﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:12,637 --> 00:00:13,763
‫‏شريكي.‏

4
00:00:13,846 --> 00:00:16,974
‫‏‏"أليك لايتوود"، أصبحت الآن
‫‏الرئيس الجديد لـ"معهد (نيويورك)".‏

5
00:00:17,059 --> 00:00:18,685
‫‏تم قتل وتمزيق فرد من الـ"شادو هانتير".‏

6
00:00:18,768 --> 00:00:21,271
‫‏‏ليس ذئباً منفرداً.
‫‏إنهم مجموعة من سكان العالم السفلي.‏

7
00:00:21,354 --> 00:00:22,605
‫‏قد تكون هذه انتفاضة.‏

8
00:00:24,732 --> 00:00:26,568
‫‏لا تعتقد أن هذا يعني أي شيء.‏

9
00:00:26,651 --> 00:00:28,153
‫‏"كايلي" كانت الفاعلة.‏

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,863
‫‏‏كان لديها كل شيء.
‫‏مخالب المستذئبين، أنياب مصاصي الدماء.‏

11
00:00:30,947 --> 00:00:33,325
‫‏‏جعلت الأمر يبدو
‫‏وكأنه انتفاضة في العالم السفلي.‏

12
00:00:33,408 --> 00:00:34,909
‫‏السؤال المطروح هو لماذا؟‏

13
00:01:28,588 --> 00:01:32,925
‫‏‏أحسنت. لم تكن لدي فكرة
‫‏أنني في حضور فنان موهوب.‏

14
00:01:34,677 --> 00:01:36,179
‫‏نعم، صدقتك.‏

15
00:01:36,263 --> 00:01:38,765
‫‏لا، جدياً. كان هذا مذهلاً.‏

16
00:01:38,848 --> 00:01:40,850
‫‏ليتني أستطيع العزف بهذه الطريقة.‏

17
00:01:40,933 --> 00:01:43,395
‫‏أين تعلمت العزف؟ من علمك؟‏

18
00:01:44,187 --> 00:01:46,523
‫‏"فالنتاين"، إن أمكنك تصديق ذلك.‏

19
00:01:49,151 --> 00:01:52,529
‫‏‏أظن أنه حتى العبقري الشرير
‫‏يمكنه تقدير الموسيقى الراقية.‏

20
00:01:54,531 --> 00:01:58,410
‫‏نعم، ربما أكثر مما ينبغي.‏

21
00:01:58,493 --> 00:02:01,371
‫‏حين كنت أرتكب خطأ،‏

22
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
‫‏كان يكسر الإصبع الذي أخطأ،‏

23
00:02:03,540 --> 00:02:06,834
‫‏‏ثم يعالج يدي بالكتابة الرونية
‫‏ويجبرني على البدء من جديد.‏

24
00:02:07,627 --> 00:02:10,880
‫‏رباه. يفاجئني أنك لا تزال تعزف.‏

25
00:02:13,049 --> 00:02:16,678
‫‏‏- فقط حين أكون بالمزاج الملائم.
‫‏- ألهذا السبب استيقظت باكراً؟‏

26
00:02:17,720 --> 00:02:20,097
‫‏أو، مهلاً، ألم تنم مطلقاً؟‏

27
00:02:20,182 --> 00:02:22,809
‫‏عدت للتو من "هانترز مون".‏

28
00:02:22,892 --> 00:02:26,020
‫‏‏أعتقد أنك لم تذهب لاحتساء الجعة،
‫‏أليس كذلك؟‏

29
00:02:27,772 --> 00:02:29,106
‫‏إنها تلك الساقية.‏

30
00:02:30,483 --> 00:02:31,609
‫‏الساقية الجميلة.‏

31
00:02:33,320 --> 00:02:34,404
‫‏إنها ليست علاقة جدية.‏

32
00:02:36,739 --> 00:02:39,116
‫‏ظننت أنك تكن المشاعر لـ"كلاري".‏

33
00:02:40,618 --> 00:02:42,204
‫‏لم عساك تظن ذلك؟‏

34
00:02:42,829 --> 00:02:46,499
‫‏أعني، بعد أن اكتشفت أنها ليست أختك.‏

35
00:02:46,583 --> 00:02:51,003
‫‏كما أنها جميلة ونابضة بالحياة و...‏

36
00:02:52,129 --> 00:02:53,506
‫‏ما الذي يمنعك؟‏

37
00:02:54,841 --> 00:02:59,762
‫‏لديها حبيب. تابعت حياتها، وكذلك أنا.‏

38
00:03:00,680 --> 00:03:02,056
‫‏علاقتنا من الماضي.‏

39
00:03:04,851 --> 00:03:08,521
‫‏‏آسفة على المقاطعة.
‫‏"أليك" بصدد الإدلاء بإعلان.‏

40
00:03:13,485 --> 00:03:15,194
‫‏خسرنا 7 من رجالنا،‏

41
00:03:15,278 --> 00:03:19,073
‫‏‏لكننا لا نستطيع السماح لجنية متطرفة واحدة
‫‏أن تمثل العالم السفلي بأكمله،‏

42
00:03:19,156 --> 00:03:22,660
‫‏‏تماماً كما لا نستطيع السماح لـ"فالنتاين"
‫‏بتمثيل الـ"شادو هانتير" كلهم.‏

43
00:03:22,744 --> 00:03:24,912
‫‏لإعادة الوحدة مع حلفائنا،‏

44
00:03:24,996 --> 00:03:27,290
‫‏سأستضيف اجتماعات منتظمة للمجلس هنا‏

45
00:03:27,374 --> 00:03:29,083
‫‏مع قادة العالم السفلي في "نيويورك".‏

46
00:03:29,166 --> 00:03:30,209
‫‏هذه الاجتماعات ستروج...‏

47
00:03:30,293 --> 00:03:33,045
‫‏‏لا أمانع بالوحدة،
‫‏لكن هل عليه إحضارهم إلى هنا؟‏

48
00:03:33,129 --> 00:03:35,590
‫‏ماذا تتوقعين؟ إنه يواعد مشعوذاً.‏

49
00:03:36,549 --> 00:03:38,801
‫‏‏ما زلت لا أصدق
‫‏أن "أليك لايتوود" هو المسؤول.‏

50
00:03:39,969 --> 00:03:44,432
‫‏انتظري فحسب. بعد أسبوع، سيأتي غيره.‏

51
00:03:44,516 --> 00:03:47,227
‫‏‏- أظهرا بعض الاحترام.
‫‏- سنشدد الإجراءات الأمنية أكثر،‏

52
00:03:47,310 --> 00:03:48,936
‫‏سواء هنا أو في الزنزانات السفلية.‏

53
00:03:49,020 --> 00:03:51,939
‫‏‏دعونا رجاءً نشعر سكان العالم السفلي
‫‏بأنهم موضع ترحاب.‏

54
00:03:58,112 --> 00:04:00,948
‫‏‏استلمت زمام الأمور منذ أسبوع،
‫‏وبدأت بالفعل تحدث تغييرات.‏

55
00:04:02,116 --> 00:04:03,660
‫‏أظن أن فكرة اجتماع المجلس فكرة جيدة.‏

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,119
‫‏قد لا يوافق الجميع.‏

57
00:04:05,202 --> 00:04:07,247
‫‏‏هذا سبب إضافي للقيام بذلك.
‫‏كيف أستطيع المساعدة؟‏

58
00:04:07,330 --> 00:04:09,206
‫‏أريدك أن تذهبي مع "جايس" في مهمة.‏

59
00:04:09,999 --> 00:04:11,459
‫‏ستذهبان إلى بلاط الجنيات.‏

60
00:04:14,170 --> 00:04:17,799
‫‏‏- وأين يقع؟
‫‏- أقرب مدخل يقع في "سنترال بارك".‏

61
00:04:17,882 --> 00:04:21,010
‫‏لكنه في مملكة أخرى. حيث تعيش ملكة الجنيات.‏

62
00:04:21,093 --> 00:04:24,264
‫‏طلبت جلسة معها لمناقشة جرائم "كايلي".‏

63
00:04:24,347 --> 00:04:27,642
‫‏‏غير أنها قالت إنها لن تلتقي
‫‏إلا بـ"تجربتي (فالنتاين)."‏

64
00:04:30,312 --> 00:04:31,521
‫‏لقب فاتن.‏

65
00:04:32,397 --> 00:04:35,858
‫‏‏هل تظن أن ملكة الجنيات
‫‏مسؤولة عن هجمات "كايلي"؟‏

66
00:04:35,942 --> 00:04:37,277
‫‏هذا ما أريد اكتشافه.‏

67
00:04:37,360 --> 00:04:38,611
‫‏هذا منطقي.‏

68
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
‫‏تلك الجرائم لا تتفق مع طبيعة "كايلي".‏

69
00:04:41,155 --> 00:04:42,490
‫‏كيف تعرف "كايلي"؟‏

70
00:04:44,326 --> 00:04:46,369
‫‏‏- من نادي الكتاب.
‫‏- ماذا؟ هل تقرأ؟‏

71
00:04:47,620 --> 00:04:50,540
‫‏لماذا يجد الجميع صعوبة في تصديق ذلك؟‏

72
00:04:50,623 --> 00:04:53,293
‫‏ركزا رجاءً. يجب أن نكتشف إن كانت متورطة.‏

73
00:04:53,376 --> 00:04:55,337
‫‏قد ينقلب ضدنا فصيل كامل.‏

74
00:04:55,420 --> 00:04:58,423
‫‏‏يجب ألا يكون الأمر صعباً.
‫‏قوم الجنيات لا يستطيع الكذب.‏

75
00:04:58,506 --> 00:05:02,051
‫‏‏هذا صحيح عملياً.
‫‏لكن بعد مئات السنين من التمرن،‏

76
00:05:02,134 --> 00:05:05,972
‫‏‏بات بوسعهم التلاعب بالحقيقة،
‫‏والملكة هي الأبرع في ذلك.‏

77
00:05:06,055 --> 00:05:08,933
‫‏إنها خطرة جداً. المملكة كلها خطرة.‏

78
00:05:09,016 --> 00:05:11,102
‫‏أكثر من "شادو هانتير" لم يعودوا من هناك.‏

79
00:05:12,562 --> 00:05:13,896
‫‏ما السوء الذي قد يحدث؟‏

80
00:05:16,065 --> 00:05:18,318
‫‏نحن "تجربتا (فالنتاين)."‏

81
00:05:18,901 --> 00:05:20,695
‫‏لا تعبثوا معنا.‏

82
00:05:20,778 --> 00:05:21,779
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

83
00:05:21,863 --> 00:05:24,073
‫‏أنت الوحيد الذي رفض الانضمام إلى المجلس.‏

84
00:05:24,156 --> 00:05:25,116
‫‏لماذا أنضم إليه؟‏

85
00:05:25,199 --> 00:05:27,452
‫‏‏أنت قائد القطيع
‫‏الأكثر احتراماً في "نيويورك".‏

86
00:05:27,535 --> 00:05:29,120
‫‏وبصفتك عضواً سابقاً في الـ"شادو هانتير"،‏

87
00:05:29,203 --> 00:05:30,997
‫‏فإنك تفهم المخاطر من كلا الجانبين.‏

88
00:05:31,706 --> 00:05:35,042
‫‏‏نعم، لهذا السبب أفهم هذه الاجتماعات
‫‏على حقيقتها.‏

89
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
‫‏إنها بادرة فارغة.‏

90
00:05:37,336 --> 00:05:40,047
‫‏بعد ما مر به العالم السفلي،‏

91
00:05:40,131 --> 00:05:42,592
‫‏فإننا بحاجة إلى تغيير حقيقي.‏

92
00:05:43,593 --> 00:05:47,764
‫‏‏- أتفق معك تماماً.
‫‏- أثبت ذلك إذن. دمر "سيف الروح".‏

93
00:05:47,847 --> 00:05:51,393
‫‏‏تعرف أن الـ"كلاف"
‫‏يستحيل أن يدمر إحدى أدوات الفانين.‏

94
00:05:52,143 --> 00:05:54,020
‫‏إذن يجب أن يموت "فالنتاين".‏

95
00:05:54,687 --> 00:05:56,898
‫‏أنت محق. أعدك،‏

96
00:05:56,981 --> 00:06:00,818
‫‏‏بأنني سأبذل قصارى جهدي
‫‏لإقناع الـ"كلاف" بإعدام "فالنتاين".‏

97
00:06:01,861 --> 00:06:04,406
‫‏لكن الأمر لا يتعلق بـ"فالنتاين" فقط.‏

98
00:06:04,489 --> 00:06:06,908
‫‏بل بتحسين العلاقات في "عالم الظلال".‏

99
00:06:06,991 --> 00:06:10,828
‫‏‏وهذا ما يستطيع أن يوفره هذا المجلس،
‫‏لكن ليس من دونك.‏

100
00:06:14,499 --> 00:06:17,126
‫‏كنت مستعداً. لن يُسر "جايس" بوجودك هنا.‏

101
00:06:17,209 --> 00:06:19,712
‫‏‏- متى كان سعيداً برؤيتي؟
‫‏- صحيح، لكن...‏

102
00:06:19,796 --> 00:06:21,130
‫‏ماذا يفعل هنا؟‏

103
00:06:21,213 --> 00:06:23,466
‫‏مرحباً بك أيضاً. سأنضم إلى المهمة.‏

104
00:06:23,550 --> 00:06:24,592
‫‏لا، لن يحدث هذا.‏

105
00:06:24,676 --> 00:06:26,594
‫‏‏- لم تجر دعوتك.
‫‏- سبق أن أخبرته بذلك.‏

106
00:06:26,678 --> 00:06:29,138
‫‏‏لكنني أشرت بأنكما تحتاجان
‫‏إلى كل الدعم الممكن.‏

107
00:06:29,221 --> 00:06:32,642
‫‏‏- رأيت مهاراتي القتالية بنفسك.
‫‏- لن يكون هناك قتال.‏

108
00:06:32,725 --> 00:06:36,228
‫‏‏إن آذيت أي شخص في مملكة الملكة،
‫‏فيحق لها تماماً أن تؤذيك.‏

109
00:06:36,312 --> 00:06:40,525
‫‏‏هذه مهمة سياسية حساسة.
‫‏تتطلب نوعاً من الجاذبية.‏

110
00:06:40,608 --> 00:06:44,236
‫‏تم انتخابي نائب الرئيس في الصف الـ8.‏

111
00:06:44,320 --> 00:06:47,281
‫‏‏ولا يجري انتخاب المرء
‫‏من دون جاذبية. لذا...‏

112
00:06:47,949 --> 00:06:50,827
‫‏‏هذه ليست المدرسة الإعدادية.
‫‏هذه مسألة حياة أو موت.‏

113
00:06:50,910 --> 00:06:52,286
‫‏هل ارتدت الإعدادية من قبل؟‏

114
00:06:54,497 --> 00:06:58,417
‫‏‏تتمتع الجنيات بجمال الملائكة
‫‏وشراسة الشياطين،‏

115
00:06:58,501 --> 00:07:00,628
‫‏‏وهاتان الصفتان المتناقضتان
‫‏تجعلانها غير متوقعة.‏

116
00:07:00,712 --> 00:07:03,548
‫‏‏مصاص الدماء أو المستذئب
‫‏يفضلان الهجوم عليك مباشرة،‏

117
00:07:03,631 --> 00:07:06,634
‫‏أما الجنيات فيرغبن في خداعك لتدمر نفسك.‏

118
00:07:08,344 --> 00:07:09,929
‫‏هذا تصوير درامي بعض الشيء.‏

119
00:07:10,012 --> 00:07:11,723
‫‏أعني، أليست الجنيات‏

120
00:07:11,806 --> 00:07:14,517
‫‏‏كوجوديين يعيشون في الغابات
‫‏ويأكلون التوت ويرقصون؟‏

121
00:07:14,601 --> 00:07:18,563
‫‏‏- كان هذا رأيك بـ"كايلي".
‫‏- ومن أنقذ "كلاري" منها؟‏

122
00:07:19,564 --> 00:07:21,315
‫‏لن تحمله على تغيير رأيه.‏

123
00:07:22,399 --> 00:07:24,151
‫‏يجب أن نذهب. أين المدخل؟‏

124
00:07:27,029 --> 00:07:28,030
‫‏هناك.‏

125
00:07:32,368 --> 00:07:34,411
‫‏بلاط الجنيات في جدول صغير؟‏

126
00:07:34,496 --> 00:07:36,664
‫‏ليس فيه. بل عبره.‏

127
00:07:44,380 --> 00:07:45,923
‫‏هذه آخر فرصة للتراجع.‏

128
00:07:48,342 --> 00:07:50,595
‫‏سأذهب إلى حيث تذهبين يا "فراي".‏

129
00:08:00,354 --> 00:08:02,023
‫‏من بعدك يا سيدي نائب الرئيس.‏

130
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
‫‏من المهم أن يجري الاجتماع الليلة بسلاسة.‏

131
00:08:13,868 --> 00:08:16,453
‫‏سيجري كذلك. سأكون بجانبك طوال الوقت.‏

132
00:08:16,538 --> 00:08:19,290
‫‏في الواقع، أفضل ألا تقف بجانبي.‏

133
00:08:20,416 --> 00:08:23,085
‫‏‏- هل ارتكبت خطأ ما؟
‫‏- لا، على الإطلاق.‏

134
00:08:23,169 --> 00:08:26,130
‫‏لا أريد أن أُتهم بأي نوع من...‏

135
00:08:26,213 --> 00:08:28,215
‫‏محاباة المشعوذين.‏

136
00:08:29,258 --> 00:08:32,386
‫‏فهمت. ربما يجب أن يحضر مشعوذ غيري.‏

137
00:08:33,095 --> 00:08:35,222
‫‏لا، أحتاج إليك هناك يا "ماغنوس".‏

138
00:08:35,306 --> 00:08:39,143
‫‏‏لكن بصفتك ممثلاً عن المشعوذين،
‫‏وليس بصفتك حبيبي.‏

139
00:08:40,061 --> 00:08:41,270
‫‏هل توافق؟‏

140
00:08:42,730 --> 00:08:43,731
‫‏بالطبع.‏

141
00:08:44,273 --> 00:08:47,652
‫‏‏من الأفضل أن نفصل
‫‏بين علاقتنا الشخصية وعلاقة العمل بيننا.‏

142
00:08:48,986 --> 00:08:50,071
‫‏شكراً لك.‏

143
00:08:56,368 --> 00:08:57,662
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

144
00:08:58,370 --> 00:09:00,957
‫‏أردت أن أهنئك على الترقية.‏

145
00:09:01,040 --> 00:09:04,001
‫‏‏تسعدني جداً رؤية أن آل "لايتوود"
‫‏قد عادوا إلى القيادة.‏

146
00:09:06,921 --> 00:09:08,715
‫‏لطالما عرفت أن هذا هو قدرك.‏

147
00:09:08,798 --> 00:09:11,342
‫‏حين كنت صغيراً، كنت أجدك هنا،‏

148
00:09:11,425 --> 00:09:15,221
‫‏‏جالساً خلف مكتب والدك،
‫‏تكتب ملاحظاتك الخاصة بقلم الرصاص.‏

149
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
‫‏حسناً، ها أنت ذا.‏

150
00:09:21,018 --> 00:09:23,270
‫‏أشعر أنا ووالدك بفخر شديد بك.‏

151
00:09:23,354 --> 00:09:25,147
‫‏بالحديث عن والدي...‏

152
00:09:26,983 --> 00:09:29,611
‫‏ما آخر الأخبار؟ هل ستهجرينه؟‏

153
00:09:29,694 --> 00:09:31,070
‫‏الوضع معقد يا "أليك".‏

154
00:09:32,529 --> 00:09:33,530
‫‏إنه ليس معقداً.‏

155
00:09:34,824 --> 00:09:35,992
‫‏لقد خانك.‏

156
00:09:36,075 --> 00:09:38,285
‫‏وانتهت العلاقة بيننا.‏

157
00:09:39,495 --> 00:09:44,667
‫‏‏لكننا لا نستطيع أن ندع مشاكلنا الزوجية
‫‏تضعف من مسيرتك المهنية السياسية.‏

158
00:09:44,751 --> 00:09:47,544
‫‏لا نريد أن نلطخ اسم آل "لايتوود".‏

159
00:09:49,631 --> 00:09:51,883
‫‏لقد مر بما هو أسوأ من ذلك بكثير.‏

160
00:09:55,052 --> 00:09:59,766
‫‏‏اسمعي، لم أخبر "إيزي" بعد،
‫‏لكنك تعرفين سرعة انتشار الشائعات.‏

161
00:09:59,849 --> 00:10:01,643
‫‏يجب ألا تسمع النبأ من شخص آخر.‏

162
00:10:12,236 --> 00:10:16,365
‫‏‏بالنسبة إلى مهمة خطرة،
‫‏فإن بلاط الجنيات شاعري للغاية.‏

163
00:10:16,991 --> 00:10:18,868
‫‏وكأننا دخلنا إلى قصة من قصص الجنيات.‏

164
00:10:19,869 --> 00:10:22,747
‫‏وهذا منطقي. فالجنيات يعشن هنا.‏

165
00:10:24,040 --> 00:10:25,166
‫‏هل هذه دماء؟‏

166
00:10:30,421 --> 00:10:31,839
‫‏"سايمون"، ابتعد عن الشجرة!‏

167
00:10:34,175 --> 00:10:35,635
‫‏ابتعد عن الشجرة!‏

168
00:10:37,136 --> 00:10:38,262
‫‏ماذا تفعل؟‏

169
00:10:38,345 --> 00:10:40,973
‫‏‏- أنقذك. كالعادة.
‫‏- من شجرة؟‏

170
00:10:41,057 --> 00:10:43,100
‫‏هذه تُدعى شجرة القتل.‏

171
00:10:43,184 --> 00:10:45,978
‫‏كانت لتلفك بأغصانها وتمزقك إرباً.‏

172
00:10:46,062 --> 00:10:47,647
‫‏عم تتكلم؟‏

173
00:10:47,730 --> 00:10:50,817
‫‏تلك الشجرة كادت تمزق وجه "سايمون" الجميل.‏

174
00:10:50,900 --> 00:10:52,109
‫‏هل تظن أنني جميل؟‏

175
00:10:52,193 --> 00:10:55,697
‫‏‏في مملكة الجنيات،
‫‏ليست المخلوقات وحدها الفتاكة.‏

176
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
‫‏بل كل شيء.‏

177
00:10:56,948 --> 00:11:00,743
‫‏‏إن أردت البقاء حياً،
‫‏لا تلمس أو تأكل أو تشم أي شيء.‏

178
00:11:01,410 --> 00:11:02,995
‫‏مهما كان صغيراً.‏

179
00:11:24,100 --> 00:11:27,353
‫‏‏- هل تنفسين عن توترك؟
‫‏- أمي في المدينة.‏

180
00:11:30,147 --> 00:11:31,607
‫‏هل هذا أمر سيئ جداً؟‏

181
00:11:33,985 --> 00:11:35,444
‫‏إنها لا تعرف بأمر الـ"يين فين".‏

182
00:11:39,365 --> 00:11:40,867
‫‏لا أدري كيف سيكون رد فعلها.‏

183
00:11:41,826 --> 00:11:44,954
‫‏من المحتمل أن تتفهم الأمر.‏

184
00:11:46,789 --> 00:11:48,165
‫‏أنت لا تعرف أمي.‏

185
00:11:48,249 --> 00:11:51,085
‫‏إنها لا تتوقع إلا الكمال.‏

186
00:11:52,169 --> 00:11:53,212
‫‏دائماً.‏

187
00:11:54,213 --> 00:11:56,173
‫‏‏أحياناً أتساءل
‫‏إن كنت أستطيع أن أرتقي لتطلعاتها.‏

188
00:11:57,008 --> 00:11:59,301
‫‏‏ربما هذا هو السلوك
‫‏الذي جعلك تدمنين أساساً.‏

189
00:11:59,385 --> 00:12:01,137
‫‏لا أريد أن أخيب أملها.‏

190
00:12:03,680 --> 00:12:04,891
‫‏"إيزي"...‏

191
00:12:06,308 --> 00:12:07,601
‫‏لا بأس أن تكافحي.‏

192
00:12:10,229 --> 00:12:12,064
‫‏الحياة كفاح.‏

193
00:12:12,648 --> 00:12:15,276
‫‏المهم أنك في فترة التعافي.‏

194
00:12:15,359 --> 00:12:19,822
‫‏‏وأنت تنجحين.
‫‏واسمحي لي أن أضيف بأنك تبدين بصحة جيدة.‏

195
00:12:19,906 --> 00:12:21,783
‫‏أنا لست متأكدة مثلك...‏

196
00:12:30,457 --> 00:12:32,084
‫‏أنا متأكد.‏

197
00:12:47,766 --> 00:12:49,143
‫‏"توجه إلى الخارج. الواجهة الشرقية."‏

198
00:12:53,689 --> 00:12:57,902
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

199
00:13:13,375 --> 00:13:15,837
‫‏سمعت أنك تريد موت "فالنتاين".‏

200
00:13:15,920 --> 00:13:19,548
‫‏‏أستطيع إدخالك وإخراجك من زنزانته
‫‏من دون أن ينكشف أمرك. الليلة.‏

201
00:13:19,631 --> 00:13:20,842
‫‏من المتكلم؟‏

202
00:13:20,925 --> 00:13:23,677
‫‏كتمان هويتي لحمايتك وحمايتي.‏

203
00:13:23,760 --> 00:13:26,347
‫‏‏إن كان بإمكانك الوصول إلى "فالنتاين"،
‫‏فلم لا تقتله بنفسك؟‏

204
00:13:26,430 --> 00:13:31,018
‫‏‏أنا لست نداً لـ"فالنتاين".
‫‏لكن بصفتك شريكه السابق، فأنت ند له.‏

205
00:13:31,102 --> 00:13:32,728
‫‏"لوك"؟‏

206
00:13:32,811 --> 00:13:34,981
‫‏"أولي"، ماذا تفعلين هنا؟‏

207
00:13:35,064 --> 00:13:37,441
‫‏‏كنت بحاجة إلى مساعدتك
‫‏في أمر له علاقة بالعمل.‏

208
00:13:38,150 --> 00:13:39,526
‫‏ما هذا المكان؟‏

209
00:13:39,610 --> 00:13:41,904
‫‏‏- وكر لمروجي المخدرات؟
‫‏- إنه مطعم مأكولات صينية.‏

210
00:13:42,571 --> 00:13:46,075
‫‏‏- يبدو وكراً لترويج المخدرات.
‫‏- "أولي"، هل هذه حالة طارئة؟‏

211
00:13:46,158 --> 00:13:49,954
‫‏‏ليس تماماً. أنا أواجه مشكلة
‫‏مع بعض معاملاتي الورقية.‏

212
00:13:50,496 --> 00:13:52,498
‫‏لا أستطيع مساعدتك الليلة. أنا منشغل.‏

213
00:13:52,581 --> 00:13:56,335
‫‏‏- منشغل بتناول الطعام بمفردك؟
‫‏- لدي موعد غرامي.‏

214
00:13:56,418 --> 00:13:58,087
‫‏‏- موعد غرامي؟
‫‏- نعم.‏

215
00:13:58,170 --> 00:14:00,464
‫‏مذهل! هنيئاً لك. هل ستحضرها إلى هنا؟‏

216
00:14:01,966 --> 00:14:04,843
‫‏‏لا، ليس بعد الآن.
‫‏لديها حساسية من منكهات الطعام.‏

217
00:14:05,887 --> 00:14:07,930
‫‏سأساعدك في الصباح الباكر. علي الذهاب.‏

218
00:14:08,014 --> 00:14:09,473
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- نعم.‏

219
00:14:09,556 --> 00:14:12,059
‫‏استخدم الوقاية! وأنا لا أقصد المسدس.‏

220
00:14:41,964 --> 00:14:43,840
‫‏إنها جميلة جداً.‏

221
00:14:44,841 --> 00:14:46,385
‫‏لا تدعي ذلك يعمي بصيرتك.‏

222
00:14:47,428 --> 00:14:48,470
‫‏هيا بنا.‏

223
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
‫‏أهلاً بكم.‏

224
00:15:06,530 --> 00:15:07,656
‫‏أهلاً بكم.‏

225
00:15:11,827 --> 00:15:13,537
‫‏"جايس"، لوحي التذكاري. أسلحتنا.‏

226
00:15:14,330 --> 00:15:15,331
‫‏نعم.‏

227
00:15:17,791 --> 00:15:19,876
‫‏ستستعيدانها حين تغادران البلاط.‏

228
00:15:21,712 --> 00:15:25,216
‫‏يا صاحبة الجلالة، يا له من شرف نادر.‏

229
00:15:25,841 --> 00:15:27,093
‫‏تلك هي الملكة؟‏

230
00:15:27,176 --> 00:15:30,804
‫‏ما سبب وجود مصاص الدماء هنا؟ لم يتلق دعوة.‏

231
00:15:30,887 --> 00:15:32,098
‫‏إنه برفقتي.‏

232
00:15:33,640 --> 00:15:38,312
‫‏‏يا مولاتي، أثبت "سايمون" نفسه
‫‏كمحارب جدير وصديق وفي.‏

233
00:15:38,395 --> 00:15:39,939
‫‏أصررنا على تواجده هنا معنا.‏

234
00:15:40,522 --> 00:15:42,899
‫‏كل ما تريدين قوله لنا، يمكنك قوله له.‏

235
00:15:44,235 --> 00:15:46,988
‫‏حسناً إذن. يمكن لمصاص الدماء البقاء.‏

236
00:15:48,030 --> 00:15:49,949
‫‏لا يضاهي كرمك إلا لطفك.‏

237
00:15:54,328 --> 00:15:57,414
‫‏‏جهزي مكاناً إضافياً على الطاولة
‫‏لضيفنا الثالث.‏

238
00:16:05,506 --> 00:16:06,507
‫‏سيكون هذا ممتعاً.‏

239
00:16:14,931 --> 00:16:17,809
‫‏حسناً. تبدو أنيقاً.‏

240
00:16:18,894 --> 00:16:22,189
‫‏حين تلقيت دعوتك، شعرت بالشك.‏

241
00:16:23,065 --> 00:16:26,527
‫‏وما زلت أشعر به، لكن وجود أختك يشجع.‏

242
00:16:26,610 --> 00:16:28,154
‫‏وكذلك وجودك يا "ميليورن".‏

243
00:16:28,779 --> 00:16:31,865
‫‏أرجو أن أزيل شكوكك الليلة.‏

244
00:16:34,951 --> 00:16:37,538
‫‏‏- "رافايل".
‫‏- لم أكن متأكداً من أنني سأراك هنا.‏

245
00:16:38,205 --> 00:16:39,873
‫‏أصبح "أليك" الرئيس الجديد لـ"المعهد"،‏

246
00:16:39,956 --> 00:16:42,501
‫‏‏وأرادني هنا لأجعل سكان العالم السفلي
‫‏يشعرون بالترحاب.‏

247
00:16:43,419 --> 00:16:45,129
‫‏تبدو لي مضيعة لمهاراتي.‏

248
00:16:45,212 --> 00:16:49,508
‫‏‏أخالفك الرأي. أشعر بأنني موضع ترحاب شديد.
‫‏يسعدني وجودك هنا.‏

249
00:16:50,342 --> 00:16:51,385
‫‏وأنا أيضاً.‏

250
00:16:57,224 --> 00:16:58,975
‫‏سُررت بلقائك يا سيد "لايتوود".‏

251
00:16:59,060 --> 00:17:01,937
‫‏‏وأنا سُررت بلقائك يا سيد "باين".
‫‏شكراً على تخصيص الوقت.‏

252
00:17:02,021 --> 00:17:03,355
‫‏ما كنت لأفوت الأمر.‏

253
00:17:03,439 --> 00:17:05,941
‫‏أنا أكن الاحترام للرئيس الجديد لـ"المعهد".‏

254
00:17:13,824 --> 00:17:16,785
‫‏‏- لن تندم على هذا.
‫‏- أرجو ذلك.‏

255
00:17:20,414 --> 00:17:24,668
‫‏‏"لوشان"، أردت القول فقط
‫‏إنني آسفة لما حل بـ"جوسلين".‏

256
00:17:24,751 --> 00:17:26,878
‫‏‏أشعر بتأنيب الضمير
‫‏لأنني لم أستطع حضور شعائر العزاء.‏

257
00:17:26,962 --> 00:17:30,549
‫‏‏لم أستطع حضورها أيضاً. منع الـ"كلاف"
‫‏كل سكان العالم السفلي من الحضور.‏

258
00:17:33,885 --> 00:17:35,596
‫‏تسعدني رؤيتك يا "ماريس".‏

259
00:17:39,058 --> 00:17:42,311
‫‏تبدين رائعة. كيف حال "ماكس"؟‏

260
00:17:42,394 --> 00:17:45,981
‫‏‏إنه حي بفضلنا.
‫‏ومتلهف أكثر من أي وقت مضى للتدرب.‏

261
00:17:46,065 --> 00:17:49,568
‫‏‏هذا أقل ما يُقال.
‫‏قام بقلبي بحركة جودو على الأرض.‏

262
00:17:50,694 --> 00:17:52,028
‫‏ومن تكون أنت؟‏

263
00:17:52,613 --> 00:17:56,325
‫‏‏"سيباستيان فيرلاك". أنا مسؤول عن الأمن
‫‏في اجتماع المجلس الليلة.‏

264
00:17:56,867 --> 00:18:01,080
‫‏‏إنه منقول من "معهد (لندن)".
‫‏كان يساعدني في تعليم "ماكس".‏

265
00:18:02,081 --> 00:18:03,457
‫‏كيف تعرف "إيزابيل"؟‏

266
00:18:03,540 --> 00:18:07,461
‫‏"رافايل" هو قائد عشيرة "بروكلين".‏

267
00:18:07,544 --> 00:18:11,173
‫‏تتقاطع سبلنا أحياناً. بداعي العمل.‏

268
00:18:12,174 --> 00:18:14,926
‫‏‏بمناسبة الحديث عن العمل.
‫‏يجدر بي الانضمام إلى المجموعة.‏

269
00:18:16,512 --> 00:18:19,098
‫‏‏- سُررت بمقابلتك.
‫‏- تشرفت.‏

270
00:18:38,117 --> 00:18:40,994
‫‏‏قلت إنها عجوز للغاية.
‫‏لم تصل إلى سن البلوغ حتى.‏

271
00:18:42,663 --> 00:18:44,290
‫‏إنها عجوز.‏

272
00:18:44,373 --> 00:18:46,833
‫‏لكنها تستخدم سحر الجنيات للتلاعب بسنها.‏

273
00:18:46,917 --> 00:18:50,337
‫‏‏هذه عبقرية. إنها تحاول أن تبدو
‫‏بريئة وظريفة، لكنها في الحقيقة...‏

274
00:18:50,421 --> 00:18:51,547
‫‏هل أنتم جائعون؟‏

275
00:18:53,465 --> 00:18:56,718
‫‏‏هذا لطف شديد منك،
‫‏لكن يجب أن نناقش الأعمال.‏

276
00:18:56,802 --> 00:18:57,886
‫‏الأعمال مملة.‏

277
00:18:57,969 --> 00:19:01,182
‫‏‏لهذا السبب أرسلت وكيلاً
‫‏إلى اجتماعكم لمجلس سكان العالم السفلي.‏

278
00:19:02,599 --> 00:19:05,060
‫‏أود معرفة المزيد عن طفلي "فالنتاين".‏

279
00:19:05,144 --> 00:19:08,021
‫‏طفل واحد في الواقع. أنا ابنته الوحيدة.‏

280
00:19:09,022 --> 00:19:11,983
‫‏‏- هل أنت متأكد؟
‫‏- أنا لست ابن "فالنتاين".‏

281
00:19:13,610 --> 00:19:16,488
‫‏مع ذلك، تسري في عروقكما الدماء نفسها.‏

282
00:19:16,572 --> 00:19:20,576
‫‏دماء ملاك. أرياني رجاءً ما يمكنها أن تفعل.‏

283
00:19:21,952 --> 00:19:24,705
‫‏‏- لا تخجلا.
‫‏- لا نزال نتعلم كيف تجري الأمور.‏

284
00:19:25,997 --> 00:19:27,249
‫‏حقاً؟‏

285
00:19:28,417 --> 00:19:32,045
‫‏‏وأنت يا مصاص الدماء؟
‫‏أما زلت تتعلم السير تحت أشعة الشمس؟‏

286
00:19:32,921 --> 00:19:34,465
‫‏يبدو أن الأنباء تنتقل بسرعة هنا.‏

287
00:19:35,006 --> 00:19:36,258
‫‏صحيح.‏

288
00:19:36,967 --> 00:19:40,804
‫‏سمعت همسات من الطيور، والنحل والحشرات.‏

289
00:19:40,887 --> 00:19:43,014
‫‏كلها تعمل في خدمتي.‏

290
00:19:43,098 --> 00:19:44,641
‫‏وكذلك كانت "كايلي".‏

291
00:19:44,725 --> 00:19:47,561
‫‏‏هل تفاجأت حين سمعت أن إحدى فرسانك
‫‏كانت تقتل الـ"شادو هانتير"؟‏

292
00:19:47,644 --> 00:19:51,022
‫‏هل تفاجأت أنت؟ كانت "كايلي" عشيقتك.‏

293
00:19:52,441 --> 00:19:54,067
‫‏هل قلت نادي الكتاب؟‏

294
00:19:54,943 --> 00:19:56,195
‫‏تفاجأت فعلاً.‏

295
00:19:57,070 --> 00:19:59,240
‫‏لم تبد "كايلي" قادرة على وحشية كهذه.‏

296
00:19:59,323 --> 00:20:01,908
‫‏هذا تماماً ما يجعلها قاتلة فعالة.‏

297
00:20:01,992 --> 00:20:04,661
‫‏كلما كان العسل أحلى، كان الفخ أكثر فتكاً.‏

298
00:20:05,454 --> 00:20:08,624
‫‏‏هل قامت "كايلي" بالقتل بمفردها
‫‏أم أنها عملت مع شخص آخر؟‏

299
00:20:15,589 --> 00:20:18,133
‫‏ساعدها فارس آخر. لكنني اهتممت بأمره.‏

300
00:20:19,676 --> 00:20:23,930
‫‏‏- وتقصدين بذلك...
‫‏- أنني قتلته.‏

301
00:20:30,521 --> 00:20:32,898
‫‏‏أريد لحظة على انفراد
‫‏مع مصاص الدماء النهاري.‏

302
00:20:32,981 --> 00:20:34,566
‫‏‏- على انفراد؟
‫‏- مع "سايمون"؟‏

303
00:20:35,734 --> 00:20:39,571
‫‏‏مولاتي، ربما يمكنكما النقاش هنا.
‫‏نفضل ألا ننفصل.‏

304
00:20:40,697 --> 00:20:41,698
‫‏لا تقلق.‏

305
00:20:43,784 --> 00:20:46,245
‫‏سأعيده وجميع أطرافه في مكانها.‏

306
00:20:48,497 --> 00:20:49,456
‫‏حسناً.‏

307
00:20:52,208 --> 00:20:53,794
‫‏لا بأس. سأكون بخير.‏

308
00:20:54,586 --> 00:20:57,005
‫‏‏ماذا يعني اجتماع
‫‏مجلس سكان العالم السفلي هذا؟‏

309
00:20:57,088 --> 00:20:59,174
‫‏يعني أننا نود خلق شفافية تامة‏

310
00:20:59,258 --> 00:21:01,802
‫‏‏بشأن قرارات الـ"شادو هانتير"
‫‏التي تتعلق بالعالم السفلي.‏

311
00:21:01,885 --> 00:21:04,012
‫‏الهدف هو إجراء اجتماعات أسبوعية هنا‏

312
00:21:04,095 --> 00:21:06,890
‫‏لمناقشة أية تطورات، وأسئلة ومخاوف.‏

313
00:21:07,558 --> 00:21:11,353
‫‏أحيي السيد "لايتوود" على تفكيره التقدمي.‏

314
00:21:11,437 --> 00:21:12,729
‫‏لأنك حيادي تماماً.‏

315
00:21:13,980 --> 00:21:17,276
‫‏لست أول من يجرب شيئاً كهذا.‏

316
00:21:17,359 --> 00:21:20,571
‫‏‏لكن الأمر لم ينجح قط
‫‏لأن الـ"كلاف" ليس مستعداً للمساومة.‏

317
00:21:20,654 --> 00:21:21,738
‫‏لكنني مستعد.‏

318
00:21:21,822 --> 00:21:25,909
‫‏‏مع الوقت، سنتمكن من التفاهم مع الـ"كلاف".
‫‏أنا متأكد من ذلك.‏

319
00:21:25,992 --> 00:21:27,286
‫‏ماذا عن "فالنتاين"؟‏

320
00:21:28,495 --> 00:21:30,080
‫‏هل يستطيع هذا المجلس أن يطالب بإعدامه؟‏

321
00:21:31,290 --> 00:21:34,585
‫‏إن كنا سننجح، لا يمكننا البدء بالمستحيل.‏

322
00:21:34,668 --> 00:21:35,919
‫‏يصعُب تصديق ذلك،‏

323
00:21:36,002 --> 00:21:37,754
‫‏نظراً إلى أن الرجل الذي ذبح شعبنا‏

324
00:21:37,838 --> 00:21:39,548
‫‏جالس في زنزانة تحت أقدامنا.‏

325
00:21:39,631 --> 00:21:43,552
‫‏‏"لوك"، أعرف أنك متضايق،
‫‏لكن يجب أن نكون دبلوماسيين حيال ذلك.‏

326
00:21:43,635 --> 00:21:46,930
‫‏‏لم تحقق لنا الدبلوماسية شيئاً.
‫‏لم يتغير شيء خلال 20 سنة.‏

327
00:21:47,013 --> 00:21:49,600
‫‏ليس المستذئبون وحدهم من يريدون الانتقام.‏

328
00:21:49,683 --> 00:21:51,477
‫‏الكل لديه أسبابه للرغبة في موت "فالنتاين"،‏

329
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
‫‏وأنا أكثرهم.‏

330
00:21:53,144 --> 00:21:54,062
‫‏لماذا؟‏

331
00:21:55,146 --> 00:21:56,815
‫‏قلت شفافية تامة.‏

332
00:22:00,527 --> 00:22:01,987
‫‏هل تتذكرون "أزازيل"؟‏

333
00:22:03,279 --> 00:22:07,868
‫‏‏قبل أن نعيده إلى الجحيم،
‫‏استخدم سحره الشيطاني‏

334
00:22:07,951 --> 00:22:10,496
‫‏لوضع عقل "فالنتاين" في جسدي.‏

335
00:22:10,579 --> 00:22:14,541
‫‏‏إذن فقد كان "فالنتاين" يتجول حراً
‫‏وهو متنكر بهيئتك؟‏

336
00:22:14,625 --> 00:22:16,877
‫‏نعم، لكن ليس لوقت طويل.‏

337
00:22:17,586 --> 00:22:19,838
‫‏عاد الآن إلى زنزانته إلى الأبد.‏

338
00:22:19,921 --> 00:22:23,049
‫‏‏هذا ما أتكلم عنه.
‫‏يجب أن يعرف الـ"كلاف" بهذا.‏

339
00:22:23,675 --> 00:22:26,845
‫‏‏إن كان "فالنتاين" قادراً على الفرار،
‫‏يجب أن يعدموه.‏

340
00:22:26,928 --> 00:22:28,013
‫‏الـ"كلاف" يعرف بالفعل.‏

341
00:22:28,847 --> 00:22:31,892
‫‏‏لن يغير هذا رأيهم.
‫‏ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟‏

342
00:22:34,185 --> 00:22:37,898
‫‏‏أحتاج إلى التكلم مع قطيعي.
‫‏اعذروني ريثما أجري اتصالاً هاتفياً.‏

343
00:22:40,108 --> 00:22:41,527
‫‏لنأخذ استراحة.‏

344
00:22:46,281 --> 00:22:48,700
‫‏إذن، هل أعدت التفكير في عرضي؟‏

345
00:22:50,536 --> 00:22:51,745
‫‏أنا موافق.‏

346
00:22:55,582 --> 00:22:57,584
‫‏لم أقابل قط شخصاً مثلك.‏

347
00:22:57,668 --> 00:23:00,629
‫‏وأنا حية منذ زمن طويل جداً.‏

348
00:23:01,838 --> 00:23:05,008
‫‏‏- إذن فأنت لست غاضبة من وجودي هنا؟
‫‏- على العكس.‏

349
00:23:05,091 --> 00:23:07,218
‫‏‏كنت أرجو أن يدعوك صديقاك
‫‏للمجيء معهما الليلة.‏

350
00:23:07,302 --> 00:23:09,262
‫‏مصاص الدماء النهاري نجم الـ"روك".‏

351
00:23:10,096 --> 00:23:11,557
‫‏هناك قاعدة جماهيرية لذلك بالتأكيد.‏

352
00:23:11,640 --> 00:23:14,184
‫‏لقد علمت بعض أفضل الموسيقيين من الجنيات.‏

353
00:23:14,267 --> 00:23:17,688
‫‏هل سمعت عن "سيا" أو "بيورك"؟‏

354
00:23:18,647 --> 00:23:22,192
‫‏‏أستطيع مساعدتك أيضاً.
‫‏يمكنك زيارة بلاطي في أي وقت.‏

355
00:23:22,275 --> 00:23:25,361
‫‏‏اعزف لي موسيقاك
‫‏بينما تهتم حورياتي بكل احتياجاتك.‏

356
00:23:26,780 --> 00:23:31,076
‫‏‏- لماذا تفعلين ذلك لأجلي؟
‫‏- لأنني أريد أن نكون صديقين وحليفين.‏

357
00:23:31,159 --> 00:23:34,996
‫‏‏أشعر بأن أوقاتاً مظلمة تنتظرنا، "سايمون"،
‫‏ونادراً ما تخيب مشاعري.‏

358
00:23:37,040 --> 00:23:38,542
‫‏هل أستطيع مناداتك بـ"سايمون"؟‏

359
00:23:40,085 --> 00:23:41,670
‫‏نعم. يمكنك ذلك.‏

360
00:23:42,754 --> 00:23:46,925
‫‏‏قد نحتاج إلى بعضنا.
‫‏لا يمكننا أن نثق بالـ"شادو هانتير".‏

361
00:23:47,718 --> 00:23:49,094
‫‏تقصدين "العصبة".‏

362
00:23:50,178 --> 00:23:52,138
‫‏ما زلت فتياً جداً.‏

363
00:23:52,222 --> 00:23:53,890
‫‏الـ"شادو هانتير" كلهم متشابهون.‏

364
00:23:53,974 --> 00:23:57,561
‫‏فناؤهم يجعلهم متقلبين وأنانيين وضعفاء.‏

365
00:23:57,644 --> 00:24:00,897
‫‏في النهاية، سيختارون دوماً بني جنسهم.‏

366
00:24:00,981 --> 00:24:02,232
‫‏ويجب علينا ذلك أيضاً.‏

367
00:24:03,024 --> 00:24:06,277
‫‏‏لا أستطيع التكلم عن كل الـ"شادو هانتير"،
‫‏لكنني أعلم أن "كلاري" ليست كذلك.‏

368
00:24:06,361 --> 00:24:08,154
‫‏يستحيل أن تنقلب ضدي.‏

369
00:24:08,238 --> 00:24:12,408
‫‏‏هذا يتجاوز أمر "كلاري".
‫‏هذا يتعلق بمصير العالم السفلي.‏

370
00:24:13,118 --> 00:24:14,953
‫‏هناك سبب لبقاء قومي‏

371
00:24:15,036 --> 00:24:16,997
‫‏لمدة أطول من أي مخلوق آخر على هذه الأرض.‏

372
00:24:17,873 --> 00:24:20,501
‫‏لأننا نعرف كيف نختار الجانب الفائز.‏

373
00:24:21,668 --> 00:24:24,630
‫‏أنا آسف. لقد اخترت الرجل الخاطئ.‏

374
00:24:25,296 --> 00:24:28,675
‫‏لا. أريد أن نكون صديقين يا "سايمون".‏

375
00:24:29,384 --> 00:24:32,846
‫‏‏وأنا مستعدة للانتظار.
‫‏أنا امرأة صبورة جداً.‏

376
00:24:34,723 --> 00:24:37,308
‫‏إن نظرنا إلى الأمر غداً، و...‏

377
00:24:37,392 --> 00:24:38,935
‫‏لا يروق لي ذلك الشاب.‏

378
00:24:39,019 --> 00:24:40,812
‫‏من، "جايس"؟‏

379
00:24:41,522 --> 00:24:42,523
‫‏هذا ليس "جايس".‏

380
00:24:43,189 --> 00:24:44,983
‫‏كل الـ"شادو هانتير" متشابهون في نظري.‏

381
00:24:46,442 --> 00:24:48,779
‫‏باستثناء "إيزابيل" بالطبع.‏

382
00:24:50,614 --> 00:24:52,574
‫‏ما زلت تكن لها المشاعر.‏

383
00:24:55,451 --> 00:24:57,037
‫‏‏- المعذرة.
‫‏- نعم. بالتأكيد.‏

384
00:24:58,955 --> 00:25:01,499
‫‏إذن، ما هي نواياك تجاه "إيزابيل"؟‏

385
00:25:02,876 --> 00:25:06,462
‫‏‏- أنا آسف. هل أنت جاد؟
‫‏- فيما يتعلق بها، دائماً.‏

386
00:25:08,674 --> 00:25:11,009
‫‏نواياي هي أن أكون صديقها.‏

387
00:25:11,092 --> 00:25:12,553
‫‏لا أصدقك.‏

388
00:25:13,053 --> 00:25:14,971
‫‏أرى طريقة نظرتك إليها.‏

389
00:25:15,055 --> 00:25:19,685
‫‏طريقة تتبعها عن بعد، كالمفترس.‏

390
00:25:19,768 --> 00:25:22,771
‫‏‏هذا نفاق، حين يقوله الشخص
‫‏الذي كان يتغذى عليها.‏

391
00:25:24,690 --> 00:25:26,983
‫‏‏لطالما علمت أنها كانت تذهب
‫‏إلى مصاص دماء لنيل السم،‏

392
00:25:27,067 --> 00:25:30,361
‫‏‏لكن لا داعي لأن يكون المرء عبقرياً
‫‏ليرى أنك لا تزال مدمناً عليها.‏

393
00:25:30,445 --> 00:25:31,822
‫‏أنا أهتم بأمرها.‏

394
00:25:31,905 --> 00:25:33,740
‫‏تهتم بأمرها.‏

395
00:25:33,824 --> 00:25:38,745
‫‏‏حسناً. إن صح ذلك،
‫‏عليك أن تبقى بعيداً عنها.‏

396
00:25:40,956 --> 00:25:43,750
‫‏أنت تذكرها بأحلك أوقات حياتها.‏

397
00:25:43,834 --> 00:25:45,460
‫‏أنت مصدر إغراء.‏

398
00:25:50,674 --> 00:25:53,509
‫‏أنت سيئ لها يا "رافايل".‏

399
00:26:01,727 --> 00:26:02,936
‫‏داخل الدرج السفلي،‏

400
00:26:03,019 --> 00:26:05,313
‫‏‏ستجد خنجراً ورمز الدخول
‫‏إلى زنزانة "فالنتاين".‏

401
00:26:05,396 --> 00:26:07,733
‫‏‏- كم سيكون لدي من الوقت؟
‫‏- 3 دقائق.‏

402
00:26:07,816 --> 00:26:09,860
‫‏ثم ستعود الكاميرات للعمل وسيعود الحراس.‏

403
00:26:09,943 --> 00:26:11,027
‫‏سأحتاج إلى 5 دقائق.‏

404
00:26:11,111 --> 00:26:13,614
‫‏إطفاء الكاميرات يثير الشبهات كثيراً.‏

405
00:26:13,697 --> 00:26:16,366
‫‏‏يجب أن تبث صورة مكررة.
‫‏هذه هي شروطي وإلا سأنسحب.‏

406
00:26:16,992 --> 00:26:18,910
‫‏ستبدأ الدقائق الـ5 الآن.‏

407
00:26:20,036 --> 00:26:22,789
‫‏"لوشان"؟ إلى أين تذهب؟‏

408
00:26:25,000 --> 00:26:26,251
‫‏كنت بحاجة إلى تصفية ذهني.‏

409
00:26:27,919 --> 00:26:29,254
‫‏أعلم أنه كانت لديك شكوك،‏

410
00:26:29,337 --> 00:26:32,257
‫‏‏لكنني سعيدة لأنك قررت المضي قدماً
‫‏في كل هذا.‏

411
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
‫‏لأجل "كلاري"، والقطيع و"جوسلين".‏

412
00:26:36,511 --> 00:26:38,639
‫‏‏- عم تتكلمين؟
‫‏- مجلس العالم السفلي.‏

413
00:26:38,722 --> 00:26:41,141
‫‏سيكره "أليك" أن أقول أي شيء حيال ذلك.‏

414
00:26:41,224 --> 00:26:44,435
‫‏فهو لا يريد أن أتدخل. لكنها فكرة رائعة.‏

415
00:26:44,519 --> 00:26:47,355
‫‏أرجو ألا ترفض الفكرة بسبب اسم عائلته.‏

416
00:26:47,438 --> 00:26:49,941
‫‏‏- لن أفعل. إن كان هذا كل شيء...
‫‏- "لوشان".‏

417
00:26:50,025 --> 00:26:53,904
‫‏كنت أحاول مؤخراً التواصل مع من آذيتهم.‏

418
00:26:54,696 --> 00:26:56,447
‫‏وأنت أحد هؤلاء.‏

419
00:26:57,323 --> 00:26:59,951
‫‏كنا صديقين طيبين في "إدريس"،‏

420
00:27:00,035 --> 00:27:03,121
‫‏ثم انقلبت ضدك كجميع الآخرين.‏

421
00:27:04,289 --> 00:27:05,832
‫‏وأنا آسفة جداً.‏

422
00:27:07,333 --> 00:27:09,460
‫‏"ماريس"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‏

423
00:27:14,507 --> 00:27:16,467
‫‏كان يجب ألا ندع "سايمون" يأتي.‏

424
00:27:16,551 --> 00:27:18,469
‫‏لم يترك لنا الخيار.‏

425
00:27:19,846 --> 00:27:22,182
‫‏لا يمكنك أن تلوميه فعلاً.‏

426
00:27:22,265 --> 00:27:24,685
‫‏لو كنت مكانه، لما ابتعدت عنك أيضاً.‏

427
00:27:29,981 --> 00:27:32,400
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- بأحسن حال. يجب أن نذهب حالاً.‏

428
00:27:32,483 --> 00:27:34,069
‫‏مهلاً، انتظر.‏

429
00:27:34,152 --> 00:27:37,447
‫‏‏يا صاحبة الجلالة، بعد إذنك،
‫‏يجدر بنا الرحيل.‏

430
00:27:37,530 --> 00:27:38,907
‫‏لكنكم وصلتم للتو.‏

431
00:27:41,659 --> 00:27:44,120
‫‏لا جدوى من المقاومة.‏

432
00:27:44,204 --> 00:27:47,874
‫‏‏"دالية الحقيقة".
‫‏إنها دالية مسحورة لا تطيع غيري.‏

433
00:27:50,794 --> 00:27:52,879
‫‏ماذا تفعلين؟ أطلقي سراحهما!‏

434
00:27:52,963 --> 00:27:56,466
‫‏‏- لكنهما قتلا العديد من بني قومي.
‫‏- لم نقتل أحداً!‏

435
00:27:56,549 --> 00:27:59,177
‫‏‏لا يمكنها الكذب.
‫‏يا صاحبة الجلالة، لا بد أنك مخطئة.‏

436
00:27:59,260 --> 00:28:03,473
‫‏‏قلت لك، الطيور والنحل والحشرات،
‫‏كلها تعمل في خدمتي.‏

437
00:28:05,225 --> 00:28:08,603
‫‏‏- ذلك الذباب عند شجرة القتل.
‫‏- تلك الحشرة التي قتلتها؟‏

438
00:28:09,562 --> 00:28:12,983
‫‏‏- لكن هذا لا يمكن أن يعني جدياً...
‫‏- موتها يتطلب العدالة.‏

439
00:28:13,066 --> 00:28:15,736
‫‏إلا إن كنتم تفضلون بالطبع أن تلعبوا لعبة.‏

440
00:28:15,819 --> 00:28:17,320
‫‏‏- أي نوع من الألعاب؟
‫‏- اللعبة تبدو أفضل.‏

441
00:28:17,403 --> 00:28:20,198
‫‏إنها بسيطة. كل ما أطلبه هو قبلة.‏

442
00:28:20,281 --> 00:28:22,325
‫‏تريدين منا أن نقبلك؟‏

443
00:28:22,408 --> 00:28:25,453
‫‏اللعبة ليست لي. إنها لك يا "كلاري".‏

444
00:28:26,621 --> 00:28:30,166
‫‏‏القبلة التي ستطلق سراحهما
‫‏هي القبلة التي تشتهينها للغاية.‏

445
00:28:33,336 --> 00:28:34,880
‫‏أقترح أن تتصرفي بسرعة.‏

446
00:28:37,590 --> 00:28:41,887
‫‏‏ما أن تصل الدالية إلى عنقيهما،
‫‏سيموت الصبيان.‏

447
00:28:44,180 --> 00:28:46,599
‫‏‏كان "جايس" مخطئاً.
‫‏هذا يشبه تماماً المدرسة الإعدادية.‏

448
00:28:46,682 --> 00:28:48,684
‫‏قبليني كي نعود إلى المنزل.‏

449
00:29:00,655 --> 00:29:03,074
‫‏‏- لماذا لا تزال الدالية هنا؟
‫‏- لماذا برأيك؟‏

450
00:29:03,158 --> 00:29:04,367
‫‏فعلت ما طلبته.‏

451
00:29:09,748 --> 00:29:10,706
‫‏"كلاري"؟‏

452
00:29:11,958 --> 00:29:14,753
‫‏‏يمكنك أن تخدعي نفسك،
‫‏لكنك لا تستطيعين أن تخدعي "دالية الحقيقة".‏

453
00:29:17,338 --> 00:29:19,174
‫‏"كلاري"!‏

454
00:29:26,097 --> 00:29:27,182
‫‏هذا لا يعني شيئاً.‏

455
00:30:21,652 --> 00:30:26,074
‫‏‏قلت لك يا مصاص الدماء النهاري.
‫‏إنهم يختارون دائماً بني جنسهم.‏

456
00:30:26,657 --> 00:30:30,245
‫‏لماذا فعلت ذلك؟ هذه حياتنا، وليست لعبة ما!‏

457
00:30:30,328 --> 00:30:32,705
‫‏من الأفضل أن تكوني صادقة تماماً.‏

458
00:30:32,788 --> 00:30:37,210
‫‏‏- لا شيء صادق حيال ذلك.
‫‏- يا صاحبة السمو، هل نحن أحرار بالذهاب؟‏

459
00:30:37,293 --> 00:30:40,713
‫‏نعم. يبدو أن أحدكم قد ذهب بالفعل.‏

460
00:30:43,299 --> 00:30:44,300
‫‏"سايمون".‏

461
00:30:53,684 --> 00:30:54,810
‫‏كيف يجري الاجتماع؟‏

462
00:30:55,811 --> 00:30:57,313
‫‏إنه يمر بتقلبات.‏

463
00:30:59,149 --> 00:31:00,233
‫‏هل أنت بخير؟‏

464
00:31:04,279 --> 00:31:05,780
‫‏يجب أن تعرفي شيئاً.‏

465
00:31:07,991 --> 00:31:09,534
‫‏كان "روبرت" يخوض علاقة غرامية.‏

466
00:31:12,828 --> 00:31:14,414
‫‏إذن فقد أخبرك أخيراً.‏

467
00:31:18,293 --> 00:31:21,337
‫‏سمعت صدفة إحدى محادثاته على الهاتف.‏

468
00:31:22,088 --> 00:31:25,675
‫‏‏أردت أن أخبرك بشدة،
‫‏لكنه لم يكن سري كي أخبرك به.‏

469
00:31:28,678 --> 00:31:30,096
‫‏لم أخبر "أليك" حتى.‏

470
00:31:30,846 --> 00:31:33,266
‫‏‏- "إيزابيل". أيتها المسكينة.
‫‏- اهجريه.‏

471
00:31:35,351 --> 00:31:36,811
‫‏"ماكس" معنا الآن.‏

472
00:31:37,770 --> 00:31:41,649
‫‏‏- أمي، أنت تستحقين أن تكوني سعيدة.
‫‏- وكذلك أنت.‏

473
00:31:41,732 --> 00:31:46,029
‫‏‏رغم هذا، رغم كل شيء،
‫‏أرجو ألا تتخلي عن الحب.‏

474
00:31:46,905 --> 00:31:49,407
‫‏أرجو أن تناضلي لأجله، تماماً كأخيك.‏

475
00:31:54,454 --> 00:31:56,039
‫‏يسعدني أنني بحت بالسر.‏

476
00:31:57,457 --> 00:31:59,834
‫‏من الآن فصاعداً، لن تكون هناك أسرار.‏

477
00:32:05,631 --> 00:32:10,345
‫‏‏بعد هجوم ذلك الشيطان على "المعهد"،
‫‏كان الألم في كتفي سيئاً جداً.‏

478
00:32:10,428 --> 00:32:12,847
‫‏كتابات الشفاء الرونية لم تكن كافية.‏

479
00:32:12,931 --> 00:32:14,849
‫‏لم أكن قادرة على القتال كالمعتاد.‏

480
00:32:16,517 --> 00:32:18,061
‫‏فبدأت باستخدام الـ"يين فين".‏

481
00:32:19,020 --> 00:32:20,188
‫‏بحق السماء.‏

482
00:32:20,271 --> 00:32:23,358
‫‏‏لم أتعاطه لفترة طويلة.
‫‏فقط لفترة كافية لأعرف أن علي الإقلاع عنه.‏

483
00:32:24,734 --> 00:32:29,822
‫‏‏ببعض المساعدة، تجاوزت فترة انسحاب المخدر
‫‏وأنا في مرحلة التعافي الآن.‏

484
00:32:31,616 --> 00:32:33,034
‫‏سأكون بخير.‏

485
00:32:37,413 --> 00:32:40,833
‫‏أنا آسفة جداً. كل هذا خطئي.‏

486
00:32:41,751 --> 00:32:43,336
‫‏لا يا أمي. إنه خطئي.‏

487
00:32:43,419 --> 00:32:46,339
‫‏‏كنت صارمة جداً معك.
‫‏وضعت عليك ضغطاً كبيراً.‏

488
00:32:46,422 --> 00:32:47,757
‫‏بالتأكيد كنت بحاجة إلى ما يخففه.‏

489
00:32:49,342 --> 00:32:55,015
‫‏‏أحياناً، يبدو أن واجباتنا الملائكية
‫‏تطغى على كل شيء آخر.‏

490
00:32:56,141 --> 00:32:58,059
‫‏ننسى أننا بشر أيضاً.‏

491
00:33:04,565 --> 00:33:08,028
‫‏دعني أخمن. تريد أن تعرف أين الكأس؟‏

492
00:33:08,111 --> 00:33:10,071
‫‏لا أبالي بأمر الكأس.‏

493
00:33:10,821 --> 00:33:13,283
‫‏أخذت أختي وقتلت "جوسلين".‏

494
00:33:17,495 --> 00:33:19,039
‫‏أتفهم مخاوفك.‏

495
00:33:19,122 --> 00:33:22,875
‫‏‏حين يعود "لوك"، يمكننا مناقشة
‫‏إجراء الاجتماعات في مكان حيادي.‏

496
00:33:22,958 --> 00:33:24,419
‫‏هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‏

497
00:33:26,296 --> 00:33:27,463
‫‏المعذرة.‏

498
00:33:31,551 --> 00:33:32,593
‫‏ما الأمر؟‏

499
00:33:32,677 --> 00:33:35,471
‫‏‏رأيت "لوشان غرايمارك"
‫‏يتوجه إلى الملحق قبل بضع دقائق.‏

500
00:33:36,139 --> 00:33:38,433
‫‏‏أعلم أن ثمة باباً ثانوياً
‫‏إلى الزنزانات السفلية هناك،‏

501
00:33:38,516 --> 00:33:39,850
‫‏فتحققت من بث الكاميرات.‏

502
00:33:40,643 --> 00:33:42,395
‫‏اختفى "لوك" بين الكاميرات.‏

503
00:33:44,814 --> 00:33:46,316
‫‏‏- هناك من يبث صورة مكررة؟
‫‏- نعم.‏

504
00:34:02,248 --> 00:34:05,210
‫‏هل ستقتلني كحيوان وحشي؟‏

505
00:34:05,293 --> 00:34:07,170
‫‏سأقتلك كرجل.‏

506
00:34:10,298 --> 00:34:12,258
‫‏اشتقت إلى معاركنا الصغيرة.‏

507
00:34:31,444 --> 00:34:33,446
‫‏لن يتسنى لك الموت اليوم.‏

508
00:34:35,490 --> 00:34:37,075
‫‏هل أعرفك؟‏

509
00:34:53,841 --> 00:34:56,177
‫‏لم عساك تحاول قتل "فالنتاين"؟‏

510
00:34:56,261 --> 00:34:58,721
‫‏اسمع، لقد فر مرة. يمكنه أن يفعل ذلك ثانية.‏

511
00:34:58,804 --> 00:35:01,682
‫‏‏لو فشلت خطتك،
‫‏لكنت عرضت الجميع في هذا "المعهد" للخطر.‏

512
00:35:02,267 --> 00:35:04,018
‫‏تم محو السجل الأمني بأكمله.‏

513
00:35:04,102 --> 00:35:07,105
‫‏‏لا بيانات عن صاحب التصريح الأمني
‫‏الذي استُخدم لفتح باب الملحق.‏

514
00:35:09,982 --> 00:35:12,277
‫‏أليست لديك فكرة حقاً من كان شريكك الغامض؟‏

515
00:35:12,360 --> 00:35:15,863
‫‏‏لا. استخدم خط هاتف مسبق الدفع،
‫‏وجهازاً لتعديل الصوت.‏

516
00:35:15,946 --> 00:35:19,033
‫‏‏من دون نمط محدد في الكلام.
‫‏لا أعرف حتى إن كان رجلاً أم امرأة.‏

517
00:35:19,117 --> 00:35:22,120
‫‏‏لكن كان عليه أن يكون داخل "المعهد"
‫‏ليتمكن من تكرار صورة الكاميرات؟‏

518
00:35:22,203 --> 00:35:25,123
‫‏أثر "فالنتاين" على كل من في "المعهد".‏

519
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
‫‏قد يكون الفاعل أي شخص. ليس لدينا أي دليل.‏

520
00:35:28,668 --> 00:35:29,752
‫‏حسناً، أمسكت بي.‏

521
00:35:29,835 --> 00:35:31,629
‫‏سيطيب للـ"كلاف" أن يزجني في السجن.‏

522
00:35:31,712 --> 00:35:32,922
‫‏سيكون ذلك من حقهم.‏

523
00:35:33,005 --> 00:35:37,427
‫‏‏ما فعلته الليلة كان متهوراً.
‫‏كان يمكن أن تؤذي العاملين الأبرياء.‏

524
00:35:38,886 --> 00:35:40,638
‫‏تستحق أن تدخل السجن.‏

525
00:35:44,350 --> 00:35:45,643
‫‏لكن...‏

526
00:35:48,271 --> 00:35:51,191
‫‏اعتبر هذه مخالفتك المجانية الوحيدة.‏

527
00:35:52,983 --> 00:35:54,152
‫‏لماذا؟‏

528
00:35:55,695 --> 00:35:57,197
‫‏لأنني أحاول أن أثبت للعالم السفلي‏

529
00:35:57,280 --> 00:35:58,698
‫‏أننا لا نراهم كأعداء.‏

530
00:35:58,781 --> 00:36:00,783
‫‏اعتقالك سيثبت العكس.‏

531
00:36:01,409 --> 00:36:04,745
‫‏‏- ماذا سنفعل بشأن الجاسوس؟
‫‏- سنتعقبه.‏

532
00:36:04,829 --> 00:36:08,374
‫‏‏هناك أمر واحد مؤكد،
‫‏"فالنتاين" ليس بأمان هنا.‏

533
00:36:11,085 --> 00:36:12,337
‫‏"رافايل"!‏

534
00:36:12,420 --> 00:36:14,297
‫‏انتهى الاجتماع. يجب أن أتكلم مع عشيرتي.‏

535
00:36:14,380 --> 00:36:15,965
‫‏علي قول شيء أولاً فحسب.‏

536
00:36:19,051 --> 00:36:22,222
‫‏مررنا بالكثير معاً، أليس كذلك؟‏

537
00:36:22,305 --> 00:36:24,139
‫‏لا ننفك نعود إلى بعضنا‏

538
00:36:24,224 --> 00:36:26,016
‫‏بسبب هذا الرابط المذهل الذي يجمعنا.‏

539
00:36:32,648 --> 00:36:34,024
‫‏أريد أن أناضل لأجله.‏

540
00:36:38,028 --> 00:36:39,614
‫‏لا أستطيع يا "إيزابيل".‏

541
00:36:40,531 --> 00:36:44,452
‫‏‏لم لا؟ إن كانت للأمر علاقة بالجنس،
‫‏فأنا لا أبالي بذلك. أنا أهتم بأمرك.‏

542
00:36:44,535 --> 00:36:45,953
‫‏لا يتعلق الأمر بذلك.‏

543
00:36:46,704 --> 00:36:49,164
‫‏علاقتنا كلها قائمة على الإدمان.‏

544
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
‫‏ماذا لو كان هذا ما يشدنا إلى بعضنا؟‏

545
00:36:51,292 --> 00:36:52,293
‫‏ماذا لو لم يكن كذلك؟‏

546
00:36:52,877 --> 00:36:55,004
‫‏ندين لأنفسنا بأن نستكشف ذلك.‏

547
00:36:58,508 --> 00:37:01,261
‫‏‏هل تتذكرين العار الذي شعرت به
‫‏حين وجدنا شقيقك...‏

548
00:37:03,095 --> 00:37:04,930
‫‏وأنيابي في ذراعك؟‏

549
00:37:06,974 --> 00:37:10,478
‫‏‏كل ما يتطلبه الأمر هو لحظة ضعف،
‫‏وسنعود إلى الإدمان.‏

550
00:37:13,105 --> 00:37:14,649
‫‏أنا سيئ بالنسبة إليك يا "إيزابيل".‏

551
00:37:37,212 --> 00:37:38,756
‫‏"سايمون"، دعني أدخل!‏

552
00:37:39,674 --> 00:37:42,677
‫‏ما حدث كان خدعة. لم يعن شيئاً.‏

553
00:37:49,725 --> 00:37:51,686
‫‏أريد أن أكون معك.‏

554
00:37:54,522 --> 00:37:55,898
‫‏اسمع.‏

555
00:37:58,276 --> 00:38:01,195
‫‏علينا التكلم عن هذا، اتفقنا؟ أرجوك، أنا...‏

556
00:38:11,831 --> 00:38:13,291
‫‏أنا آسفة جداً.‏

557
00:38:16,752 --> 00:38:18,713
‫‏إذن فملكة الجنيات لم تساعد "كايلي"؟‏

558
00:38:18,796 --> 00:38:21,048
‫‏‏من ساعدها في الواقع كان فارساً جنياً،
‫‏وهو الآن ميت؟‏

559
00:38:21,131 --> 00:38:23,801
‫‏الملكة بريئة عملياً من هذه العملية.‏

560
00:38:24,510 --> 00:38:25,970
‫‏لكنني أعتقد أن هناك المزيد.‏

561
00:38:26,053 --> 00:38:28,639
‫‏‏- لماذا تقول ذلك؟
‫‏- لا أدري.‏

562
00:38:29,515 --> 00:38:30,516
‫‏سمه شعوراً باطنياً.‏

563
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
‫‏سأطلب من الـ"كلاف" مراقبة الجنيات عن كثب.‏

564
00:38:36,564 --> 00:38:37,815
‫‏حسناً.‏

565
00:38:39,442 --> 00:38:40,526
‫‏هل أنت بخير؟‏

566
00:38:42,528 --> 00:38:44,405
‫‏تبدو شارد الذهن.‏

567
00:38:45,615 --> 00:38:47,367
‫‏لا، أنا بخير.‏

568
00:38:50,578 --> 00:38:51,454
‫‏"كلاري".‏

569
00:38:57,752 --> 00:38:58,753
‫‏مرحباً.‏

570
00:38:59,629 --> 00:39:02,256
‫‏يجب أن نتكلم بشأن ما حدث.‏

571
00:39:03,508 --> 00:39:04,634
‫‏لا أستطيع.‏

572
00:39:18,856 --> 00:39:20,733
‫‏"كلاري"، لقد مررت بأسوأ...‏

573
00:39:44,256 --> 00:39:45,925
‫‏قهوة "لاتيه" للسيدة.‏

574
00:39:46,634 --> 00:39:47,635
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

575
00:39:48,386 --> 00:39:50,638
‫‏‏- ما الذي تنظرين إليه؟
‫‏- انظري.‏

576
00:39:51,681 --> 00:39:54,392
‫‏‏في الظل. هل أنا مجنونة يا "سام"،
‫‏أم أن هذا...‏

577
00:39:55,142 --> 00:39:57,144
‫‏‏- ذئب؟
‫‏- نعم.‏

578
00:40:50,781 --> 00:40:52,950
‫‏انظر إلى الفوضى التي تسببت بها.‏

579
00:40:56,036 --> 00:40:57,162
‫‏حافظ على هدوئك،‏

580
00:40:59,665 --> 00:41:01,751
‫‏وإلا سأضطر إلى معاقبتك مجدداً.‏

581
00:41:03,628 --> 00:41:05,379
‫‏ولن يروق لك ذلك.‏

582
00:41:36,368 --> 00:41:38,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

