﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏مسلسلات NETFLIX الأصلية‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,636
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,719 --> 00:00:13,180
‫‏ثمة شيطان أعظم حر طليق.‏

4
00:00:13,263 --> 00:00:14,681
‫‏"أزازيل".‏

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,516
‫‏اسمي "سيباستيان".‏

6
00:00:16,599 --> 00:00:18,393
‫‏‏- أنت مصاص دماء نهاري.
‫‏- هناك اسم لهذا؟‏

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,937
‫‏‏أستطيع أن أكون صديقك.
‫‏لكن ليس إن أخفيت عني الأمور.‏

8
00:00:21,020 --> 00:00:22,730
‫‏‏- أخبرتك بكل ما أعرفه.
‫‏- أرجو ذلك.‏

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,525
‫‏‏لو كنت ذكياً،
‫‏لاستدعيت "أزازيل" بواسطة صديقك المشعوذ‏

10
00:00:25,608 --> 00:00:26,609
‫‏واستخدمتني كطعم.‏

11
00:00:28,820 --> 00:00:30,738
‫‏مشعوذ غبي.‏

12
00:00:31,281 --> 00:00:33,450
‫‏والآن، كهدية لك يا عزيزي "فالنتاين".‏

13
00:00:37,037 --> 00:00:39,789
‫‏أرجوكم!‏

14
00:00:40,457 --> 00:00:43,126
‫‏أيها الحراس! أي أحد!‏

15
00:00:43,210 --> 00:00:46,796
‫‏أنا لست "فالنتاين"! أنا "ماغنوس باين"!‏

16
00:00:46,879 --> 00:00:50,258
‫‏لقد هرب "فالنتاين"! أرجوكم!‏

17
00:00:50,342 --> 00:00:53,678
‫‏أي أحد!‏

18
00:01:13,531 --> 00:01:15,367
‫‏هل تبحث عن طريقة لتسترد جسدك؟‏

19
00:01:17,744 --> 00:01:19,121
‫‏أنت فعلت بي هذا.‏

20
00:01:19,204 --> 00:01:21,664
‫‏احتجزتني في جسد مشعوذ قذر.‏

21
00:01:21,748 --> 00:01:23,291
‫‏كي أمنحك حافزاً.‏

22
00:01:24,209 --> 00:01:27,712
‫‏‏إن أردت الحرية بهيئة "شادو هانتير"،
‫‏عليك إعطائي "كأس الفانين".‏

23
00:01:29,881 --> 00:01:32,675
‫‏‏أعدني إلى جسدي أولاً.
‫‏"الكأس" موجود في مكان‏

24
00:01:32,759 --> 00:01:35,512
‫‏‏يُقتل فيه أي دخيل
‫‏يحمل دماءً شيطانية في الحال.‏

25
00:01:36,638 --> 00:01:39,474
‫‏أنا أؤمن بمقدراتك في التغلب على الصعاب.‏

26
00:01:40,850 --> 00:01:42,394
‫‏أنا لا أساوم مع الشياطين.‏

27
00:01:51,319 --> 00:01:56,283
‫‏أعطني "الكأس"، وإلا ستموت كمشعوذ قذر.‏

28
00:02:35,613 --> 00:02:38,158
‫‏‏هذا أفضل ما يراه المرء حين يستيقظ
‫‏على الإطلاق.‏

29
00:02:38,241 --> 00:02:39,742
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

30
00:02:41,035 --> 00:02:42,245
‫‏أخبريني إذن.‏

31
00:02:43,079 --> 00:02:45,207
‫‏هل تحبين السرير أكثر من الزورق؟‏

32
00:02:46,541 --> 00:02:48,167
‫‏لا.‏

33
00:02:48,251 --> 00:02:51,003
‫‏أفضل أن أستيقظ ورائحة شعري كرائحة الطحالب.‏

34
00:02:51,087 --> 00:02:53,715
‫‏أترين؟ كنت متأكداً. أحب تلك الرائحة.‏

35
00:02:53,798 --> 00:02:55,049
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

36
00:02:55,132 --> 00:02:57,385
‫‏‏إنها تذكرني بتلك الرحلة
‫‏حين أخذنا "لوك" إلى البحيرة‏

37
00:02:59,178 --> 00:03:00,763
‫‏وسقطت فيها.‏

38
00:03:00,847 --> 00:03:01,848
‫‏سقطت فيها؟‏

39
00:03:01,931 --> 00:03:03,057
‫‏غضبت للغاية.‏

40
00:03:03,140 --> 00:03:05,893
‫‏لأنك وقفت وجعلت القارب ينقلب.‏

41
00:03:05,977 --> 00:03:08,104
‫‏‏- لا، لا تبدو هذه كتصرفاتي.
‫‏- حسناً.‏

42
00:03:08,187 --> 00:03:10,232
‫‏لا أتذكر ذلك. نعم.‏

43
00:03:23,370 --> 00:03:27,290
‫‏إنها مستجدات عن "أزازيل"، من "جايس".‏

44
00:03:29,125 --> 00:03:30,710
‫‏أخبري أخاك بأنك مشغولة.‏

45
00:03:33,255 --> 00:03:36,258
‫‏ماذا؟ ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‏

46
00:03:36,966 --> 00:03:42,138
‫‏نعم، لكن "جايس"...‏

47
00:03:44,724 --> 00:03:47,269
‫‏لديه توقيت سيئ للغاية.‏

48
00:03:47,352 --> 00:03:48,478
‫‏أوافقك الرأي.‏

49
00:03:54,317 --> 00:03:56,278
‫‏أنت متوتر.‏

50
00:03:56,361 --> 00:03:58,363
‫‏إنها قوارب الـ"كاياك"، اتفقنا؟‏

51
00:03:58,446 --> 00:04:00,573
‫‏نعم، أعلم. لكنني...‏

52
00:04:01,824 --> 00:04:03,200
‫‏أنسى دائماً.‏

53
00:04:24,431 --> 00:04:26,223
‫‏تباً، "رافايل"!‏

54
00:04:32,564 --> 00:04:33,481
‫‏شكراً لك.‏

55
00:04:35,525 --> 00:04:37,569
‫‏يبدو أن "أزازيل" يتجه جنوباً.‏

56
00:04:37,652 --> 00:04:40,237
‫‏وجدنا 4 بشر تم قتلهم بأسلوبه المميز.‏

57
00:04:40,322 --> 00:04:41,989
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- للقبض على الشيطان الأعظم‏

58
00:04:42,073 --> 00:04:43,533
‫‏الذي استدعيته إلى "المعهد"،‏

59
00:04:43,616 --> 00:04:45,827
‫‏متحدياً كل الأعراف والمنطق؟‏

60
00:04:46,536 --> 00:04:49,664
‫‏‏لا تلقي بكل اللوم على "جايس".
‫‏لعبت دوراً في هذا أنا أيضاً.‏

61
00:04:49,747 --> 00:04:53,000
‫‏‏إن أردت استبعاد أفضل مقاتليك
‫‏بينما هناك شيطان أعظم طليق،‏

62
00:04:53,084 --> 00:04:56,128
‫‏‏- يسعدني أن ألبي رغباتك.
‫‏- لا. أولاً سنهزم "أزازيل".‏

63
00:04:57,297 --> 00:04:59,341
‫‏ثم سأقرر ماذا سأفعل بك.‏

64
00:05:01,468 --> 00:05:02,844
‫‏اذهب. سألحق بك.‏

65
00:05:04,178 --> 00:05:05,555
‫‏صباح الخير.‏

66
00:05:05,638 --> 00:05:07,557
‫‏هل نمت جيداً؟‏

67
00:05:07,640 --> 00:05:09,476
‫‏شكراً على التخلي عن سريرك.‏

68
00:05:10,017 --> 00:05:11,436
‫‏كيف تشعرين؟‏

69
00:05:11,519 --> 00:05:13,438
‫‏بأنني أقوى مما كنت عليه مؤخراً.‏

70
00:05:14,188 --> 00:05:15,398
‫‏جيد.‏

71
00:05:18,651 --> 00:05:23,406
‫‏قلة يستقبلون غريبة ويتصرفون بهذا الكرم.‏

72
00:05:23,490 --> 00:05:26,534
‫‏يمكنك البقاء بقدر ما تشائين.‏

73
00:05:27,118 --> 00:05:30,747
‫‏‏هذا لطف شديد منك،
‫‏لكن علي العودة إلى "المعهد".‏

74
00:05:32,332 --> 00:05:34,041
‫‏يجب أن تأتي معي.‏

75
00:05:35,502 --> 00:05:36,794
‫‏شكراً، لكن...‏

76
00:05:38,337 --> 00:05:42,509
‫‏اسمعي، لقد اعتدت على الحياة بمفردي.‏

77
00:05:43,926 --> 00:05:45,637
‫‏وأنا اعتدت على سم مصاصي الدماء.‏

78
00:05:47,930 --> 00:05:49,682
‫‏أحياناً ما يكون التغيير مفيداً.‏

79
00:05:55,354 --> 00:05:58,232
‫‏لاحقنا هجمات "أزازيل" حتى حي "ميتباكينغ"،‏

80
00:05:58,315 --> 00:05:59,401
‫‏ثم اختفى أثره.‏

81
00:05:59,484 --> 00:06:01,403
‫‏لا فائدة من ملاحقة الجثث.‏

82
00:06:01,486 --> 00:06:03,530
‫‏‏بوسعه التخلص من شكله الجسدي،
‫‏قد يكون في أي مكان.‏

83
00:06:04,531 --> 00:06:06,198
‫‏‏- ربما نستطيع المساعدة.
‫‏- "إيزي"!‏

84
00:06:06,282 --> 00:06:08,993
‫‏كنا قلقين عليك. أين كنت؟‏

85
00:06:09,952 --> 00:06:11,328
‫‏كنت أبحث عن "أزازيل".‏

86
00:06:12,414 --> 00:06:15,332
‫‏هذا "سيباستيان فيرلاك" من "معهد (لندن)".‏

87
00:06:15,417 --> 00:06:17,835
‫‏‏حين لاحقني الشيطان،
‫‏قام "سيباستيان" بإنقاذي.‏

88
00:06:17,919 --> 00:06:19,629
‫‏قدمت يد المساعدة ببساطة.‏

89
00:06:19,712 --> 00:06:21,005
‫‏"سيباستيان" خبير بـ"أزازيل".‏

90
00:06:21,088 --> 00:06:23,174
‫‏حين درست في "معهد (باريس)"،‏

91
00:06:23,257 --> 00:06:24,717
‫‏تخصصت بدراسة الشياطين العظيمة.‏

92
00:06:25,510 --> 00:06:27,554
‫‏شكراً على إنقاذ أختي. أنا "أليك".‏

93
00:06:27,637 --> 00:06:29,639
‫‏مرحباً. نعم، شكراً لك. أنا "جايس".‏

94
00:06:29,722 --> 00:06:32,850
‫‏المحارب العظيم بلحمه ودمه. سمعتك تسبقك.‏

95
00:06:34,727 --> 00:06:38,105
‫‏‏وكذلك سمعتك.
‫‏لا بد أنك "كلاري"، ابنة "فالنتاين".‏

96
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
‫‏نعم. لا تنتقدني بسبب ذلك.‏

97
00:06:40,107 --> 00:06:41,734
‫‏نحن لا نختار آباءنا.‏

98
00:06:41,818 --> 00:06:44,320
‫‏أخبرنا عن "أزازيل". كيف نقضي عليه؟‏

99
00:06:44,403 --> 00:06:46,948
‫‏لهزيمته، يجب أن تثقبوا جوهره الشيطاني.‏

100
00:06:47,031 --> 00:06:50,493
‫‏‏بشكله المادي، يقع الجوهر
‫‏بين الفقرتين "تي 8" و"تي 9".‏

101
00:06:50,577 --> 00:06:53,245
‫‏الأمر ليس سهلاً. الجوهر بحجم حبة البازلاء.‏

102
00:06:53,329 --> 00:06:55,582
‫‏أتقع نقطة الدخول تحت عظم القص لديه إذن؟‏

103
00:06:55,665 --> 00:06:57,374
‫‏إن اقتربت كفاية، أستطيع قتله.‏

104
00:06:57,459 --> 00:06:58,460
‫‏لن تتحلى بالسرعة الكافية،‏

105
00:06:58,543 --> 00:07:01,045
‫‏وحتى لو تحليت بها، فإن هزيمته مؤقتة.‏

106
00:07:01,128 --> 00:07:04,006
‫‏هذه الكائنات البغيضة تتحرر دائماً وتعود.‏

107
00:07:04,090 --> 00:07:06,801
‫‏‏شكراً على المعلومات.
‫‏سنتولى الأمر من الآن فصاعداً.‏

108
00:07:06,884 --> 00:07:09,303
‫‏‏- أود مساعدتكم.
‫‏- نقدر ذلك،‏

109
00:07:09,386 --> 00:07:10,680
‫‏لكنك لا تملك تصريح المشاركة بمهمة.‏

110
00:07:10,763 --> 00:07:12,014
‫‏ليس في هذا "المعهد".‏

111
00:07:12,098 --> 00:07:13,600
‫‏"أليك"، لا يُعقل أنك جاد.‏

112
00:07:14,642 --> 00:07:18,187
‫‏‏"أليك". اسمع، من الواضح
‫‏أنه يعرف عن "أزازيل" أكثر منا.‏

113
00:07:18,270 --> 00:07:20,147
‫‏نحتاج إلى كل المساعدة المتوفرة.‏

114
00:07:21,023 --> 00:07:23,443
‫‏فيما يتعلق بالتعقب، يجدر بنا...‏

115
00:07:23,526 --> 00:07:25,487
‫‏لدينا مشعوذ للقيام بذلك.‏

116
00:07:28,239 --> 00:07:31,451
‫‏افعل ما تشاء. سأعمل مع "ماغنوس".‏

117
00:07:35,872 --> 00:07:37,790
‫‏"أليك"، توقف.‏

118
00:07:39,083 --> 00:07:40,292
‫‏ما مشكلتك؟‏

119
00:07:40,376 --> 00:07:43,170
‫‏هل ظهر "سيباستيان فيرلاك" فجأة لإنقاذك؟‏

120
00:07:44,005 --> 00:07:45,047
‫‏ما الذي تقصده؟‏

121
00:07:47,258 --> 00:07:50,970
‫‏‏فعلت كل ما بوسعك لمساعدتي،
‫‏ولأجل ذلك أحبك.‏

122
00:07:51,053 --> 00:07:53,973
‫‏‏لكن لا تعامل "سيباستيان" كعدو
‫‏لمجرد أنه تمكن من مساعدتي.‏

123
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
‫‏خبأت "الكأس" في مملكة أخرى،‏

124
00:08:12,158 --> 00:08:14,494
‫‏والآن لا تعرف كيف تنتقل بالبوابة إلى هناك؟‏

125
00:08:14,577 --> 00:08:17,246
‫‏أنا لست مشعوذاً. لا أعرف ما الذي أفعله.‏

126
00:08:17,329 --> 00:08:19,373
‫‏إن أردت بوابة، فلنحضر مشعوذاً حقيقياً.‏

127
00:08:19,456 --> 00:08:22,084
‫‏كي تستخدمه لاستعادة جسدك والفرار؟‏

128
00:08:23,460 --> 00:08:24,921
‫‏لا أظن ذلك.‏

129
00:08:25,880 --> 00:08:28,675
‫‏‏- وبعد أن أعطيك "الكأس"؟
‫‏- سأكافئك‏

130
00:08:28,758 --> 00:08:30,885
‫‏بإعطائك جسداً تستحقه.‏

131
00:08:30,968 --> 00:08:33,680
‫‏‏وليس كالجسد
‫‏الذي يقبع في سجن الـ"شادو هانتير".‏

132
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
‫‏"(أ. لايتوود)"‏

133
00:08:40,520 --> 00:08:42,354
‫‏تخلص منه.‏

134
00:08:45,608 --> 00:08:47,860
‫‏‏- مرحباً يا "أليك".
‫‏- اسمع،‏

135
00:08:47,944 --> 00:08:52,156
‫‏‏أعلم أنك مررت بليلة عصيبة،
‫‏لكنني أحتاج إلى مساعدتك لتعقب "أزازيل".‏

136
00:08:52,865 --> 00:08:55,702
‫‏‏ليتني أستطيع المساعدة،
‫‏لكنني مشغول مع زبون.‏

137
00:08:56,285 --> 00:08:59,121
‫‏هل أنت بخير؟ تتكلم على نحو غريب.‏

138
00:08:59,205 --> 00:09:02,917
‫‏‏مررت بليلة عصيبة.
‫‏اسمع، علي العودة إلى زبوني.‏

139
00:09:03,000 --> 00:09:05,670
‫‏إن كنت بحاجة إلى مشعوذ، اتصل بـ"دوروثيا".‏

140
00:09:14,220 --> 00:09:15,847
‫‏"ماغنوس"! هل أنت هنا؟‏

141
00:09:19,809 --> 00:09:20,852
‫‏مرحباً.‏

142
00:09:21,518 --> 00:09:24,438
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- لا شيء. لماذا؟‏

143
00:09:25,857 --> 00:09:27,441
‫‏الحقيقة...‏

144
00:09:27,524 --> 00:09:30,653
‫‏‏كنت تتكلم على نحو غريب
‫‏على الهاتف قبل قليل.‏

145
00:09:30,737 --> 00:09:32,739
‫‏‏- باقتضاب.
‫‏- قلت لك، أنا مشغول.‏

146
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
‫‏صحيح.‏

147
00:09:35,867 --> 00:09:36,909
‫‏المسألة...‏

148
00:09:36,993 --> 00:09:40,412
‫‏لم ترفض قط مساعدتي حين أحتاج إليك، وأنا...‏

149
00:09:42,081 --> 00:09:44,500
‫‏"ماغنوس"، ما الخطب؟‏

150
00:09:45,417 --> 00:09:48,212
‫‏تكلم معي.‏

151
00:09:50,422 --> 00:09:51,883
‫‏طلبت منك أن تتخلص منه.‏

152
00:09:53,550 --> 00:09:55,052
‫‏‏- "أليك"، لا تفعل!
‫‏- سأتولى الأمر.‏

153
00:10:14,238 --> 00:10:16,365
‫‏لا.‏

154
00:10:17,033 --> 00:10:18,660
‫‏هل أنت بخير؟‏

155
00:10:20,536 --> 00:10:22,955
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- لماذا طلبت مني أن أتوقف؟‏

156
00:10:25,457 --> 00:10:27,293
‫‏ظننت أنه قد يحدث شيء سيئ.‏

157
00:10:29,003 --> 00:10:30,838
‫‏شيء لا يمكن عكسه.‏

158
00:10:33,174 --> 00:10:34,967
‫‏أنت بخير؟‏

159
00:10:42,224 --> 00:10:44,185
‫‏‏- هل أردت رؤيتنا؟
‫‏- نعم.‏

160
00:10:44,268 --> 00:10:46,729
‫‏قلت لكما إنني سأقرر ما أفعله معكما‏

161
00:10:46,813 --> 00:10:49,190
‫‏بعد أن نقهر "أزازيل"، وها نحن ذا.‏

162
00:10:49,273 --> 00:10:50,149
‫‏افعلي ما تشائين بي،‏

163
00:10:50,232 --> 00:10:52,401
‫‏‏- لكن لا تقحمي "كلاري" بالأمر.
‫‏- مستحيل.‏

164
00:10:52,484 --> 00:10:54,904
‫‏يريد الـ"كلاف" إجراء الاختبارات عليكما‏

165
00:10:54,987 --> 00:10:58,908
‫‏‏لفهم مقدرات دماء الملائكة فيكما
‫‏على نحو أفضل.‏

166
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
‫‏لا. نرفض أن نكون جرذي تجارب.‏

167
00:11:02,244 --> 00:11:03,663
‫‏لا يا "جايس". أريد أن أفعل هذا.‏

168
00:11:05,581 --> 00:11:08,209
‫‏‏لم أستطع استخدام كتاباتي الرونية
‫‏منذ أن استدعينا "أزازيل".‏

169
00:11:08,292 --> 00:11:09,836
‫‏أريد أن أفهم السبب.‏

170
00:11:09,919 --> 00:11:12,504
‫‏شكراً يا آنسة "موغنسترن".‏

171
00:11:12,588 --> 00:11:15,466
‫‏استعدادك للتضحية براحتك‏

172
00:11:15,549 --> 00:11:17,844
‫‏لأجل الصالح العام هو أمر يستحق الثناء.‏

173
00:11:17,927 --> 00:11:19,762
‫‏يجدر بك أن تحذو حذوها.‏

174
00:11:19,846 --> 00:11:21,472
‫‏أنا لست بتابع.‏

175
00:11:22,724 --> 00:11:25,893
‫‏سأخضع للاختبارات بمفردي. متى نبدأ؟‏

176
00:11:25,977 --> 00:11:28,730
‫‏‏"كلاري"، أنت لا تعرفين الـ"كلاف"
‫‏كما أعرفهم.‏

177
00:11:28,813 --> 00:11:30,272
‫‏يبدؤون بأمور بسيطة.‏

178
00:11:30,356 --> 00:11:32,691
‫‏‏وسرعان ما تجدين نفسك مراقبة
‫‏على مدار الساعة.‏

179
00:11:32,775 --> 00:11:34,235
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏

180
00:11:36,738 --> 00:11:40,742
‫‏‏لا بأس إن لم ترد القيام بهذا.
‫‏لكن رسم تلك الكتابات...‏

181
00:11:42,534 --> 00:11:46,163
‫‏‏شعرت لأول مرة بأن هناك سبباً
‫‏لكوني "شادو هانتير".‏

182
00:11:47,289 --> 00:11:48,916
‫‏يجب أن أستعيد قدراتي.‏

183
00:11:53,629 --> 00:11:54,964
‫‏إنه يوم حظك.‏

184
00:12:00,636 --> 00:12:02,513
‫‏"دوت". لماذا تأخرت؟‏

185
00:12:03,305 --> 00:12:06,893
‫‏‏آسفة. بعد الاضطهاد
‫‏الذي أخضعني له "فالنتاين"،‏

186
00:12:06,976 --> 00:12:09,478
‫‏لم أستعد كامل قواي بعد لصنع بوابات.‏

187
00:12:09,561 --> 00:12:11,898
‫‏عليك حقاً التخلص من غضبك.‏

188
00:12:11,981 --> 00:12:14,150
‫‏أكره أن يحدث لك شيء سيئ.‏

189
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
‫‏تكلمت مثل...‏

190
00:12:16,485 --> 00:12:18,570
‫‏اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك.‏

191
00:12:18,654 --> 00:12:20,239
‫‏هاجمني شيطان أعظم.‏

192
00:12:20,322 --> 00:12:23,700
‫‏‏يا إلهي. "ماغنوس"،
‫‏لا عجب أنك لست على طبيعتك.‏

193
00:12:23,785 --> 00:12:26,245
‫‏كأنه أحدث قصوراً في ذاكرتي.‏

194
00:12:27,413 --> 00:12:28,497
‫‏لا أستطيع استخدام سحري.‏

195
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
‫‏لم أسمع بشيء كهذا قط.‏

196
00:12:31,500 --> 00:12:32,794
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

197
00:12:34,837 --> 00:12:36,463
‫‏أريدك أن تعلميني.‏

198
00:12:39,801 --> 00:12:40,802
‫‏حسناً.‏

199
00:13:03,991 --> 00:13:05,326
‫‏‏- "سايمون".
‫‏- مرحباً.‏

200
00:13:05,409 --> 00:13:07,536
‫‏وصلتني رسالتك. هل أنت بخير؟‏

201
00:13:07,619 --> 00:13:09,914
‫‏نعم، أعيش حلم مصاص الدماء النهاري.‏

202
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
‫‏ماذا؟‏

203
00:13:12,624 --> 00:13:15,086
‫‏اكتسبت سمرة. تبدو جميلة.‏

204
00:13:15,169 --> 00:13:16,170
‫‏حقاً؟‏

205
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
‫‏لنتكلم عن "رافايل". كيف أستطيع مساعدتك؟‏

206
00:13:19,256 --> 00:13:22,343
‫‏سمعت أنكما تتواعدان نوعاً ما،‏

207
00:13:22,426 --> 00:13:26,430
‫‏‏وكنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي
‫‏بالقيام بما تبرعين به،‏

208
00:13:26,513 --> 00:13:28,224
‫‏بدفع الرجال إلى تنفيذ كل رغباتك.‏

209
00:13:29,808 --> 00:13:34,105
‫‏‏- اسمعي، إن كنت لا تريدين التدخل...
‫‏- لا. ليست المسألة كذلك. لكن...‏

210
00:13:35,982 --> 00:13:38,150
‫‏حين تعرضت للإصابة على يد ذلك الشيطان،‏

211
00:13:38,901 --> 00:13:42,905
‫‏‏أعطاني "ألدرتري" بعض الـ"يين فين"
‫‏لأستعيد قواي.‏

212
00:13:44,490 --> 00:13:46,158
‫‏لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‏

213
00:13:48,953 --> 00:13:51,663
‫‏سبب مواعدتي لـ"رافايل"...‏

214
00:13:52,831 --> 00:13:54,291
‫‏"إيزي"، ما الأمر؟‏

215
00:13:55,877 --> 00:13:58,254
‫‏أصبحت مدمنة على سم مصاصي الدماء.‏

216
00:14:01,924 --> 00:14:04,218
‫‏لم أكن أعلم. هل أنت...‏

217
00:14:04,301 --> 00:14:05,719
‫‏أنا بخير.‏

218
00:14:06,929 --> 00:14:09,556
‫‏في الواقع، أنا بأحسن حال.‏

219
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
‫‏حسناً، جيد.‏

220
00:14:12,476 --> 00:14:18,190
‫‏لأن أمي تمر بتقلبات بسبب إدمانها.‏

221
00:14:18,274 --> 00:14:23,195
‫‏‏وأعتقد أنه ليس لديكم برنامج من 12 خطوة
‫‏للتخلص من الإدمان في "المعهد".‏

222
00:14:25,281 --> 00:14:27,199
‫‏أعرف الكثير من المجموعات.‏

223
00:14:27,283 --> 00:14:30,119
‫‏‏"سايمون"، أنا لست بشرية.
‫‏لا أشارك في المجموعات.‏

224
00:14:30,202 --> 00:14:33,830
‫‏لكنني أصلح مشاكل سكان العالم السفلي. تعال.‏

225
00:14:33,915 --> 00:14:35,917
‫‏لا، لا داعي.‏

226
00:14:36,000 --> 00:14:39,086
‫‏‏الامتناع عن التعاطي
‫‏يعني الابتعاد عن "رافايل".‏

227
00:14:39,753 --> 00:14:42,089
‫‏من قال إننا سنقترب من "رافايل"؟‏

228
00:14:49,846 --> 00:14:51,182
‫‏أعلم أنكم تستمعون!‏

229
00:14:52,683 --> 00:14:55,061
‫‏‏أرجوكم، أنا لست "فالنتاين".
‫‏أنا "ماغنوس باين".‏

230
00:14:58,064 --> 00:14:59,523
‫‏هذا يكفي!‏

231
00:14:59,606 --> 00:15:02,109
‫‏"أليكسندر"، حمداً لله. أصغ إلي.‏

232
00:15:02,193 --> 00:15:04,904
‫‏‏لا، أنت أصغ إلي!
‫‏هذه اللعبة السقيمة قد انتهت.‏

233
00:15:04,987 --> 00:15:08,407
‫‏‏هذه ليست لعبة. أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،
‫‏لكنني لست "فالنتاين".‏

234
00:15:08,490 --> 00:15:11,911
‫‏‏أنا "ماغنوس".
‫‏قام "أزازيل" بتبديل جسدينا باستخدام لعنة.‏

235
00:15:11,994 --> 00:15:14,956
‫‏‏- "أونوم آد أونوم."
‫‏- أنت مجنون.‏

236
00:15:18,417 --> 00:15:23,839
‫‏‏أعطيتني تعويذة "أوماموري"
‫‏التي أحملها معي كل يوم.‏

237
00:15:24,715 --> 00:15:26,425
‫‏‏حدث ذلك بعد الليلة
‫‏التي أمضيناها في "طوكيو".‏

238
00:15:28,760 --> 00:15:29,929
‫‏في فندق "بالاس".‏

239
00:15:31,055 --> 00:15:33,640
‫‏وتبادلنا القبل على الشرفة. ثم قمت...‏

240
00:15:33,724 --> 00:15:36,310
‫‏‏- توقف!
‫‏- ثم أدخلتني...‏

241
00:15:38,854 --> 00:15:42,066
‫‏‏- كيف تعرف كل تلك الأمور؟
‫‏- لأنني...‏

242
00:15:43,442 --> 00:15:45,819
‫‏أنا يا "أليكسندر".‏

243
00:15:47,071 --> 00:15:50,241
‫‏‏يوم قام "فالنتاين" بالمذبحة،
‫‏أخبرتني بأنك تحبني.‏

244
00:15:50,324 --> 00:15:53,369
‫‏فإن كنت تحبني، أرجوك،‏

245
00:15:54,036 --> 00:15:56,080
‫‏أرجوك، يجب أن تصدقني.‏

246
00:16:02,836 --> 00:16:03,963
‫‏"أليكسندر".‏

247
00:16:08,342 --> 00:16:09,468
‫‏توقف.‏

248
00:16:11,553 --> 00:16:12,929
‫‏"أليكسندر".‏

249
00:16:33,575 --> 00:16:35,744
‫‏هل سيتصدع وجهها إن ابتسمت؟‏

250
00:16:35,827 --> 00:16:38,330
‫‏‏لا تقس عليها. ليس من السهل
‫‏أن تكون من آل "هيروندايل".‏

251
00:16:38,414 --> 00:16:42,834
‫‏‏نعم. لا بد أنه من الصعب
‫‏أن تكون من عائلة كبرى في الـ"شادو هانتير".‏

252
00:16:42,918 --> 00:16:44,420
‫‏مع كل تلك السلطة والتقدير.‏

253
00:16:45,671 --> 00:16:48,674
‫‏‏قال "لوك" إنها كانت دافئة المشاعر
‫‏قبل وفاة ابنها.‏

254
00:16:48,757 --> 00:16:49,841
‫‏لا أشك في ذلك.‏

255
00:17:20,039 --> 00:17:21,915
‫‏كتابة الشمس الرونية. جربيها مجدداً.‏

256
00:17:35,637 --> 00:17:41,060
‫‏‏إذن فقد ابتكرت كتابات رونية فيما مضى،
‫‏والآن لم تعد تعمل فجأة.‏

257
00:17:42,394 --> 00:17:44,521
‫‏ما الذي تقصدينه؟ أنها تكذب؟‏

258
00:17:44,605 --> 00:17:46,565
‫‏إنها ابنة "فالنتاين".‏

259
00:17:48,817 --> 00:17:49,901
‫‏انتهينا اليوم.‏

260
00:17:55,031 --> 00:17:56,117
‫‏أنت محقة.‏

261
00:17:57,076 --> 00:17:59,035
‫‏أنا ابنة "فالنتاين".‏

262
00:17:59,120 --> 00:18:01,372
‫‏لكنني لست كأبي.‏

263
00:18:04,125 --> 00:18:06,460
‫‏مات ابنك في خدمة "العصبة".‏

264
00:18:08,712 --> 00:18:12,924
‫‏‏سلبني "فالنتاين" أيضاً
‫‏الشخص الذي كنت أحبه أكثر من أي شخص آخر.‏

265
00:18:14,635 --> 00:18:15,761
‫‏أمي.‏

266
00:18:19,348 --> 00:18:21,350
‫‏صديقك محق. انتهى عملكما اليوم.‏

267
00:18:38,242 --> 00:18:40,076
‫‏مرحباً يا "روزا"، كيف حالك؟‏

268
00:18:41,578 --> 00:18:44,415
‫‏‏- أحضرت لك زهورك المفضلة.
‫‏- شكراً.‏

269
00:18:44,498 --> 00:18:47,168
‫‏مهلاً. سنعطي زهور الزنبق لسيدة عجوز؟‏

270
00:18:49,002 --> 00:18:51,505
‫‏‏- "روزا"، أعرفك بصديقي "سايمون".
‫‏- مرحباً.‏

271
00:18:51,588 --> 00:18:53,840
‫‏"سايمون"، أقدم لك "روزا سانتياغو".‏

272
00:18:55,467 --> 00:18:56,468
‫‏حسناً.‏

273
00:18:57,636 --> 00:18:59,930
‫‏أنا أحب أساليب مكافحة التنمر الخلاقة.‏

274
00:19:00,013 --> 00:19:03,309
‫‏لكن لا تقولي لي إننا سنخطف جدة "رافايل".‏

275
00:19:03,392 --> 00:19:06,102
‫‏إنها ليست جدته، بل أخته.‏

276
00:19:06,812 --> 00:19:10,232
‫‏ولن نخطف أحداً، مفهوم؟ استرخ.‏

277
00:19:11,275 --> 00:19:12,943
‫‏ذكريني من أنت؟‏

278
00:19:13,026 --> 00:19:14,695
‫‏صديقة "رافايل"، "إيزابيل".‏

279
00:19:14,778 --> 00:19:16,697
‫‏زرناك الأسبوع الماضي في ليلة البينغو.‏

280
00:19:16,780 --> 00:19:19,200
‫‏جدياً، هل يلعب "رافايل" البينغو معها؟‏

281
00:19:19,283 --> 00:19:21,243
‫‏ويعد لها طبق "تامالي" كل يوم أحد.‏

282
00:19:21,327 --> 00:19:25,164
‫‏‏يا لكما من ثنائي جذاب.
‫‏منذ متى وأنتما متزوجان؟‏

283
00:19:26,582 --> 00:19:28,334
‫‏‏- لا.
‫‏- لا، نحن مجرد صديقين.‏

284
00:19:28,417 --> 00:19:32,087
‫‏خطأ كبير. إنه صيد لا يُعوض.‏

285
00:19:33,129 --> 00:19:36,175
‫‏‏أعطني هاتفك.
‫‏حان الوقت لنبعث برسالة لـ"رافايل"‏

286
00:19:36,258 --> 00:19:37,884
‫‏بأنك تستطيع الوصول إلى "روزا".‏

287
00:19:37,968 --> 00:19:43,349
‫‏اسمعي، أنا أشفق عليه الآن، أتفهمين قصدي؟‏

288
00:19:43,432 --> 00:19:45,642
‫‏وفر جانبك العذب لشخص يهتم.‏

289
00:19:45,726 --> 00:19:48,479
‫‏عُلم. "روزا"، هل أستطيع التقاط صورة معك؟‏

290
00:19:49,646 --> 00:19:50,647
‫‏نعم.‏

291
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
‫‏حسناً. ابتسما.‏

292
00:19:57,112 --> 00:19:58,197
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

293
00:19:58,280 --> 00:20:00,241
‫‏‏- "جايس"، يجب أن نتكلم.
‫‏- نعم.‏

294
00:20:00,324 --> 00:20:01,658
‫‏سمعت أنك نفيت "أزازيل".‏

295
00:20:01,742 --> 00:20:03,034
‫‏‏- تهانينا.
‫‏- نعم.‏

296
00:20:03,702 --> 00:20:05,036
‫‏سيبدو كلامي جنونياً.‏

297
00:20:05,120 --> 00:20:08,749
‫‏‏كنت مع "فالنتاين" للتو،
‫‏ويقول إنه "ماغنوس"...‏

298
00:20:08,832 --> 00:20:12,253
‫‏‏وإن "أزازيل" بادل بين جسديهما
‫‏بلعنة شيطانية ما.‏

299
00:20:12,878 --> 00:20:15,297
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أعلم. يصعب تصديق ذلك.‏

300
00:20:15,381 --> 00:20:19,468
‫‏لكنه يعرف أموراً وحده "ماغنوس" يعرفها.‏

301
00:20:19,551 --> 00:20:21,553
‫‏تفاصيل حميمية.‏

302
00:20:21,637 --> 00:20:23,805
‫‏ربما طلب من مشعوذ أن يسرق ذكرياتك.‏

303
00:20:23,889 --> 00:20:26,057
‫‏هذا مستحيل. كنت لألاحظ ذلك.‏

304
00:20:26,141 --> 00:20:27,934
‫‏حسناً.‏

305
00:20:30,354 --> 00:20:32,606
‫‏تذكر فقط أنه "فالنتاين".‏

306
00:20:32,689 --> 00:20:36,485
‫‏‏إنه يسبقنا دائماً بـ10 خطوات.
‫‏دائماً يخطط لخطوته التالية.‏

307
00:20:37,361 --> 00:20:41,448
‫‏‏"أليك"، ثق بي.
‫‏لا تريد أن تنطلي عليك أكاذيبه.‏

308
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
‫‏"أليكسندر".‏

309
00:20:51,958 --> 00:20:54,920
‫‏"أليكسندر"! هل هذا أنت؟ أرجوك.‏

310
00:20:55,587 --> 00:20:59,090
‫‏‏أرجوك، إنهم يعذبونني.
‫‏لم أعد أستطيع احتمال المزيد.‏

311
00:21:00,467 --> 00:21:01,760
‫‏أعرف شعورك.‏

312
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫‏لنخرجك من هنا.‏

313
00:21:13,314 --> 00:21:16,775
‫‏أيها الحراس! إنه هنا! "فالنتاين" هنا!‏

314
00:21:16,858 --> 00:21:18,151
‫‏لا فائدة.‏

315
00:21:19,486 --> 00:21:21,822
‫‏أخفيت نفسي لئلا يراني أحد.‏

316
00:21:24,074 --> 00:21:26,910
‫‏أيها الأحمق. لا فكرة لديك عما تفعله.‏

317
00:21:26,993 --> 00:21:29,746
‫‏بعد القبض عليك، وظفني الـ"كلاف" لصنع رقيات‏

318
00:21:29,830 --> 00:21:32,624
‫‏‏لحجب قوى سكان العالم السفلي
‫‏داخل عنبر الزنزانات هذا.‏

319
00:21:32,708 --> 00:21:36,628
‫‏‏لست عاجزاً فقط عن إخراجي،
‫‏لكن تعويذة الإخفاء لن تعمل هنا.‏

320
00:21:37,338 --> 00:21:38,630
‫‏سنرى بخصوص ذلك.‏

321
00:21:44,345 --> 00:21:45,596
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

322
00:21:47,348 --> 00:21:48,474
‫‏يمكنهم رؤيتك.‏

323
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
‫‏سيد "باين"، ماذا تفعل هنا؟‏

324
00:21:58,650 --> 00:22:01,362
‫‏‏طُلب مني المجيء
‫‏للتحقق من الرقيات التي وضعتها.‏

325
00:22:01,445 --> 00:22:03,279
‫‏بعد فرار "أزازيل"،‏

326
00:22:03,364 --> 00:22:05,824
‫‏‏كان هناك خوف من أن طاقته الشيطانية
‫‏قد أضعفتها.‏

327
00:22:05,907 --> 00:22:07,618
‫‏بموجب أية سلطة تم استقدامك؟‏

328
00:22:09,119 --> 00:22:12,748
‫‏‏هل تشككين في نزاهتي؟
‫‏بعد كل ما فعلته لأجل الـ"كلاف"؟‏

329
00:22:14,875 --> 00:22:18,587
‫‏‏سيتم الاستغناء عن خدماتك الأمنية
‫‏ابتداءً من هذه اللحظة.‏

330
00:22:18,670 --> 00:22:19,796
‫‏رافقا السيد "باين" إلى الخارج.‏

331
00:22:24,300 --> 00:22:27,178
‫‏لماذا لا تصغين؟ هذا "فالنتاين"!‏

332
00:22:38,732 --> 00:22:41,818
‫‏أماه!‏

333
00:22:50,201 --> 00:22:53,539
‫‏أين "كأس الفانين"؟‏

334
00:22:54,456 --> 00:22:56,207
‫‏أرجوك.‏

335
00:22:58,669 --> 00:23:02,881
‫‏أرجوك. يجب أن تصدقيني. أنا "ماغنوس باين".‏

336
00:23:06,176 --> 00:23:11,848
‫‏‏استخدم أحدهم
‫‏تعويذة "أونوم آد أونوم" علينا.‏

337
00:23:13,600 --> 00:23:15,351
‫‏لقد تماديت كفاية.‏

338
00:23:16,728 --> 00:23:19,731
‫‏لن تخبرني أبداً أين هو، أليس كذلك؟‏

339
00:23:19,815 --> 00:23:20,982
‫‏لا أدري.‏

340
00:23:24,570 --> 00:23:26,321
‫‏جهزاه للإعدام.‏

341
00:23:27,197 --> 00:23:31,660
‫‏لا، أرجوك.‏

342
00:23:36,247 --> 00:23:37,248
‫‏هيا.‏

343
00:23:40,251 --> 00:23:41,336
‫‏هيا.‏

344
00:23:41,419 --> 00:23:43,589
‫‏‏أما زالت لديك مشاكل
‫‏في توظيف كتاباتك الرونية؟‏

345
00:23:46,467 --> 00:23:47,509
‫‏أنت تعرف بأمر ذلك.‏

346
00:23:47,593 --> 00:23:50,011
‫‏نعم، إنه موضوع متداول بشدة هنا.‏

347
00:23:53,474 --> 00:23:58,269
‫‏‏كل تلك الأمور المتعلقة بـ"أزازيل".
‫‏كنت أتساءل،‏

348
00:23:58,353 --> 00:24:01,523
‫‏توقفت مقدراتي حين حاولت استخدامها ضده.‏

349
00:24:01,607 --> 00:24:04,860
‫‏هل يُعقل أنه أخذها بطريقة ما؟‏

350
00:24:05,694 --> 00:24:09,698
‫‏‏سرقة القوى الملائكية
‫‏هو شيء حتى الشيطان الأعظم يعجز عنه.‏

351
00:24:11,324 --> 00:24:13,326
‫‏ضاعت الأجوبة السهلة.‏

352
00:24:15,161 --> 00:24:19,124
‫‏اسمعي، قد يكون الأمر أبسط مما تعتقدين.‏

353
00:24:21,543 --> 00:24:26,840
‫‏‏نتدرب بشدة لنعتقد بأن المشاعر
‫‏تؤثر على حكمنا.‏

354
00:24:28,091 --> 00:24:32,012
‫‏لكنني أعتقد بأن المشاعر تمنحنا القوة.‏

355
00:24:32,971 --> 00:24:35,849
‫‏وحين نكبتها، فإن ذلك يضعفنا أكثر.‏

356
00:24:35,932 --> 00:24:37,559
‫‏ربما هذه هي المشكلة.‏

357
00:24:41,479 --> 00:24:46,067
‫‏ماتت أمي مؤخراً. لكنني أشعر بالألم كل يوم.‏

358
00:24:46,151 --> 00:24:49,237
‫‏لا أستطيع تناسي ذلك حتى لو حاولت.‏

359
00:24:50,906 --> 00:24:52,407
‫‏يؤسفني سماع ذلك.‏

360
00:24:53,534 --> 00:24:57,037
‫‏‏وسمعت أن "جايس" اكتشف
‫‏أنه ليس ابن "فالنتاين".‏

361
00:24:58,413 --> 00:25:02,668
‫‏‏- ما علاقة هذا بالأمر؟
‫‏- فكري في ذلك. أنت...‏

362
00:25:02,751 --> 00:25:07,338
‫‏‏لم يكن والدك صالحاً أبداً.
‫‏وفقدت أمك مؤخراً.‏

363
00:25:07,422 --> 00:25:10,300
‫‏وتبين أن أخاك ليس أخاك فعلاً.‏

364
00:25:12,678 --> 00:25:13,720
‫‏"جايس".‏

365
00:25:15,597 --> 00:25:18,934
‫‏‏قبل أن تتوقف كتاباتي الرونية عن العمل،
‫‏أخبرني بذلك.‏

366
00:25:19,893 --> 00:25:21,144
‫‏هذا ما يعيقك.‏

367
00:25:22,353 --> 00:25:26,149
‫‏‏ألم خسارة آخر شخص
‫‏اعتقدت أنه يمت لك بصلة قرابة.‏

368
00:25:27,901 --> 00:25:29,861
‫‏عليك استيعاب ذلك يا "كلاري".‏

369
00:25:29,945 --> 00:25:32,072
‫‏صدقني، فعلت ذلك.‏

370
00:25:34,032 --> 00:25:35,075
‫‏حقاً؟‏

371
00:25:39,370 --> 00:25:43,124
‫‏‏طبق "كونغ باو" خصيصاً
‫‏لأفضل خبيرة في مقاومة التنمر.‏

372
00:25:43,208 --> 00:25:44,793
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- العفو.‏

373
00:25:45,919 --> 00:25:48,546
‫‏لكن من الصعب الاحتفال‏

374
00:25:48,630 --> 00:25:50,591
‫‏في حين أن هذا المكان يشبه مدينة أشباح.‏

375
00:25:51,967 --> 00:25:56,096
‫‏‏- كيف الأحوال في "المعهد"؟
‫‏- الجميع يحاول التعافي.‏

376
00:25:57,723 --> 00:25:59,600
‫‏و"أليك" يشعر بالارتياب من الجميع.‏

377
00:25:59,683 --> 00:26:02,686
‫‏و"جايس" لا يزال مضطرباً.‏

378
00:26:04,270 --> 00:26:05,271
‫‏بسبب هجوم "سيف الروح"؟‏

379
00:26:05,355 --> 00:26:08,108
‫‏وبسبب اكتشاف أنه ليس ابن "فالنتاين".‏

380
00:26:12,654 --> 00:26:13,947
‫‏مهلاً، هذا يعني...‏

381
00:26:15,782 --> 00:26:17,826
‫‏أن "جايس" ليس شقيق "كلاري".‏

382
00:26:20,746 --> 00:26:23,164
‫‏"سايمون"، ظننت أنك كنت تعرف.‏

383
00:26:38,471 --> 00:26:40,807
‫‏كان من الأسهل قتلك عند هبوط الليل.‏

384
00:26:40,891 --> 00:26:44,227
‫‏‏- لقد اقتربت من أختي، والآن ستدفع الثمن.
‫‏- تراجع يا "رافايل".‏

385
00:26:45,020 --> 00:26:47,438
‫‏لقد أعطيت صديقك نصيحة سيئة جداً.‏

386
00:26:47,522 --> 00:26:48,523
‫‏أبقياها في الخلف.‏

387
00:26:51,192 --> 00:26:55,488
‫‏‏هل تشعرين بالضعف من أعراض انسحاب السم؟
‫‏أستطيع إصلاح الأمر إن أردت.‏

388
00:26:59,200 --> 00:27:00,326
‫‏هل من كلمة أخيرة تود قولها؟‏

389
00:27:01,369 --> 00:27:03,454
‫‏أنت محظوظ لأنها لا تعرف حقيقتك.‏

390
00:27:03,538 --> 00:27:05,707
‫‏فلو عرفت، لكرهتك بسبب ذلك.‏

391
00:27:06,875 --> 00:27:09,460
‫‏‏- الوداع يا "سايمون".
‫‏- هات ما عندك!‏

392
00:27:12,005 --> 00:27:13,298
‫‏مهلاً!‏

393
00:27:21,347 --> 00:27:22,766
‫‏هل يريد أحد آخر المحاولة؟‏

394
00:27:23,725 --> 00:27:25,977
‫‏هيا! لا تخجلوا.‏

395
00:27:26,812 --> 00:27:28,229
‫‏كيف يمكنك فعل هذا؟‏

396
00:27:31,942 --> 00:27:33,026
‫‏إنه مصاص دماء نهاري.‏

397
00:27:34,861 --> 00:27:35,862
‫‏بالتأكيد.‏

398
00:27:45,789 --> 00:27:47,582
‫‏انتهى عملنا هنا.‏

399
00:27:48,166 --> 00:27:49,417
‫‏هيا بنا.‏

400
00:27:56,132 --> 00:27:57,175
‫‏قلت لنذهب.‏

401
00:28:00,470 --> 00:28:03,389
‫‏غادرا! الآن!‏

402
00:28:09,730 --> 00:28:11,815
‫‏‏- هذا ما أتكلم عنه.
‫‏- اسمع.‏

403
00:28:11,898 --> 00:28:13,566
‫‏قبل أن تحتفل، تذكر ما يلي.‏

404
00:28:13,649 --> 00:28:15,944
‫‏‏أنت مصاص دماء نهاري،
‫‏لكنك لست منيعاً ضد الموت.‏

405
00:28:16,778 --> 00:28:18,238
‫‏كن حذراً يا "سايمون".‏

406
00:28:26,287 --> 00:28:27,288
‫‏أيتها المحققة "هيروندايل".‏

407
00:28:28,456 --> 00:28:30,751
‫‏سمعت أنك طلبت إعدام "فالنتاين".‏

408
00:28:30,834 --> 00:28:34,212
‫‏لسوء الحظ، رفض الـ"كلاف" ذلك الطلب.‏

409
00:28:34,295 --> 00:28:36,006
‫‏لكنهم لا يفهمون.‏

410
00:28:36,089 --> 00:28:38,508
‫‏لن يخبرنا "فالنتاين" أبداً بمكان "الكأس".‏

411
00:28:40,010 --> 00:28:42,303
‫‏حان الوقت كي آخذ الأمور على عاتقي.‏

412
00:28:49,644 --> 00:28:52,230
‫‏"جايس". شكراً جزيلاً على المجيء.‏

413
00:28:52,313 --> 00:28:54,065
‫‏نعم، بالطبع.‏

414
00:28:57,610 --> 00:29:00,530
‫‏‏ما هي المفاجأة التي تريدني أن أساعدك
‫‏في تحضيرها لـ"أليك"؟‏

415
00:29:00,613 --> 00:29:02,073
‫‏أرجو أنها تتضمن الكحول.‏

416
00:29:05,911 --> 00:29:07,703
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا شيء.‏

417
00:29:09,122 --> 00:29:10,706
‫‏من اللطيف أن نكون على هذه الحال.‏

418
00:29:11,457 --> 00:29:13,668
‫‏كصديقين.‏

419
00:29:16,379 --> 00:29:17,672
‫‏من المؤسف أنه يجب أن ينتهي هذا.‏

420
00:29:18,924 --> 00:29:20,258
‫‏ماذا؟‏

421
00:29:24,554 --> 00:29:27,140
‫‏ستعدمين "فالنتاين" في "المعهد"؟‏

422
00:29:27,223 --> 00:29:30,185
‫‏‏- أوقفت النظام الأمني.
‫‏- هذا ليس إجراءً مقبولاً...‏

423
00:29:30,268 --> 00:29:34,605
‫‏‏سيد "لايتوود"، إما أن تساعدني أو تذهب.
‫‏الخيار لك.‏

424
00:29:44,532 --> 00:29:46,159
‫‏أجلسه في الكرسي.‏

425
00:29:47,577 --> 00:29:49,370
‫‏"أليكسندر"، ماذا يحدث؟‏

426
00:29:51,289 --> 00:29:52,332
‫‏الآن.‏

427
00:29:56,461 --> 00:29:57,712
‫‏لا.‏

428
00:30:00,298 --> 00:30:02,592
‫‏لا. أرجوك، لا تفعل هذا.‏

429
00:30:04,845 --> 00:30:07,513
‫‏لا تفعل هذا. أرجوك. لا تفعل هذا.‏

430
00:30:08,139 --> 00:30:10,683
‫‏‏- كممه.
‫‏- "أليكسندر"، ماذا تفعل؟‏

431
00:30:11,351 --> 00:30:12,477
‫‏أرجوك لا تفعل.‏

432
00:30:13,561 --> 00:30:18,149
‫‏أرجوك! لا تفعل هذا! أرجوك!‏

433
00:30:20,485 --> 00:30:22,821
‫‏مات ابني بسببك.‏

434
00:30:23,738 --> 00:30:28,743
‫‏مرت 23 سنة، وما زلت أشعر بالألم.‏

435
00:30:31,412 --> 00:30:32,831
‫‏احرس المدخل.‏

436
00:30:36,584 --> 00:30:37,585
‫‏أرجوك.‏

437
00:30:43,716 --> 00:30:44,759
‫‏مرحباً يا "أليك".‏

438
00:30:46,344 --> 00:30:48,596
‫‏أنا آسف. كنت محقاً. لقد تبادلا جسديهما.‏

439
00:30:51,099 --> 00:30:53,101
‫‏لا تفعلي هذا! أرجوك!‏

440
00:30:53,184 --> 00:30:55,353
‫‏توقفي! إنه ليس "فالنتاين".‏

441
00:30:56,687 --> 00:30:58,648
‫‏عم تتكلم؟‏

442
00:30:59,357 --> 00:31:01,401
‫‏لقد سلبتني نوري.‏

443
00:31:02,027 --> 00:31:03,153
‫‏سيحل الظلام عليك.‏

444
00:31:05,655 --> 00:31:07,490
‫‏ماذا قلت للتو؟‏

445
00:31:07,573 --> 00:31:09,575
‫‏أنا أكرر كلماتك لك.‏

446
00:31:11,827 --> 00:31:15,331
‫‏‏تتذكرين الرسالة النارية التي أرسلتها لي
‫‏ليلة موت "ستيفن".‏

447
00:31:15,415 --> 00:31:18,043
‫‏النبأ الجيد، هو أنه بمقابل حريتي،‏

448
00:31:18,668 --> 00:31:21,171
‫‏يمكنك إنقاذ محاربك ذي دم الملائكة.‏

449
00:31:21,254 --> 00:31:23,256
‫‏لا أعقد صفقات مع الشيطان.‏

450
00:31:23,339 --> 00:31:25,300
‫‏اخترت الطعم الخطأ.‏

451
00:31:25,383 --> 00:31:27,677
‫‏لا يهمها إن ذبحتني الآن.‏

452
00:31:27,760 --> 00:31:29,137
‫‏لا أظن ذلك.‏

453
00:31:29,220 --> 00:31:31,097
‫‏"إيموجين" لن ترغب في ذبح حفيدها.‏

454
00:31:32,807 --> 00:31:35,601
‫‏‏هل تتوقع مني أن أصدق
‫‏أنني من آل "هيروندايل"؟‏

455
00:31:35,685 --> 00:31:39,689
‫‏‏كان "ستيفان هيروندايل" والدك،
‫‏وزوجته "سيلين" كانت أمك.‏

456
00:31:41,274 --> 00:31:42,525
‫‏هل تفكرين في "سيلين"؟‏

457
00:31:43,443 --> 00:31:45,736
‫‏كانت حبلى بالشهر الـ9 عندما انتحرت.‏

458
00:31:45,820 --> 00:31:49,908
‫‏‏مزق المستذئبون جسدها
‫‏وأُكل ابنها الذي لم يُولد بعد حياً.‏

459
00:31:51,242 --> 00:31:52,243
‫‏أم أن ذلك لم يحدث؟‏

460
00:31:53,995 --> 00:31:55,163
‫‏لم تفعل...‏

461
00:31:55,746 --> 00:31:57,790
‫‏أخذ الـ"كلاف" الكثير مني.‏

462
00:31:58,708 --> 00:32:00,501
‫‏فأخذت شيئاً بالمقابل.‏

463
00:32:01,711 --> 00:32:03,629
‫‏أنا متأكد من أنك تريدين دليلاً إضافياً.‏

464
00:32:06,799 --> 00:32:10,511
‫‏خاتم عائلتي. من أين حصلت عليه؟‏

465
00:32:11,846 --> 00:32:13,932
‫‏من يد "سيلين".‏

466
00:32:15,641 --> 00:32:19,145
‫‏‏لديك ساعة واحدة لتلبية مطالبي،
‫‏وإلا سيموت حفيدك.‏

467
00:32:36,871 --> 00:32:39,665
‫‏جئت بمفردي، تماماً كما طلبت.‏

468
00:32:40,875 --> 00:32:42,460
‫‏بالطبع.‏

469
00:32:49,675 --> 00:32:51,469
‫‏لا أدري لماذا أحضرته.‏

470
00:32:51,552 --> 00:32:53,721
‫‏نحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.‏

471
00:32:55,098 --> 00:32:56,224
‫‏توجد رقيات.‏

472
00:32:57,225 --> 00:32:59,185
‫‏قلت إن "فالنتاين" لن يتمتع بقوى المشعوذ.‏

473
00:32:59,269 --> 00:33:01,354
‫‏كالعادة، فإنه يخالف التوقعات.‏

474
00:33:02,272 --> 00:33:03,564
‫‏سنحتاج إليك.‏

475
00:33:17,662 --> 00:33:20,706
‫‏‏استخدمت "جايس" كي تجلبني إلى هنا.
‫‏والآن أطلق سراحه.‏

476
00:33:33,678 --> 00:33:36,431
‫‏أول شخص سيغادر هذا المكان هو أنا.‏

477
00:33:40,726 --> 00:33:42,478
‫‏‏- حاولي مجدداً.
‫‏- لا أستطيع دفعها إلى العمل.‏

478
00:33:42,562 --> 00:33:43,938
‫‏بلى، تستطيعين.‏

479
00:33:49,152 --> 00:33:50,778
‫‏يمكنك تولي الأمر.‏

480
00:34:05,793 --> 00:34:08,463
‫‏ما هو شعورك بعد أن أُخذت منك عائلتك؟‏

481
00:34:08,546 --> 00:34:10,131
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- هذا يكفي.‏

482
00:34:10,215 --> 00:34:12,383
‫‏ثق بي، اتفقنا؟ ثق بي.‏

483
00:34:14,052 --> 00:34:17,138
‫‏اسمعي، لن تعود أمك أبداً.‏

484
00:34:17,722 --> 00:34:19,224
‫‏"جايس" ليس أخاك.‏

485
00:34:19,807 --> 00:34:21,976
‫‏تشعرين بالوحدة، لا...‏

486
00:34:22,060 --> 00:34:24,187
‫‏‏- توقف.
‫‏- لا، اشعري بذلك يا "كلاري".‏

487
00:34:31,736 --> 00:34:34,655
‫‏إن حاولت المماطلة، سيموت "جايس".‏

488
00:34:57,845 --> 00:35:00,931
‫‏‏- لن تعود أمك أبداً.
‫‏- لا تفعل.‏

489
00:35:01,015 --> 00:35:03,684
‫‏والدك لن يحبك أبداً.‏

490
00:35:03,768 --> 00:35:06,937
‫‏لم يرغب فيك إلا لاستغلالك.‏

491
00:35:07,021 --> 00:35:09,690
‫‏‏- هذا لا يجدي نفعاً.
‫‏- أردت أخاً بشدة،‏

492
00:35:09,774 --> 00:35:11,901
‫‏ليكون هناك من يشاطرك الألم.‏

493
00:35:11,984 --> 00:35:13,403
‫‏‏- توقف!
‫‏- لا أستطيع.‏

494
00:35:13,486 --> 00:35:16,322
‫‏أتعرفين ذلك الشعور بالفراغ الذي يلتهم روحك‏

495
00:35:16,406 --> 00:35:17,823
‫‏ويجعلك ترغبين في الموت؟‏

496
00:35:17,907 --> 00:35:20,868
‫‏يوماً بعد يوم. لا يتوقف أبداً.‏

497
00:35:22,036 --> 00:35:24,830
‫‏الآن استغلي ذلك الألم.‏

498
00:36:14,589 --> 00:36:15,881
‫‏"أليكسندر"!‏

499
00:36:35,693 --> 00:36:37,320
‫‏أنت تقفين في الجانب الخطأ.‏

500
00:36:38,363 --> 00:36:41,532
‫‏ستفهمين ذات يوم.‏

501
00:37:01,135 --> 00:37:02,553
‫‏"ماغنوس"، أنا آسف جداً.‏

502
00:37:04,805 --> 00:37:06,766
‫‏على كل ما اضطررت إلى المرور به.‏

503
00:37:08,893 --> 00:37:10,478
‫‏كتابة الألم الرونية.‏

504
00:37:13,939 --> 00:37:19,237
‫‏‏جعلتني أعيش ذكريات
‫‏أمضيت قروناً أحاول نسيانها.‏

505
00:37:29,622 --> 00:37:31,416
‫‏"ماغنوس"، أخبرني كيف أصلح الوضع.‏

506
00:37:32,542 --> 00:37:34,710
‫‏أخبرني فقط ما علي فعله، أرجوك.‏

507
00:37:44,429 --> 00:37:47,598
‫‏‏إذن، هل أناديك مصاص الدماء النهاري؟
‫‏أو السير مصاص الدماء النهاري؟‏

508
00:37:47,682 --> 00:37:51,269
‫‏‏برأيي يا صاحب السيادة مصاص الدماء النهاري.
‫‏يروق لي هذا اللقب أكثر.‏

509
00:37:56,691 --> 00:37:59,444
‫‏الاجتماعات التي كنت تخبرني عنها،‏

510
00:38:00,403 --> 00:38:02,613
‫‏تلك التي تذهب إليها أمك.‏

511
00:38:03,948 --> 00:38:05,283
‫‏سأرسل لك المعلومات.‏

512
00:38:08,411 --> 00:38:11,163
‫‏‏لا تقلق من مسألة أن "جايس"
‫‏ليس شقيق "كلاري".‏

513
00:38:12,457 --> 00:38:15,668
‫‏"روزا" محقة. أنت صيد لا يُعوض.‏

514
00:38:23,759 --> 00:38:24,802
‫‏مرحباً يا "كلاري".‏

515
00:38:26,136 --> 00:38:27,388
‫‏مرحباً.‏

516
00:38:28,138 --> 00:38:31,767
‫‏اسمعي، أنا آسف إن قسوت عليك جداً الليلة.‏

517
00:38:33,143 --> 00:38:36,314
‫‏لا أرغب في فعل أي شيء عن عمد لإيذائك...‏

518
00:38:36,397 --> 00:38:38,107
‫‏لقد ساعدتني في كتاباتي الرونية.‏

519
00:38:39,191 --> 00:38:41,276
‫‏لا أدري كيف أشكرك.‏

520
00:38:43,028 --> 00:38:44,947
‫‏ما رأيك بتناول العشاء معي؟‏

521
00:38:49,910 --> 00:38:51,787
‫‏كان ذلك صريحاً جداً، أليس كذلك؟‏

522
00:38:51,871 --> 00:38:53,748
‫‏‏- كان...
‫‏- لا.‏

523
00:38:53,831 --> 00:38:57,793
‫‏لكن لدي حبيب.‏

524
00:38:59,462 --> 00:39:02,006
‫‏‏بالطبع.
‫‏كيف يمكن ألا يكون لديك؟‏

525
00:39:05,217 --> 00:39:08,513
‫‏لكن شكراً لك مجدداً على...‏

526
00:39:09,639 --> 00:39:10,806
‫‏على كل شيء.‏

527
00:39:27,782 --> 00:39:29,659
‫‏كنت أحاول الاتصال بك.‏

528
00:39:32,077 --> 00:39:33,871
‫‏‏- كان يوماً شاقاً.
‫‏- نعم.‏

529
00:39:37,375 --> 00:39:38,501
‫‏لماذا لم تخبريني؟‏

530
00:39:40,044 --> 00:39:42,004
‫‏اكتشفت أن "جايس" ليس شقيقك.‏

531
00:39:43,423 --> 00:39:44,924
‫‏كنت أفكر أنك ربما‏

532
00:39:45,591 --> 00:39:47,885
‫‏لم تخبريني لأنه كانت بينكما علاقة.‏

533
00:39:48,928 --> 00:39:52,056
‫‏‏- وبعد أن اكتشفت أنه ليس أخاك...
‫‏- لا يا "سايمون".‏

534
00:39:54,099 --> 00:39:59,021
‫‏‏حسناً. لم أخبرك
‫‏لأنني لم أردك أن تقلق وتتوتر.‏

535
00:39:59,104 --> 00:40:03,317
‫‏‏وبدلاً من ذلك،
‫‏لم أسبب لك إلا القلق والتوتر.‏

536
00:40:05,611 --> 00:40:07,071
‫‏أنا آسفة جداً.‏

537
00:40:09,532 --> 00:40:10,700
‫‏إذن فنحن على وفاق؟‏

538
00:40:13,368 --> 00:40:16,163
‫‏لا يسهل التخلص مني.‏

539
00:40:31,762 --> 00:40:35,349
‫‏الآن أعرف من أين ورثت جرأة التحدي تلك.‏

540
00:40:40,855 --> 00:40:42,690
‫‏أنت تشبه والدك تماماً.‏

541
00:40:48,362 --> 00:40:53,033
‫‏‏استعدت هذه من شقة "ماغنوس".
‫‏أصبحت ملكك الآن.‏

542
00:40:56,871 --> 00:40:59,289
‫‏لقد أُخذ منك الكثير.‏

543
00:41:00,165 --> 00:41:01,542
‫‏لكن كل هذا قد انتهى الآن.‏

544
00:41:05,420 --> 00:41:11,511
‫‏‏أنت تنحدر من سلالة نافذة
‫‏في الـ"شادو هانتير".‏

545
00:41:12,637 --> 00:41:16,807
‫‏من عائلة تحظى بالتبجيل منذ أجيال، ويخافها‏

546
00:41:19,059 --> 00:41:22,688
‫‏كل من يعادي ما هو طيب وعادل.‏

547
00:41:24,565 --> 00:41:26,316
‫‏هذا الخاتم يعني ذلك.‏

548
00:41:30,696 --> 00:41:32,281
‫‏إنه حقك بالولادة.‏

549
00:41:41,248 --> 00:41:43,125
‫‏والآن يا بني،‏

550
00:41:44,251 --> 00:41:48,673
‫‏‏ستوشك على معرفة
‫‏ما يعنيه أن تكون من آل "هيروندايل".‏

551
00:42:25,626 --> 00:42:27,628
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

