزي" مصابة بالزكام.
‫‏لم عساها تغادر؟‏

312
00:22:24,635 --> 00:22:26,387
‫‏لا أدري. لكن إن تعرض لها بالأذية...‏

313
00:22:26,470 --> 00:22:29,390
‫‏‏ربما تمكنت من الفرار.
‫‏لا نعلم إن كان قد قبض عليها.‏

314
00:22:29,473 --> 00:22:30,641
‫‏لم تتصل بنا.‏

315
00:22:30,724 --> 00:22:33,727
‫‏وهي لا تجيب على هاتفها. لكنها حية.‏

316
00:22:33,810 --> 00:22:35,396
‫‏أنا متأكد، المسألة...‏

317
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‫‏إنها بحوزته.‏

318
00:22:39,065 --> 00:22:40,066
‫‏"تم الإطباق - (أزازيل)"‏

319
00:22:40,150 --> 00:22:41,485
‫‏‏- ماذا يريد؟
‫‏- لا أدري،‏

320
00:22:41,568 --> 00:22:42,778
‫‏لكن يجب أن نبلغ المحققة.‏

321
00:22:42,861 --> 00:22:44,988
‫‏إنها في اجتماع مع مجلس "أليكانتي".‏

322
00:22:46,573 --> 00:22:50,994
‫‏‏لا أفهم. لماذا "إيزي"؟
‫‏ماذا يريد منها الشيطان الأعظم؟‏

323
00:22:51,077 --> 00:22:52,370
‫‏لست متأكداً.‏

324
00:22:53,622 --> 00:22:55,248
‫‏لكنني أعرف من يمكننا أن نسأله.‏

325
00:22:59,420 --> 00:23:01,963
‫‏لا فكرة لدي عما تتكلمان،‏

326
00:23:02,673 --> 00:23:04,716
‫‏لكن يسعدني أن أراكما كليكما.‏

327
00:23:04,800 --> 00:23:07,428
‫‏‏ما كان "أزازيل" ليتمكن
‫‏من مغادرة "دودايل" بمفرده.‏

328
00:23:07,511 --> 00:23:10,972
‫‏‏لا بد أن هناك من أطلق سراحه.
‫‏شخص يملك "كأس الفانين".‏

329
00:23:11,056 --> 00:23:11,890
‫‏أعضاء "العصبة".‏

330
00:23:12,599 --> 00:23:14,935
‫‏أطلقوا الشيطان الأعظم لتحريرك.‏

331
00:23:15,018 --> 00:23:18,647
‫‏‏ربيتك لتحكم عقلك.
‫‏لو كانت هذه هي الخطة فعلاً،‏

332
00:23:18,730 --> 00:23:22,108
‫‏‏فلماذا لا أزال هنا،
‫‏أجري هذا الحديث التافه؟‏

333
00:23:22,192 --> 00:23:24,945
‫‏‏أريد أن أتخلص من كل قذارة الشياطين
‫‏في مملكتنا.‏

334
00:23:25,028 --> 00:23:27,698
‫‏إذن اطلب من أتباعك تسليم "الكأس".‏

335
00:23:27,781 --> 00:23:31,117
‫‏‏- نستطيع إجبار "أزازيل" على تسليم "إيزي".
‫‏- لا أعرف مكانه.‏

336
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
‫‏إن كنت تكذب، أقسم إنني...‏

337
00:23:33,954 --> 00:23:36,707
‫‏لو كنت ذكياً يا "جايس"، لاستخدمتني كطعم.‏

338
00:23:38,249 --> 00:23:41,920
‫‏‏الطريقة الوحيدة للسيطرة على الشيطان الأعظم
‫‏هي بواسطة "كأس الفانين".‏

339
00:23:42,504 --> 00:23:44,881
‫‏قد يفعل "أزازيل" أي شيء لتدميره.‏

340
00:23:44,965 --> 00:23:48,760
‫‏‏استدعه بواسطة صديقك المشعوذ،
‫‏وقل له إنني أملك "الكأس".‏

341
00:23:48,844 --> 00:23:51,472
‫‏اعرض عليه مقايضة، أنا مقابل "إيزابيل".‏

342
00:23:52,931 --> 00:23:54,725
‫‏قد ينجح هذا.‏

343
00:23:54,808 --> 00:23:57,143
‫‏‏حين نحصل على "إيزي"،
‫‏سأقتله بكتابة نور الشمس الرونية.‏

344
00:23:57,227 --> 00:24:00,481
‫‏‏هذا فخ. ما الذي يجعلك تعتقدين
‫‏أن بوسعنا أن نثق به؟‏

345
00:24:01,064 --> 00:24:03,399
‫‏‏لست متأكداً
‫‏من أنني كنت لأثق بنفسي أيضاً، لكن...‏

346
00:24:04,067 --> 00:24:07,237
‫‏‏كلما طال وجود "إيزابيل" معه،
‫‏ازداد احتمال موتها.‏

347
00:24:07,320 --> 00:24:08,780
‫‏لا خيار لدينا.‏

348
00:24:10,448 --> 00:24:11,825
‫‏يُستحسن ألا يكون هذا فخاً.‏

349
00:24:11,908 --> 00:24:14,369
‫‏‏- حياتك على المحك أيضاً.
‫‏- "كلاريسا"،‏

350
00:24:15,787 --> 00:24:18,081
‫‏يستحيل أن أفعل أي شيء لإيذائك.‏

351
00:24:18,665 --> 00:24:21,376
‫‏‏- أنت ابنتي.
‫‏- ولم قد يردعك هذا؟‏

352
00:24:21,459 --> 00:24:23,712
‫‏"جايس" ابنك. وقد آذيته كثيراً.‏

353
00:24:29,885 --> 00:24:31,219
‫‏لم تخبرها.‏

354
00:24:31,845 --> 00:24:33,304
‫‏بماذا؟‏

355
00:24:34,848 --> 00:24:37,058
‫‏لا بد أنك لا تزال تكن المشاعر لها.‏

356
00:24:37,643 --> 00:24:41,479
‫‏‏- أليست هذه معضلة؟
‫‏- لا تقل كلمة أخرى.‏

357
00:24:41,563 --> 00:24:44,399
‫‏‏- عم يتكلم؟
‫‏- هل أتكفل أنا بذلك؟‏

358
00:24:44,983 --> 00:24:46,026
‫‏اصمت!‏

359
00:24:52,032 --> 00:24:55,118
‫‏‏- من الفظاظة إبقاء فتاة تنتظر.
‫‏- ماذا يجري؟‏

360
00:25:02,918 --> 00:25:04,419
‫‏"فالنتاين" ليس أبي.‏

361
00:25:09,925 --> 00:25:11,760
‫‏أنا لست أخاك يا "كلاري".‏

362
00:25:32,906 --> 00:25:33,782
‫‏"كلاري".‏

363
00:25:33,865 --> 00:25:36,034
‫‏‏- منذ متى وأنت تعرف؟
‫‏- منذ بضعة أيام.‏

364
00:25:36,117 --> 00:25:39,663
‫‏‏- لم لم تخبرني؟
‫‏- لديك علاقة جيدة مع "سايمون".‏

365
00:25:39,746 --> 00:25:42,290
‫‏أنت سعيدة. ولم أرد أن أفسد ذلك.‏

366
00:25:42,373 --> 00:25:44,250
‫‏كيف يمكن لهذا أن يفسد أي شيء؟‏

367
00:25:45,877 --> 00:25:47,879
‫‏ما الذي تخفيه عني أيضاً؟‏

368
00:25:47,963 --> 00:25:49,297
‫‏لا شيء.‏

369
00:25:50,506 --> 00:25:51,633
‫‏أقسم.‏

370
00:25:54,302 --> 00:25:56,888
‫‏‏اسمع، يجب أن نكون قادرين
‫‏على أن نثق ببعضنا.‏

371
00:25:57,598 --> 00:26:01,226
‫‏‏هذا يعني أن نكون صادقين تماماً مع بعضنا،
‫‏حتى حين تكون الحقيقة مؤلمة.‏

372
00:26:02,393 --> 00:26:03,645
‫‏أفهم ذلك.‏

373
00:26:04,938 --> 00:26:06,857
‫‏الأحاسيس تخدم غرضاً.‏

374
00:26:06,940 --> 00:26:09,275
‫‏لا يمر المرء بما مررت به أنت‏

375
00:26:09,359 --> 00:26:13,321
‫‏‏من دون أن يشعر بشيء يا "جايس".
‫‏هذا ليس مفيداً لك.‏

376
00:26:14,990 --> 00:26:16,199
‫‏اشعر بأي شيء،‏

377
00:26:19,035 --> 00:26:21,412
‫‏سواء كنت تظن أن ذلك يغشي حكمك أم لا.‏

378
00:26:36,052 --> 00:26:40,056
‫‏‏التوق للسم لا يقود إلى النجاح
‫‏حين تصارعين الشياطين.‏

379
00:26:40,140 --> 00:26:41,391
‫‏كيف عرفت؟‏

380
00:26:41,474 --> 00:26:45,561
‫‏‏العينان الجاحظتان، لون البشرة الرمادي،
‫‏ارتجاف المعصم. هذا أسوأ الأعراض.‏

381
00:26:47,397 --> 00:26:49,440
‫‏لم أرك في "المعهد" من قبل.‏

382
00:26:49,524 --> 00:26:53,111
‫‏أنا لست من هنا. أنا من "معهد (لندن)".‏

383
00:26:54,905 --> 00:26:56,114
‫‏تفضلي.‏

384
00:26:58,867 --> 00:27:01,327
‫‏قطرة واحدة، وستشعرين بأنك شخص جديد.‏

385
00:27:02,162 --> 00:27:04,748
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- إنه دواء.‏

386
00:27:06,207 --> 00:27:07,333
‫‏أترين؟‏

387
00:27:08,084 --> 00:27:12,297
‫‏إنه مستخلص جذر يوجد في "ليل آدام".‏

388
00:27:12,380 --> 00:27:13,757
‫‏إنها بلدة صغيرة وجذابة.‏

389
00:27:16,134 --> 00:27:19,220
‫‏‏سيساعد في تخفيف الألم
‫‏الناجم عن إدمانك على السم،‏

390
00:27:19,304 --> 00:27:20,722
‫‏ويسرع عملية شفائك.‏

391
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
‫‏هيا.‏

392
00:27:38,031 --> 00:27:39,657
‫‏إنه ليس دواءً عجيباً.‏

393
00:27:39,741 --> 00:27:43,078
‫‏‏سيزول مفعوله قريباً وستشعرين بحالة مزرية.
‫‏لكنه يساعد.‏

394
00:27:45,872 --> 00:27:49,835
‫‏إذن، لماذا لست في "لندن" في معهدك؟‏

395
00:27:50,877 --> 00:27:52,628
‫‏كان علي التخلص من إدماني على الـ"يين فين"،‏

396
00:27:53,546 --> 00:27:56,717
‫‏ولم تكن "لندن" المكان المناسب للقيام بذلك.‏

397
00:27:56,800 --> 00:27:58,551
‫‏لذلك...‏

398
00:27:59,510 --> 00:28:02,680
‫‏أخذت الأمور على عاتقي وغادرت.‏

399
00:28:02,764 --> 00:28:04,891
‫‏ووجدت طريقي إلى "نيويورك".‏

400
00:28:06,434 --> 00:28:07,518
‫‏فررت من الخدمة؟‏

401
00:28:08,561 --> 00:28:11,147
‫‏الأمر يشبه الذهاب في جولة، لكن...‏

402
00:28:12,190 --> 00:28:14,776
‫‏النبأ الجيد هو أنني نجحت.‏

403
00:28:17,612 --> 00:28:18,989
‫‏ويمكنك النجاح أيضاً.‏

404
00:28:21,574 --> 00:28:25,203
‫‏شكراً جزيلاً. يجدر بي على الأرجح الذهاب.‏

405
00:28:25,787 --> 00:28:27,748
‫‏إن غادرت، ستمر ساعة فقط‏

406
00:28:27,831 --> 00:28:30,083
‫‏‏وستعودين إلى وكر مصاص دماء
‫‏لتتوسلي إليه كي يعضك.‏

407
00:28:33,419 --> 00:28:34,504
‫‏تحتاجين إلى يوم على الأقل‏

408
00:28:35,380 --> 00:28:38,591
‫‏‏ليخرج ما يكفي من السم من جسدك
‫‏لتتمكني من السيطرة على نفسك.‏

409
00:28:39,425 --> 00:28:41,762
‫‏إن أردت المغادرة، فلن أمنعك.‏

410
00:28:48,184 --> 00:28:50,686
‫‏سأمر بمطعم الـ"فو" في طريقي إلى المنزل.‏

411
00:28:51,396 --> 00:28:52,981
‫‏أعلم، لا تريدينه حريفاً جداً...‏

412
00:28:53,064 --> 00:28:57,193
‫‏هلا تتوقفي؟ أنا في العمل. وداعاً؟‏

413
00:28:58,153 --> 00:29:01,948
‫‏‏إنها صديقتي "سامانثا".
‫‏كان يُفترض بها شراء العشاء، لكن...‏

414
00:29:02,032 --> 00:29:04,284
‫‏نسيت الـ"فو"؟‏

415
00:29:04,367 --> 00:29:07,412
‫‏يا إلهي. دعابة.‏

416
00:29:09,122 --> 00:29:10,832
‫‏إذن فأنت بشري في نهاية المطاف.‏

417
00:29:12,083 --> 00:29:13,459
‫‏هل هناك شخص في حياتك؟‏

418
00:29:14,252 --> 00:29:15,879
‫‏زوجة؟ حبيبة؟‏

419
00:29:16,629 --> 00:29:17,923
‫‏حبيب؟‏

420
00:29:18,464 --> 00:29:21,342
‫‏‏أول قاعدة بصفتك شريكتي،
‫‏هي ألا تطرحي أسئلة شخصية.‏

421
00:29:21,426 --> 00:29:24,888
‫‏‏من غير الطبيعي الجلوس في سيارة معاً
‫‏طوال اليوم من دون دردشة.‏

422
00:29:24,971 --> 00:29:27,933
‫‏‏إن أردنا أن نكون شريكين،
‫‏يجب أن نتعرف على بعضنا.‏

423
00:29:29,935 --> 00:29:33,063
‫‏‏- نحتاج إلى الكلام.
‫‏- هل هذه حبيبتك؟ ظريفة.‏

424
00:29:33,146 --> 00:29:35,731
‫‏شابة. مرحباً، أنا "أولي".‏

425
00:29:35,816 --> 00:29:39,277
‫‏‏يتكتم "لوك" بشأن حياته الشخصية،
‫‏لكنني سعيدة أن لديه حياة شخصية.‏

426
00:29:39,360 --> 00:29:40,904
‫‏إنها ليست حبيبتي.‏

427
00:29:43,656 --> 00:29:47,828
‫‏‏- رحل "راسل". أخذ أغراضه.
‫‏- جيد. كان سيئاً للقطيع.‏

428
00:29:47,911 --> 00:29:51,664
‫‏‏كما أنه أخذ معه "ريد" و"غريغ" و"سيغان".
‫‏إنهم لا يثقون بك.‏

429
00:29:51,747 --> 00:29:53,749
‫‏‏إنهم ذاهبون إلى "فيلادلفيا"
‫‏لتأسيس قطيعهم الخاص.‏

430
00:29:54,459 --> 00:29:56,002
‫‏طلبوا مني مرافقتهم أيضاً.‏

431
00:29:59,089 --> 00:30:01,549
‫‏اسمعي، إن أردت الذهاب، لك مطلق الحرية.‏

432
00:30:01,632 --> 00:30:03,176
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.‏

433
00:30:03,259 --> 00:30:06,304
‫‏‏لكن لم يتبق منا سوى عدد قليل.
‫‏كيف سيصمد القطيع؟‏

434
00:30:06,387 --> 00:30:09,390
‫‏‏لا أبالي إن لم يتبق سوى نحن الاثنان.
‫‏سنجد حلاً.‏

435
00:30:10,892 --> 00:30:14,938
‫‏‏لكنني لن أسمح بحدوث ذلك.
‫‏كنت أجند أعضاءً من قطعان أخرى.‏

436
00:30:15,021 --> 00:30:15,981
‫‏ثقي بي،‏

437
00:30:17,023 --> 00:30:19,234
‫‏‏تريد الكثير من الذئاب
‫‏تناول الطعام في "جايد وولف".‏

438
00:30:21,987 --> 00:30:24,364
‫‏‏- لا، غير صحيح.
‫‏- نعم، معك حق.‏

439
00:30:37,252 --> 00:30:38,419
‫‏ها أنت ذا.‏

440
00:30:39,254 --> 00:30:41,672
‫‏‏"ماغنوس" في الأسفل،
‫‏واجتماع المحققة مع المجلس‏

441
00:30:41,756 --> 00:30:44,634
‫‏سينتهي بعد ساعة. لا نملك الكثير من الوقت.‏

442
00:30:48,263 --> 00:30:49,597
‫‏"جايس"، هل أنت بخير؟‏

443
00:31:24,549 --> 00:31:27,593
‫‏لم أتناول الطعام منذ أيام، وهذا مذهل.‏

444
00:31:27,677 --> 00:31:30,221
‫‏نعم، أكلت في مقهى في "باريس" ذات مرة.‏

445
00:31:30,305 --> 00:31:32,807
‫‏‏راقبت رئيس الطهاة
‫‏وهو يعد يخنة السمك الخاصة به.‏

446
00:31:32,891 --> 00:31:35,768
‫‏‏وهكذا، عندما أردت حساءً في المرة التالية،
‫‏قمت بتقليده.‏

447
00:31:35,851 --> 00:31:37,187
‫‏ماذا تقصد؟‏

448
00:31:37,270 --> 00:31:42,775
‫‏‏حفظت كل ما قام به.
‫‏ثم كررته بنفسي وهذه هي النتيجة!‏

449
00:31:46,237 --> 00:31:47,697
‫‏نعم.‏

450
00:31:48,364 --> 00:31:51,742
‫‏معرفة أن شخصاً آخر يستطيع القيام بشيء مميز‏

451
00:31:51,826 --> 00:31:54,120
‫‏‏يجعل من الممكن بالنسبة إليك
‫‏القيام به أيضاً.‏

452
00:31:58,874 --> 00:32:00,126
‫‏عليك الاتصال بمعهدك.‏

453
00:32:01,336 --> 00:32:02,337
‫‏دعيهم يطمئنون عليك.‏

454
00:32:04,797 --> 00:32:08,801
‫‏أعلم. لكنني خذلت الكثيرين،‏

455
00:32:08,884 --> 00:32:13,181
‫‏وخاصة أخي، لدرجة لا أعرف إن كان سيسامحني.‏

456
00:32:14,099 --> 00:32:17,018
‫‏‏قد يستغرق الأمر بعض الوقت،
‫‏لكن برأيي أنه سيسامحك.‏

457
00:32:17,102 --> 00:32:18,269
‫‏أنت لا تعرف "أليك".‏

458
00:32:18,353 --> 00:32:22,357
‫‏إنه يشبه أمي. عنيد وصارم.‏

459
00:32:23,316 --> 00:32:27,320
‫‏‏نعم، أعرف كيف هن الأمهات
‫‏العنيدات والصارمات.‏

460
00:32:27,403 --> 00:32:28,613
‫‏حقاً؟‏

461
00:32:29,239 --> 00:32:30,781
‫‏هل هي في "لندن"؟‏

462
00:32:31,366 --> 00:32:33,451
‫‏لا. إنها...‏

463
00:32:35,370 --> 00:32:36,662
‫‏لقد ماتت الآن، لذا...‏

464
00:32:38,414 --> 00:32:39,499
‫‏أنا آسفة.‏

465
00:32:39,582 --> 00:32:42,460
‫‏لا تتأسفي. كانت تعيسة.‏

466
00:32:43,503 --> 00:32:47,423
‫‏نعم. سامحتها في النهاية. لكنها أحبتني.‏

467
00:32:48,633 --> 00:32:52,803
‫‏كانت لديها طريقة غريبة في إظهار حبها.‏

468
00:32:59,394 --> 00:33:01,521
‫‏اسمعي، لا تدعي أخاك يشعر بالقلق.‏

469
00:33:13,824 --> 00:33:16,202
‫‏‏"كلاري"، هذا أنا.
‫‏أما زلنا على موعدنا الليلة؟‏

470
00:33:16,286 --> 00:33:19,998
‫‏‏أتحرق شوقاً لإخبارك بشأن يومي.
‫‏سأعود إلى جامعة "نيويورك"،‏

471
00:33:20,081 --> 00:33:23,584
‫‏وسأختص في... الموسيقى.‏

472
00:33:23,668 --> 00:33:27,422
‫‏‏وسأدير بعض حسابات أمي. الجميع سعيد.
‫‏عاودي الاتصال بي، وداعاً.‏

473
00:33:38,266 --> 00:33:42,187
‫‏‏- هل جربت يوماً عدم التسلل خلف الناس؟
‫‏- آسف، لم أقصد مقاطعتك.‏

474
00:33:42,270 --> 00:33:44,772
‫‏قلت إنك كنت تمضي يوماً رائعاً؟‏

475
00:33:44,855 --> 00:33:47,942
‫‏نعم، في الداخل.‏

476
00:33:49,027 --> 00:33:52,905
‫‏‏حقاً؟ لأنني سمعت شائعة تقول
‫‏إنك كنت في "هانترز مون" عصر اليوم.‏

477
00:33:52,988 --> 00:33:54,324
‫‏ماذا؟‏

478
00:33:56,242 --> 00:33:59,329
‫‏‏هذا غريب. من أخبرك بهذا؟
‫‏لماذا يتكلم الناس عني؟‏

479
00:33:59,412 --> 00:34:01,539
‫‏‏- لماذا أُصبت بالفزع؟
‫‏- لم أُصب به.‏

480
00:34:02,123 --> 00:34:04,125
‫‏هذا صحيح، أليس كذلك؟‏

481
00:34:05,251 --> 00:34:06,461
‫‏أنت مصاص دماء نهاري.‏

482
00:34:07,962 --> 00:34:11,632
‫‏‏- هناك اسم لهذا؟
‫‏- نعم، في الأساطير.‏

483
00:34:11,716 --> 00:34:14,009
‫‏لم أعتقد أن ذلك قد يكون حقيقياً.‏

484
00:34:16,304 --> 00:34:19,682
‫‏‏حسناً، أستطيع السير تحت أشعة الشمس،
‫‏لكن لا تنشر الخبر.‏

485
00:34:19,765 --> 00:34:22,143
‫‏‏- لا داعي لأن يعرف الجميع.
‫‏- كيف حدث الأمر؟‏

486
00:34:23,311 --> 00:34:24,937
‫‏لست متأكداً في الواقع.‏

487
00:34:25,020 --> 00:34:28,316
‫‏‏يوجد الكثير من المسرطنات هنا
‫‏التي قد أكون تعرضت لها...‏

488
00:34:28,399 --> 00:34:31,569
‫‏"سايمون"، أنا مصاص دماء منذ 60 سنة.‏

489
00:34:31,652 --> 00:34:34,405
‫‏كم مضى على تحولك، أسبوعان؟‏

490
00:34:35,406 --> 00:34:37,992
‫‏يجب ألا تحتفظ بهذه المعلومة لنفسك.‏

491
00:34:38,076 --> 00:34:41,662
‫‏أقسم يا "رافايل". أخبرتك بكل ما أعرفه.‏

492
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
‫‏نعم.‏

493
00:34:46,000 --> 00:34:47,543
‫‏أرجو ذلك.‏

494
00:34:55,468 --> 00:34:58,221
‫‏‏- هل الباحة تحت تأثير تعويذة؟
‫‏- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‏

495
00:34:58,304 --> 00:35:00,806
‫‏لا أدري، لا يزال الأمر يبدو خطراً.‏

496
00:35:00,890 --> 00:35:03,434
‫‏كان المكان الوحيد الكبير بما يكفي.‏

497
00:35:04,352 --> 00:35:06,229
‫‏كاميرات المراقبة في الزنزانة متوقفة.‏

498
00:35:06,312 --> 00:35:09,482
‫‏لدينا نصف ساعة حتى تنهي المحققة اجتماعها.‏

499
00:35:12,902 --> 00:35:14,279
‫‏هل "كلاري" جاهزة؟‏

500
00:35:15,196 --> 00:35:16,531
‫‏لنقم بهذا.‏

501
00:35:22,745 --> 00:35:27,500
‫‏‏أستدعي قوة النجمة الخماسية.
‫‏"أزازيل"، أنا أستدعيك.‏

502
00:35:29,043 --> 00:35:33,214
‫‏‏من ضمن مملكتنا،
‫‏أستدعيك إلى هذا الأسر الروحي.‏

503
00:35:33,298 --> 00:35:36,217
‫‏‏أنت تبحث عن "كأس الفانين".
‫‏نحن نريد عودة صديقتنا.‏

504
00:35:36,301 --> 00:35:39,470
‫‏لإجراء هذا التبادل، أستدعيك.‏

505
00:35:51,566 --> 00:35:54,819
‫‏عجباً، إنه "ماغنوس باين".‏

506
00:35:55,736 --> 00:35:56,696
‫‏خطوة شجاعة.‏

507
00:35:58,698 --> 00:36:00,200
‫‏أعد إلينا "إيزابيل لايتوود"،‏

508
00:36:01,033 --> 00:36:04,829
‫‏‏وسنسلمك "فالنتاين".
‫‏يستطيع إرشادك إلى "كأس الفانين".‏

509
00:36:08,624 --> 00:36:13,003
‫‏‏"فالنتاين موغنسترن".
‫‏الرجل الذي يجرؤ على أن يحلم أحلاماً كبيرة.‏

510
00:36:14,714 --> 00:36:18,384
‫‏‏إنه عرض مغر،
‫‏لكن صديقتكم "إيزابيل" ليست بحوزتي.‏

511
00:36:18,468 --> 00:36:19,469
‫‏إنه يكذب.‏

512
00:36:20,928 --> 00:36:22,012
‫‏أنا لست متأكداً تماماً.‏

513
00:36:22,096 --> 00:36:24,349
‫‏لا وقت للنقاش. الحاجز يضعف.‏

514
00:36:27,977 --> 00:36:30,230
‫‏لا نستطيع ترك "أزازيل" يلوذ بالفرار.‏

515
00:36:31,231 --> 00:36:32,565
‫‏"كلاري"، الآن!‏

516
00:36:38,279 --> 00:36:41,324
‫‏‏- إنها لا تعمل!
‫‏- عم تتكلمين؟‏

517
00:36:41,407 --> 00:36:42,575
‫‏لا يحدث شيء.‏

518
00:36:44,577 --> 00:36:46,912
‫‏اعتقدتم أن بإمكانكم احتوائي؟‏

519
00:36:57,298 --> 00:36:58,674
‫‏"جايس"!‏

520
00:36:59,800 --> 00:37:01,761
‫‏"ماغنوس"، أوقفه!‏

521
00:37:09,227 --> 00:37:11,145
‫‏مشعوذ غبي.‏

522
00:37:20,154 --> 00:37:22,615
‫‏والآن، كهدية لك يا عزيزي "فالنتاين".‏

523
00:37:28,413 --> 00:37:29,539
‫‏"جايس"!‏

524
00:38:06,576 --> 00:38:07,743
‫‏كيف فعلت ذلك؟‏

525
00:38:11,581 --> 00:38:12,623
‫‏لا فكرة لدي.‏

526
00:38:15,418 --> 00:38:17,211
‫‏لا يهم. لقد هرب.‏

527
00:38:23,843 --> 00:38:26,512
‫‏مهلاً. هل أنت بخير؟‏

528
00:38:27,763 --> 00:38:28,973
‫‏هل أنت على ما يُرام؟‏

529
00:38:29,807 --> 00:38:32,310
‫‏‏- أظن ذلك.
‫‏- حسناً.‏

530
00:38:49,494 --> 00:38:51,912
‫‏ساعدوني!‏

531
00:38:55,416 --> 00:38:58,127
‫‏أنا بخير، لكنني متعب فقط.‏

532
00:38:58,836 --> 00:39:01,046
‫‏‏لا شيء يعجز القليل من النوم ليلاً
‫‏على إصلاحه.‏

533
00:39:01,881 --> 00:39:03,508
‫‏أستطيع الذهاب إلى المنزل معك.‏

534
00:39:03,591 --> 00:39:08,137
‫‏لا، لا بأس.‏

535
00:39:08,220 --> 00:39:10,473
‫‏سأتصل بك غداً.‏

536
00:39:17,772 --> 00:39:20,107
‫‏‏- "إيزي"؟
‫‏- أنا بخير.‏

537
00:39:20,190 --> 00:39:23,361
‫‏أعلم أنه كان علي ألا أخرج خلسة.‏

538
00:39:23,444 --> 00:39:26,906
‫‏لا يهم. أنت حية.‏

539
00:39:26,989 --> 00:39:28,198
‫‏بالطبع أنا حية.‏

540
00:39:28,282 --> 00:39:30,910
‫‏لا، وقع هجوم لشيطان أعظم. و...‏

541
00:39:30,993 --> 00:39:34,121
‫‏‏أنا آسفة جداً.
‫‏كان يجب أن أتصل بك، لكنني...‏

542
00:39:34,204 --> 00:39:36,165
‫‏اعتقدت أنك ستغضب مني.‏

543
00:39:36,248 --> 00:39:40,335
‫‏‏"إيزي"، أنا لست غاضباً.
‫‏أريدك أن تعودي بأمان إلى المنزل.‏

544
00:39:40,420 --> 00:39:43,423
‫‏أنا آمنة. أعدك.‏

545
00:39:43,506 --> 00:39:47,342
‫‏وأنا في مكان جيد. أنا أتحسن.‏

546
00:39:47,427 --> 00:39:49,970
‫‏لكنني لا أستطيع العودة. ليس الآن.‏

547
00:39:50,054 --> 00:39:54,141
‫‏‏إن كان السبب شيئاً ما قلته،
‫‏أريدك أن تعرفي أنني...‏

548
00:39:54,224 --> 00:39:56,561
‫‏لا، لست السبب.‏

549
00:39:57,937 --> 00:40:01,649
‫‏‏أنت رائع. لكن هذه معركة
‫‏يجب أن أخوضها بمفردي.‏

550
00:40:06,737 --> 00:40:08,406
‫‏أحبك يا "أليك".‏

551
00:40:10,408 --> 00:40:12,242
‫‏‏- أحبك أيضاً.
‫‏- سأعود قريباً.‏

552
00:40:12,326 --> 00:40:13,453
‫‏وداعاً.‏

553
00:40:26,924 --> 00:40:29,218
‫‏‏- أظن أن الشاي بات جاهزاً.
‫‏- نعم، إنه جاهز.‏

554
00:40:32,555 --> 00:40:34,849
‫‏هل تريدين حليباً معه؟ عسلاً؟‏

555
00:40:36,892 --> 00:40:37,977
‫‏هل ستخرجين؟‏

556
00:40:38,060 --> 00:40:40,771
‫‏‏نعم، إلى منزل "سايمون".
‫‏يجب أن أخرج من هنا.‏

557
00:40:40,855 --> 00:40:43,357
‫‏‏- حسناً. سأتكلم معك لاحقاً.
‫‏- نعم.‏

558
00:40:46,318 --> 00:40:47,778
‫‏"جايس".‏

559
00:40:49,071 --> 00:40:49,989
‫‏انتظر.‏

560
00:40:51,907 --> 00:40:54,201
‫‏أنا آسفة لأنني انفجرت في وجهك.‏

561
00:40:55,578 --> 00:40:57,788
‫‏بعد كل ما مررت به، لم يكن هذا عادلاً.‏

562
00:40:58,581 --> 00:41:01,501
‫‏لا، في الواقع أظن أنك كنت محقة.‏

563
00:41:03,168 --> 00:41:04,712
‫‏كان يجب أن أخبرك.‏

564
00:41:08,466 --> 00:41:13,471
‫‏‏بعد مسألة الأخوة بيننا هذه،
‫‏ظننت أننا نعرف موقعنا أخيراً.‏

565
00:41:15,097 --> 00:41:16,390
‫‏نعم.‏

566
00:41:17,850 --> 00:41:21,812
‫‏‏لا أدري، أظن أنني أحتاج إلى وقت
‫‏لاستيعاب الأمر.‏

567
00:41:22,605 --> 00:41:23,939
‫‏لست الوحيدة.‏

568
00:41:27,317 --> 00:41:28,486
‫‏كيف حالك؟‏

569
00:41:29,194 --> 00:41:32,114
‫‏باستثناء شعوري بأنني فاشلة تماماً،‏

570
00:41:32,197 --> 00:41:34,074
‫‏أنا بأفضل حال.‏

571
00:41:35,075 --> 00:41:36,118
‫‏كيف فعلت ذلك؟‏

572
00:41:37,620 --> 00:41:39,747
‫‏‏قمت بتنشيط كتابة رونية
‫‏من دون لوحك التذكاري.‏

573
00:41:40,915 --> 00:41:42,124
‫‏لا أدري.‏

574
00:41:43,417 --> 00:41:45,044
‫‏رأيتك ممددة هناك،‏

575
00:41:46,587 --> 00:41:50,508
‫‏فتنشطت الكتابة من تلقاء نفسها.‏

576
00:41:52,217 --> 00:41:53,678
‫‏لا شيء من هذا منطقي.‏

577
00:41:54,595 --> 00:41:57,557
‫‏لكننا سنفهم ما يجري. نحن الاثنان معاً.‏

578
00:42:17,117 --> 00:42:18,828
‫‏مشعوذ مقزز.‏

579
00:42:48,858 --> 00:42:50,860
‫‏"ترجمة ( باسل بشور)"‏

