﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,386
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
‫‏ماذا يفعل "فالنتاين" بي؟‏

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,932
‫‏‏إنه ليس "فالنتاين".
‫‏الملاك يصرخ طلباً للمساعدة.‏

5
00:00:16,016 --> 00:00:17,100
‫‏كان علي تقبيل "جايس".‏

6
00:00:17,184 --> 00:00:18,518
‫‏لا تصعبي الأمر أكثر مما هو عليه.‏

7
00:00:18,601 --> 00:00:20,103
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏

8
00:00:20,187 --> 00:00:23,315
‫‏‏انظري إلى عيني مباشرة
‫‏وقولي لي إنك لا تكنين له المشاعر.‏

9
00:00:24,023 --> 00:00:26,901
‫‏"فالنتاين موغنسترن"، بأمر من الـ"كلاف"،‏

10
00:00:26,984 --> 00:00:29,196
‫‏سيتم نقلك بموجب هذا إلى المجلس في "إدريس".‏

11
00:00:29,279 --> 00:00:30,697
‫‏أين "فالنتاين" بحق السماء؟‏

12
00:00:32,574 --> 00:00:34,742
‫‏مرحباً يا أبي.‏

13
00:00:52,594 --> 00:00:56,431
‫‏طوال سنين، ظللت أتشبث بذكرياتي عن الحرية،‏

14
00:00:56,514 --> 00:00:59,934
‫‏‏وأتخيل كيف سأشعر
‫‏حين أنجح في العودة أخيراً.‏

15
00:01:00,560 --> 00:01:01,811
‫‏هل سأكون سعيداً؟‏

16
00:01:02,520 --> 00:01:03,521
‫‏غاضباً؟‏

17
00:01:04,106 --> 00:01:05,815
‫‏ومهما حاولت،‏

18
00:01:07,525 --> 00:01:09,902
‫‏لم أستطع تخيل الأمر تماماً.‏

19
00:01:12,572 --> 00:01:14,824
‫‏في النهاية، لم أشعر بشيء.‏

20
00:01:16,826 --> 00:01:19,871
‫‏‏لم أشعر إلا بهواء الشتاء القارس
‫‏الذي لا يرحم.‏

21
00:01:30,673 --> 00:01:32,592
‫‏أظن أن ما يُقال صحيح.‏

22
00:01:33,593 --> 00:01:35,595
‫‏لا يستطيع المرء العودة إلى الديار أبداً.‏

23
00:01:38,598 --> 00:01:39,849
‫‏اجلس.‏

24
00:01:42,935 --> 00:01:44,437
‫‏لماذا أحضرتني إلى هنا؟‏

25
00:01:46,481 --> 00:01:49,609
‫‏لأنني أدركت أن ما كان ينقص هو أنت.‏

26
00:01:51,068 --> 00:01:55,407
‫‏‏أنت جعلتني ما أنا عليه يا أبي.
‫‏كل ما فعلته بي أوصلني إلى هذا.‏

27
00:01:57,200 --> 00:02:00,036
‫‏الآن جاء دوري لأرد لك الدين.‏

28
00:02:27,314 --> 00:02:28,648
‫‏هل من أحد؟‏

29
00:02:33,570 --> 00:02:34,696
‫‏هل من أحد؟‏

30
00:02:36,030 --> 00:02:37,740
‫‏هل يوجد أحد حي هنا؟‏

31
00:02:40,868 --> 00:02:43,079
‫‏أو هل من ميت هنا؟‏

32
00:02:45,039 --> 00:02:46,874
‫‏يا إلهي.‏

33
00:02:46,958 --> 00:02:49,419
‫‏ما الفائدة من كونك مصاص دماء نهارياً‏

34
00:02:49,502 --> 00:02:51,838
‫‏‏إن كان كل ما تفعله
‫‏هو الجلوس مكتئباً في الظلمة؟‏

35
00:02:52,505 --> 00:02:54,173
‫‏لا أدري.‏

36
00:02:55,383 --> 00:02:56,759
‫‏لا فائدة إطلاقاً.‏

37
00:02:56,843 --> 00:02:59,095
‫‏هل دعوت أحداً إلى حفلة الشفقة هذه؟‏

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,475
‫‏أخبرني "لوك" بما حدث مع "كلاري".‏

39
00:03:06,143 --> 00:03:07,312
‫‏هل تريد مناقشة الأمر؟‏

40
00:03:08,020 --> 00:03:11,065
‫‏‏- هل سترحلين إن قلت لك لا؟
‫‏- على الأرجح لا.‏

41
00:03:11,733 --> 00:03:14,193
‫‏كنت محطماً حيال كل ما حدث مع "كلاري".‏

42
00:03:14,277 --> 00:03:15,737
‫‏تغذيت على بشرية.‏

43
00:03:18,155 --> 00:03:21,784
‫‏‏لم يقل أحد إن حياة سكان العالم السفلي
‫‏ستكون سهلة.‏

44
00:03:21,868 --> 00:03:25,538
‫‏‏جميعنا نقترف الأخطاء،
‫‏خاصة فيما يتعلق بالحب.‏

45
00:03:25,622 --> 00:03:27,457
‫‏تحتاج إلى تصفية تفكيرك.‏

46
00:03:29,251 --> 00:03:30,252
‫‏هناك تخفيضات على المشروبات.‏

47
00:03:30,835 --> 00:03:33,713
‫‏لا، شكراً. هذا ما أوقعني في هذه الورطة.‏

48
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
‫‏كما أنني صائم بمناسبة يوم الغفران.‏

49
00:03:39,927 --> 00:03:41,095
‫‏إنه يوم التوبة اليهودي.‏

50
00:03:41,721 --> 00:03:45,392
‫‏‏يمتنع المرء عن الأكل
‫‏حتى يكفر عن كل خطايا العام السابق.‏

51
00:03:46,183 --> 00:03:48,770
‫‏وبحسب عامي السابق، فعلي أن أكفر عن الكثير.‏

52
00:03:48,853 --> 00:03:52,857
‫‏‏ستذهب إلى معبد؟ أنت مصاص دماء.
‫‏ألن تشتعل فيك النيران؟‏

53
00:03:52,940 --> 00:03:55,151
‫‏لا، إنه مجرد عشاء عائلي.‏

54
00:03:55,235 --> 00:03:58,195
‫‏ستأتي جدتي "هيلين"، لذلك علي الذهاب.‏

55
00:03:59,155 --> 00:04:02,950
‫‏‏ألم تكوني تقولين
‫‏إنني بحاجة إلى شيء لتصفية تفكيري؟‏

56
00:04:03,034 --> 00:04:06,538
‫‏‏نعم، لكن العشاء العائلي
‫‏ليس تماماً ما كنت أفكر فيه.‏

57
00:04:06,621 --> 00:04:08,581
‫‏سبق أن ناقشنا الأمر.‏

58
00:04:08,665 --> 00:04:11,083
‫‏‏بالنسبة إلى ساكن العالم السفلي،
‫‏فإن الاكتئاب خطر.‏

59
00:04:11,167 --> 00:04:12,919
‫‏ماذا لو آذيت أحدهم؟‏

60
00:04:14,879 --> 00:04:16,673
‫‏لم يتبق لدي سوى عائلتي.‏

61
00:04:17,549 --> 00:04:21,553
‫‏‏أحتاج إلى الشعور بأنني طبيعي مجدداً.
‫‏حتى لو كان ذلك لبضع ساعات.‏

62
00:04:31,354 --> 00:04:33,981
‫‏‏- مرحباً، أيمكننا الكلام؟
‫‏- بشأن ماذا؟‏

63
00:04:34,065 --> 00:04:36,108
‫‏عن سبب مغادرتك لكل غرفة أدخلها؟‏

64
00:04:36,192 --> 00:04:39,070
‫‏‏- لم أكن أفعل ذلك.
‫‏- بلى يا "كلاري".‏

65
00:04:39,153 --> 00:04:41,113
‫‏لا يمكننا أن نتحاشى بعضنا إلى الأبد.‏

66
00:04:41,197 --> 00:04:42,324
‫‏"فالنتاين" مفقود.‏

67
00:04:42,407 --> 00:04:44,951
‫‏لدينا أمور أكثر أهمية نتعامل معها.‏

68
00:04:45,618 --> 00:04:49,414
‫‏‏- هل من أنباء من "ماغنوس" أو "لوك"؟
‫‏- لا. مع تحرر "فالنتاين"،‏

69
00:04:49,497 --> 00:04:52,375
‫‏‏فإن مجلس العالم السفلي
‫‏يعقد اجتماعات سرية في بلاط الجنيات.‏

70
00:04:52,459 --> 00:04:53,585
‫‏هذا ليس جيداً.‏

71
00:04:53,668 --> 00:04:55,920
‫‏هل تظن أن أي شيء جيد يحدث هناك؟‏

72
00:04:56,003 --> 00:04:57,964
‫‏لن يسمح الـ"كلاف" بمرور هذا من دون عقاب.‏

73
00:04:58,047 --> 00:05:00,508
‫‏قامت المحققة بإرسال مبعوث لتقييم الموقف.‏

74
00:05:00,592 --> 00:05:03,720
‫‏الأرجح أنهم سيستبدلونني كرئيس لـ"المعهد".‏

75
00:05:04,261 --> 00:05:08,600
‫‏‏ليس إن نجحنا بالقبض مجدداً على "فالنتاين".
‫‏"سيباستيان" والآخرون يبحثون عنه.‏

76
00:05:08,683 --> 00:05:11,311
‫‏نعلم أن "دنكن" تمكن من سرقة البوابة.‏

77
00:05:11,394 --> 00:05:14,814
‫‏‏إن كان هو شريك "لوك"،
‫‏لربما كان يخطط لعملية النقل منذ البداية.‏

78
00:05:14,897 --> 00:05:18,860
‫‏‏اسمع، أقدر مجهودك،
‫‏لكن "فالنتاين" فر تحت رقابتي.‏

79
00:05:18,943 --> 00:05:21,946
‫‏‏- أستحق تحمل المسؤولية.
‫‏- إنه خطئي أنا.‏

80
00:05:22,029 --> 00:05:23,656
‫‏أنا كنت مسؤولة عن عملية النقل.‏

81
00:05:23,740 --> 00:05:26,200
‫‏كلانا كان مسؤولاً. "أليك"، أنت قائد جيد.‏

82
00:05:26,283 --> 00:05:28,703
‫‏لا يمكنك أن تسمح لـ"إيموجين" بطردك.‏

83
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
‫‏سيفعل "أليك" ما يُؤمر به.‏

84
00:05:32,289 --> 00:05:34,083
‫‏‏- أبي؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟‏

85
00:05:34,166 --> 00:05:38,254
‫‏أنا مبعوث الـ"كلاف". يجب أن نتكلم.‏

86
00:05:42,967 --> 00:05:44,886
‫‏لم أتوقع أن يرسلوك أنت.‏

87
00:05:45,595 --> 00:05:50,182
‫‏‏أنت ابني. شعرت بأنها مسؤوليتي
‫‏أن أوصل إليك الأوامر.‏

88
00:05:50,767 --> 00:05:54,061
‫‏‏السماح لـ"فالنتاين" بالفرار
‫‏كان هفوة في القيادة،‏

89
00:05:54,145 --> 00:05:57,023
‫‏لكن أولويتنا القصوى هي تقفي أثره.‏

90
00:05:58,190 --> 00:06:00,402
‫‏نعتقد أنه ربما لا يزال في "نيويورك".‏

91
00:06:00,485 --> 00:06:04,238
‫‏‏أقنعت "إيموجين" بأنك تعرف هذه المدينة
‫‏أفضل من أي شخص آخر.‏

92
00:06:04,321 --> 00:06:06,699
‫‏ستبقى رئيساً لـ"المعهد".‏

93
00:06:09,577 --> 00:06:10,995
‫‏‏- هذا كل شيء؟
‫‏- في الوقت الراهن.‏

94
00:06:11,078 --> 00:06:13,039
‫‏"إيموجين" تراقبك عن كثب.‏

95
00:06:13,122 --> 00:06:16,125
‫‏‏لا تمنحها فرصة
‫‏كي تعيد "ألدرتري" إلى وظيفته السابقة.‏

96
00:06:16,208 --> 00:06:20,922
‫‏‏أقدر مساعدتك لي، لكن لا تعتقد أن هذا
‫‏يعوض عما فعلته بأمي.‏

97
00:06:27,053 --> 00:06:28,137
‫‏"أليك"...‏

98
00:06:30,014 --> 00:06:32,349
‫‏كانت العلاقة معقدة بيني وبين أمك...‏

99
00:06:32,434 --> 00:06:34,143
‫‏إنها ليست معقدة.‏

100
00:06:34,226 --> 00:06:35,478
‫‏لقد خنتها.‏

101
00:06:39,065 --> 00:06:41,400
‫‏‏هناك سبب لذهابها إلى "إدريس"
‫‏بمجرد مجيئك إلى هنا.‏

102
00:06:41,484 --> 00:06:43,277
‫‏اقترفت خطأ.‏

103
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
‫‏لم أقصد قط أن أؤذيك...‏

104
00:06:49,617 --> 00:06:50,827
‫‏لكنني وقعت في الحب.‏

105
00:06:53,079 --> 00:06:55,164
‫‏يجب أن تعرف هذا الشعور...‏

106
00:06:55,247 --> 00:06:56,958
‫‏علاقتي بـ"ماغنوس" ليست علاقة غرامية.‏

107
00:06:58,793 --> 00:07:04,256
‫‏‏كان يجب ألا أقول أي شيء. نستطيع مناقشة
‫‏مسائل العائلة بعد أن نجد "فالنتاين".‏

108
00:07:04,340 --> 00:07:06,217
‫‏علي إدارة "المعهد".‏

109
00:07:07,218 --> 00:07:08,928
‫‏‏- "أليك"...
‫‏- يمكنك الانصراف.‏

110
00:07:11,514 --> 00:07:14,141
‫‏طلبت أن نذهب كلانا للبحث في "ستاتن آيلند"؟‏

111
00:07:14,225 --> 00:07:15,893
‫‏كنت بحاجة إلى شخص أثق به.‏

112
00:07:18,771 --> 00:07:21,566
‫‏‏قلت إن إيجاد "فالنتاين"
‫‏يجب أن يتحلى بالأولوية.‏

113
00:07:21,649 --> 00:07:23,735
‫‏لم أقصد أن علينا البحث عنه معاً.‏

114
00:07:26,362 --> 00:07:27,404
‫‏مهلاً...‏

115
00:07:30,992 --> 00:07:32,326
‫‏هذه "إدريس".‏

116
00:07:33,077 --> 00:07:36,873
‫‏‏نعم، هل تظنين حقاً
‫‏أن "فالنتاين" في "ستاتن آيلند"؟‏

117
00:07:37,749 --> 00:07:40,793
‫‏‏لا، لكنني متأكدة من أن الـ"كلاف"
‫‏يغطي "إدريس".‏

118
00:07:40,877 --> 00:07:42,587
‫‏ليس إن كانوا يبحثون في المكان الخطأ.‏

119
00:07:42,670 --> 00:07:46,007
‫‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى كوخ
‫‏في غابة "بروسليند".‏

120
00:07:46,090 --> 00:07:49,886
‫‏‏- وتظن أنه يختبئ هناك؟
‫‏- على الأرجح لا.‏

121
00:07:49,969 --> 00:07:52,889
‫‏‏لكنني أراهن بأننا سنجد هناك
‫‏أكثر مما سنجد في "ستاتن آيلند".‏

122
00:07:54,516 --> 00:07:56,017
‫‏يجب أن تخبر أحداً.‏

123
00:07:56,768 --> 00:08:00,480
‫‏‏نعم، لقد فعلت ذلك.
‫‏رفض الـ"كلاف" طلبي لفتح بوابة.‏

124
00:08:00,563 --> 00:08:01,648
‫‏ماذا عن "ماغنوس"؟‏

125
00:08:01,731 --> 00:08:04,901
‫‏لا يزال "ماغنوس" في بلاط الجنيات مع "لوك".‏

126
00:08:06,068 --> 00:08:11,198
‫‏‏الانتقال بالبوابة إلى "إدريس" من دون إذن
‫‏غير مسموح تماماً في "الاتفاقيات".‏

127
00:08:11,282 --> 00:08:13,576
‫‏معظم المشعوذين لن يخاطروا بذلك.‏

128
00:08:13,660 --> 00:08:18,330
‫‏‏كنت أفكر، إن استطاع أحدهم فتح بوابة لي
‫‏إلى الحدود السويسرية، أستطيع الوصول مشياً.‏

129
00:08:18,414 --> 00:08:21,458
‫‏‏إنها تبعد 50 كيلومتراً.
‫‏إنها فرصة بعيدة، لكن...‏

130
00:08:31,010 --> 00:08:33,971
‫‏‏- ماذا لو لم نكن بحاجة إلى مشعوذ؟
‫‏- ماذا تقصدين؟‏

131
00:08:37,892 --> 00:08:39,476
‫‏ماذا تفعلين؟‏

132
00:08:46,233 --> 00:08:47,276
‫‏نجح الأمر!‏

133
00:08:50,112 --> 00:08:52,198
‫‏‏- هذا مستحيل.
‫‏- من الواضح أنه ممكن.‏

134
00:08:53,074 --> 00:08:56,619
‫‏‏- أنت تفكر في ذلك الكوخ، صحيح؟
‫‏- انتظري قليلاً.‏

135
00:08:56,703 --> 00:08:59,581
‫‏‏البوابة تغلق. لست متأكدة
‫‏من أنني أستطيع فتح واحدة أخرى.‏

136
00:08:59,664 --> 00:09:00,707
‫‏انتظري! توقفي!‏

137
00:09:20,852 --> 00:09:23,938
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

138
00:09:25,439 --> 00:09:26,608
‫‏لكنني مبللة قليلاً.‏

139
00:09:28,985 --> 00:09:30,152
‫‏هل نجحنا بالوصول؟‏

140
00:09:31,070 --> 00:09:34,156
‫‏نعم. أهلاً بك في "إدريس".‏

141
00:09:47,962 --> 00:09:51,883
‫‏كيف يُعقل هذا؟ كيف تمكنت من الفرار؟‏

142
00:09:54,093 --> 00:09:57,096
‫‏‏أشعر بخيبة الأمل
‫‏من أنك لم تكتشف الطريقة بعد.‏

143
00:09:58,055 --> 00:10:01,392
‫‏‏- يجدر بك تذكر "أزازيل"...
‫‏- "أزازيل"؟‏

144
00:10:03,102 --> 00:10:06,898
‫‏‏إذن بسببك قام ذلك الشيطان
‫‏بالتبديل بيني وبين المشعوذ؟‏

145
00:10:06,981 --> 00:10:08,482
‫‏ليس تماماً.‏

146
00:10:11,736 --> 00:10:13,988
‫‏عقدت اتفاقاً معه.‏

147
00:10:14,071 --> 00:10:17,825
‫‏‏استدعيته للخروج من "إيدوم"،
‫‏فساعدني على الفرار.‏

148
00:10:17,909 --> 00:10:21,037
‫‏وما أن تحررت، حتى رددت له الجميل.‏

149
00:10:27,043 --> 00:10:28,961
‫‏إنه ليس مكاناً لطيفاً.‏

150
00:10:30,087 --> 00:10:33,257
‫‏في أول يوم هناك، بدؤوا بحرق جلدي.‏

151
00:10:37,219 --> 00:10:38,721
‫‏طبقة تلو الأخرى.‏

152
00:10:40,014 --> 00:10:44,936
‫‏‏قالوا إنني أجمل من أن أكون في عالمهم،
‫‏وإنني بشري أكثر من اللازم.‏

153
00:10:50,066 --> 00:10:51,984
‫‏لذلك جعلوني شنيعاً.‏

154
00:10:55,321 --> 00:10:57,949
‫‏لكنهم علموني أن أستخدم دمائي الشيطانية،‏

155
00:10:58,032 --> 00:11:01,703
‫‏وكيف أستقي الطاقة منها.‏

156
00:11:02,704 --> 00:11:05,289
‫‏قد أبدو مقززاً في شكلي الحقيقي،‏

157
00:11:05,372 --> 00:11:08,375
‫‏‏لكن بواسطته،
‫‏أمتلك قوة لا يمكنك إلا أن تحلم بها.‏

158
00:11:10,753 --> 00:11:15,842
‫‏‏إذن لماذا اتخذت وجه الفتى "فيرلاك"
‫‏إن كان يجعلك أضعف؟‏

159
00:11:17,009 --> 00:11:18,677
‫‏أظن أنه يناسبني في الواقع.‏

160
00:11:20,096 --> 00:11:21,138
‫‏ألا تظن ذلك؟‏

161
00:11:22,056 --> 00:11:23,933
‫‏وكذلك اللكنة.‏

162
00:11:24,016 --> 00:11:29,981
‫‏‏إنه فاتن أكثر
‫‏من الوحش الشيطاني ذي البشرة المحترقة.‏

163
00:11:32,399 --> 00:11:35,737
‫‏"جوناثان"، أعرف أن ما فعلته بك كان فظيعاً،‏

164
00:11:35,820 --> 00:11:37,780
‫‏لكن دعني أعوض عليك.‏

165
00:11:39,741 --> 00:11:44,578
‫‏‏أراد "أزازيل" "كأس الفانين".
‫‏فك قيدي وسيصبح ملكك.‏

166
00:11:48,249 --> 00:11:51,335
‫‏ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‏

167
00:11:51,418 --> 00:11:54,756
‫‏أنا لا أبالي بأدوات الفانين إطلاقاً.‏

168
00:11:55,965 --> 00:11:59,718
‫‏‏استخدمت "أزازيل" لمهاجمة ابنة "لايتوود"
‫‏لأتمكن من دخول "المعهد".‏

169
00:11:59,802 --> 00:12:03,264
‫‏‏أياً كان ما فعله بعد ذلك،
‫‏رغم أنه كان مسلياً،‏

170
00:12:05,182 --> 00:12:06,600
‫‏فهو لم يكن يهمني.‏

171
00:12:06,683 --> 00:12:09,603
‫‏ما كنت لتحضرني إلى هنا لتعذيبي حتى الموت.‏

172
00:12:12,189 --> 00:12:13,607
‫‏ما الذي تخطط له؟‏

173
00:12:14,233 --> 00:12:15,567
‫‏لا تقلق يا أبي.‏

174
00:12:22,658 --> 00:12:24,576
‫‏ستكتشف ذلك قريباً.‏

175
00:12:26,620 --> 00:12:28,455
‫‏لا أصدق أنك اخترعت كتابة رونية لفتح بوابة.‏

176
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
‫‏‏- قلت ذلك بالفعل.
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

177
00:12:30,582 --> 00:12:33,002
‫‏‏يستغرق المشعوذون قروناً
‫‏لتعلم كيفية استخدام البوابات.‏

178
00:12:33,085 --> 00:12:34,586
‫‏وأنت ارتجلت واحدة ببساطة.‏

179
00:12:35,797 --> 00:12:38,007
‫‏أريد مغادرة المكان قبل هبوط الليل.‏

180
00:12:38,090 --> 00:12:41,803
‫‏الغابة موطن قطعان من المستذئبين الشرسين.‏

181
00:12:42,386 --> 00:12:45,597
‫‏‏لدى "فالنتاين" أفكار مثيرة للاهتمام
‫‏حول ما هو مناسب للأطفال.‏

182
00:12:45,681 --> 00:12:48,225
‫‏‏حتى هو لم يكن يسمح لي
‫‏بالاقتراب من البحيرة.‏

183
00:12:52,688 --> 00:12:53,689
‫‏هل أنت بخير؟‏

184
00:12:56,650 --> 00:12:57,944
‫‏نعم، أنا بخير.‏

185
00:12:59,236 --> 00:13:02,073
‫‏‏كتابة "إيراتزي" الرونية
‫‏قد تتمكن من مساعدتك.‏

186
00:13:02,739 --> 00:13:07,995
‫‏‏لا. أضعت لوحي التذكاري.
‫‏لا بد أنني أسقطته في الماء.‏

187
00:13:10,832 --> 00:13:12,749
‫‏تركت لوحي التذكاري في "نيويورك".‏

188
00:13:12,834 --> 00:13:15,252
‫‏‏سحبني أحدهم إلى بوابة
‫‏قبل أن أتمكن من إحضاره.‏

189
00:13:15,336 --> 00:13:17,839
‫‏‏لا بأس. نحن لا نحتاج حتى
‫‏إلى الألواح التذكارية.‏

190
00:13:17,922 --> 00:13:22,176
‫‏‏- ألا يمكن تفعيل الكتابات الرونية بدونها؟
‫‏- نعم، نظرياً.‏

191
00:13:22,927 --> 00:13:25,304
‫‏وأنت من كان يظهر دهشته بشأن البوابة.‏

192
00:13:26,013 --> 00:13:27,431
‫‏لم أقل إنني لا أستطيع القيام بذلك.‏

193
00:13:31,477 --> 00:13:34,730
‫‏بعد التفكير، قد يكون لوحي التذكاري مفيداً.‏

194
00:13:35,647 --> 00:13:38,067
‫‏يجب أن نعود إلى البحيرة للبحث عنه.‏

195
00:13:48,119 --> 00:13:50,079
‫‏أبي، ماذا يجري؟‏

196
00:13:50,704 --> 00:13:51,747
‫‏لا شيء، لماذا؟‏

197
00:13:51,830 --> 00:13:55,167
‫‏‏تغيب "ماكس" عن تدريبه
‫‏لأنه رفض مغادرة غرفته.‏

198
00:13:56,002 --> 00:13:59,088
‫‏قال إنك صرخت عليه وطلبت منه عدم إخبار أحد.‏

199
00:13:59,171 --> 00:14:03,300
‫‏‏بالكاد ترفع صوتك.
‫‏ما الذي اقترفه "ماكس" كي تفعل ذلك؟‏

200
00:14:04,010 --> 00:14:07,179
‫‏لا شيء، لكن... مع فرار "فالنتاين"،‏

201
00:14:07,263 --> 00:14:09,390
‫‏‏- فإنني أرزح مؤخراً تحت ضغط...
‫‏- أبي.‏

202
00:14:13,810 --> 00:14:17,356
‫‏"ماكس" بارع في التورط بالمتاعب.‏

203
00:14:23,029 --> 00:14:26,657
‫‏ضبطته يقرأ ملفاً في رسائل نارية خاصة‏

204
00:14:26,740 --> 00:14:31,662
‫‏تلقيتها من المحققة، وتعرفين بقية القصة.‏

205
00:14:32,621 --> 00:14:34,957
‫‏‏- رسائل نارية خاصة؟
‫‏- ليس الأمر كما تظنين.‏

206
00:14:35,749 --> 00:14:38,835
‫‏‏يفوق الأمر تصريحك الأمني.
‫‏وقد بحت بأكثر مما ينبغي.‏

207
00:14:42,589 --> 00:14:43,925
‫‏يجب أن أتكلم مع "ماكس".‏

208
00:14:53,475 --> 00:14:54,685
‫‏هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏

209
00:15:00,441 --> 00:15:03,235
‫‏‏- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟
‫‏- سأرافقك.‏

210
00:15:03,319 --> 00:15:07,031
‫‏مستحيل. أقدر عرضك،‏

211
00:15:07,114 --> 00:15:10,451
‫‏لكن يوم الغفران ليس مناسبة "لإحضار صديق".‏

212
00:15:10,534 --> 00:15:11,911
‫‏لم أكن أطلب إذنك.‏

213
00:15:13,579 --> 00:15:16,248
‫‏لم أخبر عائلتي حتى أنني كنت أواعد "كلاري".‏

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,749
‫‏كيف أفسر هذا؟‏

215
00:15:17,833 --> 00:15:22,088
‫‏‏"هذه صديقتي المستذئبة.
‫‏وهي قلقة من أن أؤذيكم،‏

216
00:15:22,171 --> 00:15:23,965
‫‏‏- أو أخبركم بأنني مصاص دماء..."
‫‏- اسمع.‏

217
00:15:25,174 --> 00:15:26,383
‫‏دعني أرافقك.‏

218
00:15:34,725 --> 00:15:35,977
‫‏هيا.‏

219
00:15:40,689 --> 00:15:43,150
‫‏لا بأس بعدم الذهاب إلى المعبد،‏

220
00:15:43,234 --> 00:15:46,362
‫‏لكنني لن أنتظر "سايمون" كي أبدأ الأكل.‏

221
00:15:47,446 --> 00:15:51,117
‫‏‏- مرحباً يا شباب.
‫‏- مرحباً. أنا "مايا".‏

222
00:15:52,451 --> 00:15:53,619
‫‏حبيبة "سايمون".‏

223
00:16:00,417 --> 00:16:05,547
‫‏‏بشرط أن يعتذر أبي من "ماكس"،
‫‏فإنني لا أبالي بما تحتويه الرسائل النارية.‏

224
00:16:05,631 --> 00:16:09,426
‫‏‏أعلم أنك لا تزال متضايقاً
‫‏بشأن العلاقة الغرامية. لكن فكر في الأمر.‏

225
00:16:09,510 --> 00:16:11,012
‫‏هرب "فالنتاين"،‏

226
00:16:11,095 --> 00:16:14,515
‫‏‏ومع ذلك، تمكن أبي من إقناع المحققة
‫‏بإبقائك على رأس عملك؟‏

227
00:16:14,598 --> 00:16:17,809
‫‏‏أية ورقة ضغط يملك
‫‏ليتمكن من القيام بشيء كهذا؟‏

228
00:16:19,103 --> 00:16:20,229
‫‏هل قال أي شيء؟‏

229
00:16:20,896 --> 00:16:23,565
‫‏ليس تماماً. قال إنه كان مغرماً.‏

230
00:16:29,738 --> 00:16:31,157
‫‏هل أنت بخير؟‏

231
00:16:32,783 --> 00:16:34,660
‫‏ثمة خطب ما أصاب "جايس".‏

232
00:16:40,916 --> 00:16:42,168
‫‏بحق السماء.‏

233
00:16:46,838 --> 00:16:48,007
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

234
00:16:57,933 --> 00:16:58,892
‫‏ماذا جرى؟‏

235
00:17:04,023 --> 00:17:05,482
‫‏هل هذه بحيرة؟‏

236
00:17:06,358 --> 00:17:09,236
‫‏هل يُعقل أن الألواح التذكارية تعوم؟‏

237
00:17:12,031 --> 00:17:13,324
‫‏"جايس"؟‏

238
00:17:16,785 --> 00:17:18,745
‫‏ممتاز. الآن أضعتك أنت أيضاً.‏

239
00:17:22,624 --> 00:17:23,792
‫‏"جايس"!‏

240
00:17:32,134 --> 00:17:33,260
‫‏يا إلهي.‏

241
00:17:36,138 --> 00:17:37,473
‫‏"جايس"!‏

242
00:17:45,231 --> 00:17:46,982
‫‏لا تهدر قوتك.‏

243
00:17:53,447 --> 00:17:57,243
‫‏أم أنك نسيت أنك أبقيتني سجيناً‏

244
00:17:57,326 --> 00:17:59,911
‫‏في هذا القبو لقرابة عام كامل؟‏

245
00:17:59,995 --> 00:18:04,208
‫‏‏حاربت هذه السلاسل كل ليلة.
‫‏لو كانت هناك وسيلة للإفلات، لاكتشفتها.‏

246
00:18:04,791 --> 00:18:06,835
‫‏"جوناثان"، أنت جنيت على نفسك.‏

247
00:18:08,462 --> 00:18:09,796
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

248
00:18:09,880 --> 00:18:15,302
‫‏‏قتلت ذلك الصبي "تمبرورث".
‫‏لم أكن أعلم ما ستفعله تالياً...‏

249
00:18:15,386 --> 00:18:16,845
‫‏إن كنت ستقتلني تالياً.‏

250
00:18:16,928 --> 00:18:19,473
‫‏كان يستحيل أن أقتل أبي.‏

251
00:18:21,350 --> 00:18:25,771
‫‏ما فعلته بـ"ألبرت" كان تجربة.‏

252
00:18:31,277 --> 00:18:33,487
‫‏‏- "جوناثان"...
‫‏- ماذا؟‏

253
00:18:35,697 --> 00:18:38,074
‫‏أنت من أشعل اهتمامي بالعلوم.‏

254
00:18:38,159 --> 00:18:42,163
‫‏‏أنت أعطيتني أول عدة للكيمياء.
‫‏علمتني أساسيات قوانين الفيزياء.‏

255
00:18:43,205 --> 00:18:46,917
‫‏‏حين رأيت "ألبرت" على الجسر،
‫‏اعتراني الفضول.‏

256
00:18:49,836 --> 00:18:53,089
‫‏‏هل يمكن للسقوط عن ارتفاع 10 أمتار
‫‏أن يقتل صبياً؟‏

257
00:18:57,093 --> 00:18:58,595
‫‏الإجابة هي نعم.‏

258
00:18:58,679 --> 00:19:01,557
‫‏كانت تجاربك قد بدأت تشد الانتباه.‏

259
00:19:03,350 --> 00:19:05,977
‫‏‏- لم يكن لدي خيار سوى إبعادك...
‫‏- لا تكذب علي.‏

260
00:19:07,313 --> 00:19:09,565
‫‏‏- بالطبع كان لديك خيار.
‫‏- لا.‏

261
00:19:09,648 --> 00:19:12,276
‫‏‏- لكنك اخترت الطفل الآخر فحسب.
‫‏- لا.‏

262
00:19:12,359 --> 00:19:14,653
‫‏أرسلتني إلى الجحيم كي تحميه.‏

263
00:19:14,736 --> 00:19:16,155
‫‏هذا ليس صحيحاً.‏

264
00:19:16,738 --> 00:19:20,451
‫‏‏أرسلتك إلى "إيدوم"
‫‏لأن تصرفاتك كانت قد خرجت عن السيطرة.‏

265
00:19:22,161 --> 00:19:24,371
‫‏‏- تصرفاتي أنا؟
‫‏- نعم.‏

266
00:19:26,415 --> 00:19:29,460
‫‏أنت من جعلني على هذا الشكل!‏

267
00:19:29,543 --> 00:19:32,254
‫‏‏إذن، هل كنت تقولين إن "لوك"
‫‏عرفكما على بعضكما؟‏

268
00:19:32,338 --> 00:19:33,214
‫‏أجل.‏

269
00:19:33,797 --> 00:19:38,385
‫‏‏إذن فأنت من أصدقاء "كلاري"؟
‫‏لأن أخبارها انقطعت منذ زمن بعيد.‏

270
00:19:38,469 --> 00:19:40,053
‫‏‏- هل هي بخير؟
‫‏- إنها بخير.‏

271
00:19:41,472 --> 00:19:45,016
‫‏‏- كيف حال الفرقة؟
‫‏- رائعة. أصبحت أقدم أداءً منفرداً الآن.‏

272
00:19:45,100 --> 00:19:47,478
‫‏‏إذن لم تعد ترتكب أخطاء في العروض
‫‏باستخدام دماء مزيفة؟‏

273
00:19:47,561 --> 00:19:50,522
‫‏‏مواده الجديدة جيدة فعلاً.
‫‏عليك الاستماع إليها.‏

274
00:19:50,606 --> 00:19:52,816
‫‏أعتقد أنك لست يهودية؟‏

275
00:19:52,899 --> 00:19:53,775
‫‏أمي!‏

276
00:19:55,611 --> 00:19:58,364
‫‏‏لا، لكنني سأغير ديني
‫‏إن كنت سأحصل على مزيد من الـ"كوغل".‏

277
00:19:59,615 --> 00:20:00,866
‫‏إنها تروق لي.‏

278
00:20:01,867 --> 00:20:02,784
‫‏أنا آسف.‏

279
00:20:04,911 --> 00:20:08,249
‫‏‏أعطينا التفاصيل إذن.
‫‏منذ متى وأنتما على علاقة؟‏

280
00:20:08,332 --> 00:20:11,335
‫‏ما هو عملك؟ هذه الأمور.‏

281
00:20:11,418 --> 00:20:13,545
‫‏"مايا" خبيرة في مزج المشروبات.‏

282
00:20:13,629 --> 00:20:16,382
‫‏العمل كساقية هو عمل مؤقت.‏

283
00:20:16,465 --> 00:20:20,010
‫‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت لدخول الجامعة.‏

284
00:20:20,093 --> 00:20:23,639
‫‏‏علم الأحياء البحرية.
‫‏حلمي هو أن أنتقل إلى جامعة "كولومبيا".‏

285
00:20:23,722 --> 00:20:25,056
‫‏رائع.‏

286
00:20:26,099 --> 00:20:29,185
‫‏كنا نذهب في طفولتنا إلى "مارغايت".‏

287
00:20:29,811 --> 00:20:32,398
‫‏‏لم نكن نستطيع إقناع "سايمون"
‫‏بالنزول إلى الماء.‏

288
00:20:32,481 --> 00:20:33,732
‫‏نعم.‏

289
00:20:33,815 --> 00:20:36,902
‫‏كان لديه رهاب من قنديل البحر.‏

290
00:20:38,320 --> 00:20:39,530
‫‏كان عمري 5 سنوات.‏

291
00:20:39,613 --> 00:20:43,575
‫‏‏كان قلقاً من أن يضطر أحدهم
‫‏إلى التبول عليه إن لسعه قنديل.‏

292
00:20:45,786 --> 00:20:47,078
‫‏جدتي، كان عمري 5 سنوات!‏

293
00:20:47,162 --> 00:20:49,290
‫‏‏- يكفي أنتما الاثنتان.
‫‏- ما زلت كذلك.‏

294
00:20:49,373 --> 00:20:50,916
‫‏يكفي.‏

295
00:20:50,999 --> 00:20:55,045
‫‏‏أظن أن الوقت قد حان
‫‏لنمارس تقليد عيد الغفران،‏

296
00:20:55,128 --> 00:20:57,964
‫‏‏حيث يشارك كل شخص الآخرين
‫‏بما يود التكفير عنه.‏

297
00:20:58,799 --> 00:21:02,886
‫‏‏أمي، هذا ليس تقليداً حقاً.
‫‏يجب أن يبقى هذا سراً.‏

298
00:21:03,637 --> 00:21:05,306
‫‏إنه تقليد في عائلتنا.‏

299
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
‫‏أطلق والد "سايمون" هذا التقليد.‏

300
00:21:09,435 --> 00:21:13,146
‫‏والآن نبقي عليه حياً تخليداً لذكراه.‏

301
00:21:14,273 --> 00:21:15,607
‫‏من يود أن يبدأ؟‏

302
00:21:16,442 --> 00:21:17,984
‫‏حسناً، سأبدأ أنا.‏

303
00:21:19,695 --> 00:21:22,614
‫‏أكثر ما أندم عليه من السنة الماضية‏

304
00:21:22,698 --> 00:21:26,410
‫‏هو أنني تعرضت لانتكاسة وعاودت شرب الكحول.‏

305
00:21:27,077 --> 00:21:29,580
‫‏وكان ذلك صعباً على الجميع.‏

306
00:21:29,663 --> 00:21:33,417
‫‏ولهذا السبب، أنا آسفة جداً.‏

307
00:21:37,754 --> 00:21:40,382
‫‏أرأيتم؟ لم يكن هذا صعباً.‏

308
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
‫‏من التالي؟‏

309
00:21:47,180 --> 00:21:48,849
‫‏ما هذه؟‏

310
00:21:48,932 --> 00:21:50,976
‫‏تبدو شظايا من بوابة.‏

311
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
‫‏"جايس" و"كلاري" على هذا الشاطئ؟‏

312
00:21:53,770 --> 00:21:56,898
‫‏‏على فرض أنهما ذهبا معاً.
‫‏لا شيء من هذا منطقي.‏

313
00:21:56,982 --> 00:22:00,110
‫‏كيف أمكنهما فتح بوابة داخل "المعهد"؟‏

314
00:22:00,193 --> 00:22:02,696
‫‏من الواضح أنها لم تكن بوابة عادية.‏

315
00:22:06,157 --> 00:22:09,370
‫‏‏أياً كانت،
‫‏لا بد أن أمراً غريباً كان يكتنفها‏

316
00:22:09,453 --> 00:22:12,956
‫‏‏- حتى لا تتعرف عليها الرقيات.
‫‏- مما يفسر هذه.‏

317
00:22:23,425 --> 00:22:24,635
‫‏هذا ليس شاطئاً.‏

318
00:22:26,845 --> 00:22:28,346
‫‏إنها بحيرة "لين".‏

319
00:22:29,180 --> 00:22:31,349
‫‏بحيرة "لين" المشهورة؟ كيف تعرف ذلك؟‏

320
00:22:31,433 --> 00:22:34,227
‫‏‏طلب "جايس" فتح بوابة إلى "إدريس"
‫‏هذا الصباح.‏

321
00:22:34,310 --> 00:22:37,564
‫‏‏قال إن لديه دليلاً يقوده إلى "فالنتاين".
‫‏لكن الـ"كلاف" رفض طلبه.‏

322
00:22:38,524 --> 00:22:41,234
‫‏‏- يبدو أنه ذهب رغم ذلك.
‫‏- علينا مساعدته.‏

323
00:22:41,317 --> 00:22:44,696
‫‏‏- احصل على موافقة لفتح البوابة.
‫‏- سأحاول، لكن الـ"كلاف"...‏

324
00:22:44,780 --> 00:22:48,199
‫‏‏لا أبالي بما يقوله الـ"كلاف".
‫‏"جايس" في ورطة.‏

325
00:22:48,283 --> 00:22:49,325
‫‏أتفق معه.‏

326
00:22:50,243 --> 00:22:54,039
‫‏‏لكن طالما أنك رئيس "المعهد"،
‫‏عليك البقاء هنا.‏

327
00:22:54,122 --> 00:22:57,959
‫‏‏"جايس" فرد من العائلة. لا يمكنك أن تتوقع
‫‏من "أليك" أن يتخلى عن شريكه.‏

328
00:22:59,294 --> 00:23:00,336
‫‏لا.‏

329
00:23:01,337 --> 00:23:02,673
‫‏أبي محق.‏

330
00:23:05,258 --> 00:23:07,093
‫‏يجب أن أضع "المعهد" أولاً.‏

331
00:23:08,804 --> 00:23:11,682
‫‏اسمعي، أنا لا أتخلى عن أحد.‏

332
00:23:11,765 --> 00:23:14,435
‫‏سأرسل أفضل "شادو هانتير" لدي لإنقاذهما.‏

333
00:23:19,189 --> 00:23:20,649
‫‏أمن لي بوابة إلى "إدريس".‏

334
00:23:22,400 --> 00:23:23,401
‫‏سأفعل.‏

335
00:23:25,111 --> 00:23:27,573
‫‏يجب أن تعرفي شيئاً بخصوص البحيرة.‏

336
00:24:10,616 --> 00:24:12,200
‫‏مرحباً يا "كلاري".‏

337
00:24:14,745 --> 00:24:16,329
‫‏ألم تتعرفي علي؟‏

338
00:24:21,710 --> 00:24:25,088
‫‏‏- "إيثيريل".
‫‏- كنت أضعف حين التقينا آخر مرة.‏

339
00:24:25,672 --> 00:24:27,799
‫‏لكنني تعافيت بفضلك.‏

340
00:24:27,883 --> 00:24:28,967
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

341
00:24:29,050 --> 00:24:31,011
‫‏"جوناثان" حي.‏

342
00:24:31,094 --> 00:24:32,387
‫‏"جايس"؟‏

343
00:24:33,639 --> 00:24:36,099
‫‏هل هو بخير؟ أين هو؟‏

344
00:24:36,182 --> 00:24:39,102
‫‏أستطيع فقط أن أرشدك إلى الدرب الصحيح.‏

345
00:24:39,185 --> 00:24:41,980
‫‏‏- لكن عليك أن تسيري عليه بمفردك.
‫‏- "إيثيريل"، أرجوك.‏

346
00:24:42,063 --> 00:24:44,691
‫‏سأفعل أي شيء. أخبرني أين هو فحسب.‏

347
00:24:47,443 --> 00:24:48,612
‫‏"إيثيريل"!‏

348
00:24:54,910 --> 00:24:56,369
‫‏إذن، من التالي؟‏

349
00:24:57,328 --> 00:24:58,246
‫‏"سايمون"؟‏

350
00:25:02,000 --> 00:25:04,670
‫‏في الواقع، أود أن أتكلم أنا.‏

351
00:25:07,798 --> 00:25:11,467
‫‏فالتواجد مع عائلتكم، جعلني أدرك‏

352
00:25:11,552 --> 00:25:14,345
‫‏أنني لم أكن ابنة صالحة كثيراً.‏

353
00:25:16,181 --> 00:25:19,142
‫‏‏مرت سنوات منذ آخر مرة
‫‏تحدثت فيها إلى أبي وأمي.‏

354
00:25:20,393 --> 00:25:25,481
‫‏أخي كان المفضل لديهما، وحين تُوفي...‏

355
00:25:27,108 --> 00:25:31,446
‫‏شعرت بأن والدي نسيا أمري بالكامل.‏

356
00:25:32,447 --> 00:25:35,659
‫‏‏في النهاية، هربت من المنزل.
‫‏لم أتكلم معهما منذ ذلك الحين.‏

357
00:25:38,453 --> 00:25:39,621
‫‏الحقيقة هي...‏

358
00:25:41,665 --> 00:25:45,501
‫‏‏لا أظن أن الغضب
‫‏هو ما منعني من التكلم معهما.‏

359
00:25:45,586 --> 00:25:49,798
‫‏بل الشعور بالذنب.‏

360
00:25:51,299 --> 00:25:54,260
‫‏أنا متأكدة من أن والديك لا يزالان يحبانك.‏

361
00:25:55,428 --> 00:25:57,430
‫‏لم ينسيا أمرك.‏

362
00:25:57,513 --> 00:26:02,102
‫‏أعلم أنني سأحب طفلي إلى الأبد، مهما حدث.‏

363
00:26:12,362 --> 00:26:13,655
‫‏أنت التالي يا "سايمون".‏

364
00:26:17,283 --> 00:26:19,202
‫‏قمت بالكثير من الأمور السيئة هذا العام.‏

365
00:26:20,954 --> 00:26:21,955
‫‏لكن...‏

366
00:26:24,082 --> 00:26:28,795
‫‏‏أظن أنني أستطيع تجاوزها.
‫‏لن أسمح لها بأن تفسد حياتي.‏

367
00:26:30,171 --> 00:26:33,299
‫‏‏إذن، ماذا فعلت؟
‫‏هل أوقفت الشاحنة في صف ثان؟‏

368
00:26:34,175 --> 00:26:35,385
‫‏هل دخنت الماريجوانا؟‏

369
00:26:38,554 --> 00:26:39,890
‫‏‏- أنا...
‫‏- بل أسوأ.‏

370
00:26:40,641 --> 00:26:43,644
‫‏‏أمنت بطاقتين لمشاهدة سلسلة أفلام
‫‏"بلايد رانر".‏

371
00:26:43,727 --> 00:26:45,270
‫‏فتخلى عني وذهب مع فتاة أخرى.‏

372
00:27:25,226 --> 00:27:26,519
‫‏مرحباً.‏

373
00:27:28,980 --> 00:27:32,943
‫‏‏أظن أن "أليك" تلقى رسالتي، صحيح؟
‫‏كان علي أن أشد انتباهكما.‏

374
00:27:33,026 --> 00:27:34,360
‫‏هل أستطيع استخدام لوحك التذكاري؟‏

375
00:27:34,444 --> 00:27:37,363
‫‏‏- ماذا حدث لـ"كلاري"؟
‫‏- شكراً.‏

376
00:27:37,447 --> 00:27:41,743
‫‏‏لا أدري. كنا نبحث عن لوحها التذكاري
‫‏قرب البحيرة،‏

377
00:27:41,827 --> 00:27:43,203
‫‏وفجأة اختفت.‏

378
00:27:43,829 --> 00:27:46,164
‫‏هل شربت شيئاً من ماء البحيرة؟‏

379
00:27:46,247 --> 00:27:47,791
‫‏لا، لكن "كلاري" شربت.‏

380
00:27:49,542 --> 00:27:50,585
‫‏ماذا؟‏

381
00:27:50,668 --> 00:27:52,796
‫‏ماء بحيرة "لين" يتمتع بخواص مهلوسة.‏

382
00:27:52,879 --> 00:27:55,716
‫‏‏يمكن لكتابة "إيراتزي" الرونية شفاؤها،
‫‏لكن يجب أن نجدها قريباً.‏

383
00:27:56,299 --> 00:27:59,010
‫‏‏- وإلا؟
‫‏- قد تفقد عقلها إلى الأبد.‏

384
00:28:10,772 --> 00:28:12,858
‫‏هل تتذكر عيد ميلادي الـ8؟‏

385
00:28:13,649 --> 00:28:15,861
‫‏أعطيتني أول نصل ملاك.‏

386
00:28:17,487 --> 00:28:23,827
‫‏‏كنت متحمساً جداً لاستخدامه،
‫‏لدرجة أنني تسللت من الكوخ بمفردي.‏

387
00:28:26,913 --> 00:28:27,914
‫‏كنت قلقاً جداً.‏

388
00:28:33,711 --> 00:28:35,088
‫‏لم أكن أعلم إلى أين ذهبت.‏

389
00:28:37,799 --> 00:28:40,343
‫‏مرت ساعة قبل أن أجد الدم،‏

390
00:28:41,970 --> 00:28:43,263
‫‏في الثلج.‏

391
00:28:47,600 --> 00:28:49,560
‫‏ظننت أن شيئاً فظيعاً قد حدث.‏

392
00:28:49,644 --> 00:28:52,230
‫‏لكنها لم تكن دمائي، أليس كذلك يا أبي؟‏

393
00:28:52,313 --> 00:28:55,691
‫‏حين وصلت إلي، كنت قد سلخت الوحش بالفعل.‏

394
00:28:56,401 --> 00:28:59,029
‫‏أتذكر أنه كان مستذئباً ضخماً.‏

395
00:28:59,695 --> 00:29:02,615
‫‏أردت أن أعطيك جلده كجائزة.‏

396
00:29:05,786 --> 00:29:09,998
‫‏‏- أردتك أن تكون فخوراً بي.
‫‏- كنت فخوراً جداً.‏

397
00:29:13,293 --> 00:29:16,838
‫‏من بين كل الأمور التي علمتني إياها،‏

398
00:29:19,299 --> 00:29:21,342
‫‏كان القتل أكثر ما برعت فيه.‏

399
00:29:25,555 --> 00:29:29,225
‫‏‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟
‫‏أن يكون هذا هو السبب الذي كرهتني لأجله.‏

400
00:29:29,309 --> 00:29:31,311
‫‏السبب في إرسالي إلى "إيدوم".‏

401
00:29:32,187 --> 00:29:35,481
‫‏أنت محق. ما أصابك كان ذنبي.‏

402
00:29:37,025 --> 00:29:38,568
‫‏لكنني لم أكرهك قط.‏

403
00:29:41,612 --> 00:29:43,448
‫‏أتفهم تماماً.‏

404
00:29:46,201 --> 00:29:48,912
‫‏وأشعر بالشيء نفسه تجاهك.‏

405
00:29:55,585 --> 00:29:57,462
‫‏استمتع بإقامتك في "إيدوم".‏

406
00:30:15,646 --> 00:30:16,731
‫‏"كلاري"؟‏

407
00:30:19,067 --> 00:30:20,193
‫‏من أنت؟‏

408
00:30:21,236 --> 00:30:23,154
‫‏هذا أنا، "جايس".‏

409
00:30:24,990 --> 00:30:29,077
‫‏‏- أنا لا أعرفك.
‫‏- أنت مرتبكة. نحن هنا لمساعدتك.‏

410
00:30:36,501 --> 00:30:37,836
‫‏لا تتحركي.‏

411
00:30:41,756 --> 00:30:43,174
‫‏أين "جايس"؟‏

412
00:30:57,063 --> 00:31:00,358
‫‏‏- لن نؤذيك.
‫‏- لن تُتاح لكما الفرصة.‏

413
00:31:03,319 --> 00:31:06,865
‫‏توقفي! اسمعي. أعلم أنك خائفة، لكن هذا أنا.‏

414
00:31:06,948 --> 00:31:08,408
‫‏"جايس".‏

415
00:31:09,784 --> 00:31:12,078
‫‏‏- اتركني!
‫‏- لا بأس.‏

416
00:31:12,162 --> 00:31:13,788
‫‏سيكون كل شيء بخير.‏

417
00:31:34,475 --> 00:31:35,810
‫‏"جايس".‏

418
00:31:36,436 --> 00:31:37,728
‫‏نعم.‏

419
00:31:39,564 --> 00:31:40,773
‫‏أنت بخير.‏

420
00:31:41,857 --> 00:31:43,109
‫‏والآن أنت بخير أيضاً.‏

421
00:31:57,916 --> 00:32:01,169
‫‏‏تلقيت للتو خبراً من "إيزابيل".
‫‏"جايس" و"كلاري" بخير.‏

422
00:32:01,252 --> 00:32:03,463
‫‏سيصلون إلى كوخ "فالنتاين" عما قريب.‏

423
00:32:04,255 --> 00:32:05,465
‫‏يسعدني سماع ذلك.‏

424
00:32:07,133 --> 00:32:09,928
‫‏أرجو أن يجدوا شيئاً يمكننا استخدامه.‏

425
00:32:15,516 --> 00:32:16,476
‫‏أبي...‏

426
00:32:18,103 --> 00:32:22,232
‫‏‏شكراً لك. ما كانت "إيزي" لتصل إلى "إدريس"
‫‏من دون مساعدتك.‏

427
00:32:23,441 --> 00:32:28,238
‫‏‏أنت و"إيزابيل" و"ماكس" و"جايس"
‫‏أهم أشخاص بالنسبة إلي في العالم.‏

428
00:32:30,531 --> 00:32:32,242
‫‏أعلم أنني فقدت ثقتك.‏

429
00:32:32,825 --> 00:32:34,577
‫‏أرجو أن أتمكن من كسبها مجدداً.‏

430
00:32:36,579 --> 00:32:38,289
‫‏إذن لماذا لا تزال تكذب علينا؟‏

431
00:32:40,041 --> 00:32:42,793
‫‏‏طلبت من "ماكس"
‫‏أن يكتم ما رآه في بعض الرسائل النارية.‏

432
00:32:43,628 --> 00:32:45,463
‫‏‏- نعم، لكن...
‫‏- وأياً كان الأمر،‏

433
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
‫‏لا تورط "ماكس" به.‏

434
00:32:48,591 --> 00:32:52,095
‫‏أرسلت هذه الرسائل النارية إلى "إيموجين"‏

435
00:32:52,178 --> 00:32:54,973
‫‏لأحرص على أن تبقى رئيس "المعهد".‏

436
00:32:57,725 --> 00:32:59,810
‫‏أنت تحميني لأنني من آل "لايتوود".‏

437
00:32:59,894 --> 00:33:01,021
‫‏لا.‏

438
00:33:02,105 --> 00:33:05,650
‫‏بل لأنني لطالما كنت معجباً بشجاعتك وصدقك.‏

439
00:33:06,817 --> 00:33:09,112
‫‏هذه الخصال هي ما تجعل القائد عظيماً.‏

440
00:33:11,739 --> 00:33:15,326
‫‏‏لماذا علي أن أصدقك؟
‫‏ما الذي أرسلته إلى "إيموجين"؟‏

441
00:33:22,542 --> 00:33:26,337
‫‏يخبئ الـ"كلاف" سراً ضخماً.‏

442
00:33:26,421 --> 00:33:28,548
‫‏وقد هددت بالكشف عنه.‏

443
00:33:28,631 --> 00:33:33,428
‫‏لم أرد أن أحملك عبء الكذب على من تحبهم.‏

444
00:33:33,511 --> 00:33:36,764
‫‏‏- أعلم مدى صعوبة ذلك.
‫‏- أبي، أخبرني فحسب.‏

445
00:33:36,847 --> 00:33:41,186
‫‏‏لكن لا يمكنك أن تبوح بهذا السر لأحد،
‫‏ولا حتى لـ"ماغنوس".‏

446
00:33:42,103 --> 00:33:43,146
‫‏عدني يا "أليك".‏

447
00:33:43,854 --> 00:33:46,982
‫‏لا أستطيع. إما أن تثق بي كقائد أو لا.‏

448
00:33:55,033 --> 00:33:57,202
‫‏كذب الـ"كلاف" بشأن "سيف الروح".‏

449
00:33:58,536 --> 00:34:01,539
‫‏لم يستعيدوه قط بعد هجوم "فالنتاين".‏

450
00:34:01,622 --> 00:34:05,335
‫‏إنه ليس بحوزتهم. ولم يكن كذلك قط.‏

451
00:34:07,337 --> 00:34:08,671
‫‏إذن بحوزة من هو؟‏

452
00:34:11,882 --> 00:34:16,137
‫‏‏أراهن بأنك تود أن تضع يديك
‫‏على "سيف الروح" الغالي الآن.‏

453
00:34:19,640 --> 00:34:20,933
‫‏أنت محظوظ.‏

454
00:34:21,809 --> 00:34:23,269
‫‏سأرسله معك.‏

455
00:34:24,479 --> 00:34:25,896
‫‏نظراً إلى أنني أحمل دماءً شيطانية،‏

456
00:34:25,980 --> 00:34:29,609
‫‏‏فقد بدا من غير الحكمة
‫‏أن أدع سلاحاً قوياً كهذا متروكاً،‏

457
00:34:30,651 --> 00:34:32,570
‫‏حتى لو كان غير نشط.‏

458
00:34:34,572 --> 00:34:36,949
‫‏تبدو نهاية مناسبة لكليكما.‏

459
00:34:38,326 --> 00:34:41,704
‫‏‏أنت تهتم بأدوات الفانين
‫‏أكثر من اهتمامك بابنك.‏

460
00:34:43,331 --> 00:34:44,332
‫‏هذا غير صحيح.‏

461
00:34:45,708 --> 00:34:49,879
‫‏‏رغم كل ما اقترفته،
‫‏إلا أنني كنت دائماً أهتم بأمرك.‏

462
00:34:49,962 --> 00:34:52,340
‫‏لا تكذب علي.‏

463
00:34:53,424 --> 00:34:57,095
‫‏‏لو كنت تكترث حقاً بأمري،
‫‏لما كنت أبعدتني عنك أبداً.‏

464
00:34:57,178 --> 00:35:00,098
‫‏اقترفت خطأ. "جايس" هو التجربة الفاشلة...‏

465
00:35:00,181 --> 00:35:01,182
‫‏اصمت!‏

466
00:35:04,894 --> 00:35:07,605
‫‏‏لا يزال "السيف" يجبر المرء
‫‏على قول الحقيقة.‏

467
00:35:08,189 --> 00:35:10,900
‫‏لا يمر يوم من دون أن أفكر فيك،‏

468
00:35:10,983 --> 00:35:14,737
‫‏‏ومن دون أن يقض مضجعي
‫‏القرار الذي اتخذته بإرسالك إلى "إيدوم".‏

469
00:35:16,239 --> 00:35:19,700
‫‏لطالما حلمت بخلق المحارب الأعظم.‏

470
00:35:19,784 --> 00:35:21,494
‫‏والآن تحقق هذا الحلم.‏

471
00:35:23,538 --> 00:35:27,750
‫‏لطالما كنت أعظم إنجازاتي يا بني.‏

472
00:35:31,254 --> 00:35:32,547
‫‏دوماً!‏

473
00:35:38,219 --> 00:35:41,639
‫‏‏لم آت إلى هذا الكوخ منذ سنوات.
‫‏أظن أنه خلف تلك التلة.‏

474
00:35:47,812 --> 00:35:48,938
‫‏ها هو.‏

475
00:35:56,904 --> 00:35:58,364
‫‏كان شخص ما هنا.‏

476
00:36:20,720 --> 00:36:21,971
‫‏لقد تأخرنا.‏

477
00:36:31,146 --> 00:36:35,150
‫‏إذن، المسألة المتعلقة بقنديل البحر...‏

478
00:36:35,235 --> 00:36:36,777
‫‏ربما نبقي الأمر سراً بيننا؟‏

479
00:36:37,362 --> 00:36:39,864
‫‏‏- سرك بأمان معي.
‫‏- شكراً.‏

480
00:36:41,657 --> 00:36:43,075
‫‏شكراً على مرافقتي.‏

481
00:36:43,158 --> 00:36:47,372
‫‏‏رغم اعتراضاتي،
‫‏ما كنت لأتجاوز الليلة من دونك.‏

482
00:36:48,914 --> 00:36:52,377
‫‏‏كنت سريعة البديهة. علم الأحياء البحرية؟
‫‏لقد نجحت في خداعهم.‏

483
00:36:52,460 --> 00:36:56,005
‫‏‏هذا لأن ذلك صحيح.
‫‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت.‏

484
00:36:56,088 --> 00:36:58,716
‫‏لم تكن لدي فكرة أنك مهتمة بذلك.‏

485
00:36:59,592 --> 00:37:02,387
‫‏‏أنا متأكدة
‫‏من أن هناك أشياء كثيرة تجهلها عني.‏

486
00:37:04,179 --> 00:37:06,724
‫‏أنا متأكد من أنك محقة. لم أسألك قط.‏

487
00:37:08,017 --> 00:37:11,354
‫‏‏لكنني أظن أنني كنت مستغرقاً في أموري
‫‏بعض الشيء مؤخراً.‏

488
00:37:12,688 --> 00:37:13,523
‫‏بعض الشيء.‏

489
00:37:20,238 --> 00:37:21,239
‫‏إذن...‏

490
00:37:22,365 --> 00:37:23,366
‫‏إذن...‏

491
00:37:27,412 --> 00:37:28,579
‫‏تأخر الوقت.‏

492
00:37:28,663 --> 00:37:31,916
‫‏لم ألاحظ. أنا مصاص دماء.‏

493
00:37:40,049 --> 00:37:42,635
‫‏‏- طابت ليلتك يا "سايمون".
‫‏- طابت ليلتك.‏

494
00:37:47,765 --> 00:37:50,100
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

495
00:37:57,358 --> 00:38:00,986
‫‏‏حتى لو كانت نوايا أبي صادقة،
‫‏إلا أن الأسرار تزيد الأوضاع سوءاً.‏

496
00:38:01,571 --> 00:38:04,282
‫‏ثق بي، أعرف الضرر الذي قد تحدثه الأسرار.‏

497
00:38:05,325 --> 00:38:09,454
‫‏‏لكن إن عرف الناس أن الـ"كلاف" قد كذب،
‫‏فقد يعني هذا نهاية "الاتفاقيات".‏

498
00:38:12,457 --> 00:38:15,209
‫‏لعلك محقة. يجب أن أفعل شيئاً.‏

499
00:38:16,168 --> 00:38:17,420
‫‏هل ستخبر "ماغنوس"؟‏

500
00:38:34,812 --> 00:38:37,565
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا شيء.‏

501
00:38:40,109 --> 00:38:41,902
‫‏يسعدني فقط أنك بخير.‏

502
00:38:46,240 --> 00:38:48,659
‫‏هل وجدت أي شيء في كتب "فالنتاين"؟‏

503
00:38:50,911 --> 00:38:54,123
‫‏إنها ليست كتباً. إنها مذكرات.‏

504
00:38:55,333 --> 00:38:58,503
‫‏‏كان "فالنتاين" يحتفظ بها
‫‏في أعلى رف في الكوخ.‏

505
00:39:00,004 --> 00:39:03,466
‫‏‏أتذكر أنني حاولت ذات مرة قراءة أحدها،
‫‏لأعرف ما سبب حرصه عليها.‏

506
00:39:03,549 --> 00:39:05,968
‫‏وصل إلي قبل أن أتمكن حتى من فتحها.‏

507
00:39:08,095 --> 00:39:10,556
‫‏كانت تلك آخر مرة نأتي فيها إلى الكوخ.‏

508
00:39:11,181 --> 00:39:12,392
‫‏الآن بت أعرف السبب.‏

509
00:39:15,060 --> 00:39:16,854
‫‏"(جوناثان كريستوفر)."‏

510
00:39:18,814 --> 00:39:20,024
‫‏هذه ليست عنك.‏

511
00:39:23,068 --> 00:39:26,947
‫‏"موغنسترن". "هيروندايل".‏

512
00:39:30,535 --> 00:39:34,372
‫‏كنت الطرف الآخر من التجربة نفسها؟‏

513
00:39:34,455 --> 00:39:40,085
‫‏‏هناك مئات الصفحات من الملاحظات.
‫‏أبحاث لسنوات.‏

514
00:39:40,169 --> 00:39:43,338
‫‏هذه المذكرات هي...‏

515
00:39:44,173 --> 00:39:46,341
‫‏إنها كل ما تبقى من طفولتي.‏

516
00:39:48,511 --> 00:39:52,306
‫‏مهلاً يا "جايس"، هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏

517
00:39:54,099 --> 00:39:56,268
‫‏مات "جوناثان" حين كان رضيعاً.‏

518
00:39:56,351 --> 00:39:59,522
‫‏لماذا يدرسه "فالنتاين" إن كان ميتاً؟‏

519
00:40:04,318 --> 00:40:06,529
‫‏"جوناثان" حي.‏

520
00:40:07,613 --> 00:40:09,615
‫‏لم يكن "إيثيريل" يتكلم عنك.‏

521
00:40:13,661 --> 00:40:15,455
‫‏كان يقصد أخي.‏

522
00:40:19,291 --> 00:40:20,585
‫‏إنه لا يزال حياً.‏

523
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
‫‏"جوناثان"؟‏

524
00:40:34,932 --> 00:40:36,308
‫‏العشاء جاهز.‏

525
00:41:32,907 --> 00:41:34,909
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

