﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,472
‫‏‏- إنه مصاص دماء نهاري.
‫‏- أنت البرهان على أن الأساطير حقيقية.‏

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,516
‫‏‏نحن هنا لأجلك.
‫‏كل ما تريده يا مصاص الدماء النهاري.‏

5
00:00:17,434 --> 00:00:19,269
‫‏‏حافظ على هدوئك،
‫‏وإلا سأضطر إلى معاقبتك مجدداً.‏

6
00:00:21,646 --> 00:00:24,399
‫‏‏القبلة التي ستطلق سراحهما
‫‏هي القبلة التي تشتهينها للغاية.‏

7
00:00:25,233 --> 00:00:26,484
‫‏هذا لا يعني شيئاً.‏

8
00:00:48,465 --> 00:00:50,258
‫‏"اتصال وارد - (كلاري)"‏

9
00:00:55,430 --> 00:00:58,641
‫‏‏- كوب دم؟ للخارج.
‫‏- بالتأكيد.‏

10
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
‫‏على حسابي يا مصاص الدماء النهاري.‏

11
00:01:01,103 --> 00:01:03,438
‫‏"كوين". شكراً، لكنني لا أريد.‏

12
00:01:04,064 --> 00:01:06,108
‫‏‏- رجاءً.
‫‏- حسناً.‏

13
00:01:06,191 --> 00:01:09,486
‫‏‏بالنسبة إلى مصاص دماء نهاري،
‫‏فإنك تبدو شاحباً. هل أنت بخير؟‏

14
00:01:10,153 --> 00:01:11,654
‫‏‏- عرفت أحوالاً أفضل.
‫‏- لماذا؟‏

15
00:01:11,738 --> 00:01:14,282
‫‏أنت تعيش الحياة التي نريدها جميعاً.‏

16
00:01:14,366 --> 00:01:16,784
‫‏لا تريد أن تكون مكاني. ثق بي.‏

17
00:01:17,577 --> 00:01:19,579
‫‏سواء في الليل أو النهار، قد يتعرض قلبك...‏

18
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
‫‏للانفطار.‏

19
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
‫‏فلتقدمي لنا كوبي بلازما.‏

20
00:01:26,628 --> 00:01:28,380
‫‏‏- بلازما؟
‫‏- مشروب قوي.‏

21
00:01:37,514 --> 00:01:39,599
‫‏إنها ليلة سعدك. يوجد ما يكفي لشخصين.‏

22
00:01:43,353 --> 00:01:45,397
‫‏سيجعلك هذا تنسى حزنك.‏

23
00:01:49,025 --> 00:01:50,067
‫‏بصحتك.‏

24
00:01:59,119 --> 00:02:00,412
‫‏هذا مشروب قوي.‏

25
00:02:01,121 --> 00:02:04,124
‫‏‏- قوي جداً. هل لديك المزيد؟
‫‏- آسفة.‏

26
00:02:05,500 --> 00:02:06,876
‫‏أعرف مكاناً يقدمه.‏

27
00:02:38,575 --> 00:02:41,203
‫‏‏- ما هذا المكان؟
‫‏- وكر استنزاف.‏

28
00:02:42,412 --> 00:02:45,707
‫‏‏- هل يسمح هؤلاء الأشخاص بأن...
‫‏- يتعرضوا للعض.‏

29
00:02:45,790 --> 00:02:48,000
‫‏هل يعرف هؤلاء البشر بوجود مصاصي الدماء؟‏

30
00:02:48,084 --> 00:02:51,921
‫‏‏بعضهم يعرف. إنهم يتوقون إلى سم مصاص الدماء
‫‏تماماً كما نتوق نحن إلى الدم.‏

31
00:02:54,299 --> 00:02:57,802
‫‏‏- ألا يخالف هذا "الاتفاقيات"؟
‫‏- القوانين ليست واضحة في هذا الشأن.‏

32
00:02:57,885 --> 00:03:00,847
‫‏‏الجميع يمضي وقتاً ممتعاً،
‫‏ولا أحد يتعرض للأذى.‏

33
00:03:08,355 --> 00:03:10,940
‫‏"هايدي"، هذا "سايمون".‏

34
00:03:15,362 --> 00:03:16,363
‫‏هل تشعر بالعطش؟‏

35
00:03:18,531 --> 00:03:21,075
‫‏آخر مرة تغذيت على إنسان، لم أستطع التوقف.‏

36
00:03:21,158 --> 00:03:22,910
‫‏‏- كدت أقتل...
‫‏- لا بأس.‏

37
00:03:23,620 --> 00:03:24,829
‫‏لا بأس.‏

38
00:03:26,581 --> 00:03:27,749
‫‏تذوق القليل فقط.‏

39
00:03:33,380 --> 00:03:35,006
‫‏القليل فقط.‏

40
00:04:43,783 --> 00:04:44,784
‫‏"ماغنوس"؟‏

41
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
‫‏أماه؟‏

42
00:05:00,174 --> 00:05:01,217
‫‏أماه؟‏

43
00:05:10,727 --> 00:05:11,853
‫‏ها أنت ذا.‏

44
00:05:14,522 --> 00:05:16,316
‫‏صباح الخير.‏

45
00:05:16,399 --> 00:05:18,735
‫‏كنت لأقول الشيء نفسه، لكن يبدو أنك لم تنم.‏

46
00:05:18,818 --> 00:05:22,238
‫‏‏- هل علي الشعور بالإساءة لذلك؟
‫‏- لا.‏

47
00:05:22,322 --> 00:05:24,824
‫‏أحب ذلك الوجه. لكن هذه‏

48
00:05:24,907 --> 00:05:28,202
‫‏رابع مرة أستيقظ صباحاً في سرير فارغ.‏

49
00:05:29,161 --> 00:05:30,622
‫‏هل هناك ما يزعجك؟‏

50
00:05:31,498 --> 00:05:33,165
‫‏لا شيء يزعجني.‏

51
00:05:33,249 --> 00:05:36,085
‫‏حتى أنني اعتدت على شخيرك الظريف.‏

52
00:05:36,168 --> 00:05:38,755
‫‏مهلاً. أنا لا أشخر.‏

53
00:05:38,838 --> 00:05:41,633
‫‏أعرفك بما يكفي لأعرف أن ثمة خطباً ما.‏

54
00:05:42,258 --> 00:05:45,470
‫‏"أليكسندر"، أنا بخير.‏

55
00:05:48,640 --> 00:05:49,766
‫‏وماذا عنك؟‏

56
00:05:49,849 --> 00:05:52,519
‫‏هل قررت ما التقرير الذي ستقدمه للـ"كلاف"؟‏

57
00:05:53,478 --> 00:05:54,521
‫‏أشعر بالتردد.‏

58
00:05:54,604 --> 00:05:58,858
‫‏‏إن لم أبلغ عن محاولة "لوك"
‫‏لاغتيال "فالنتاين"، سأخرق القواعد.‏

59
00:05:59,776 --> 00:06:02,862
‫‏‏وإن اكتشفوا ذلك،
‫‏يمكنهم نزع كتاباتي الرونية و...‏

60
00:06:04,030 --> 00:06:05,239
‫‏أياً كان قرارك،‏

61
00:06:06,365 --> 00:06:07,492
‫‏سأقف إلى جانبك.‏

62
00:06:09,702 --> 00:06:11,203
‫‏هل أنت متأكد من أنك بخير؟‏

63
00:06:12,371 --> 00:06:13,623
‫‏متأكد تماماً.‏

64
00:06:17,293 --> 00:06:20,547
‫‏يا للساقطة المتلاعبة. أكره ملكة الجنيات.‏

65
00:06:20,630 --> 00:06:24,634
‫‏‏أنا لا أحبها كثيراً أيضاً،
‫‏لكن سحر الجنيات لا يكذب.‏

66
00:06:24,717 --> 00:06:26,803
‫‏ما حدث في بلاط الجنيات كان حقيقياً.‏

67
00:06:26,886 --> 00:06:30,432
‫‏‏- شعرت به، وكذلك "كلاري" أيضاً.
‫‏- على رسلك.‏

68
00:06:30,515 --> 00:06:32,391
‫‏لا أستطيع محو مشاعري فحسب.‏

69
00:06:32,475 --> 00:06:35,645
‫‏‏قدم خدمة لـ"كلاري" و"سايمون".
‫‏لا تسع إلى هذا يا "جايس".‏

70
00:06:42,652 --> 00:06:45,029
‫‏طلبت نقل "فالنتاين" إلى المجلس في "إدريس".‏

71
00:06:45,112 --> 00:06:48,199
‫‏‏- وافق الـ"كلاف".
‫‏- هل بلغت عن محاولة الاغتيال؟‏

72
00:06:48,825 --> 00:06:52,411
‫‏لا. قلت لهم إن نقل "فالنتاين" خارج المدينة‏

73
00:06:52,495 --> 00:06:55,372
‫‏سيرمم العلاقات مع العالم السفلي.‏

74
00:06:55,457 --> 00:06:58,585
‫‏‏- لم أقحم "لوك" في الأمر.
‫‏- إنه القرار الصائب.‏

75
00:06:58,668 --> 00:07:01,879
‫‏‏لكننا لم نتخل عن محاولة اكتشاف
‫‏من خطط لاغتيال "فالنتاين".‏

76
00:07:01,963 --> 00:07:03,089
‫‏لدي بضعة أدلة.‏

77
00:07:03,172 --> 00:07:06,175
‫‏‏- سأقدم لك تقريراً اليوم.
‫‏- رائع.‏

78
00:07:06,258 --> 00:07:09,596
‫‏‏"إيزي"، تولي أنت مهمة النقل.
‫‏"جايس"، قم بمساعدتها.‏

79
00:07:11,180 --> 00:07:15,267
‫‏‏لإدخال "فالنتاين" إلى "إدريس"،
‫‏يجب أن نزيل عنه كتابة "العصبة" الرونية.‏

80
00:07:15,351 --> 00:07:18,062
‫‏‏- "جايس"، هل تود القيام بذلك؟
‫‏- خلتك لن تطلبي أبداً.‏

81
00:07:18,145 --> 00:07:19,355
‫‏حسناً.‏

82
00:07:21,691 --> 00:07:23,359
‫‏هل أتخذ القرار الصائب؟‏

83
00:07:23,443 --> 00:07:26,863
‫‏‏فالكلام بيننا،
‫‏لست متأكداً من أنني بارع في هذا.‏

84
00:07:26,946 --> 00:07:30,742
‫‏عم تتكلم؟ اسمع، هذا العمل يلائمك بالفطرة.‏

85
00:07:31,242 --> 00:07:33,369
‫‏فكر فيه كرماية الأسهم، اتفقنا؟‏

86
00:07:33,453 --> 00:07:36,873
‫‏ثق بنفسك ولا تتردد.‏

87
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫‏وفيما عدا ذلك، عليك أن ترجو حدوث الأفضل.‏

88
00:07:44,213 --> 00:07:45,840
‫‏"سايمون"، عاود الاتصال بي رجاءً.‏

89
00:07:46,674 --> 00:07:48,134
‫‏يجب أن أتكلم معك.‏

90
00:07:50,637 --> 00:07:51,638
‫‏تفضل.‏

91
00:07:58,060 --> 00:08:00,187
‫‏سنقوم بنقل "فالنتاين" إلى "إدريس".‏

92
00:08:00,271 --> 00:08:02,273
‫‏أفترض أنك تريدين المشاركة في المهمة.‏

93
00:08:03,816 --> 00:08:04,942
‫‏في الواقع، لا أريد.‏

94
00:08:06,903 --> 00:08:10,740
‫‏‏يجب أن أصلح هذه المشكلة
‫‏مع "سايمون" شخصياً.‏

95
00:08:13,785 --> 00:08:17,163
‫‏هذا ليس من شأني، لكن بعد ما مررتما به،‏

96
00:08:17,246 --> 00:08:19,832
‫‏‏- ربما يجب أن تمنحي "سايمون" بعض الوقت.
‫‏- لا.‏

97
00:08:20,416 --> 00:08:21,751
‫‏لا يمكنني أن أدعه يعتقد‏

98
00:08:21,834 --> 00:08:23,836
‫‏‏أن ما حدث في بلاط الجنيات
‫‏يعكس حقيقة مشاعري.‏

99
00:08:25,337 --> 00:08:28,382
‫‏سحر الجنيات قد يخدعك، لكنه صادق دوماً.‏

100
00:08:31,010 --> 00:08:32,386
‫‏أعلم أن الأمر مربك،‏

101
00:08:33,429 --> 00:08:36,182
‫‏‏لكن يمكنك أن تشعري بالحب تجاه شخصين
‫‏في الوقت نفسه.‏

102
00:08:37,934 --> 00:08:39,769
‫‏هذا لا يعني أنك شخص سيئ.‏

103
00:08:48,235 --> 00:08:49,278
‫‏"سايمون"، هذه أنا.‏

104
00:08:54,951 --> 00:08:57,829
‫‏‏إن كنت ترفض الإجابة على اتصالاتي،
‫‏على الأقل دعني أتكلم معك.‏

105
00:09:21,936 --> 00:09:23,145
‫‏أنا آسفة جداً.‏

106
00:09:25,940 --> 00:09:30,570
‫‏أريدك أن تعرف أن ما حدث في بلاط الجنيات‏

107
00:09:32,905 --> 00:09:35,532
‫‏‏- لم يعن شيئاً.
‫‏- لا تفعلي هذا رجاءً.‏

108
00:09:35,617 --> 00:09:37,076
‫‏كانت حياتك معرضة للخطر.‏

109
00:09:38,244 --> 00:09:41,497
‫‏كان علي تقبيل "جايس". لم يكن لدي خيار.‏

110
00:09:41,581 --> 00:09:43,040
‫‏أعرف. كنت موجوداً.‏

111
00:09:45,042 --> 00:09:47,253
‫‏ليست المشكلة أنك قبلته.‏

112
00:09:49,171 --> 00:09:51,340
‫‏‏أجبرتك ملكة الجنيات على الإفصاح
‫‏عمن تشتهينه أكثر،‏

113
00:09:51,423 --> 00:09:54,301
‫‏ولم أكن أنا. بل "جايس".‏

114
00:09:56,929 --> 00:09:58,472
‫‏إنها مجرد خدعة.‏

115
00:09:58,555 --> 00:10:00,474
‫‏‏- كوني صادقة معي.
‫‏- أنا صادقة.‏

116
00:10:01,350 --> 00:10:04,646
‫‏‏سمعت ما قاله "جايس".
‫‏تعشق الجنيات التلاعب بالمرء.‏

117
00:10:04,729 --> 00:10:06,355
‫‏"كلاري"، توقفي.‏

118
00:10:07,023 --> 00:10:09,441
‫‏‏لا تصعبي الأمر أكثر
‫‏لأنك لا تريدين أن تؤذيني.‏

119
00:10:10,401 --> 00:10:11,819
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏

120
00:10:12,945 --> 00:10:14,363
‫‏أخبرني فحسب.‏

121
00:10:16,240 --> 00:10:19,952
‫‏‏انظري إلى عيني مباشرة
‫‏وقولي لي إنك لا تكنين له المشاعر.‏

122
00:10:26,083 --> 00:10:29,128
‫‏"سايمون". انتظر أرجوك. انظر إلي.‏

123
00:10:30,880 --> 00:10:31,964
‫‏أنا أحبك.‏

124
00:10:33,049 --> 00:10:35,092
‫‏‏- لا تفعلي هذا.
‫‏- لماذا؟‏

125
00:10:35,176 --> 00:10:36,844
‫‏لأنك لا تعنين ذلك مثلي.‏

126
00:10:39,806 --> 00:10:41,223
‫‏لم تعنيه قط مثلي.‏

127
00:10:42,349 --> 00:10:44,310
‫‏كنت مغرماً بك منذ كنا صغيرين،‏

128
00:10:45,436 --> 00:10:48,648
‫‏كل دقيقة من كل يوم.‏

129
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
‫‏كنت أول شخص أفكر فيه حين أصحو من النوم.‏

130
00:10:54,070 --> 00:10:55,487
‫‏لطالما كنت كذلك.‏

131
00:10:56,656 --> 00:11:00,617
‫‏‏لو طلبت مني ملكة الجنيات
‫‏أن أقبل أكثر شخص أشتهيه،‏

132
00:11:02,078 --> 00:11:03,454
‫‏لما اقترب أحد من مكانتك.‏

133
00:11:08,417 --> 00:11:11,003
‫‏ثمة شيء يربطك بـ"جايس".‏

134
00:11:18,552 --> 00:11:19,846
‫‏لا أدري.‏

135
00:11:22,098 --> 00:11:23,265
‫‏ربما...‏

136
00:11:24,016 --> 00:11:26,143
‫‏‏ربما أكن له المشاعر في أعماقي.
‫‏لكن يا "سايمون"،‏

137
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
‫‏هذا يختلف تماماً عن شعوري تجاهك.‏

138
00:11:31,273 --> 00:11:32,859
‫‏يختلف بالكامل.‏

139
00:11:34,736 --> 00:11:35,820
‫‏لكنه يكفي.‏

140
00:11:37,029 --> 00:11:39,031
‫‏يكفي كي أعرف‏

141
00:11:40,783 --> 00:11:45,412
‫‏‏أن تقبيلك
‫‏ومحاولة أن نكون أكثر من صديقين...‏

142
00:11:51,627 --> 00:11:53,045
‫‏كان خطأ.‏

143
00:12:06,893 --> 00:12:08,269
‫‏هل هذا محكم كفاية؟‏

144
00:12:10,146 --> 00:12:11,355
‫‏هذا أفضل.‏

145
00:12:17,361 --> 00:12:19,530
‫‏تفضل. لن يردعني ذلك.‏

146
00:12:19,613 --> 00:12:22,241
‫‏‏ليست الكتابة الرونية
‫‏هي ما تجعلنا ما نحن عليه.‏

147
00:12:22,324 --> 00:12:23,284
‫‏بل دماؤنا.‏

148
00:12:23,993 --> 00:12:27,663
‫‏ودماؤك يا بني استثنائية.‏

149
00:12:27,746 --> 00:12:30,917
‫‏هذا لأنك أجريت الاختبارات علي. وعلى أمي.‏

150
00:12:31,000 --> 00:12:32,626
‫‏لماذا؟ لماذا فعلت ذلك بها؟‏

151
00:12:33,836 --> 00:12:35,171
‫‏كم كانت "سيلين" لطيفة.‏

152
00:12:36,588 --> 00:12:38,674
‫‏أرادت طفلاً بشدة.‏

153
00:12:39,383 --> 00:12:41,844
‫‏حين اكتشفت أنها كانت حاملاً بك،‏

154
00:12:41,928 --> 00:12:44,096
‫‏شعرت بالذعر من أنها قد تفقد الطفل.‏

155
00:12:44,180 --> 00:12:46,765
‫‏فجاءت إلي، وطلبت مني مساعدتها.‏

156
00:12:46,849 --> 00:12:48,559
‫‏‏أنا متأكد
‫‏من أنك كنت سعيداً جداً لمساعدتها.‏

157
00:12:48,642 --> 00:12:50,311
‫‏تلك الحقن التي أعطيتها إياها،‏

158
00:12:50,394 --> 00:12:54,899
‫‏‏المخلوطة بدماء الملاك "إيثيريل" النقية،
‫‏هي ما جعلتك قوياً.‏

159
00:12:54,982 --> 00:12:56,358
‫‏بعد وفاتها المأساوية،‏

160
00:12:56,442 --> 00:12:59,778
‫‏‏بعد أن أخرجتك من رحمها،
‫‏وأنت بالكاد تكون حياً،‏

161
00:12:59,862 --> 00:13:02,448
‫‏ربيتك لاستخدام تلك الدماء.‏

162
00:13:02,531 --> 00:13:03,699
‫‏علمتك...‏

163
00:13:03,782 --> 00:13:05,827
‫‏علمتني ألا أشعر.‏

164
00:13:06,660 --> 00:13:08,787
‫‏علمتني أن الحب يؤدي إلى الدمار،‏

165
00:13:08,871 --> 00:13:10,873
‫‏‏وأنني إن حظيت بمن يحبني
‫‏فسيؤدي ذلك إلى هلاكي.‏

166
00:13:10,957 --> 00:13:13,960
‫‏وقد أثبت كم كنت على حق.‏

167
00:13:14,043 --> 00:13:15,127
‫‏انظر إلى نفسك.‏

168
00:13:15,211 --> 00:13:17,213
‫‏حبك تجاه "كلاري"‏

169
00:13:18,380 --> 00:13:19,506
‫‏سيؤدي إلى دمارك.‏

170
00:13:19,590 --> 00:13:21,968
‫‏إياك أن تقحمها في هذا.‏

171
00:13:22,051 --> 00:13:25,012
‫‏إنها طرف في هذا شأنك تماماً.‏

172
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
‫‏"سايمون"!‏

173
00:13:58,880 --> 00:13:59,881
‫‏انتظر.‏

174
00:14:01,382 --> 00:14:02,383
‫‏مرحباً يا "لوك".‏

175
00:14:04,551 --> 00:14:05,552
‫‏هل تعاني من صداع الثمالة؟‏

176
00:14:08,347 --> 00:14:10,432
‫‏‏- في الواقع، نوعاً ما. نعم.
‫‏- بلازما؟‏

177
00:14:11,725 --> 00:14:13,519
‫‏‏- نعم. كن حذراً.
‫‏- أعلم.‏

178
00:14:13,602 --> 00:14:16,230
‫‏‏- إنها مادة قوية.
‫‏- جربتها مرة واحدة فقط.‏

179
00:14:16,313 --> 00:14:19,525
‫‏خرجت مع بعض الأصدقاء وانجرفت قليلاً.‏

180
00:14:19,608 --> 00:14:20,692
‫‏هذا مفهوم.‏

181
00:14:21,735 --> 00:14:22,778
‫‏أخبرتني "كلاري" بما حدث.‏

182
00:14:24,613 --> 00:14:27,867
‫‏‏أريدك أن تعرف،
‫‏أنه أياً كان ما يجري بينكما،‏

183
00:14:28,825 --> 00:14:29,952
‫‏فإنني سأكون دائماً إلى جانبك.‏

184
00:14:31,453 --> 00:14:33,455
‫‏أنت أقرب ما تكون إلى ابن لي.‏

185
00:14:35,166 --> 00:14:36,542
‫‏سواء أعجبك ذلك أم لا.‏

186
00:14:37,418 --> 00:14:39,921
‫‏‏- ألست معاقباً؟
‫‏- لا تغالي في تقدير حظك.‏

187
00:14:41,964 --> 00:14:44,383
‫‏أشعر بأن فرقة "ميتاليكا" تتدرب في رأسي.‏

188
00:14:44,466 --> 00:14:45,759
‫‏لا شيء يعجز النوم عن إصلاحه.‏

189
00:14:47,261 --> 00:14:49,055
‫‏‏- اسمع، هناك أمر أخير.
‫‏- ماذا؟‏

190
00:14:49,138 --> 00:14:50,681
‫‏هل كنت تتسكع مع مصاصي الدماء؟‏

191
00:14:51,223 --> 00:14:54,101
‫‏‏هل سمعت عن التغذي على البشر
‫‏في حي "كوينز" ليلة أمس؟‏

192
00:14:55,811 --> 00:14:58,147
‫‏ماذا؟ لا، على الإطلاق. لماذا؟‏

193
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
‫‏عُثر على فتاة ميتة، وعليها آثار عض.‏

194
00:15:02,985 --> 00:15:07,114
‫‏‏أياً من فعل ذلك فقد كان جائعاً.
‫‏إذ جفت الدماء من جسدها كله.‏

195
00:15:09,241 --> 00:15:13,162
‫‏‏لا، لم أسمع شيئاً،
‫‏لكن إن سمعت شيئاً سأخبرك بالتأكيد.‏

196
00:15:13,955 --> 00:15:15,331
‫‏نل قسطاً من الراحة.‏

197
00:15:17,917 --> 00:15:20,752
‫‏‏- ماذا لديك؟
‫‏- تقرير السمية جاء طبيعياً.‏

198
00:15:21,420 --> 00:15:26,092
‫‏‏الغريب أن الطبيب الشرعي قال
‫‏إنها نزفت عبر آثار العض تلك.‏

199
00:15:26,800 --> 00:15:27,843
‫‏هذا غريب.‏

200
00:15:27,927 --> 00:15:30,471
‫‏‏- استخرجت بصمات من سوارها.
‫‏- هل من نتائج؟‏

201
00:15:30,554 --> 00:15:32,639
‫‏‏بالتأكيد. تعود إلى شاب
‫‏عمره 18 عاماً من "بروكلين".‏

202
00:15:32,723 --> 00:15:34,433
‫‏اسمه "سايمون لويس".‏

203
00:15:37,769 --> 00:15:38,980
‫‏"لوك"؟‏

204
00:15:40,147 --> 00:15:42,774
‫‏ألو؟ هل انقطع الاتصال؟‏

205
00:15:42,858 --> 00:15:44,901
‫‏أقسم إنني أكره هذا الهاتف.‏

206
00:15:46,903 --> 00:15:48,655
‫‏‏- "لوك"؟
‫‏- نعم، أنا على الخط.‏

207
00:15:52,159 --> 00:15:55,412
‫‏‏أُزيلت كتابة "العصبة" الرونية
‫‏عن "فالنتاين". جمعت فريقي.‏

208
00:15:55,496 --> 00:15:58,332
‫‏‏جيد. سأشعر باطمئنان أكثر
‫‏حين يغادر "المعهد".‏

209
00:15:58,415 --> 00:15:59,625
‫‏هل حجزت "ماغنوس" لعملية النقل؟‏

210
00:16:01,002 --> 00:16:04,838
‫‏‏أظن أن علينا التفكير
‫‏في استخدام مشعوذ مختلف.‏

211
00:16:04,921 --> 00:16:06,382
‫‏تعيش "كاتارينا لوس" في...‏

212
00:16:06,465 --> 00:16:09,635
‫‏‏نحن ننقل عبر بوابة
‫‏أهم مطلوب للـ"كلاف" إلى "إدريس".‏

213
00:16:09,718 --> 00:16:13,722
‫‏‏مشعوذون قلائل يملكون هذا التخويل.
‫‏كما أنني أريد الأفضل. وهو "ماغنوس".‏

214
00:16:13,805 --> 00:16:16,850
‫‏"ماغنوس" ليس في وضع ممتاز حالياً.‏

215
00:16:16,933 --> 00:16:18,602
‫‏لم يكن ينام جيداً مؤخراً.‏

216
00:16:18,685 --> 00:16:20,521
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- لا أدري.‏

217
00:16:20,604 --> 00:16:23,649
‫‏يقول إنه لا يعاني من شيء، لكنه ليس بخير.‏

218
00:16:24,733 --> 00:16:26,818
‫‏يجد البعض صعوبة في طلب المساعدة.‏

219
00:16:27,486 --> 00:16:30,406
‫‏إن كان "ماغنوس" يتألم، لا تدعه يبعدك عنه.‏

220
00:16:31,240 --> 00:16:34,618
‫‏‏شكراً، لكنني أعرف "ماغنوس".
‫‏إنه بحاجة إلى حيزه الخاص.‏

221
00:16:35,286 --> 00:16:36,662
‫‏نستطيع استخدام مشعوذ مختلف.‏

222
00:16:37,288 --> 00:16:38,664
‫‏ها أنت ذا.‏

223
00:16:39,331 --> 00:16:40,874
‫‏هل من مستجدات بخصوص الجاسوس؟‏

224
00:16:40,957 --> 00:16:44,586
‫‏أياً كان، فهو ذكي جداً. لم يترك أي أثر.‏

225
00:16:44,670 --> 00:16:46,963
‫‏كنت أراجع ملفات الموظفين.‏

226
00:16:47,048 --> 00:16:50,676
‫‏‏وجدت بعض الـ"شادو هانتير"
‫‏الذين يرغبون في موت "فالنتاين".‏

227
00:16:50,759 --> 00:16:53,179
‫‏‏ممن مات أفراد من عائلاتهم
‫‏أو انضموا إلى "العصبة"،‏

228
00:16:53,262 --> 00:16:55,097
‫‏‏ولديهم إمكانية الوصول والتفويض
‫‏لتنفيذ العملية.‏

229
00:16:55,181 --> 00:16:57,933
‫‏‏- أرسل إلي القائمة حين تنتهي.
‫‏- بحق السماء!‏

230
00:16:59,226 --> 00:17:00,311
‫‏"ألين".‏

231
00:17:01,520 --> 00:17:02,604
‫‏بلحمها ودمها.‏

232
00:17:03,980 --> 00:17:05,232
‫‏مرت سنوات.‏

233
00:17:06,108 --> 00:17:07,109
‫‏ما سبب مجيئك؟‏

234
00:17:07,193 --> 00:17:11,197
‫‏‏كنت لأخبركما مسبقاً،
‫‏لكنني لم أرغب في إفزاع نسيبي.‏

235
00:17:13,782 --> 00:17:17,203
‫‏الذي اختفى منذ 6 أشهر ليظهر هنا.‏

236
00:17:20,706 --> 00:17:22,791
‫‏تعال إلى هنا أيها الإنكليزي الفاتن.‏

237
00:17:22,874 --> 00:17:24,543
‫‏تسعدني رؤيتك يا "ألين".‏

238
00:17:26,002 --> 00:17:27,338
‫‏آسف. اعذريني.‏

239
00:17:29,048 --> 00:17:32,134
‫‏جميعنا قلقون بشأنك. ظننا أنك مت.‏

240
00:17:33,385 --> 00:17:37,639
‫‏‏- نعم، أنا آسف حقاً.
‫‏- عمتك "إيلودي" تستشيط غضباً.‏

241
00:17:37,723 --> 00:17:40,809
‫‏بعد أن عرفت أنك بأمان، ولم تتصل بها.‏

242
00:17:40,892 --> 00:17:43,354
‫‏طلبت مني أن أتأكد من أنك بخير.‏

243
00:17:43,437 --> 00:17:46,357
‫‏هل أنت حقاً مدمن على الـ"يين فين"؟‏

244
00:17:49,485 --> 00:17:50,694
‫‏لقد تخلص منه الآن.‏

245
00:17:53,405 --> 00:17:56,575
‫‏اسمعي، أشعر بتأنيب الضمير.‏

246
00:17:56,658 --> 00:17:58,244
‫‏كان يجب أن أتصل.‏

247
00:17:59,661 --> 00:18:02,498
‫‏أظن أنني كنت أشعر بالخجل فحسب.‏

248
00:18:03,499 --> 00:18:05,334
‫‏لست مثالياً كما يظن الجميع.‏

249
00:18:06,418 --> 00:18:08,837
‫‏ثق بي، لم أعتقد أنك مثالي قط.‏

250
00:18:12,091 --> 00:18:14,176
‫‏ثمة شيء مختلف بك.‏

251
00:18:15,344 --> 00:18:17,513
‫‏يمكنك إخبارهم جميعاً بأنه بطل.‏

252
00:18:17,596 --> 00:18:21,225
‫‏أنقذ حياتي، وساعدنا على هزيمة شيطان أعظم.‏

253
00:18:23,435 --> 00:18:24,645
‫‏اسمعي، سوف...‏

254
00:18:25,437 --> 00:18:28,815
‫‏‏سأعطيك كل التفاصيل البشعة
‫‏ما أن أنهي هذا التقرير.‏

255
00:18:28,899 --> 00:18:30,359
‫‏ما رأيك بتناول العشاء؟‏

256
00:18:30,442 --> 00:18:32,694
‫‏‏- الساعة 8؟
‫‏- بالتأكيد.‏

257
00:18:42,913 --> 00:18:43,997
‫‏انهض!‏

258
00:18:49,836 --> 00:18:52,047
‫‏أخبرني بكل شيء عن نسيبتك "ألين".‏

259
00:18:52,131 --> 00:18:55,509
‫‏‏- "ألين"؟ لماذا؟
‫‏- إنها في "نيويورك".‏

260
00:18:57,052 --> 00:18:58,845
‫‏أخبرني وإلا سأقتلها!‏

261
00:19:03,392 --> 00:19:06,687
‫‏‏لا أدري كيف أخبرك بهذا،
‫‏لذلك سأقوله مباشرة.‏

262
00:19:07,563 --> 00:19:09,356
‫‏أظن أن "سايمون" قتل إحداهن.‏

263
00:19:11,192 --> 00:19:12,234
‫‏لم يفعل ذلك.‏

264
00:19:12,318 --> 00:19:15,987
‫‏‏كان قميصه مضرجاً بدماء الضحية.
‫‏وبصمات أصابعه كانت على سوارها.‏

265
00:19:16,071 --> 00:19:17,739
‫‏أُخذت بصماته فقط‏

266
00:19:17,823 --> 00:19:19,241
‫‏بعد أن طلب تدريب فريق بيسبول الصغار.‏

267
00:19:19,325 --> 00:19:23,162
‫‏‏يستحيل أن يؤذي أحداً.
‫‏لا بد من وجود تفسير لهذا.‏

268
00:19:23,245 --> 00:19:26,498
‫‏‏- أنا أعرف "سايمون".
‫‏- "سايمون" الذي تعرفينه مصاص دماء.‏

269
00:19:26,582 --> 00:19:28,375
‫‏مصاص دماء تحطم قلبه.‏

270
00:19:30,252 --> 00:19:33,255
‫‏دماء الشيطان تغير المرء.‏

271
00:19:33,339 --> 00:19:35,632
‫‏كان يجب ألا أدعه يأتي إلى بلاط الجنيات.‏

272
00:19:35,716 --> 00:19:38,177
‫‏سمعت أنه لم يقبل بالرفض.‏

273
00:19:38,844 --> 00:19:40,929
‫‏يجب أن أجده قبل أن يجده غيري.‏

274
00:19:42,431 --> 00:19:43,557
‫‏مهلاً.‏

275
00:19:44,850 --> 00:19:46,768
‫‏‏- سأرافقك.
‫‏- لا.‏

276
00:19:46,852 --> 00:19:49,480
‫‏‏نظراً إلى حالته العاطفية،
‫‏لا أريدك أن تقتربي منه.‏

277
00:19:49,563 --> 00:19:51,482
‫‏وصل إلى الحالة هذه بسببي.‏

278
00:19:52,316 --> 00:19:53,984
‫‏أرجوك، دعني أرافقك.‏

279
00:19:55,861 --> 00:19:57,529
‫‏يجب أن أصحح الوضع.‏

280
00:20:02,784 --> 00:20:04,495
‫‏‏- هل "كوين" هنا؟
‫‏- لقد خرج.‏

281
00:20:04,578 --> 00:20:06,247
‫‏لماذا تبحث عن "كوين"؟‏

282
00:20:07,038 --> 00:20:10,501
‫‏‏- ليس أمراً مهماً.
‫‏- لا يبدو لي كذلك يا صديقي.‏

283
00:20:12,669 --> 00:20:15,839
‫‏أظن أنني قتلت بشرية. فتاة بريئة.‏

284
00:20:15,922 --> 00:20:19,926
‫‏‏لا أدري إن فعلت ذلك. أنا لست بقاتل.
‫‏يستحيل أن أؤذي أحداً، لكن...‏

285
00:20:21,052 --> 00:20:22,596
‫‏ربما لم أعد أعرف نفسي.‏

286
00:20:22,679 --> 00:20:26,600
‫‏حسناً. اهدأ. أخبرني بآخر ما تتذكره.‏

287
00:20:26,683 --> 00:20:27,809
‫‏حسناً.‏

288
00:20:28,894 --> 00:20:31,062
‫‏شربنا البلازما وذهبنا إلى وكر استنزاف.‏

289
00:20:31,146 --> 00:20:32,814
‫‏من هناك تصبح الأمور مشوشة.‏

290
00:20:32,898 --> 00:20:34,858
‫‏أتذكر فتاة نوعاً ما و...‏

291
00:20:34,941 --> 00:20:38,654
‫‏وذراعها، وقيامي بعضها، لكن...‏

292
00:20:38,737 --> 00:20:39,863
‫‏لا أعرف ما جرى بعد ذلك.‏

293
00:20:39,946 --> 00:20:42,949
‫‏‏- أتظن أنه في الوكر؟
‫‏- لا يفتح حتى منتصف الليل.‏

294
00:20:43,033 --> 00:20:44,785
‫‏لماذا يحدث هذا؟ أنا شاب صالح.‏

295
00:20:44,868 --> 00:20:48,289
‫‏‏أنا في برنامج التبرع بالأعضاء. أو كنت فيه.
‫‏ألا يزال بإمكاننا التبرع...‏

296
00:20:48,372 --> 00:20:51,207
‫‏‏- سيطر على نفسك.
‫‏- ماذا سأفعل؟ هل أسلم نفسي؟‏

297
00:20:51,292 --> 00:20:54,253
‫‏لا. ماذا لو تضورت جوعاً في السجن؟‏

298
00:20:58,340 --> 00:21:01,927
‫‏‏هل أستطيع الاختباء عندك؟
‫‏هل بإمكانك مساعدتي؟‏

299
00:21:02,886 --> 00:21:04,513
‫‏نعم، أستطيع مساعدتك.‏

300
00:21:05,681 --> 00:21:09,351
‫‏‏- لكنني أحتاج إلى شيء بالمقابل.
‫‏- ماذا تريد؟ أي شيء.‏

301
00:21:10,311 --> 00:21:11,687
‫‏أخبرني كيف أصبحت مصاص دماء نهارياً.‏

302
00:21:13,272 --> 00:21:15,441
‫‏‏- لا أدري.
‫‏- لا أصدقك.‏

303
00:21:16,567 --> 00:21:19,695
‫‏‏وإن لم يكن بوسعك مساعدتي،
‫‏فلا أستطيع مساعدتك.‏

304
00:21:28,036 --> 00:21:29,955
‫‏تم تحديد موعد النقل الساعة 2 صباحاً.‏

305
00:21:30,038 --> 00:21:31,457
‫‏سلحوا فريق النقل.‏

306
00:21:31,540 --> 00:21:33,375
‫‏أريد أن يحمل الجميع أسلحة إضافية.‏

307
00:21:34,376 --> 00:21:36,002
‫‏"دنكن"، جهز قيود "فالنتاين".‏

308
00:21:36,086 --> 00:21:39,214
‫‏وعلى بقيتكم تأمين المحيط. انصرفوا.‏

309
00:21:40,966 --> 00:21:44,970
‫‏‏"سيباستيان"، يجب أن أكون صادقة.
‫‏أنا قلقة حقاً بشأنك.‏

310
00:21:45,887 --> 00:21:49,350
‫‏اسمعي، لا تقلقي. أنا سعيد.‏

311
00:21:50,934 --> 00:21:52,603
‫‏أكثر سعادة من أي وقت مضى.‏

312
00:21:53,186 --> 00:21:58,024
‫‏‏أنا لا أفهم. أنت أكثر شخص أعرفه
‫‏يلتزم بالقوانين.‏

313
00:21:58,108 --> 00:22:01,027
‫‏وفجأة تختفي من دون إخبار أحد؟‏

314
00:22:01,653 --> 00:22:03,238
‫‏هذا غير منطقي.‏

315
00:22:09,077 --> 00:22:12,748
‫‏اسمعي، أنا لست فخوراً بهذا.‏

316
00:22:12,831 --> 00:22:15,291
‫‏لكن إن كان هناك من يجب أن يفهمني، فهو أنت.‏

317
00:22:15,376 --> 00:22:16,251
‫‏لماذا؟‏

318
00:22:16,335 --> 00:22:18,795
‫‏‏هل تتذكرين ذلك الصيف
‫‏الذي ذهبت فيه إلى "أليكانتي"؟‏

319
00:22:19,546 --> 00:22:22,966
‫‏‏كنت تقابلين سراً تلك الفتاة،
‫‏تلك التي لديها غمازات على خديها.‏

320
00:22:24,385 --> 00:22:26,928
‫‏‏- "كارولين".
‫‏- نعم، واحتفظت بالأمر سراً.‏

321
00:22:28,096 --> 00:22:30,056
‫‏الجميع كان يظن أنك لم تجدي الفتى المناسب.‏

322
00:22:30,140 --> 00:22:32,643
‫‏لا يزالون يظنون ذلك. إلا إن بحت بسري.‏

323
00:22:32,726 --> 00:22:35,521
‫‏يستحيل أن أفعل هذا. قطعت لك وعداً.‏

324
00:22:35,604 --> 00:22:39,691
‫‏‏ما أقصده أنك تعرفين معنى
‫‏أن يراك الجميع في العالم‏

325
00:22:40,776 --> 00:22:43,570
‫‏بطريقة معينة، لكنك في الحقيقة مختلفة.‏

326
00:22:44,863 --> 00:22:46,698
‫‏أنا في الواقع أحب المخاطرة.‏

327
00:22:48,534 --> 00:22:51,036
‫‏‏بالتأكيد، أخطأت بتعاطي الـ"يين فين"،
‫‏لكن ذلك...‏

328
00:22:51,119 --> 00:22:53,455
‫‏قادني إلى ما أعتقد أنه قدري.‏

329
00:22:54,205 --> 00:22:55,248
‫‏أن أكون هنا.‏

330
00:22:57,042 --> 00:22:59,085
‫‏‏لسوء الحظ، العمة "إيلودي"
‫‏ليست سعيدة حيال ذلك.‏

331
00:22:59,961 --> 00:23:05,509
‫‏‏تكلمت معها على الهاتف للتو،
‫‏وهي حزينة جداً.‏

332
00:23:07,135 --> 00:23:10,889
‫‏‏أنا قلق قليلاً.
‫‏هل تمانعين قضاء بضعة أيام معها؟‏

333
00:23:10,972 --> 00:23:13,308
‫‏كنت لأفعل ذلك بنفسي، لكنهم بحاجة إلي هنا.‏

334
00:23:13,391 --> 00:23:15,561
‫‏نعم. بالطبع.‏

335
00:23:16,394 --> 00:23:18,897
‫‏‏- أستطيع المغادرة الليلة.
‫‏- شكراً لك.‏

336
00:23:21,066 --> 00:23:25,278
‫‏‏لكن ليس قبل أن أريك
‫‏هذا المطعم الهندي الرائع.‏

337
00:23:25,361 --> 00:23:27,906
‫‏‏- مأكولاتي المفضلة.
‫‏- لماذا اخترته برأيك؟‏

338
00:24:00,522 --> 00:24:01,773
‫‏هيا.‏

339
00:24:02,357 --> 00:24:04,317
‫‏تذكر. ماذا فعلت؟‏

340
00:24:12,743 --> 00:24:14,202
‫‏هل تريد جرعة ثانية؟‏

341
00:24:27,132 --> 00:24:28,967
‫‏الشرطة! لا تتحرك!‏

342
00:24:30,886 --> 00:24:32,513
‫‏ضع يديك فوق رأسك.‏

343
00:24:35,766 --> 00:24:36,892
‫‏اجث على ركبتيك.‏

344
00:24:39,728 --> 00:24:42,773
‫‏أنا آسف لأنني عضضتها.‏

345
00:24:42,856 --> 00:24:44,399
‫‏كان حادثاً.‏

346
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
‫‏‏أنت رهن الاعتقال
‫‏بجريمة قتل "هايدي ماكينزي".‏

347
00:24:48,319 --> 00:24:51,782
‫‏لديك الحق بالتزام الصمت. كل ما تقوله...‏

348
00:25:01,583 --> 00:25:05,461
‫‏‏لا يسهل تعقب مصاصي الدماء،
‫‏لكنني لا أظن أنه بعيد.‏

349
00:25:05,546 --> 00:25:07,631
‫‏هذا لا يساعد. أحتاج إلى وجهة.‏

350
00:25:08,632 --> 00:25:09,925
‫‏انعطف يساراً. هنا.‏

351
00:25:12,135 --> 00:25:14,345
‫‏ماذا سيحدث حين نجده؟‏

352
00:25:15,138 --> 00:25:18,767
‫‏إن تبين لسبب ما أنه الفاعل،‏

353
00:25:18,850 --> 00:25:20,226
‫‏فهو مصاص دماء. لا يمكنك اعتقاله.‏

354
00:25:20,310 --> 00:25:23,772
‫‏‏- يجب أن نجده قبل أن تجده الشرطة.
‫‏- ماذا سيحدث حينها؟‏

355
00:25:24,856 --> 00:25:27,192
‫‏يُفترض بنا أن نسلمه إلى الـ"كلاف".‏

356
00:25:30,028 --> 00:25:31,738
‫‏ألا يمكننا التستر على الأمر؟‏

357
00:25:32,864 --> 00:25:34,532
‫‏كما فعل معك "أليك"؟‏

358
00:25:35,283 --> 00:25:38,453
‫‏‏إن كان هو الفاعل،
‫‏إن فقد "سايمون" السيطرة على نفسه بطريقة ما‏

359
00:25:38,536 --> 00:25:40,872
‫‏وارتكب خطأ، لا يمكننا التخلي عنه.‏

360
00:25:40,956 --> 00:25:43,208
‫‏أياً كانت الورطة التي وقع فيها،‏

361
00:25:44,334 --> 00:25:47,003
‫‏أعدك، لن أتخلى عن "سايمون".‏

362
00:25:54,469 --> 00:25:57,388
‫‏‏يقولون إن المجرم يعود دائماً
‫‏إلى مسرح الجريمة.‏

363
00:25:57,472 --> 00:26:00,141
‫‏‏ظننت أنها أسطورة،
‫‏لكن بعد أن نفدت مني الأدلة،‏

364
00:26:00,225 --> 00:26:01,810
‫‏قلت لنفسي، "لم لا؟"‏

365
00:26:03,061 --> 00:26:04,104
‫‏لماذا ارتكبت الجريمة؟‏

366
00:26:06,022 --> 00:26:08,274
‫‏‏- قلت لك. كان حادثاً.
‫‏- صحيح.‏

367
00:26:08,358 --> 00:26:11,945
‫‏شاءت الصدف أن تعض المرأة وتجفف دماءها؟‏

368
00:26:13,571 --> 00:26:14,656
‫‏لا أستطيع منع نفسي.‏

369
00:26:14,740 --> 00:26:18,118
‫‏‏- أظن أنه يمكنك وصفه بأمر قهري.
‫‏- إنه أمر قهري غريب.‏

370
00:26:18,201 --> 00:26:21,913
‫‏‏رأيت أساليب مختلفة لقتل الناس،
‫‏لكن عض قدمي فتاة ما؟‏

371
00:26:22,580 --> 00:26:25,166
‫‏‏- هذه طريقة جديدة.
‫‏- قدماها؟‏

372
00:26:26,459 --> 00:26:27,460
‫‏لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‏

373
00:26:27,543 --> 00:26:30,672
‫‏‏قال الطبيب الشرعي إن الجراح تحت كاحلها
‫‏كانت الأكثر حداثة.‏

374
00:26:32,173 --> 00:26:33,759
‫‏‏- لم أفعل هذا.
‫‏- المعذرة؟‏

375
00:26:33,842 --> 00:26:37,888
‫‏‏منذ كنت طفلاً، وأنا أشعر بالاشمئزاز
‫‏من الأقدام. حتى أقدام النساء.‏

376
00:26:37,971 --> 00:26:39,931
‫‏‏هل تعرف ما الذي يثير اشمئزازي؟
‫‏جريمة القتل.‏

377
00:26:40,015 --> 00:26:41,892
‫‏يستحيل أن أكون الفاعل.‏

378
00:26:41,975 --> 00:26:45,311
‫‏جدياً؟ كراهية للأقدام؟ هل هذا هو دفاعك؟‏

379
00:26:45,395 --> 00:26:47,230
‫‏كنت لأبتكر شيئاً أكثر...‏

380
00:26:59,367 --> 00:27:03,079
‫‏‏حين وجدت بابك الأمامي مفتوحاً،
‫‏خشيت أن يكون أحدهم قد اقتحم المنزل.‏

381
00:27:03,705 --> 00:27:06,582
‫‏‏- نعم، شكراً على الاتصال بي.
‫‏- لا مشكلة.‏

382
00:27:36,654 --> 00:27:37,698
‫‏أنت!‏

383
00:27:47,248 --> 00:27:48,792
‫‏"كوين"!‏

384
00:27:51,962 --> 00:27:54,214
‫‏سمعت أنك كنت تبحث عني.‏

385
00:27:55,256 --> 00:27:56,466
‫‏كنت أنت الفاعل!‏

386
00:27:56,549 --> 00:27:59,219
‫‏أنت قتلت تلك الفتاة، أليس كذلك؟‏

387
00:28:00,178 --> 00:28:01,304
‫‏كان حادثاً.‏

388
00:28:01,972 --> 00:28:04,390
‫‏الحوادث تقع. كانت تعرف المخاطر.‏

389
00:28:04,474 --> 00:28:06,642
‫‏‏- لا تقلق حيال ذلك.
‫‏- لقد ماتت امرأة!‏

390
00:28:06,727 --> 00:28:08,603
‫‏لن أدعك تفلت بلا عقاب.‏

391
00:28:08,686 --> 00:28:11,231
‫‏سأخبر الجميع. "لوك" والـ"شادو هانتير"!‏

392
00:28:13,942 --> 00:28:15,276
‫‏نعم. أنا...‏

393
00:28:17,445 --> 00:28:19,197
‫‏لا أستطيع السماح لك بالقيام بهذا.‏

394
00:28:50,896 --> 00:28:53,356
‫‏‏سواء كنت مصاص دماء نهارياً أم لا،
‫‏لن أسمح لك بأن تشي بي.‏

395
00:29:10,581 --> 00:29:12,542
‫‏‏- لماذا أنت هنا؟
‫‏- أتعقب قاتلاً.‏

396
00:29:12,625 --> 00:29:13,794
‫‏لا تتدخل.‏

397
00:29:13,877 --> 00:29:15,711
‫‏‏هذه مسألة تخص مصاصي الدماء.
‫‏أستطيع الاهتمام به.‏

398
00:29:15,796 --> 00:29:17,505
‫‏‏- لن أسمح لك بذلك.
‫‏- دع "سايمون".‏

399
00:29:17,588 --> 00:29:20,258
‫‏‏لا أقصد مصاص الدماء النهاري.
‫‏"كوين" هو من قتل الفتاة.‏

400
00:29:23,344 --> 00:29:24,220
‫‏هيا بنا.‏

401
00:30:01,674 --> 00:30:02,884
‫‏"سايمون".‏

402
00:30:12,643 --> 00:30:15,271
‫‏‏- لم أقتل تلك الفتاة.
‫‏- نعلم.‏

403
00:30:20,068 --> 00:30:21,111
‫‏هل أنت بخير؟‏

404
00:30:23,238 --> 00:30:24,697
‫‏لا، ليس تماماً.‏

405
00:30:46,970 --> 00:30:48,221
‫‏أماه.‏

406
00:30:48,847 --> 00:30:49,722
‫‏لا!‏

407
00:30:57,313 --> 00:30:58,314
‫‏"ماغنوس"؟‏

408
00:31:01,943 --> 00:31:03,194
‫‏"ماغنوس"؟‏

409
00:31:04,070 --> 00:31:05,280
‫‏مرحباً.‏

410
00:31:06,239 --> 00:31:09,242
‫‏‏كنت على وشك إعداد شراب لنفسي.
‫‏هل تريد واحداً؟‏

411
00:31:12,203 --> 00:31:14,873
‫‏لا. سننقل "فالنتاين" إلى "إدريس".‏

412
00:31:15,498 --> 00:31:20,170
‫‏‏هذا موجب أكبر للشرب. نستطيع شرب
‫‏نخب رحيل "فالنتاين" المرتقب للغاية.‏

413
00:31:21,171 --> 00:31:23,839
‫‏أحبك وأعرف أنك تعاني من خطب ما.‏

414
00:31:24,465 --> 00:31:26,217
‫‏أياً يكن، فإنني هنا إلى جانبك.‏

415
00:31:28,386 --> 00:31:29,429
‫‏أقدر لك ذلك.‏

416
00:31:29,512 --> 00:31:31,514
‫‏‏- لكنني بخير.
‫‏- لا، لست بخير.‏

417
00:31:31,597 --> 00:31:33,934
‫‏لن أغادر حتى تتكلم معي.‏

418
00:31:35,894 --> 00:31:38,980
‫‏‏قلت لي، "حين تصبح الأمور جنونية،
‫‏لا تدفعني بعيداً عنك."‏

419
00:31:48,531 --> 00:31:53,578
‫‏‏حين تعرضت للتعذيب في جسد "فالنتاين"،
‫‏كتابة الألم الرونية تلك...‏

420
00:31:54,745 --> 00:31:56,622
‫‏جعلتني أتذكر أسوأ ذكرياتي.‏

421
00:31:57,665 --> 00:31:59,042
‫‏والآن،‏

422
00:32:01,127 --> 00:32:03,171
‫‏لا أستطيع نسيانها.‏

423
00:32:04,047 --> 00:32:06,382
‫‏كلما أغمضت عيني، فإنها...‏

424
00:32:09,719 --> 00:32:10,803
‫‏اسمع.‏

425
00:32:12,097 --> 00:32:13,098
‫‏ما هي؟‏

426
00:32:15,100 --> 00:32:18,061
‫‏‏هل تتذكر أنني أخبرتك
‫‏كيف أنني وجدت أمي ميتة بعد انتحارها؟‏

427
00:32:18,937 --> 00:32:21,522
‫‏وجدني زوجها بعيد ذلك بقليل.‏

428
00:32:22,607 --> 00:32:23,733
‫‏صرخ علي.‏

429
00:32:24,692 --> 00:32:27,820
‫‏‏- نعتني بالمسخ.
‫‏- ماذا؟‏

430
00:32:30,156 --> 00:32:31,282
‫‏كان محقاً.‏

431
00:32:34,035 --> 00:32:36,329
‫‏لامني على انتحارها.‏

432
00:32:37,413 --> 00:32:41,126
‫‏قال إنها كرهت نفسها بسبب إنجاب وحش.‏

433
00:32:44,754 --> 00:32:46,256
‫‏فانفجرت غاضباً.‏

434
00:32:48,883 --> 00:32:51,302
‫‏بكل السحر الذي لدي.‏

435
00:33:03,564 --> 00:33:05,191
‫‏أحرقته يا "أليكسندر".‏

436
00:33:07,235 --> 00:33:08,736
‫‏حيث كان يقف.‏

437
00:33:11,572 --> 00:33:13,408
‫‏قتلت زوج أمي.‏

438
00:33:16,244 --> 00:33:17,453
‫‏كنت مجرد صبي.‏

439
00:33:18,913 --> 00:33:20,831
‫‏لم تكن تسيطر على قواك.‏

440
00:33:21,332 --> 00:33:24,252
‫‏بلى، في الواقع كنت أسيطر عليها.‏

441
00:33:27,463 --> 00:33:29,424
‫‏لم أرد أن ترى أبداً‏

442
00:33:31,676 --> 00:33:34,220
‫‏هذا الجانب البشع والفظيع‏

443
00:33:37,432 --> 00:33:38,516
‫‏من ماضي.‏

444
00:33:41,936 --> 00:33:42,937
‫‏اسمع.‏

445
00:33:50,445 --> 00:33:52,655
‫‏لا شيء فيك بشع.‏

446
00:34:08,046 --> 00:34:09,755
‫‏أردت توديع "سيباستيان".‏

447
00:34:09,839 --> 00:34:12,758
‫‏‏- أتساءل أين هو.
‫‏- أنا متأكدة من أنه سيعود قريباً.‏

448
00:34:21,434 --> 00:34:24,270
‫‏إذن، متى ستزورين "أليكانتي"؟‏

449
00:34:25,230 --> 00:34:26,314
‫‏قريباً.‏

450
00:34:28,399 --> 00:34:31,361
‫‏عديني بألا تجرنا أمك إلى صالة "الاتفاقيات"‏

451
00:34:31,444 --> 00:34:34,239
‫‏‏- لجمعية الـ"كلاف".
‫‏- لا أستطيع أن أعدك بهذا.‏

452
00:35:03,601 --> 00:35:06,437
‫‏لا أفهم هوسك بهذا المطعم.‏

453
00:35:06,521 --> 00:35:07,480
‫‏تفضلي بالجلوس.‏

454
00:35:12,318 --> 00:35:13,944
‫‏أريد أن أتكلم معك بشأن "سايمون لويس".‏

455
00:35:14,028 --> 00:35:16,656
‫‏"لوك"، لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا.‏

456
00:35:16,739 --> 00:35:18,949
‫‏كان أشبه بفيلم عن بطل خارق.‏

457
00:35:19,033 --> 00:35:20,243
‫‏هل أخبرت أحداً؟‏

458
00:35:20,326 --> 00:35:23,829
‫‏‏لا، أخذت بنصيحتك.
‫‏لا أريد أن يظن الناس أنني مجنونة.‏

459
00:35:23,913 --> 00:35:25,456
‫‏يؤسفني أنك اضطررت إلى رؤية هذا.‏

460
00:35:25,540 --> 00:35:28,334
‫‏ماذا؟ ماذا تقصد بأنك آسف؟‏

461
00:35:28,418 --> 00:35:29,960
‫‏عم تتكلم؟‏

462
00:35:30,044 --> 00:35:32,297
‫‏هذا لأجل حمايتك.‏

463
00:35:32,380 --> 00:35:34,215
‫‏"عالم الظلال" مكان خطر.‏

464
00:35:34,299 --> 00:35:36,217
‫‏عالم ماذا؟‏

465
00:35:36,842 --> 00:35:38,219
‫‏من هذا بحق السماء؟‏

466
00:35:48,062 --> 00:35:52,567
‫‏‏ستنسين اسم "سايمون لويس".
‫‏لن يكون له وجود بعد الآن بالنسبة إليك.‏

467
00:35:52,650 --> 00:35:55,361
‫‏"دانييل كوين" هو من قتل "هايدي ماكينزي".‏

468
00:35:56,487 --> 00:36:01,116
‫‏وقد اختفى. لن نعثر عليه أبداً.‏

469
00:36:19,594 --> 00:36:20,595
‫‏"سايمون".‏

470
00:36:20,678 --> 00:36:22,555
‫‏قالت "إيزي" إنني أستطيع انتظارك هنا.‏

471
00:36:22,638 --> 00:36:26,100
‫‏بالطبع. يسعدني أنك هنا.‏

472
00:36:29,770 --> 00:36:31,231
‫‏لم تكن التجربة سهلة.‏

473
00:36:32,482 --> 00:36:35,150
‫‏ظننت أن الموت كان سيئاً. هذا أسوأ بكثير.‏

474
00:36:37,737 --> 00:36:39,364
‫‏"سايمون"، أنا آسفة جداً.‏

475
00:36:39,447 --> 00:36:42,658
‫‏‏تلك الليلة خلال النزهة،
‫‏حين قبلنا بعضنا لأول مرة،‏

476
00:36:43,784 --> 00:36:46,871
‫‏قطعنا عهداً لبعضنا. هل تتذكرين؟‏

477
00:36:48,163 --> 00:36:49,540
‫‏كيف يمكنني أن أنسى؟‏

478
00:36:52,001 --> 00:36:55,338
‫‏وعدنا بعضنا بأن نبقى صديقين.‏

479
00:36:56,381 --> 00:36:57,590
‫‏مهما حدث.‏

480
00:36:59,133 --> 00:37:00,426
‫‏أنا رجل يحترم وعده.‏

481
00:37:02,803 --> 00:37:06,056
‫‏حين أقطع عهداً، فإنني ألتزم به.‏

482
00:37:10,060 --> 00:37:12,647
‫‏لا أستطيع تخيل عالم من دونك.‏

483
00:37:14,399 --> 00:37:15,775
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

484
00:37:19,069 --> 00:37:20,446
‫‏لكنني أحتاج إلى وقت.‏

485
00:37:29,414 --> 00:37:30,790
‫‏كم من الوقت؟‏

486
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
‫‏لست متأكداً.‏

487
00:37:38,673 --> 00:37:40,049
‫‏حسناً،‏

488
00:37:43,803 --> 00:37:44,887
‫‏حين تكون مستعداً،‏

489
00:37:47,932 --> 00:37:49,434
‫‏سأكون بانتظارك.‏

490
00:37:51,226 --> 00:37:52,937
‫‏دائماً.‏

491
00:38:00,820 --> 00:38:03,155
‫‏"مقفل"‏

492
00:38:03,238 --> 00:38:05,199
‫‏"مفتوح"‏

493
00:38:39,984 --> 00:38:42,362
‫‏"فالنتاين موغنسترن"، بأمر من الـ"كلاف"،‏

494
00:38:42,445 --> 00:38:44,905
‫‏سيتم نقلك بموجب هذا إلى المجلس في "إدريس".‏

495
00:38:56,876 --> 00:39:00,004
‫‏‏قد أكون في زنزانة،
‫‏لكن على الأقل سأكون في "أليكانتي"،‏

496
00:39:00,087 --> 00:39:03,674
‫‏‏حيث الهواء ليس ملوثاً
‫‏برائحة سكان العالم السفلي.‏

497
00:39:05,968 --> 00:39:07,011
‫‏خذوه من هنا.‏

498
00:39:54,642 --> 00:39:56,060
‫‏أين السجين؟‏

499
00:39:57,352 --> 00:39:59,188
‫‏لا أدري أيها القنصل "ديودونيه".‏

500
00:39:59,271 --> 00:40:02,733
‫‏‏- ماذا حدث لـ"دنكن"؟
‫‏- أين "فالنتاين" بحق السماء؟‏

501
00:40:16,664 --> 00:40:19,333
‫‏فعلت كما طلبت. أحضرت "فالنتاين" إلى هنا.‏

502
00:40:20,042 --> 00:40:23,796
‫‏والآن، أرجوك، أطلق سراح عائلتي.‏

503
00:40:27,800 --> 00:40:31,178
‫‏‏شكراً يا "دنكن".
‫‏لقد نفذت جانبك من الاتفاق.‏

504
00:40:34,474 --> 00:40:36,851
‫‏أخشى أنني لا أستطيع تنفيذ جانبي.‏

505
00:40:50,615 --> 00:40:51,616
‫‏ماذا تريد؟‏

506
00:41:00,500 --> 00:41:01,542
‫‏مرحباً...‏

507
00:41:03,210 --> 00:41:04,629
‫‏يا أبي.‏

508
00:41:36,368 --> 00:41:38,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

