﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,803
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,886 --> 00:00:13,721
‫‏لا بد أنك لا تزال تكن المشاعر لها، صحيح؟‏

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,182
‫‏اصمت!‏

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,683
‫‏"جايس"، ماذا يجري؟‏

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,310
‫‏أنا لست أخاك يا "كلاري".‏

7
00:00:18,393 --> 00:00:19,811
‫‏والآن يا بني،‏

8
00:00:19,894 --> 00:00:23,606
‫‏‏ستوشك على معرفة
‫‏ما يعنيه أن تكون من آل "هيروندايل".‏

9
00:00:23,690 --> 00:00:24,899
‫‏كتابة الألم الرونية.‏

10
00:00:27,569 --> 00:00:31,031
‫‏‏جعلتني أعيش ذكريات
‫‏أمضيت قروناً أحاول نسيانها.‏

11
00:00:31,114 --> 00:00:32,532
‫‏أماه!‏

12
00:00:32,615 --> 00:00:33,950
‫‏أخبرني كيف أصلح الوضع.‏

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,077
‫‏هل من كلمة أخيرة تود قولها؟‏

14
00:00:39,414 --> 00:00:41,083
‫‏هل يريد أحد آخر المحاولة؟ هيا!‏

15
00:00:41,166 --> 00:00:42,334
‫‏إنه مصاص دماء نهاري.‏

16
00:00:42,417 --> 00:00:43,418
‫‏بالتأكيد.‏

17
00:00:47,004 --> 00:00:48,173
‫‏"(هانترز مون)"‏

18
00:00:48,256 --> 00:00:51,050
‫‏حسناً. افتح.‏

19
00:00:52,677 --> 00:00:53,678
‫‏"(روك سوليد باندا)"‏

20
00:00:53,761 --> 00:00:55,763
‫‏حجزت حفلة لك.‏

21
00:00:57,057 --> 00:00:58,433
‫‏حسناً.‏

22
00:00:58,516 --> 00:01:02,854
‫‏‏"كلاري"، هذا مذهل،
‫‏لكن "روك سوليد باندا" باتت منحلة الآن.‏

23
00:01:02,937 --> 00:01:07,150
‫‏‏ليس هناك "روك" ولا "سوليد".
‫‏أنا مجرد "باندا" منفرد.‏

24
00:01:07,234 --> 00:01:10,778
‫‏سمعت الموسيقى التي تؤلفها. إنها مدهشة.‏

25
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
‫‏ستكون بخير. يمكنك أن تطرب الجميع بمفردك.‏

26
00:01:13,531 --> 00:01:18,495
‫‏‏العزف في حوض القوارب
‫‏أمر يختلف عن العزف هنا.‏

27
00:01:18,578 --> 00:01:21,914
‫‏أمام أشخاص حقيقيين.‏

28
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
‫‏ألا تعتبرني شخصاً حقيقياً؟‏

29
00:01:23,791 --> 00:01:24,834
‫‏‏- لا، على الإطلاق.
‫‏- حقاً؟‏

30
00:01:24,917 --> 00:01:28,546
‫‏‏- أنت من مستوى آخر.
‫‏- سأعتبر هذا إطراءً.‏

31
00:01:33,009 --> 00:01:36,513
‫‏‏كنت لأجد هذا ظريفاً
‫‏لو أنه لا يستمر بلا انقطاع.‏

32
00:01:36,596 --> 00:01:38,681
‫‏لا. حتى في تلك الحالة.‏

33
00:01:38,765 --> 00:01:42,269
‫‏‏- لا بد أن الوضع صعب عليك تحديداً.
‫‏- لماذا؟‏

34
00:01:45,313 --> 00:01:49,317
‫‏‏إذن، هل الشائعة صحيحة بشأن كونك
‫‏من عائلة نافذة في الـ"شادو هانتير"؟‏

35
00:01:49,401 --> 00:01:52,570
‫‏‏- هل أحصل بفضلها على مشروب مجاني؟
‫‏- دعنا لا نبالغ.‏

36
00:01:53,863 --> 00:01:55,407
‫‏لا أعرف من أكون.‏

37
00:01:55,490 --> 00:01:58,451
‫‏‏تغير اسم عائلتي 3 مرات.
‫‏الآن أنا من آل "هيروندايل".‏

38
00:01:58,535 --> 00:02:01,163
‫‏‏- كل ما أعرفه أنني ما زلت "جايس" نفسه.
‫‏- ليساعدنا الله.‏

39
00:02:01,954 --> 00:02:03,415
‫‏قدح تاكيلا. مضاعف.‏

40
00:02:04,207 --> 00:02:06,626
‫‏اجعليهما قدحين. سأدفع ثمن قدحها.‏

41
00:02:06,709 --> 00:02:09,086
‫‏مرحباً يا "كايلي"، مر زمن طويل.‏

42
00:02:20,557 --> 00:02:24,269
‫‏الرفض ممتع أكثر حين يحدث معك.‏

43
00:02:24,352 --> 00:02:25,978
‫‏لا يعطيك الناس إكراميات كثيرة، صحيح؟‏

44
00:02:28,190 --> 00:02:29,441
‫‏هل تريد نصيحة؟‏

45
00:02:29,524 --> 00:02:32,277
‫‏‏خفف قليلاً من محاولة إغواء
‫‏سكان العالم السفلي.‏

46
00:02:32,360 --> 00:02:35,488
‫‏‏فقد قتل "سيف الروح" الذي أطلقته
‫‏الكثير منهم.‏

47
00:02:40,535 --> 00:02:42,662
‫‏لا أعتقد ذلك، لكن أظن أنه...‏

48
00:02:46,249 --> 00:02:48,335
‫‏اسمع، دعنا نخرج من هنا. موافق؟‏

49
00:02:55,467 --> 00:02:59,011
‫‏‏ماذا لو كرهوا موسيقاي
‫‏وألقوا علي عصي الكعك المملح؟‏

50
00:02:59,095 --> 00:03:01,473
‫‏سأقضي عليهم قبل أن يتمكنوا من ذلك.‏

51
00:03:01,556 --> 00:03:03,225
‫‏ستكون بخير يا "سايمون".‏

52
00:03:04,934 --> 00:03:07,562
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- أشم رائحة دم.‏

53
00:03:13,693 --> 00:03:16,488
‫‏‏- يا إلهي. يبدو هذا...
‫‏- كلحم بشري.‏

54
00:03:17,239 --> 00:03:18,365
‫‏هذه كتابة رونية.‏

55
00:04:02,575 --> 00:04:04,160
‫‏قالت أمي إن "ماكس" قادم.‏

56
00:04:04,244 --> 00:04:06,954
‫‏أشعر بأننا أخذنا السكاكين منه بالأمس فقط.‏

57
00:04:07,038 --> 00:04:08,122
‫‏إنه محظوظ بكونك معلمته.‏

58
00:04:08,831 --> 00:04:11,000
‫‏من الخطأ جعلي مسؤولة عنه.‏

59
00:04:11,083 --> 00:04:13,961
‫‏هل تمزحين؟ أنت أذكى شخص هنا‏

60
00:04:14,045 --> 00:04:16,172
‫‏‏- وإحدى أقوى المقاتلين.
‫‏- لكنني...‏

61
00:04:16,256 --> 00:04:18,007
‫‏لا أشعر بأنني عدت إلى طبيعتي.‏

62
00:04:18,090 --> 00:04:19,967
‫‏ماذا عن اجتماعات البشر تلك؟‏

63
00:04:20,051 --> 00:04:23,388
‫‏‏إنها تساعد، رغم أنهم يظنون
‫‏أنني أتكلم عن الهيروين.‏

64
00:04:24,180 --> 00:04:26,516
‫‏‏- تعرض "شادو هانتير" للقتل!
‫‏- "مايلو كيتاور".‏

65
00:04:26,599 --> 00:04:30,061
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- تم قص كتاباته الرونية، أهذا صحيح؟‏

66
00:04:30,144 --> 00:04:32,272
‫‏نعم، بعد أن هاجمه ذئب.‏

67
00:04:32,355 --> 00:04:34,023
‫‏كان جسده يحمل آثار عض ومخالب.‏

68
00:04:34,106 --> 00:04:36,276
‫‏‏أي مستذئب يهاجم عشوائياً
‫‏أحد الـ"شادو هانتير"؟‏

69
00:04:36,359 --> 00:04:37,777
‫‏من يرغب في إرسال رسالة.‏

70
00:04:37,860 --> 00:04:39,404
‫‏وشد انتباه الـ"كلاف".‏

71
00:04:39,487 --> 00:04:41,030
‫‏يجب أن نعثر عليه.‏

72
00:04:41,113 --> 00:04:44,033
‫‏أظن أن لدي فكرة جيدة عن الفاعل.‏

73
00:04:44,116 --> 00:04:45,368
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

74
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
‫‏جدياً يا "رافايل"؟ ليس الليلة.‏

75
00:04:54,294 --> 00:04:55,462
‫‏هذان أنتما.‏

76
00:04:55,545 --> 00:04:57,839
‫‏هل أرسلكما "رافايل" لتهديدي؟‏

77
00:04:57,922 --> 00:05:00,383
‫‏لا يتعلق الأمر بـ"رافايل". بل بك أنت.‏

78
00:05:01,133 --> 00:05:02,802
‫‏نريد أن نكون عضوين في عشيرتك.‏

79
00:05:03,470 --> 00:05:05,388
‫‏ليست لدي عشيرة.‏

80
00:05:05,472 --> 00:05:07,599
‫‏أنا طالب موسيقى في جامعة "نيويورك"، لذا...‏

81
00:05:07,682 --> 00:05:11,018
‫‏طوال قرون، سمعنا أسطورة قائد عظيم.‏

82
00:05:11,644 --> 00:05:14,522
‫‏مصاص دماء يستطيع السير في وضح النهار.‏

83
00:05:14,606 --> 00:05:18,067
‫‏لطالما ظننا أنها أسطورة وفولكلور.‏

84
00:05:18,150 --> 00:05:20,277
‫‏أنت البرهان على أن الأساطير حقيقية.‏

85
00:05:20,362 --> 00:05:23,490
‫‏‏- أنا؟ بربكما.
‫‏- نحن هنا لأجلك.‏

86
00:05:23,573 --> 00:05:26,993
‫‏‏- كل ما تريده يا مصاص الدماء النهاري.
‫‏- كل ما عليك هو أن تطلب.‏

87
00:05:27,076 --> 00:05:29,579
‫‏حسناً، شكراً لكما.‏

88
00:05:29,662 --> 00:05:32,874
‫‏أقدر ذلك حقاً. لكنني لا أريد. لذا...‏

89
00:05:36,378 --> 00:05:39,381
‫‏اسمعا، أنتما تبدوان رائعين، جدياً.‏

90
00:05:39,464 --> 00:05:42,592
‫‏لكنني لا أبحث عن تابعين حالياً.‏

91
00:05:43,217 --> 00:05:46,513
‫‏‏لذلك عليكما العودة لقضاء الوقت
‫‏مع "رافايل".‏

92
00:05:47,096 --> 00:05:49,516
‫‏إنه مناسب أكثر...‏

93
00:05:50,224 --> 00:05:52,852
‫‏ليكون قائد العشيرة، لذا...‏

94
00:05:56,523 --> 00:05:58,232
‫‏تعرف أين تجدنا.‏

95
00:06:03,154 --> 00:06:05,907
‫‏"لوك"، أنا لست قائداً. لم أكن كذلك قط.‏

96
00:06:05,990 --> 00:06:09,619
‫‏‏لا تبخس قدر نفسك.
‫‏لا يستطيع الجميع إطلاق فرقة بسن الـ18.‏

97
00:06:09,702 --> 00:06:11,913
‫‏‏تلك الفرقة انحلت من الداخل.
‫‏أتريد رؤية فرقتي الجديدة؟‏

98
00:06:11,996 --> 00:06:13,039
‫‏أنت تنظر إليها.‏

99
00:06:13,122 --> 00:06:16,668
‫‏‏أريد فقط ارتياد الجامعة
‫‏وقضاء الوقت مع حبيبتي.‏

100
00:06:16,751 --> 00:06:19,086
‫‏‏- هل أطلب الكثير؟
‫‏- بشأن ذلك،‏

101
00:06:19,170 --> 00:06:22,632
‫‏أرجو أنك و"كلاري" تلتزمان جانب الأمان.‏

102
00:06:24,426 --> 00:06:27,011
‫‏نعم، بالتأكيد.‏

103
00:06:27,094 --> 00:06:29,388
‫‏بما أنني مصاص دماء، فقد كنت أظن...‏

104
00:06:30,097 --> 00:06:33,518
‫‏أنني لا أستطيع جعل "كلاري"...‏

105
00:06:34,351 --> 00:06:35,352
‫‏هذا...‏

106
00:06:36,145 --> 00:06:39,315
‫‏‏لم أكن أتكلم عن ذلك الأمر.
‫‏أقصد التعطش للدماء.‏

107
00:06:39,398 --> 00:06:40,483
‫‏صحيح، بالطبع.‏

108
00:06:41,275 --> 00:06:43,986
‫‏إن اشتدت الأمور، أستطيع...‏

109
00:06:44,987 --> 00:06:45,905
‫‏أعرف كيف أضبط نفسي.‏

110
00:06:47,907 --> 00:06:50,159
‫‏لا تفرط في الثقة بالنفس.‏

111
00:06:50,242 --> 00:06:53,538
‫‏سبق أن رأيت ذلك يحدث. الإغراء والعواطف...‏

112
00:06:53,621 --> 00:06:55,832
‫‏أيمكننا الكلام عن أي شيء آخر؟‏

113
00:06:55,915 --> 00:06:57,625
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- يجب أن نتكلم.‏

114
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
‫‏قام ذئب بقتل فرد من الـ"شادو هانتير".‏

115
00:07:04,173 --> 00:07:05,424
‫‏انتبه لنبرة كلامك هنا.‏

116
00:07:05,508 --> 00:07:09,471
‫‏‏- كيف تعرف أن ذئباً قتله؟
‫‏- من آثار المخالب والحمض النووي في الجثة.‏

117
00:07:09,554 --> 00:07:10,847
‫‏تريدك المحققة أن تأتي للاستجواب.‏

118
00:07:12,432 --> 00:07:13,975
‫‏للإجابة على بضعة أسئلة.‏

119
00:07:14,601 --> 00:07:16,352
‫‏هل تستجوبينني أم تتهمينني؟‏

120
00:07:16,436 --> 00:07:20,147
‫‏قبل أسبوع، طالبت بتدمير "سيف الروح".‏

121
00:07:20,231 --> 00:07:23,150
‫‏وهو مطلب يستحيل حتى التفكير فيه.‏

122
00:07:23,234 --> 00:07:27,614
‫‏‏مما يقودني إلى التساؤل،
‫‏هل كان القتل عملاً انتقامياً من الـ"كلاف"؟‏

123
00:07:27,697 --> 00:07:29,699
‫‏‏هل تظنين أنني قد أقتل فرداً
‫‏من الـ"شادو هانتير"؟‏

124
00:07:29,782 --> 00:07:32,326
‫‏جميعنا نعرف طباعك يا "لوشان".‏

125
00:07:32,994 --> 00:07:35,371
‫‏‏- أهي تظن أن "لوك" فعل هذا؟
‫‏- خذي حمضي النووي.‏

126
00:07:35,455 --> 00:07:37,874
‫‏قارنيه بدليلك. أنا لست الذئب الذي تنشدينه.‏

127
00:07:37,957 --> 00:07:41,252
‫‏‏وإن كان الفاعل شخصاً من قطيعي،
‫‏فسأقتله بنفسي.‏

128
00:07:45,006 --> 00:07:46,007
‫‏خذه إلى المختبر.‏

129
00:07:51,638 --> 00:07:53,014
‫‏هل تسمح بكلمة يا "جايس"؟‏

130
00:07:55,182 --> 00:07:58,686
‫‏‏"لوك" لم يفعل هذا.
‫‏أنا متأكد من أن حمضه النووي سيثبت ذلك.‏

131
00:07:58,770 --> 00:08:03,399
‫‏‏هذه طباع "هيروندايل" فيك.
‫‏نحن نثق بحدسنا ونتصرف بناءً على ذلك.‏

132
00:08:04,776 --> 00:08:06,528
‫‏حين مات والدك،‏

133
00:08:06,611 --> 00:08:09,531
‫‏ظننت أن اسم "هيروندايل" سينتهي معه.‏

134
00:08:09,614 --> 00:08:12,492
‫‏لكن بنعمة الملائكة، كنت مخطئة.‏

135
00:08:12,575 --> 00:08:14,994
‫‏أرى الكثير من والدك فيك.‏

136
00:08:16,621 --> 00:08:17,872
‫‏لكن هاتين العينين...‏

137
00:08:19,624 --> 00:08:21,458
‫‏ورثت هاتين العينين من أمك.‏

138
00:08:25,087 --> 00:08:27,965
‫‏كيف كانت؟ أمي.‏

139
00:08:28,049 --> 00:08:29,509
‫‏كانت "سيلين" جميلة.‏

140
00:08:30,384 --> 00:08:32,469
‫‏شعر ذهبي كشعرك.‏

141
00:08:32,554 --> 00:08:36,182
‫‏كانت ذكية جداً وعنيدة.‏

142
00:08:36,265 --> 00:08:38,643
‫‏ورثت عنادك منها.‏

143
00:08:40,269 --> 00:08:42,396
‫‏لو تسنت لهما رؤيتك الآن يا "جايس"،‏

144
00:08:43,314 --> 00:08:45,316
‫‏لشعرا بفخر شديد بك.‏

145
00:08:49,195 --> 00:08:51,698
‫‏سأعود إلى "إدريس" قريباً.‏

146
00:08:51,781 --> 00:08:54,701
‫‏سأعين رئيساً جديداً لـ"المعهد".‏

147
00:08:55,702 --> 00:09:00,540
‫‏‏يجب أن تعيني "أليك". إنه قائد بالفطرة.
‫‏لا يوجد رجل أفضل منه للمهمة.‏

148
00:09:00,623 --> 00:09:04,210
‫‏‏نعم، السيد "لايتوود"
‫‏هو أحد أفضلنا وأكثرنا ذكاءً.‏

149
00:09:05,086 --> 00:09:06,754
‫‏لكنني سأعينك أنت.‏

150
00:09:08,965 --> 00:09:12,218
‫‏‏- تهانينا.
‫‏- كان يجب أن تسميك أنت. قلت لها ذلك.‏

151
00:09:12,301 --> 00:09:16,513
‫‏‏ما كان الـ"كلاف" ليسلمني المنصب ببساطة.
‫‏أنا أواعد أحد سكان العالم السفلي.‏

152
00:09:16,598 --> 00:09:19,892
‫‏‏- لم أرغب في هذا. أقسم لك.
‫‏- أنت من آل "هيروندايل".‏

153
00:09:19,976 --> 00:09:21,894
‫‏اعتد على المزايا.‏

154
00:09:23,229 --> 00:09:24,230
‫‏ماذا حدث؟‏

155
00:09:24,313 --> 00:09:27,233
‫‏‏مات "روزغرين" و"بنماونت".
‫‏وتم قطع الكتابات الرونية.‏

156
00:09:27,316 --> 00:09:28,400
‫‏تماماً كما حدث مع "كيتاور".‏

157
00:09:28,484 --> 00:09:30,194
‫‏غير أن مصاص دماء استنزف "بنماونت".‏

158
00:09:30,277 --> 00:09:32,529
‫‏بينما قام فارس جني بطعن "روزغرين".‏

159
00:09:32,614 --> 00:09:35,950
‫‏‏- إنهم مجموعة من سكان العالم السفلي.
‫‏- كان "لوك" محقاً منذ البداية.‏

160
00:09:36,033 --> 00:09:38,786
‫‏‏يريد سكان العالم السفلي الانتقام.
‫‏قد تكون هذه انتفاضة.‏

161
00:10:23,831 --> 00:10:27,877
‫‏‏عُثر على "شادو هانتير" آخر ميتاً ليلة أمس
‫‏في "ويليامزبرغ"،‏

162
00:10:27,960 --> 00:10:30,004
‫‏هذه المرة قتله مشعوذ.‏

163
00:10:30,087 --> 00:10:35,551
‫‏‏في زمن أزمات كهذه،
‫‏من الحيوي الحفاظ على قيادة قوية.‏

164
00:10:35,635 --> 00:10:39,722
‫‏‏لهذا السبب سأسمي "جايس هيروندايل"
‫‏رئيساً لـ"المعهد"،‏

165
00:10:39,806 --> 00:10:42,809
‫‏ابتداءً من لحظة مغادرتي إلى "إدريس".‏

166
00:10:43,392 --> 00:10:44,476
‫‏انصراف.‏

167
00:10:47,063 --> 00:10:48,773
‫‏لا تضخموا الموضوع.‏

168
00:10:48,856 --> 00:10:51,651
‫‏‏- لا تزال المسؤولة حتى رحيلها.
‫‏- لا تزال!‏

169
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
‫‏أنت رئيس "المعهد" ومن آل "هيروندايل"؟‏

170
00:10:54,821 --> 00:10:55,988
‫‏لا تدع ذلك يؤثر على تفكيرك.‏

171
00:10:56,072 --> 00:10:58,449
‫‏‏هل آل "هيروندايل" كآل "كينيدي"
‫‏في "عالم الظلال"؟‏

172
00:10:58,532 --> 00:11:00,326
‫‏‏إنهم عائلة من الـ"شادو هانتير"،
‫‏كآل "لايتوود".‏

173
00:11:00,409 --> 00:11:03,663
‫‏‏- لكن نحن آل "كينيدي".
‫‏- لنركز على ما هو مهم.‏

174
00:11:03,746 --> 00:11:06,290
‫‏تريدنا المحققة أن نعرف ما يعرفه حلفاؤنا.‏

175
00:11:06,373 --> 00:11:08,835
‫‏إنها تعتبر كل سكان العالم السفلي مشتبهين.‏

176
00:11:08,918 --> 00:11:10,753
‫‏هذه نظرة شمولية.‏

177
00:11:10,837 --> 00:11:14,131
‫‏‏- لا يُعقل أن تظن أن الفاعل هم أصدقاؤنا.
‫‏- سنثبت ذلك.‏

178
00:11:14,215 --> 00:11:18,677
‫‏‏الحمض النووي لـ"لوك" برأ ساحته.
‫‏لنجمع الحمض النووي لأصدقائنا لتبرئتهم.‏

179
00:11:18,761 --> 00:11:21,055
‫‏‏- سأدلي بإعلان.
‫‏- سأتكلم مع "سايمون".‏

180
00:11:21,138 --> 00:11:22,264
‫‏‏- رائع.
‫‏- سأذهب لرؤية "رافايل".‏

181
00:11:22,348 --> 00:11:23,682
‫‏لا.‏

182
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
‫‏لم لا؟‏

183
00:11:28,938 --> 00:11:30,815
‫‏هل يفوتني شيء ما هنا؟‏

184
00:11:30,898 --> 00:11:34,610
‫‏‏- "جايس"، أنا مدمنة على الـ"يين فين".
‫‏- المعذرة؟‏

185
00:11:35,361 --> 00:11:37,822
‫‏إنها قصة طويلة، لكنني أفضل حالاً الآن.‏

186
00:11:37,905 --> 00:11:39,406
‫‏لست بحال ممتازة، لكنني أفضل.‏

187
00:11:40,908 --> 00:11:44,411
‫‏أنا جيدة بما يسمح بتقفي أثر من يقتل شعبنا.‏

188
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
‫‏حسناً.‏

189
00:11:47,915 --> 00:11:51,878
‫‏‏نحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.
‫‏اتصلوا بي إن وجدتم أية أدلة.‏

190
00:11:53,254 --> 00:11:55,131
‫‏‏- سأرافقك.
‫‏- لا.‏

191
00:11:55,214 --> 00:11:57,549
‫‏سأقنع "رافايل" بسهولة أكبر بمفردي.‏

192
00:11:57,633 --> 00:11:59,844
‫‏سأغادر حين يستقر "ماكس".‏

193
00:12:01,428 --> 00:12:04,891
‫‏‏"أليك"، أستطيع تولي الأمر.
‫‏ثق بي.‏

194
00:12:12,273 --> 00:12:15,401
‫‏‏- "أليكسندر".
‫‏- عجباً. تبدو فعلاً...‏

195
00:12:15,985 --> 00:12:18,070
‫‏كنت أشعر بالملل، واحتجت إلى تغيير.‏

196
00:12:24,451 --> 00:12:27,789
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- نعم، كنت قلقاً للغاية.‏

197
00:12:27,872 --> 00:12:30,374
‫‏مع كل تلك الهجمات، يجب ألا تخرج بمفردك.‏

198
00:12:30,457 --> 00:12:32,668
‫‏أنا لست بمفردي. أنا هنا معك.‏

199
00:12:33,460 --> 00:12:35,129
‫‏كبير مشعوذي "بروكلين".‏

200
00:12:37,714 --> 00:12:40,426
‫‏عُثر على جثة في "ويليامزبرغ".‏

201
00:12:41,844 --> 00:12:43,429
‫‏هل سمعت أي شيء؟‏

202
00:12:43,512 --> 00:12:47,474
‫‏لا، لكن المشعوذين لا يبلغونني بكل جنحهم.‏

203
00:12:47,558 --> 00:12:50,352
‫‏فلو فعلوا ذلك، لما توقف هاتفي عن الرنين.‏

204
00:12:54,982 --> 00:12:56,442
‫‏أحتاج إلى شعرك.‏

205
00:12:57,026 --> 00:13:00,029
‫‏مجرد خصلة، لنجري فحص حمض نووي ونبرئ ساحتك.‏

206
00:13:00,112 --> 00:13:02,781
‫‏‏لم أدرك أنني بحاجة إلى تبرئة ساحتي
‫‏من أي شيء.‏

207
00:13:03,950 --> 00:13:06,243
‫‏‏- ألا تثق بكلامي؟
‫‏- بالطبع.‏

208
00:13:06,327 --> 00:13:08,620
‫‏أعلم أنه لم تكن لك يد في الأمر.‏

209
00:13:09,580 --> 00:13:10,832
‫‏إنها أوامر الـ"كلاف".‏

210
00:13:12,166 --> 00:13:13,209
‫‏فهمت.‏

211
00:13:13,292 --> 00:13:15,752
‫‏إذن فأنت تتبع الأوامر بدون تفكير مجدداً؟‏

212
00:13:15,837 --> 00:13:18,047
‫‏ماذا حدث للوثوق بحدسك؟‏

213
00:13:18,130 --> 00:13:20,674
‫‏"ماغنوس"، الـ"شادو هانتير" يتعرضون للذبح.‏

214
00:13:21,968 --> 00:13:25,054
‫‏أنا أطلب خصلة شعر. دعنا لا نضخم الموضوع.‏

215
00:13:25,847 --> 00:13:29,433
‫‏حسناً، لا أريد تضخيم الموضوع.‏

216
00:13:42,363 --> 00:13:43,822
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- اخرج.‏

217
00:13:44,698 --> 00:13:45,699
‫‏ماذا؟‏

218
00:13:45,782 --> 00:13:47,201
‫‏"ماغنوس"، بالله عليك.‏

219
00:14:03,259 --> 00:14:06,178
‫‏"لوك" فعل ذلك. أعطى عينة حمض نووي.‏

220
00:14:06,262 --> 00:14:09,181
‫‏كانت هذه فكرته. كان يعرف أنها ستبرئ ساحته.‏

221
00:14:09,265 --> 00:14:12,059
‫‏‏- هل تعرفين "بابي هيلين"؟
‫‏- أجل، بالطبع.‏

222
00:14:12,143 --> 00:14:16,272
‫‏‏حين كانت صغيرة،
‫‏كانت عائلتها تمتلك مخبزاً في "بولندا".‏

223
00:14:17,689 --> 00:14:20,817
‫‏‏ذات يوم، طلب الجنود منهم
‫‏وضع نجمة على النافذة.‏

224
00:14:20,902 --> 00:14:24,488
‫‏‏أرادوا أن يعرفوا أية متاجر
‫‏كانت ملكاً لليهود، للسجلات.‏

225
00:14:25,322 --> 00:14:28,575
‫‏‏ثم أجبروهم على ارتداء عصبة يد بيضاء.
‫‏لم يستطيعوا ركوب القطار.‏

226
00:14:29,160 --> 00:14:30,619
‫‏ثم أجبروا على ركوب القطار.‏

227
00:14:31,453 --> 00:14:34,165
‫‏كانت الوحيدة في عائلتها التي نجت.‏

228
00:14:36,167 --> 00:14:37,168
‫‏"سايمون".‏

229
00:14:39,586 --> 00:14:43,007
‫‏‏- أنا آسفة. لم أدرك...
‫‏- لهذا السبب لا أستطيع فعل ذلك.‏

230
00:14:44,967 --> 00:14:46,052
‫‏لأجلها.‏

231
00:14:57,104 --> 00:14:58,730
‫‏‏- مرحباً يا "سايمون".
‫‏- أين أنت؟‏

232
00:14:58,814 --> 00:15:01,442
‫‏‏على بعد مربعين سكنيين
‫‏منذ آخر مرة اتصلت بي.‏

233
00:15:01,525 --> 00:15:04,861
‫‏‏هذا غباء.
‫‏كان يجب ألا تسيري إلى المنزل بمفردك.‏

234
00:15:04,946 --> 00:15:06,822
‫‏أنا بخير. سأصل إلى المنزل خلال...‏

235
00:15:08,574 --> 00:15:09,866
‫‏"كلاري"؟‏

236
00:15:10,867 --> 00:15:12,203
‫‏ألو؟‏

237
00:15:13,662 --> 00:15:15,414
‫‏"كلاري"؟ هل أنت بخير؟‏

238
00:15:34,475 --> 00:15:36,727
‫‏"كلاري"! هل أنت بخير؟‏

239
00:15:37,478 --> 00:15:38,895
‫‏"كلاري"، هل تسمعينني؟‏

240
00:15:38,980 --> 00:15:40,356
‫‏"كلاري"؟‏

241
00:15:41,773 --> 00:15:43,567
‫‏ستخضع لـ4 جلسات تدريب،‏

242
00:15:43,650 --> 00:15:46,028
‫‏‏استراتيجية الشياطين، الأسلحة،
‫‏المعركة والتحمل.‏

243
00:15:46,112 --> 00:15:48,614
‫‏يبدأ الفطور في الساعة 5 صباحاً. إن تأخرت،‏

244
00:15:48,697 --> 00:15:51,658
‫‏‏- ستأكل كعكة موفينية باردة من النخالة.
‫‏- لا أحتاج إلى فطور.‏

245
00:15:52,409 --> 00:15:54,620
‫‏متى سنبدأ التدريب؟ الآن؟‏

246
00:15:55,287 --> 00:15:57,331
‫‏غداً. علي الذهاب في مهمة الآن.‏

247
00:15:57,957 --> 00:15:59,083
‫‏رائع، لنذهب.‏

248
00:16:00,126 --> 00:16:03,462
‫‏‏على رسلك، مفهوم؟
‫‏يجب أن تكمل تدريباتك أولاً.‏

249
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫‏لكنني حصلت على أكبر عدد ميداليات في صفي.‏

250
00:16:05,797 --> 00:16:09,635
‫‏‏قمت بعمل جيد في المحاكي،
‫‏لدرجة أنه توجب عليهم كتابة شيفرة جديدة له.‏

251
00:16:09,718 --> 00:16:11,303
‫‏هذا لأنك اخترقته بالقرصنة.‏

252
00:16:16,308 --> 00:16:18,102
‫‏هذه هي الحياة الحقيقية يا "ماكس".‏

253
00:16:18,185 --> 00:16:20,354
‫‏‏- إنها خطرة.
‫‏- أستطيع تولي الأمر.‏

254
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
‫‏أرجوك؟ سأتبع الأوامر.‏

255
00:16:25,359 --> 00:16:28,945
‫‏‏صبراً أيها الـ"شادو هانتير" الشاب.
‫‏ستخرج إلى هناك قريباً جداً.‏

256
00:16:43,794 --> 00:16:45,046
‫‏كيف علمت أنها أنا؟‏

257
00:16:45,129 --> 00:16:47,839
‫‏قدراتي جامحة وعصية على الفهم.‏

258
00:16:48,424 --> 00:16:50,634
‫‏كما أنني رأيتك تعبرين الشارع.‏

259
00:16:50,717 --> 00:16:53,804
‫‏‏هل ستقنعينني بالبصاق في كأس
‫‏لأجل الـ"كلاف"؟‏

260
00:16:54,388 --> 00:16:57,558
‫‏هل تمزح؟ أنا أود وضع حد لجرائم القتل هذه،‏

261
00:16:57,641 --> 00:17:00,311
‫‏‏لكن حين جاءت كتيبة الحمض النووي،
‫‏انتقلت عبر البوابة وهربت.‏

262
00:17:01,228 --> 00:17:03,814
‫‏‏كان لدي متجر في "سالم".
‫‏هذه ليست أول مطاردة ساحرات لي.‏

263
00:17:04,731 --> 00:17:06,025
‫‏سأشرب نخب هذا.‏

264
00:17:07,443 --> 00:17:09,278
‫‏أفترض أنني أشرب بالفعل.‏

265
00:17:10,029 --> 00:17:12,198
‫‏إذن، جئت لأعطيك هذه.‏

266
00:17:17,078 --> 00:17:19,246
‫‏‏- جناحا يعسوب؟
‫‏- ظننت أنهما قد يساعدانك.‏

267
00:17:19,871 --> 00:17:23,834
‫‏‏بعد خسارتك لقدراتك.
‫‏عقب هجوم الشيطان الأعظم عليك.‏

268
00:17:25,877 --> 00:17:27,296
‫‏كانت محنة تثير القلق.‏

269
00:17:30,049 --> 00:17:32,759
‫‏ويسكي مع الثلج. مشروبك المفضل.‏

270
00:17:34,220 --> 00:17:35,637
‫‏ليس دائماً.‏

271
00:17:35,721 --> 00:17:38,307
‫‏هذه أنا يا "ماغ". أعرفك منذ قرون.‏

272
00:17:38,390 --> 00:17:39,600
‫‏صب لي كأساً.‏

273
00:17:42,061 --> 00:17:42,936
‫‏تكلم.‏

274
00:17:44,896 --> 00:17:47,858
‫‏‏أو لا تتكلم.
‫‏بكل الأحوال، يجب ألا تشرب بمفردك.‏

275
00:17:50,819 --> 00:17:54,531
‫‏‏- ألم تر المهاجم؟
‫‏- كان علي الاختيار.‏

276
00:17:54,615 --> 00:17:57,826
‫‏‏إما مطاردتهم أو مساعدة "كلاري".
‫‏ماذا كنت لتفعل؟‏

277
00:17:59,203 --> 00:18:02,914
‫‏‏- يُستحسن أن ترحل.
‫‏- ليس قبل أن تستيقظ.‏

278
00:18:02,998 --> 00:18:05,334
‫‏هناك أوامر بمنع دخول سكان العالم السفلي.‏

279
00:18:05,417 --> 00:18:10,214
‫‏‏لقد أنقذتها، وأحضرتها إلى هنا.
‫‏حين تستيقظ، سأكون هنا.‏

280
00:18:10,297 --> 00:18:13,049
‫‏‏ليت الأمر كان ممكناً.
‫‏"المعهد" في حالة تأهب قصوى.‏

281
00:18:13,134 --> 00:18:14,926
‫‏‏- هناك قواعد جديدة...
‫‏- لا أبالي.‏

282
00:18:15,010 --> 00:18:16,970
‫‏أنا أهتم بأمر "كلاري". لن أغادر.‏

283
00:18:17,053 --> 00:18:18,555
‫‏إنه ليس طلباً.‏

284
00:18:18,639 --> 00:18:20,682
‫‏أنا لست مجرماً، أنا حبيبها...‏

285
00:18:20,766 --> 00:18:21,850
‫‏"سايمون".‏

286
00:18:22,768 --> 00:18:26,355
‫‏‏لا تزد الأمر سوءاً.
‫‏سأخبرك حين أسمع أي نبأ.‏

287
00:18:28,774 --> 00:18:31,652
‫‏غادر وإلا سأطلب منهما وضعك في زنزانة.‏

288
00:18:32,944 --> 00:18:35,656
‫‏‏- لن أطلب مجدداً.
‫‏- لا يتوجب عليك ذلك.‏

289
00:18:35,739 --> 00:18:37,116
‫‏لن أغادر.‏

290
00:18:42,829 --> 00:18:44,373
‫‏"جايس"! أخبر "كلاري" بأنني هنا!‏

291
00:18:45,081 --> 00:18:46,833
‫‏أخبر "كلاري" بأنني هنا!‏

292
00:18:46,917 --> 00:18:49,878
‫‏قدم لنا "سايمون" العون فيما مضى. إنه حليف.‏

293
00:18:49,961 --> 00:18:52,298
‫‏أليس من المبالغة وضعه في السجن؟‏

294
00:18:52,381 --> 00:18:57,219
‫‏‏لا يمكن لأحد سكان العالم السفلي
‫‏أن يتحدى سلطتنا. ليس في أوقات كهذه.‏

295
00:19:03,099 --> 00:19:04,185
‫‏جثة أخرى.‏

296
00:19:10,816 --> 00:19:13,694
‫‏إنه "هيلواتر". يبدو أنه هجوم مصاص دماء.‏

297
00:19:15,070 --> 00:19:16,071
‫‏نحتاج إلى خطة جديدة.‏

298
00:19:16,863 --> 00:19:19,325
‫‏‏هذه من فريق الأبحاث والتطوير
‫‏في "أليكانتي".‏

299
00:19:19,408 --> 00:19:22,536
‫‏‏لطالما تعقبنا تحركات الـ"شادو هانتير"
‫‏من خلال كتاباتهم الرونية.‏

300
00:19:22,619 --> 00:19:25,206
‫‏‏الآن يمكننا تعقب سكان العالم السفلي
‫‏برقاقات تحديد الموقع.‏

301
00:19:26,165 --> 00:19:30,669
‫‏‏ما الذي تقولينه؟ أن نضع رقاقات
‫‏لسكان العالم السفلي من دون موافقتهم؟‏

302
00:19:30,752 --> 00:19:35,341
‫‏ربما تعمي علاقاتك الشخصية موضوعيتك.‏

303
00:19:35,424 --> 00:19:37,468
‫‏لا دخل لعلاقاتي بهذا الأمر.‏

304
00:19:38,594 --> 00:19:41,597
‫‏بل ربما لها كل العلاقة.‏

305
00:19:41,680 --> 00:19:44,433
‫‏مشعوذ هو من قال لي إن علي أن أتبع حدسي.‏

306
00:19:44,516 --> 00:19:46,227
‫‏‏- هذا خاطئ ببساطة.
‫‏- لا.‏

307
00:19:46,310 --> 00:19:48,437
‫‏‏سكان العالم السفلي
‫‏يترصدون بالـ"شادو هانتير"،‏

308
00:19:48,520 --> 00:19:50,606
‫‏‏- هذا خاطئ.
‫‏- تتكلمين مثل "فالنتاين".‏

309
00:19:50,689 --> 00:19:54,443
‫‏‏يريد "فالنتاين" قتل هؤلاء القوم.
‫‏أنا أحاول مساعدتهم.‏

310
00:19:54,526 --> 00:19:55,986
‫‏"هؤلاء القوم"؟‏

311
00:19:57,488 --> 00:19:59,072
‫‏"جايس"، لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

312
00:20:01,617 --> 00:20:02,868
‫‏"أليك"، انظر إلى هذا.‏

313
00:20:04,119 --> 00:20:05,996
‫‏يموت الكثيرون من الـ"شادو هانتير".‏

314
00:20:22,679 --> 00:20:25,641
‫‏‏أنا آسفة أيها السيدان.
‫‏هذه ليست حانة لمرتدي الجلد.‏

315
00:20:26,683 --> 00:20:28,143
‫‏أنا هنا لأعمال خاصة بالـ"كلاف".‏

316
00:20:28,227 --> 00:20:30,437
‫‏أعمال خاصة بالـ"كلاف"؟ هل أنحني تبجيلاً؟‏

317
00:20:30,521 --> 00:20:32,648
‫‏إن أردت. هل يوجد بشر هنا؟‏

318
00:20:33,315 --> 00:20:34,190
‫‏لا.‏

319
00:20:35,609 --> 00:20:38,237
‫‏هناك أمر رسمي جديد. ضماناً لسلامة الجميع.‏

320
00:20:38,320 --> 00:20:39,821
‫‏رقاقات تحديد الموقع.‏

321
00:20:45,577 --> 00:20:46,787
‫‏أنت تمزح.‏

322
00:20:46,870 --> 00:20:49,706
‫‏‏يقوم الـ"كلاف" بتعقب الـ"شادو هانتير"
‫‏من خلال كتاباتهم الرونية.‏

323
00:20:49,790 --> 00:20:51,750
‫‏‏- هذا ليس مختلفاً.
‫‏- بل هو مختلف تماماً.‏

324
00:20:51,833 --> 00:20:53,919
‫‏اسمعوا جميعاً!‏

325
00:20:54,002 --> 00:20:59,800
‫‏‏يريد الـ"كلاف" وضع رقاقات تعقب لنا جميعاً.
‫‏كالحيوانات الأليفة.‏

326
00:21:00,384 --> 00:21:01,718
‫‏‏- من يود المشاركة؟
‫‏- ليس الأمر كذلك.‏

327
00:21:01,802 --> 00:21:04,263
‫‏إنه إجراء مؤقت ريثما نقبض على القاتل.‏

328
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
‫‏مجدداً؟‏

329
00:21:07,933 --> 00:21:09,976
‫‏ظننت أنك تعلمت من المرة الأولى،‏

330
00:21:10,060 --> 00:21:12,646
‫‏‏لكن يبدو أن الـ"شادو هانتير"
‫‏ليسوا أذكياء جداً.‏

331
00:21:12,729 --> 00:21:15,524
‫‏نستطيع القيام بهذا من دون عنف.‏

332
00:21:15,607 --> 00:21:17,318
‫‏أين المتعة في ذلك؟‏

333
00:21:22,238 --> 00:21:23,449
‫‏لا.‏

334
00:21:41,675 --> 00:21:43,259
‫‏"مايا"! توقفي!‏

335
00:21:43,344 --> 00:21:45,721
‫‏‏لقد تمادى الـ"كلاف" كثيراً.
‫‏دعهما يتقاتلان.‏

336
00:21:48,307 --> 00:21:49,350
‫‏مهلاً!‏

337
00:21:53,019 --> 00:21:54,480
‫‏أيها الوغد!‏

338
00:21:55,397 --> 00:21:56,607
‫‏قلت توقفا!‏

339
00:22:01,111 --> 00:22:04,239
‫‏‏هل تريد أن يثور العالم السفلي؟
‫‏هكذا يبدأ الأمر.‏

340
00:22:04,990 --> 00:22:07,200
‫‏‏- لقد هاجموا "كلاري".
‫‏- ماذا؟‏

341
00:22:08,159 --> 00:22:11,287
‫‏‏- إنها بخير يا "لوك"، لكن...
‫‏- لا يتعلق الأمر بـ"كلاري".‏

342
00:22:12,331 --> 00:22:16,292
‫‏‏لا يتعلق بالـ"شادو هانتير" الأموات.
‫‏بل بشأن إطلاق حرب.‏

343
00:22:17,168 --> 00:22:19,045
‫‏هل تريد أن تتحمل المسؤولية؟‏

344
00:22:23,592 --> 00:22:24,676
‫‏اخرج من هنا.‏

345
00:22:46,532 --> 00:22:47,824
‫‏ماذا حدث؟‏

346
00:22:47,908 --> 00:22:51,953
‫‏‏تعرضت للتخدير.
‫‏وصل إليك "سايمون" قبل فوات الأوان.‏

347
00:22:52,037 --> 00:22:53,872
‫‏هل حاولوا قتلي؟‏

348
00:22:57,375 --> 00:22:59,961
‫‏‏- أين "سايمون"؟
‫‏- مهلاً، على رسلك.‏

349
00:23:00,629 --> 00:23:03,256
‫‏أين هو؟ هل هو بخير؟‏

350
00:23:04,382 --> 00:23:06,134
‫‏رفض المغادرة.‏

351
00:23:06,217 --> 00:23:09,054
‫‏فزجته المحققة "هيروندايل" في طابق الحجز.‏

352
00:23:10,472 --> 00:23:12,057
‫‏قامت بحبس "سايمون"؟‏

353
00:23:17,813 --> 00:23:20,065
‫‏‏- لا يمكنك النزول إلى هنا.
‫‏- لدي تصريح.‏

354
00:23:20,148 --> 00:23:22,609
‫‏ليس بعد الآن. إنها أوامر المحققة.‏

355
00:23:22,693 --> 00:23:24,152
‫‏أريد رؤية "سايمون".‏

356
00:23:26,572 --> 00:23:28,699
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- "كلاري"؟‏

357
00:23:28,782 --> 00:23:30,617
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- "كلاري"!‏

358
00:23:30,701 --> 00:23:33,161
‫‏إن كنت تسمعني، سأخرجك من هنا!‏

359
00:23:33,244 --> 00:23:34,538
‫‏"سايمون"!‏

360
00:23:35,581 --> 00:23:37,373
‫‏"أليك لايتوود"؟‏

361
00:23:37,458 --> 00:23:41,127
‫‏‏لا عجب أنك في حالة يُرثى لها.
‫‏الفانون يسببون المشاكل دائماً.‏

362
00:23:41,211 --> 00:23:43,547
‫‏‏على حد قول مشعوذة
‫‏خاضت علاقة جنسية مع "مارك تواين".‏

363
00:23:43,630 --> 00:23:47,425
‫‏‏ماذا يسعني القول؟
‫‏أنا أحب الرجال ذوي الشارب.‏

364
00:23:47,509 --> 00:23:50,428
‫‏‏وأنا أيضاً، لكن فقط إن كان صاحبه
‫‏هو "فريدي ميركوري".‏

365
00:23:51,221 --> 00:23:54,516
‫‏‏لهذا السبب إذن أخذتني
‫‏إلى كل حفلات فرقة "كوين".‏

366
00:23:55,934 --> 00:23:59,145
‫‏‏- "سنثيركم" بالفعل.
‫‏- لا تكوني فظة.‏

367
00:23:59,229 --> 00:24:01,898
‫‏وقعت بحب روحه قبل ممارسة الجنس معه.‏

368
00:24:02,608 --> 00:24:04,610
‫‏هل روحي هي ما وقعت في حبه؟‏

369
00:24:05,986 --> 00:24:07,529
‫‏ما كان بيننا كان رائعاً.‏

370
00:24:08,530 --> 00:24:09,656
‫‏كان ذلك...‏

371
00:24:11,116 --> 00:24:13,159
‫‏كان ذلك قبل قرن من الزمن تقريباً.‏

372
00:24:14,035 --> 00:24:15,286
‫‏لكن ليس هذا ما أقصده.‏

373
00:24:15,912 --> 00:24:18,414
‫‏اعثر على روح المشعوذ لتقع في حبها.‏

374
00:24:18,499 --> 00:24:21,334
‫‏‏ثم حين يعلن الـ"كلاف" الحرب
‫‏على العالم السفلي،‏

375
00:24:21,417 --> 00:24:24,004
‫‏‏لن يطلب منك حبيبك
‫‏أن توفر له عينة حمض نووي.‏

376
00:24:24,087 --> 00:24:25,171
‫‏حسناً.‏

377
00:24:25,255 --> 00:24:28,341
‫‏إذن، إن كان المشعوذون رائعين جداً،‏

378
00:24:28,967 --> 00:24:33,304
‫‏‏لماذا لم ترتبطي بمشعوذ وسيم
‫‏طوال العقود الـ6 الماضية؟‏

379
00:24:33,889 --> 00:24:35,891
‫‏لا أقصد أنني أحصيها.‏

380
00:24:36,725 --> 00:24:39,853
‫‏أصبتني في مقتل. ماذا يسعني القول؟‏

381
00:24:39,936 --> 00:24:43,565
‫‏‏يصعب إيجاد مشعوذ مثير
‫‏ويعيش في هذه المملكة.‏

382
00:24:44,941 --> 00:24:47,360
‫‏ويكون راقصاً جيداً أيضاً.‏

383
00:24:48,779 --> 00:24:51,406
‫‏عجباً يا آنسة "دوروثيا"، هل هذا تحد؟‏

384
00:24:55,661 --> 00:24:56,953
‫‏حسناً، أنا قادم.‏

385
00:24:59,122 --> 00:25:02,000
‫‏‏طلبت "إيموجين" أن يُحبس "سايمون"
‫‏وسمحت لها بذلك؟‏

386
00:25:02,083 --> 00:25:03,794
‫‏"كلاري"، لقد حاولت مساعدة "سايمون".‏

387
00:25:03,877 --> 00:25:06,504
‫‏فعلت ذلك لأنه خالف قوانين الـ"كلاف".‏

388
00:25:06,588 --> 00:25:08,048
‫‏فجأة بدأت تنصاع للقوانين؟‏

389
00:25:08,131 --> 00:25:11,426
‫‏‏ربما يتعين على "جايس هيروندايل"
‫‏أن يرقى إلى مستوى اسم عائلته،‏

390
00:25:11,509 --> 00:25:14,971
‫‏‏لكن "جايس" الذي أعرفه كان ليخرق أية قوانين
‫‏لأجل من يهتم بأمرهم.‏

391
00:25:15,055 --> 00:25:16,431
‫‏الناس يموتون.‏

392
00:25:16,514 --> 00:25:19,100
‫‏وهم أناس عرفتهم طوال حياتي.‏

393
00:25:19,184 --> 00:25:21,895
‫‏لا توجد خيارات سهلة حالياً.‏

394
00:25:21,978 --> 00:25:25,190
‫‏‏- وجد فريق "لوكهارت" ميتاً.
‫‏- قبضنا على قاتلته.‏

395
00:25:26,232 --> 00:25:27,776
‫‏"مايا"، ماذا يجري؟‏

396
00:25:27,859 --> 00:25:29,444
‫‏قام ذئب بمهاجمة "لوكهارت".‏

397
00:25:29,527 --> 00:25:33,323
‫‏‏عُثر على الآنسة "روبرتس" على بعد مربع سكني
‫‏بعد دقائق من عملية القتل.‏

398
00:25:33,406 --> 00:25:35,576
‫‏كنت أسير إلى المنزل. هل هذه جريمة؟‏

399
00:25:35,659 --> 00:25:37,368
‫‏هل رآك أحد تسيرين إلى المنزل؟‏

400
00:25:37,452 --> 00:25:39,830
‫‏‏إنها "نيويورك".
‫‏كان الكثيرون على مقربة من الجريمة.‏

401
00:25:39,913 --> 00:25:44,334
‫‏‏قبل ساعة، هاجمت هذه الذئبة "جايس"
‫‏لتنفيذه أوامر الـ"كلاف".‏

402
00:25:44,417 --> 00:25:46,753
‫‏‏- بوضع جهاز تعقب في عنقي!
‫‏- ماذا؟‏

403
00:25:47,337 --> 00:25:51,257
‫‏أوقفتني الشرطة لمجرد أنني سوداء في الماضي.‏

404
00:25:51,341 --> 00:25:53,509
‫‏ظننت أن الـ"شادو هانتير" أكثر تطوراً.‏

405
00:25:53,594 --> 00:25:55,971
‫‏"جايس"، لم أفعل هذا.‏

406
00:25:58,682 --> 00:26:00,350
‫‏مات 6 من الـ"شادو هانتير".‏

407
00:26:00,433 --> 00:26:02,728
‫‏لا تدع مشاعرك تؤثر على حكمك.‏

408
00:26:02,811 --> 00:26:05,814
‫‏أليس الخوف شعوراً؟ لأن هذا هو بيت القصيد.‏

409
00:26:05,897 --> 00:26:08,233
‫‏تعقب الناس بسبب دمائهم.‏

410
00:26:08,316 --> 00:26:12,112
‫‏‏حبسهم من دون محاكمة.
‫‏هل هذا ما يمثله الـ"كلاف"؟‏

411
00:26:12,195 --> 00:26:14,072
‫‏مثاليتك ساحرة،‏

412
00:26:14,155 --> 00:26:18,118
‫‏‏لكن حين يحضرون
‫‏الـ"شادو هانتير" الميت التالي،‏

413
00:26:18,201 --> 00:26:19,786
‫‏ماذا ستقولين لعائلته؟‏

414
00:26:19,870 --> 00:26:22,497
‫‏بم ستنفعهم مثالياتك؟‏

415
00:26:23,373 --> 00:26:25,291
‫‏ضعها مع مصاص الدماء.‏

416
00:26:27,543 --> 00:26:29,087
‫‏المعذرة.‏

417
00:26:29,170 --> 00:26:32,465
‫‏‏"جايس"، اطلب منها أن تتوقف.
‫‏أنت تعرف أن هذا خاطئ.‏

418
00:26:34,676 --> 00:26:38,596
‫‏‏يحتاجون إلي في "إدريس".
‫‏"المعهد" عهدة بين يديك الآن يا "جايس".‏

419
00:26:39,430 --> 00:26:41,057
‫‏اجعلني أفخر بك.‏

420
00:26:44,645 --> 00:26:47,856
‫‏"كلاري"، لا توجد طريقة مثالية للقيام بهذا.‏

421
00:26:48,439 --> 00:26:49,691
‫‏أنا أبذل قصارى جهدي.‏

422
00:26:50,566 --> 00:26:53,654
‫‏‏قبل زمن ليس بطويل،
‫‏كان الجميع يظن أن لديك دماءً شيطانية.‏

423
00:26:54,905 --> 00:26:57,908
‫‏‏لو لم تكن من آل "هيروندايل"،
‫‏لحبستك أنت أيضاً.‏

424
00:27:14,966 --> 00:27:16,259
‫‏يجب ألا تخرجي بمفردك.‏

425
00:27:17,886 --> 00:27:20,430
‫‏"رافايل"، شكراً على المجيء.‏

426
00:27:21,222 --> 00:27:23,684
‫‏ما كنت لأؤذي أنا و"سايمون" أختك أبداً.‏

427
00:27:23,767 --> 00:27:28,021
‫‏‏لم آت إلى هنا للحصول على اعتذار.
‫‏أتيت للتحادث معك. لعشيرتي.‏

428
00:27:28,104 --> 00:27:30,606
‫‏لن يسمحوا للـ"كلاف" بوضع أجهزة تعقب عليهم.‏

429
00:27:30,691 --> 00:27:32,776
‫‏لا أريد ذلك. أريد وضع حد لهذا.‏

430
00:27:33,443 --> 00:27:37,155
‫‏‏- إن كنت تعرف أي شيء عن...
‫‏- إنه ليس مصاص دماء.‏

431
00:27:37,238 --> 00:27:40,616
‫‏‏- يستحيل أن نزيل الكتابات الرونية.
‫‏- لماذا؟‏

432
00:27:42,660 --> 00:27:44,620
‫‏قبل توقيع "الاتفاقيات"،‏

433
00:27:45,663 --> 00:27:48,458
‫‏‏كان الـ"شادو هانتير"
‫‏يصطادون سكان العالم السفلي للترفيه.‏

434
00:27:48,541 --> 00:27:54,089
‫‏‏كانوا يأخذون أنيابنا، ومخالب المستذئبين
‫‏وعلامات المشعوذين كتذكارات.‏

435
00:27:54,172 --> 00:27:57,675
‫‏أقسمنا ألا نسمح بحدوث ذلك مجدداً. لأي كان.‏

436
00:27:59,010 --> 00:28:00,470
‫‏هذا فظيع.‏

437
00:28:00,553 --> 00:28:03,974
‫‏‏لكن إن لم يكن مصاصو الدماء متورطين،
‫‏ماذا عن "كيتاور"؟‏

438
00:28:04,057 --> 00:28:05,225
‫‏تم تجفيف دمائه.‏

439
00:28:05,308 --> 00:28:09,604
‫‏‏هل تريدين تخميني؟ إنه تضليل.
‫‏لإخراج التحقيق عن مساره.‏

440
00:28:10,731 --> 00:28:12,190
‫‏ماذا تعرف أيضاً؟‏

441
00:28:16,903 --> 00:28:19,823
‫‏"رافايل"، أحترم ولاءك للعالم السفلي.‏

442
00:28:19,906 --> 00:28:21,950
‫‏لكن أرجوك، نحن يائسون.‏

443
00:28:23,076 --> 00:28:25,328
‫‏الأبرياء يموتون.‏

444
00:28:27,831 --> 00:28:32,168
‫‏‏في الثمانينيات، قدم العالم السفلي مطالب
‫‏رفض الـ"كلاف" الموافقة عليها.‏

445
00:28:32,919 --> 00:28:34,462
‫‏وساءت الأمور كثيراً.‏

446
00:28:34,545 --> 00:28:38,925
‫‏‏سمعت فارساً جنياً يقول إن الطريقة الوحيدة
‫‏لاستعادة احترام الـ"شادو هانتير"‏

447
00:28:39,009 --> 00:28:40,426
‫‏هي بإظهار مدى خطورتنا.‏

448
00:28:41,344 --> 00:28:44,264
‫‏‏إضافة إلى قتلهم،
‫‏اقترح أن نقوم بخطوة إضافية.‏

449
00:28:45,681 --> 00:28:47,183
‫‏نزع كتاباتهم الرونية.‏

450
00:28:48,894 --> 00:28:50,228
‫‏أي جني؟‏

451
00:29:21,217 --> 00:29:22,052
‫‏"ماغنوس"!‏

452
00:29:29,725 --> 00:29:32,312
‫‏لولاك لكانت حياتي مأساة مملة.‏

453
00:29:33,521 --> 00:29:34,605
‫‏بالفعل.‏

454
00:29:42,530 --> 00:29:43,782
‫‏أنا آسف.‏

455
00:29:45,033 --> 00:29:47,327
‫‏‏- لا تتأسف.
‫‏- أنا مغرم بـ"أليك".‏

456
00:29:47,410 --> 00:29:48,411
‫‏أعلم.‏

457
00:29:49,662 --> 00:29:51,790
‫‏‏- لقد...
‫‏- مررت بلحظة ضعف.‏

458
00:29:51,873 --> 00:29:53,499
‫‏وزجاجة ويسكي.‏

459
00:29:54,750 --> 00:29:57,628
‫‏أنت جميلة للغاية يا "دوت".‏

460
00:29:57,712 --> 00:30:00,423
‫‏وعاطفية. ومعطاءة.‏

461
00:30:01,757 --> 00:30:04,760
‫‏لكنني أخشى أنني لطالما كنت...‏

462
00:30:05,761 --> 00:30:07,889
‫‏مخلصاً في علاقاتي.‏

463
00:30:09,474 --> 00:30:11,434
‫‏"أليك" محظوظ بك.‏

464
00:30:19,985 --> 00:30:23,154
‫‏‏لم لم ترحل فحسب؟
‫‏لم نتمكن من فعل أي شيء لها.‏

465
00:30:24,280 --> 00:30:26,199
‫‏لم أستطع.‏

466
00:30:27,117 --> 00:30:29,285
‫‏ظننت أن "جايس" سيدافع عني.‏

467
00:30:29,369 --> 00:30:31,121
‫‏نعم، يبدو "جايس" تائهاً.‏

468
00:30:31,704 --> 00:30:33,414
‫‏كغزال تفاجأ بأنوار السيارة.‏

469
00:30:34,124 --> 00:30:35,666
‫‏أظن أنني أفهم.‏

470
00:30:35,750 --> 00:30:38,669
‫‏تفهمين ماذا؟ أنه واقع تحت سحر المحققة؟‏

471
00:30:38,753 --> 00:30:43,133
‫‏‏أعرف شعور أن يرغب المرء بشدة
‫‏في عائلة حقيقية.‏

472
00:30:43,758 --> 00:30:45,135
‫‏‏- الأشياء التي يفعلها المرء.
‫‏- نعم.‏

473
00:30:45,218 --> 00:30:47,762
‫‏‏حتى لأجل الجدة
‫‏الأكثر إثارة للرعب في العالم؟‏

474
00:30:47,846 --> 00:30:49,222
‫‏بالتأكيد.‏

475
00:30:49,305 --> 00:30:52,058
‫‏كان يجب أن تراها حين صرخت عليها "كلاري".‏

476
00:30:52,142 --> 00:30:55,353
‫‏‏تلك المرأة كانت خائفة بحق.
‫‏كانت "كلاري" متحمسة جداً.‏

477
00:30:55,937 --> 00:30:59,274
‫‏‏لو لم أكن أعرفك جيداً،
‫‏لقلت إنك تحبين "كلاري".‏

478
00:31:00,233 --> 00:31:01,317
‫‏بدأت تعجبني.‏

479
00:31:04,320 --> 00:31:05,821
‫‏لا تفسد علاقتكما يا "سايمون".‏

480
00:31:06,406 --> 00:31:07,866
‫‏لا أخطط لذلك.‏

481
00:31:10,035 --> 00:31:11,286
‫‏إن خرجت من هنا يوماً.‏

482
00:31:12,328 --> 00:31:14,039
‫‏وأنت مصاص دماء نهاري الآن.‏

483
00:31:14,122 --> 00:31:18,376
‫‏‏هل يترافق هذا مع أية فوائد
‫‏تسمح لنا بالخروج من هنا؟‏

484
00:31:19,585 --> 00:31:20,628
‫‏لا.‏

485
00:31:21,212 --> 00:31:25,425
‫‏‏لكنني أدركت أن كوني مصاص دماء نهاري
‫‏هو أمر مبالغ فيه.‏

486
00:31:26,009 --> 00:31:29,220
‫‏‏كان يجب أن أحصل على قدرات ممتعة،
‫‏كقابلية الاختفاء...‏

487
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
‫‏‏- ليتك كنت خفياً بالنسبة إلي.
‫‏- "كلاري"!‏

488
00:31:33,558 --> 00:31:34,850
‫‏أأنت بخير؟‏

489
00:31:34,935 --> 00:31:37,270
‫‏‏- حاولت البقاء. لكنهم...
‫‏- لا بأس.‏

490
00:31:37,353 --> 00:31:39,397
‫‏تعلم أنني لم أقتل أحداً.‏

491
00:31:39,480 --> 00:31:43,359
‫‏‏مع ذلك، علي تركك لتهدئي
‫‏في الأسفل هنا بعد اللكمة التي وجهتها لي.‏

492
00:31:43,944 --> 00:31:45,028
‫‏كنت تستحقها.‏

493
00:31:47,447 --> 00:31:48,739
‫‏نعم، هذا صحيح.‏

494
00:31:49,407 --> 00:31:50,909
‫‏كنت مخطئاً.‏

495
00:31:51,492 --> 00:31:53,119
‫‏أنا آسف.‏

496
00:31:54,120 --> 00:31:55,997
‫‏اعتذار منك.‏

497
00:31:58,291 --> 00:31:59,834
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء.‏

498
00:32:05,381 --> 00:32:07,883
‫‏‏ارتديت قميصه للعودة إلى المنزل
‫‏وكم بقيت تحتفظين به؟‏

499
00:32:07,968 --> 00:32:11,054
‫‏‏كن سعيداً لأنني احتفظت به.
‫‏إنه يساعدنا على تعقبه.‏

500
00:32:11,930 --> 00:32:13,806
‫‏لا أصدق أن "ميليورن" قد يفعل هذا.‏

501
00:32:13,889 --> 00:32:15,683
‫‏القوم الطيبون يعملون بأساليب غريبة.‏

502
00:32:18,144 --> 00:32:19,604
‫‏هناك من يراقبنا.‏

503
00:32:32,325 --> 00:32:33,409
‫‏انتظري!‏

504
00:32:35,328 --> 00:32:38,164
‫‏بحق السماء! "ماكس"، ماذا تفعل هنا؟‏

505
00:32:38,248 --> 00:32:42,043
‫‏‏تعقبتك إلى هنا.
‫‏أخبرتك بأنني كنت الأفضل في صفي.‏

506
00:32:42,710 --> 00:32:44,212
‫‏كان يمكن أن تتعرض للقتل.‏

507
00:32:44,295 --> 00:32:45,921
‫‏أشم رائحة دم الـ"شادو هانتير".‏

508
00:32:48,883 --> 00:32:50,593
‫‏هل تريد أن تثبت أنك الأفضل في صفك؟‏

509
00:32:50,676 --> 00:32:54,597
‫‏ابق هنا واختبئ. هل تفهمني؟‏

510
00:33:14,200 --> 00:33:15,368
‫‏هذا ليس من صنعي.‏

511
00:33:15,451 --> 00:33:18,121
‫‏كنت أتعقب القاتل. لكنني وصلت متأخراً جداً.‏

512
00:33:18,204 --> 00:33:19,372
‫‏لا تصدقيه.‏

513
00:33:20,415 --> 00:33:21,707
‫‏الجان لا يمكنهم الكذب.‏

514
00:33:21,791 --> 00:33:24,335
‫‏لكنهم يشوهون الحقيقة حتى يصيبك الدوار.‏

515
00:33:25,503 --> 00:33:27,297
‫‏أستطيع مساعدتكما في إيجاد القاتل.‏

516
00:33:28,339 --> 00:33:32,052
‫‏إنه من الجان، أؤكد لكما ذلك.‏

517
00:33:33,053 --> 00:33:35,305
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- قد يكون هذا فخاً.‏

518
00:33:38,183 --> 00:33:40,101
‫‏أنا أصدقه، مفهوم؟‏

519
00:33:40,185 --> 00:33:43,563
‫‏خذ "ماكس" إلى "المعهد"، حيث سيكون بأمان.‏

520
00:33:51,029 --> 00:33:52,280
‫‏"ماكس"!‏

521
00:33:55,033 --> 00:33:56,242
‫‏لا.‏

522
00:33:59,662 --> 00:34:00,830
‫‏"ماكس"؟‏

523
00:34:01,956 --> 00:34:03,416
‫‏"ماكس"!‏

524
00:34:26,314 --> 00:34:27,732
‫‏هل استيقظت بهذه السرعة؟‏

525
00:34:28,441 --> 00:34:30,526
‫‏اقتربي مني وسأقتلك.‏

526
00:34:33,071 --> 00:34:34,697
‫‏أنت لا تستحق هذا.‏

527
00:34:35,281 --> 00:34:40,161
‫‏‏لكن يجب أن يشعر الـ"شادو هانتير"
‫‏بمعنى خسارة من يحبونهم.‏

528
00:34:40,245 --> 00:34:43,706
‫‏كان أخي "سامويل" كل ما أملك في هذا العالم‏

529
00:34:44,249 --> 00:34:45,875
‫‏والآن مات.‏

530
00:34:47,127 --> 00:34:49,003
‫‏بفضل أخيك "جايس".‏

531
00:34:54,342 --> 00:34:55,760
‫‏إن تحركت سأقتلك.‏

532
00:35:01,391 --> 00:35:02,933
‫‏انتهى الأمر يا "كايلي".‏

533
00:35:04,977 --> 00:35:09,064
‫‏‏الـ"شادو هانتير" قادونا إلى مذبحة.
‫‏لم أنت في صفهم؟‏

534
00:35:09,149 --> 00:35:11,984
‫‏‏لا يتعلق الأمر بالوقوف في صف أحد.
‫‏بل بما هو صواب.‏

535
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
‫‏أنا آسفة.‏

536
00:35:57,112 --> 00:35:58,323
‫‏كان لديها كل شيء.‏

537
00:35:58,406 --> 00:36:01,201
‫‏‏مخالب المستذئبين، أنياب مصاصي الدماء،
‫‏ونصول الجنيات.‏

538
00:36:01,784 --> 00:36:04,329
‫‏‏جعلت الأمر يبدو
‫‏وكأنه انتفاضة في العالم السفلي.‏

539
00:36:04,412 --> 00:36:05,580
‫‏السؤال المطروح هو لماذا؟‏

540
00:36:05,663 --> 00:36:09,334
‫‏‏لسنا متأكدين.
‫‏لكن لا بد أن الأمر يتجاوز إخفاء أثرها.‏

541
00:36:09,417 --> 00:36:10,960
‫‏أتفق معك.‏

542
00:36:11,544 --> 00:36:12,587
‫‏أحسنت صنعاً يا "إيز".‏

543
00:36:13,379 --> 00:36:16,382
‫‏‏سمعت أن "ماكس" قد عاد،
‫‏وهو مستعد للاستيلاء على العالم.‏

544
00:36:17,967 --> 00:36:20,010
‫‏كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‏

545
00:36:20,094 --> 00:36:22,222
‫‏أنا أتحسن كل يوم على حدة.‏

546
00:36:23,055 --> 00:36:25,350
‫‏جيد. سنواصل التحقيق بأمر "كايلي".‏

547
00:36:25,433 --> 00:36:29,812
‫‏‏في غضون ذلك، فإن مرسومي الأول
‫‏بصفتي رئيس "المعهد"‏

548
00:36:29,895 --> 00:36:33,191
‫‏‏سيكون أمراً مثيراً للجدل.
‫‏سأحتاج إلى مساعدتكما.‏

549
00:36:35,025 --> 00:36:36,110
‫‏ستتولى أنت المسؤولية.‏

550
00:36:36,861 --> 00:36:38,153
‫‏التحقيق بأمر الجنية؟‏

551
00:36:39,071 --> 00:36:40,323
‫‏لا.‏

552
00:36:40,406 --> 00:36:44,619
‫‏‏أنت، "أليك لايتوود"،
‫‏أصبحت الآن رئيس "معهد (نيويورك)".‏

553
00:36:49,832 --> 00:36:52,126
‫‏‏- هل يمكنك القيام بهذا؟
‫‏- نعم.‏

554
00:36:52,210 --> 00:36:55,963
‫‏‏كما قلت، كوني من آل "هيروندايل"
‫‏يترافق مع بعض المزايا.‏

555
00:36:56,046 --> 00:36:57,548
‫‏تسمية خليفتي هو أحدها.‏

556
00:37:00,009 --> 00:37:01,051
‫‏كنت محقاً.‏

557
00:37:01,135 --> 00:37:06,140
‫‏‏سكان العالم السفلي والـ"شادو هانتير"،
‫‏جميعنا مزيج من البشر والملائكة والشياطين.‏

558
00:37:06,807 --> 00:37:08,809
‫‏إن سمحنا للـ"كلاف" بأن ينسى ذلك،‏

559
00:37:10,395 --> 00:37:11,896
‫‏فنحن نستحق أن تقوم ثورة ضدنا.‏

560
00:37:13,981 --> 00:37:15,858
‫‏سأكون دائماً جندياً.‏

561
00:37:16,609 --> 00:37:17,610
‫‏أنت قائد.‏

562
00:37:21,572 --> 00:37:23,198
‫‏لدي المهمة الأولى لك.‏

563
00:37:24,700 --> 00:37:25,785
‫‏هات ما عندك.‏

564
00:37:27,245 --> 00:37:30,164
‫‏‏سيكون هذا مذلاً.
‫‏ماذا لو لم يكن هناك سوى شخصين؟‏

565
00:37:30,248 --> 00:37:32,833
‫‏لست مستعداً لتقديم أداء أمام شخصين فقط.‏

566
00:37:32,917 --> 00:37:33,959
‫‏ما لم يكونا ثملين.‏

567
00:37:34,043 --> 00:37:37,338
‫‏‏- "سايمون". هل سبق أن كذبت عليك؟
‫‏- ليس على حد علمي.‏

568
00:37:38,005 --> 00:37:39,840
‫‏إذن صدقني حين أقول،‏

569
00:37:40,466 --> 00:37:42,885
‫‏إنك ستقوم بأداء رائع.‏

570
00:37:43,636 --> 00:37:45,680
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- حسناً.‏

571
00:37:45,763 --> 00:37:47,557
‫‏نل منهم أيها البطل.‏

572
00:37:55,189 --> 00:37:57,733
‫‏هل توزعون كحولاً مجانياً؟‏

573
00:37:57,817 --> 00:38:01,153
‫‏‏تبين أن بعض مصاصي الدماء
‫‏سمعوا عن مغن يحبونه.‏

574
00:38:01,236 --> 00:38:03,781
‫‏‏أصدقاؤك مصاصو الدماء
‫‏يعرفون المغني الجيد حين يرونه.‏

575
00:38:03,864 --> 00:38:06,451
‫‏‏- لا يتعلق الأمر بالموسيقى فقط.
‫‏- اذهب.‏

576
00:38:07,201 --> 00:38:08,953
‫‏لن أسمح لك بالتملص من هذا.‏

577
00:38:11,163 --> 00:38:13,541
‫‏اسمعي، هذا على حسابي.‏

578
00:38:15,501 --> 00:38:16,502
‫‏شكراً يا "مايا".‏

579
00:38:25,052 --> 00:38:27,430
‫‏مرحباً، نحن "روك سوليد"...‏

580
00:38:30,558 --> 00:38:31,559
‫‏أنا "سايمون لويس".‏

581
00:38:32,768 --> 00:38:34,562
‫‏شكراً على مجيئكم.‏

582
00:38:37,189 --> 00:38:39,108
‫‏هذه الأغنية مهداة للعالم السفلي.‏

583
00:38:50,370 --> 00:38:53,122
‫‏"هناك قطرة في حلقي، ورعشة في عظامي‏

584
00:38:53,205 --> 00:38:55,290
‫‏حين لا يكون هناك أحد‏

585
00:38:55,375 --> 00:38:57,960
‫‏أرى نوراً ووميضاً، لا أحد هناك‏

586
00:38:58,043 --> 00:39:00,129
‫‏لا يسمعون صوتاً‏

587
00:39:00,212 --> 00:39:05,343
‫‏العبء الذي أواجهه كل ليلة‏

588
00:39:05,426 --> 00:39:09,263
‫‏‏أنا غريب حين أستيقظ
‫‏حين أستيقظ بين ذراعيك‏

589
00:39:11,599 --> 00:39:15,395
‫‏حين يصبح العالم الذي عرفته‏

590
00:39:16,729 --> 00:39:19,899
‫‏نسخة عما هو عليه‏

591
00:39:23,277 --> 00:39:27,281
‫‏أبقى وحيداً إلى الأبد"‏

592
00:39:31,369 --> 00:39:33,120
‫‏لحظة، دعيني أساعدك.‏

593
00:39:33,829 --> 00:39:35,665
‫‏أقدر لك إخراجي من السجن،‏

594
00:39:35,748 --> 00:39:39,126
‫‏‏لكن الحانة مليئة بسكان العالم السفلي
‫‏الذين يريدون قتلك.‏

595
00:39:39,209 --> 00:39:40,836
‫‏أعلم. لكن كان علي المجيء.‏

596
00:39:43,631 --> 00:39:45,299
‫‏إنه لإزالة الرقاقة.‏

597
00:39:46,175 --> 00:39:49,387
‫‏‏إنها أوامر مباشرة من رب عملي الجديد.
‫‏لا مزيد من التعقب.‏

598
00:40:06,236 --> 00:40:07,655
‫‏لن أشكرك.‏

599
00:40:13,453 --> 00:40:15,037
‫‏"ماغنوس"، كنت محقاً.‏

600
00:40:17,832 --> 00:40:19,834
‫‏لم يكن عليك أن تثبت نفسك أمامي قط.‏

601
00:40:22,628 --> 00:40:23,838
‫‏أحبك.‏

602
00:40:27,800 --> 00:40:28,968
‫‏أحبك أيضاً.‏

603
00:40:36,476 --> 00:40:37,977
‫‏"مايا".‏

604
00:40:38,561 --> 00:40:41,230
‫‏‏- اسمعي، أنا آسف إن آلمتك.
‫‏- إن؟‏

605
00:40:41,772 --> 00:40:44,399
‫‏كنت مستعداً للسماح بتدمير العالم السفلي‏

606
00:40:44,484 --> 00:40:45,943
‫‏لأنك مغرم بـ"كلاري".‏

607
00:40:46,026 --> 00:40:47,319
‫‏أنا لست مغرماً بـ"كلاري".‏

608
00:40:47,402 --> 00:40:48,779
‫‏‏- بربك.
‫‏- لست كذلك.‏

609
00:40:49,530 --> 00:40:50,823
‫‏أثبت لي ذلك.‏

610
00:40:58,748 --> 00:41:00,916
‫‏لا تعتقد أن هذا يعني أي شيء.‏

611
00:41:38,913 --> 00:41:40,915
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

