﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:11,386 --> 00:00:12,804
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,015
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- "مرآة الفانين".‏

4
00:00:15,098 --> 00:00:16,974
‫‏"سيف الروح" بحوزة "فالنتاين".‏

5
00:00:17,059 --> 00:00:18,643
‫‏‏- هل كنت تعلم بأمر "السيف"؟
‫‏- اكتشفت ذلك مؤخراً.‏

6
00:00:18,726 --> 00:00:20,228
‫‏نظرت إلي مباشرة وكذبت.‏

7
00:00:20,312 --> 00:00:21,771
‫‏لا نستطيع أن نثق بالـ"كلاف".‏

8
00:00:21,854 --> 00:00:24,399
‫‏‏سنحتاج إلى مساعدة ملكة الجنيات.
‫‏سأرتب رحلة إلى البلاط.‏

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,526
‫‏أنا جاهزة للمخاطرة. هل تظن‏

10
00:00:26,609 --> 00:00:29,404
‫‏‏- أن مكان تأجير القوارب لا يزال مفتوحاً؟
‫‏- أظن ذلك.‏

11
00:00:29,487 --> 00:00:31,739
‫‏وجدت شعرة في أسفل الصندوق.‏

12
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
‫‏أنت "جوناثان".‏

13
00:00:37,912 --> 00:00:39,872
‫‏هذا مثير جداً للإعجاب.‏

14
00:00:40,623 --> 00:00:42,334
‫‏مهاراتك في التعقب.‏

15
00:00:44,043 --> 00:00:45,420
‫‏أحسنت "إيزابيل" تدريبك.‏

16
00:00:47,505 --> 00:00:49,091
‫‏ربما أكثر مما ينبغي.‏

17
00:01:06,316 --> 00:01:09,569
‫‏"ليندزي"، مرحباً. هل رأيت "أليك"؟‏

18
00:01:09,652 --> 00:01:13,698
‫‏‏لا بد أنه في مكتبه.
‫‏رأيته هناك قبل قليل. هل كل شيء بخير؟‏

19
00:01:13,781 --> 00:01:17,619
‫‏‏نعم، يجب أن أطلعه أنا و"جايس"
‫‏على مستجدات موضوع ما. شكراً لك.‏

20
00:01:24,126 --> 00:01:27,879
‫‏"سيباستيان". كنت أبحث عن "أليك".‏

21
00:01:27,962 --> 00:01:29,506
‫‏نعم، وكذلك أنا.‏

22
00:01:34,051 --> 00:01:36,971
‫‏‏وقد وجدناه. هناك اجتماع طارئ
‫‏في مركز العمليات.‏

23
00:01:37,054 --> 00:01:39,516
‫‏‏- توقيت مثالي، صحيح؟
‫‏- نعم، توقيت مثالي.‏

24
00:02:12,799 --> 00:02:15,677
‫‏في المرة المقبلة، أنا سأوجه قارب التجديف.‏

25
00:02:15,760 --> 00:02:17,845
‫‏سيكون ذلك البط بخير.‏

26
00:02:17,929 --> 00:02:20,723
‫‏لأنه تفاداك في آخر لحظة.‏

27
00:02:20,807 --> 00:02:24,686
‫‏كنت أساعده. كنت أشحذ مهارات البقاء لديه.‏

28
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
‫‏‏- البط بات كسولاً هذه الأيام.
‫‏- حسناً.‏

29
00:02:28,064 --> 00:02:30,400
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنه قمر بدر.‏

30
00:02:31,818 --> 00:02:32,860
‫‏هل يجب أن أقلق؟‏

31
00:02:33,820 --> 00:02:34,696
‫‏أجل.‏

32
00:02:37,031 --> 00:02:38,366
‫‏كثيراً.‏

33
00:02:52,004 --> 00:02:53,465
‫‏يا إلهي.‏

34
00:02:59,304 --> 00:03:03,933
‫‏ماذا حدث للتو؟ أي كلب كان هذا؟‏

35
00:03:04,517 --> 00:03:07,186
‫‏‏- يا إلهي. لا أريد الموت.
‫‏- لن تموت.‏

36
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
‫‏نحن هنا لمساعدتك. ما اسمك؟‏

37
00:03:10,315 --> 00:03:13,568
‫‏‏"بارثولوميو فيلاسكيز".
‫‏يناديني الناس "بات".‏

38
00:03:13,651 --> 00:03:15,152
‫‏حسناً يا "بات". أيمكنك الوقوف؟‏

39
00:03:16,779 --> 00:03:19,241
‫‏‏- يجب أن نجد الذئب الذي فعل هذا.
‫‏- أعرفه بالفعل.‏

40
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
‫‏‏آسفة لتأخري. كنت أبحث عن "ماكس".
‫‏هل رآه أحدكم؟‏

41
00:03:25,788 --> 00:03:27,249
‫‏هل بحثت في غرفة الأسلحة؟‏

42
00:03:27,332 --> 00:03:29,334
‫‏لعله يشحذ نصوله لمهمته الأولى.‏

43
00:03:29,417 --> 00:03:31,378
‫‏‏- بحثت فيها.
‫‏- لدينا مسائل أكثر إلحاحاً.‏

44
00:03:31,461 --> 00:03:34,256
‫‏‏بفضل مساعدة "دوت"،
‫‏حصلنا على "مرآة الفانين".‏

45
00:03:34,339 --> 00:03:37,967
‫‏‏إنها موجودة في "المعهد".
‫‏أفترض أنها محروسة جيداً؟‏

46
00:03:38,050 --> 00:03:41,346
‫‏‏فقط الحرس النخبة يعرفون مكانها.
‫‏إنه أكثر الطرق أماناً.‏

47
00:03:41,429 --> 00:03:43,931
‫‏‏هاجم "جوناثان" كلاً من "إليوت" و"دوت"
‫‏للحصول على "المرآة".‏

48
00:03:44,015 --> 00:03:46,183
‫‏‏وهو يعرف أنها بحوزتنا،
‫‏لذلك سيعود لاستعادتها.‏

49
00:03:46,268 --> 00:03:50,563
‫‏‏أوافقك الرأي. ابحثوا عن أية طرق محتملة
‫‏يمكنه و"فالنتاين" استغلالها للدخول.‏

50
00:03:50,647 --> 00:03:51,648
‫‏حسناً.‏

51
00:03:58,154 --> 00:03:59,781
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

52
00:04:01,616 --> 00:04:05,161
‫‏‏أخبرت "ماغنوس" بأمر "سيف الروح"،
‫‏أليس كذلك؟‏

53
00:04:08,540 --> 00:04:09,832
‫‏الوضع سيئ لهذه الدرجة؟‏

54
00:04:17,257 --> 00:04:21,719
‫‏‏مولاتي، أقدم لك الآن
‫‏"ماغنوس باين" و"لوشان غرايمارك".‏

55
00:04:24,013 --> 00:04:26,766
‫‏كذب الـ"كلاف" و"السيف" بحوزة "فالنتاين".‏

56
00:04:27,309 --> 00:04:28,601
‫‏هل يفاجئ هذا أحدكما؟‏

57
00:04:31,020 --> 00:04:34,649
‫‏‏مولاتي. اتفقنا أن الأوان قد حان
‫‏لنمسك بزمام مصيرنا.‏

58
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
‫‏‏نقبل عرضك بتوحيد العالم السفلي
‫‏للبحث عن "فالنتاين".‏

59
00:04:38,361 --> 00:04:42,824
‫‏‏جيد. لكننا سنفعل ذلك بأسلوبنا.
‫‏لن ننصاع بعد الآن إلى قوانين الـ"كلاف".‏

60
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
‫‏مع فائق احترامي يا صاحبة الجلالة،‏

61
00:04:45,827 --> 00:04:47,579
‫‏لم نأت لنشعل حرباً مع الـ"شادو هانتير".‏

62
00:04:47,662 --> 00:04:49,622
‫‏يريدنا الـ"شادو هانتير" أمواتاً.‏

63
00:04:50,206 --> 00:04:52,625
‫‏‏هل تظن أنهم فقدوا "فالنتاين"
‫‏من قبيل الصدفة؟‏

64
00:04:52,709 --> 00:04:55,169
‫‏لا أثق بالـ"كلاف"، لكنني أثق بـ"كلاري".‏

65
00:04:55,252 --> 00:05:00,467
‫‏‏استعادت هي و"جايس" "مرآة الفانين"
‫‏لحماية "العالم السفلي" من "فالنتاين".‏

66
00:05:00,550 --> 00:05:03,219
‫‏حبك للـ"شادو هانتير" يضعفك.‏

67
00:05:03,303 --> 00:05:05,305
‫‏لهذا السبب خسر قطيعك الكثير من الذئاب.‏

68
00:05:05,388 --> 00:05:08,057
‫‏خسر قطيعي الكثير بسبب "فالنتاين".‏

69
00:05:09,892 --> 00:05:14,356
‫‏‏بعد أن كذب عليك حبيبك،
‫‏لا بد أنك تقف إلى جانبي؟‏

70
00:05:17,191 --> 00:05:21,738
‫‏‏"ماغنوس"، جئنا لنوقف "فالنتاين"،
‫‏وليس لنصنع أعداءً ونخرق "الاتفاقيات".‏

71
00:05:21,821 --> 00:05:25,575
‫‏‏لا تسمح لافتتانك بأن يقف عائقاً
‫‏في طريق حماية شعبك.‏

72
00:05:29,329 --> 00:05:31,288
‫‏أرجو منك الصبر يا صاحبة الجلالة.‏

73
00:05:31,373 --> 00:05:33,666
‫‏التوقف عن تقديم ولائنا للـ"شادو هانتير"‏

74
00:05:33,750 --> 00:05:36,252
‫‏هو خطوة تستوجب التفكير.‏

75
00:05:36,961 --> 00:05:38,463
‫‏قرر بسرعة.‏

76
00:05:42,384 --> 00:05:47,054
‫‏‏ما أن تتحول جميع بتلات هذه الوردة
‫‏إلى اللون الأسود، يكون الوقت قد انتهى.‏

77
00:05:47,889 --> 00:05:48,890
‫‏وتذكر،‏

78
00:05:48,973 --> 00:05:54,562
‫‏‏من لا يقفون إلى صفي،
‫‏سيقفون مع الجانب الخاسر.‏

79
00:05:57,774 --> 00:05:58,775
‫‏مولاتي.‏

80
00:06:20,630 --> 00:06:24,634
‫‏‏"ماكس"، أين أنت؟
‫‏إن خرجت في المهمة بمفردك فسأوسعك...‏

81
00:06:47,740 --> 00:06:49,742
‫‏"ماكس"، هل تسمعني؟ "ماكس"؟‏

82
00:06:50,618 --> 00:06:51,994
‫‏ليحضر أحدكم مسعفاً!‏

83
00:06:54,747 --> 00:06:58,375
‫‏‏جربت كتابة "إيراتزي" الرونية لإيقاظه،
‫‏لكنها لم تجد نفعاً.‏

84
00:06:58,460 --> 00:06:59,961
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- لا أدري.‏

85
00:07:00,044 --> 00:07:02,004
‫‏‏- وجدته بهذا الشكل في غرفتي.
‫‏- يا إلهي، "ماكس".‏

86
00:07:02,922 --> 00:07:05,174
‫‏أرسليه إلى "إدريس". لنر ما يمكنهم فعله.‏

87
00:07:05,257 --> 00:07:07,802
‫‏قال المسعف إنه لن ينجو من عملية النقل.‏

88
00:07:10,805 --> 00:07:12,306
‫‏"ماكس".‏

89
00:07:13,891 --> 00:07:16,811
‫‏تفحصنا صور كاميرات المراقبة في "المعهد".‏

90
00:07:16,894 --> 00:07:19,564
‫‏أياً كان من هاجمه، فهو يخفي آثاره.‏

91
00:07:19,647 --> 00:07:20,690
‫‏هل تكلم؟‏

92
00:07:21,608 --> 00:07:24,235
‫‏ليس بعد. إنه غائب عن الوعي.‏

93
00:07:24,318 --> 00:07:28,030
‫‏‏- لا أفهم. من عساه يؤذيه؟
‫‏- لا أدري. لكنني سأعرف هويته.‏

94
00:07:28,114 --> 00:07:32,952
‫‏‏اسمع. سأستدعي "روبرت" و"ماريس" إلى هنا.
‫‏وسنبحث نحن الباقون عن الفاعل.‏

95
00:07:33,035 --> 00:07:34,245
‫‏سأبقى مع "ماكس".‏

96
00:07:34,829 --> 00:07:37,540
‫‏‏إن استعاد وعيه،
‫‏ربما يستطيع تحديد هوية مهاجمه.‏

97
00:07:46,007 --> 00:07:47,759
‫‏"مكالمة قادمة - (أليكسندر)"‏

98
00:08:06,736 --> 00:08:07,779
‫‏مع قشدة أو سكر؟‏

99
00:08:14,243 --> 00:08:15,578
‫‏هل غططت بالنوم؟‏

100
00:08:16,245 --> 00:08:17,246
‫‏كلانا غط بالنوم.‏

101
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
‫‏على أريكتين منفصلتين. لا تخش شيئاً.‏

102
00:08:23,044 --> 00:08:24,962
‫‏كان يجب ألا أوافق على احتساء الكحول.‏

103
00:08:25,046 --> 00:08:27,339
‫‏بعد التفكير، احتساء الكحول كان فكرة سيئة‏

104
00:08:27,423 --> 00:08:30,718
‫‏بعد أن بددت سحري بأكمله لعلاج صديقك "لوك".‏

105
00:08:30,802 --> 00:08:33,846
‫‏إنه ليس صديقي. بل صديق "كلاري فيرتشايلد".‏

106
00:08:33,930 --> 00:08:36,432
‫‏‏تعرفت عليها قبل 5 أيام.
‫‏وقد تسببت بالفعل بمشاكل جمة.‏

107
00:08:38,475 --> 00:08:40,645
‫‏أنت أكثر من شاب وسيم.‏

108
00:08:41,437 --> 00:08:42,479
‫‏ماذا تقصد بكلامك؟‏

109
00:08:42,564 --> 00:08:45,149
‫‏شاركتني قوتك لمساعدة صديقك.‏

110
00:08:45,942 --> 00:08:50,530
‫‏‏يندر العثور على "شادو هانتير"
‫‏منفتح على الآخرين.‏

111
00:08:52,574 --> 00:08:53,575
‫‏أنا أثق بك.‏

112
00:08:54,534 --> 00:08:57,745
‫‏لا أدري لماذا، لكنني أثق بك.‏

113
00:09:02,041 --> 00:09:04,376
‫‏كم الساعة؟ يجب أن أعود إلى "المعهد".‏

114
00:09:04,460 --> 00:09:08,089
‫‏‏ابق لتناول الفطور.
‫‏إنني أستحضر كعكات "وافل" رائعة.‏

115
00:09:08,172 --> 00:09:09,048
‫‏لا.‏

116
00:09:10,007 --> 00:09:12,677
‫‏وإن أخبرت أحداً بأنني نمت هنا ليلة أمس...‏

117
00:09:12,760 --> 00:09:16,513
‫‏استرخ. سمعتي على المحك مثلك تماماً.‏

118
00:09:16,598 --> 00:09:18,933
‫‏سأفقد كل مصداقيتي إن عرف قومي‏

119
00:09:19,016 --> 00:09:20,852
‫‏‏بأنني سمحت لـ"شادو هانتير"
‫‏بقضاء الليلة عندي.‏

120
00:09:21,811 --> 00:09:22,937
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

121
00:09:26,566 --> 00:09:28,901
‫‏الثقة تدفع المرء إلى تصرفات غريبة.‏

122
00:09:31,904 --> 00:09:33,573
‫‏لا بد أن السبب شيء يحيط بنا.‏

123
00:10:00,307 --> 00:10:01,809
‫‏لا أصدق.‏

124
00:10:01,893 --> 00:10:03,978
‫‏زلابية مسلوقة بالبخار بالتأكيد.‏

125
00:10:05,437 --> 00:10:07,106
‫‏وبعض القطائف المقلية.‏

126
00:10:07,189 --> 00:10:10,359
‫‏‏طلبان. تقولين دائماً إنك لا تريدينها
‫‏ثم تأكلين طبقي.‏

127
00:10:10,442 --> 00:10:11,736
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أنت تفعلين ذلك.‏

128
00:10:11,819 --> 00:10:13,946
‫‏أرى أنها تثير جنونك أيضاً.‏

129
00:10:14,030 --> 00:10:17,324
‫‏‏"لوك". أظن أن كلانا
‫‏يود تناول مأكولات صينية.‏

130
00:10:17,408 --> 00:10:19,827
‫‏‏- يا لها من مصادفة.
‫‏- هذه "سام". شريكتي الأخرى.‏

131
00:10:19,911 --> 00:10:22,872
‫‏‏- يسرني أخيراً لقاء "لوك غارواي" الشهير.
‫‏- مرحباً.‏

132
00:10:22,955 --> 00:10:26,876
‫‏‏تقول "أولي" دائماً
‫‏إنها سعيدة لكونك معلمها.‏

133
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‫‏علينا الكلام.‏

134
00:10:30,254 --> 00:10:32,840
‫‏‏أنا أتذكرها.
‫‏الفتاة التي تقول إنها ليست حبيبتك؟‏

135
00:10:32,924 --> 00:10:34,133
‫‏استمتعا بالقطائف.‏

136
00:10:37,553 --> 00:10:39,138
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- إنه "راسل".‏

137
00:10:39,221 --> 00:10:41,098
‫‏حين غادر، لم أعتقد أنه قد يعود.‏

138
00:10:41,182 --> 00:10:42,892
‫‏لكنه عاد وخدش بشرياً.‏

139
00:10:49,691 --> 00:10:50,692
‫‏كيف تشعر؟‏

140
00:10:51,483 --> 00:10:52,694
‫‏لست بحال جيدة.‏

141
00:10:53,945 --> 00:10:56,864
‫‏أقدر لكم مساعدتي،‏

142
00:10:56,948 --> 00:10:59,575
‫‏‏لكنني قد أحتاج إلى قطب.
‫‏وبالتأكيد حقنة ضد داء الكلب.‏

143
00:11:01,744 --> 00:11:03,705
‫‏ألا يجب أن أدخل غرفة الطوارئ؟‏

144
00:11:04,664 --> 00:11:06,457
‫‏سيصل المسعفون قريباً.‏

145
00:11:11,628 --> 00:11:13,505
‫‏ماذا سنفعل حين لا يأتون؟‏

146
00:11:13,589 --> 00:11:15,299
‫‏سنعرف قريباً إن كنا نحتاج إليهم.‏

147
00:11:16,592 --> 00:11:20,554
‫‏‏لا أقصد أن أنتقدكم،
‫‏لكن أتفعلون الأمر بهذه الطريقة عادة؟‏

148
00:11:20,637 --> 00:11:23,808
‫‏تأسرون البشر المخدوشين إلى أن يتحولوا؟‏

149
00:11:23,891 --> 00:11:27,895
‫‏‏عادة نتبعهم فحسب لنرى إن كانوا سيتحولون
‫‏عند القمر البدر التالي.‏

150
00:11:27,979 --> 00:11:31,607
‫‏‏لا نستطيع إخراجهم من حياتهم والقول،
‫‏"قد تصبح مستذئباً."‏

151
00:11:31,690 --> 00:11:34,401
‫‏‏حالة "بات" استثنائية.
‫‏القمر بدر الآن، ولن ننتظر طويلاً.‏

152
00:11:35,402 --> 00:11:36,487
‫‏أيمكنك حقاً القيام بهذا؟‏

153
00:11:38,740 --> 00:11:42,451
‫‏‏- "مايا"؟
‫‏- نعم.‏

154
00:11:42,534 --> 00:11:45,037
‫‏حسناً. انتظري معه هنا أنت و"سايمون".‏

155
00:11:45,121 --> 00:11:46,538
‫‏سأتولى أمر "راسل".‏

156
00:11:55,422 --> 00:11:57,133
‫‏من الدماء على الباب الخارجي،‏

157
00:11:57,216 --> 00:12:01,387
‫‏‏يبدو أن "ماكس" تعرض لهجوم
‫‏في مكان آخر ثم جاء إلى هنا.‏

158
00:12:02,304 --> 00:12:04,098
‫‏الأرجح أنه كان يبحث عمن يساعده.‏

159
00:12:19,363 --> 00:12:20,364
‫‏"كلاري".‏

160
00:12:27,663 --> 00:12:28,790
‫‏ماذا وجدتما؟‏

161
00:12:28,873 --> 00:12:33,127
‫‏‏- الصندوق حيث احتفظت أمي بأشياء "جوناثان".
‫‏- كان موجوداً حيث عثرت "إيزي" على "ماكس".‏

162
00:12:33,210 --> 00:12:36,505
‫‏‏كان "ماكس" يراقبه.
‫‏كان مصمماً على إثبات جدارته.‏

163
00:12:36,588 --> 00:12:39,341
‫‏‏ربما وجد طريقة لاستخدام الصندوق
‫‏لتعقب "جوناثان".‏

164
00:12:39,425 --> 00:12:43,095
‫‏‏هذا يعني أن "جوناثان" دخل "المعهد"
‫‏من دون علمنا.‏

165
00:12:43,179 --> 00:12:46,140
‫‏‏إنه ابن "فالنتاين".
‫‏لقد تدربنا على القيام بالمستحيل.‏

166
00:12:46,223 --> 00:12:49,476
‫‏‏إن قام "جوناثان" بمهاجمة "ماكس"
‫‏وجاء لاستعادة "المرآة"...‏

167
00:12:49,560 --> 00:12:52,396
‫‏‏ما كان ليغادر من دونها.
‫‏"أليك"، قد يكون في المبنى.‏

168
00:12:55,066 --> 00:12:56,901
‫‏يجب أن نؤكد أنه لا يزال في الداخل.‏

169
00:12:56,984 --> 00:13:02,031
‫‏‏رأينا كيف يبدو "جوناثان" الحقيقي.
‫‏سيضع تعويذة ليبدو كواحد منا.‏

170
00:13:02,114 --> 00:13:03,615
‫‏يختبئ على مرأى من الجميع.‏

171
00:13:04,408 --> 00:13:05,451
‫‏حسناً.‏

172
00:13:05,534 --> 00:13:09,246
‫‏‏"سيباستيان"، أريدك أن تعزز
‫‏مع بقية العاملين الحراسة.‏

173
00:13:09,330 --> 00:13:11,415
‫‏‏ابتداءً من الآن،
‫‏فإن "المعهد" في حالة إقفال.‏

174
00:13:12,166 --> 00:13:15,336
‫‏مهلاً. علينا تقوية الأمن في الخارج أيضاً.‏

175
00:13:15,419 --> 00:13:17,213
‫‏‏- سأترأس ذلك الفريق.
‫‏- لقد توليت ذلك الأمر.‏

176
00:13:17,296 --> 00:13:20,174
‫‏‏إن كان "جوناثان" لا يزال هنا،
‫‏فلن يغادر حياً.‏

177
00:13:32,061 --> 00:13:34,355
‫‏‏- أين المسعفون؟
‫‏- إنهم قادمون.‏

178
00:13:34,438 --> 00:13:36,232
‫‏لكن لا تقلق يا رجل. تبدو بحال أفضل.‏

179
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
‫‏أعلم.‏

180
00:13:39,610 --> 00:13:41,695
‫‏‏- إلى أين ذهبت؟ حالته تزداد سوءاً.
‫‏- أعلم.‏

181
00:13:46,742 --> 00:13:48,827
‫‏‏- ماذا تفعلين؟
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

182
00:13:48,911 --> 00:13:51,914
‫‏ما يصيبك قد حدث معي أيضاً، مفهوم؟‏

183
00:13:51,998 --> 00:13:55,376
‫‏‏- هذا لمصلحتك.
‫‏- هل من الضروري تقييده؟‏

184
00:13:55,459 --> 00:13:57,169
‫‏إنه يتحول يا "سايمون".‏

185
00:13:57,253 --> 00:13:59,546
‫‏أطفئ الأنوار. إنها ترهق حواس الذئاب.‏

186
00:13:59,630 --> 00:14:02,216
‫‏هل قلت "ذئب"؟ ماذا تقصدين؟‏

187
00:14:02,299 --> 00:14:04,093
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- افعل ذلك فحسب.‏

188
00:14:06,929 --> 00:14:08,514
‫‏‏- أين واقية الفم؟
‫‏- ما الذي تحتاجين إليه؟‏

189
00:14:09,932 --> 00:14:12,684
‫‏‏- لئلا يعض لسانه.
‫‏- هل هذا...‏

190
00:14:14,896 --> 00:14:15,771
‫‏كانت هذه فكرة جيدة.‏

191
00:14:17,356 --> 00:14:19,566
‫‏المسكين. هل يمكننا فعل أي شيء؟‏

192
00:14:29,994 --> 00:14:32,079
‫‏نستطيع الخروج من هنا.‏

193
00:14:36,250 --> 00:14:38,627
‫‏يقولون إنك ربما تستطيع سماعي.‏

194
00:14:39,670 --> 00:14:41,588
‫‏أريدك أن تستيقظ، مفهوم؟‏

195
00:14:42,965 --> 00:14:45,467
‫‏افتح عينيك واستيقظ يا "ماكس".‏

196
00:14:47,594 --> 00:14:48,595
‫‏آسف على المقاطعة.‏

197
00:14:50,014 --> 00:14:51,265
‫‏لا بأس.‏

198
00:14:53,267 --> 00:14:56,228
‫‏كيف حال المقاتل الصغير؟ هل من تقدم؟‏

199
00:14:56,312 --> 00:14:58,855
‫‏أنا بانتظار سماع نبأ من الأخ "إينوك".‏

200
00:14:58,940 --> 00:15:02,818
‫‏‏لكن "ماكس" خالف التوقعات بالفعل
‫‏بصموده أمام هجوم "جوناثان".‏

201
00:15:02,902 --> 00:15:05,196
‫‏إن كان هناك من يستطيع النجاة، فإنه هو.‏

202
00:15:07,949 --> 00:15:10,826
‫‏"إيزي"، يجب أن تعتني بنفسك أيضاً.‏

203
00:15:10,910 --> 00:15:12,578
‫‏يجب أن تأخذي استراحة.‏

204
00:15:14,580 --> 00:15:16,290
‫‏شكراً، لكنني لا أستطيع أن أتركه.‏

205
00:15:17,041 --> 00:15:20,377
‫‏الاستراحة لبضع دقائق ستنفعك كثيراً.‏

206
00:15:21,503 --> 00:15:23,839
‫‏وسأراقب "ماكس" أثناء غيابك.‏

207
00:15:28,344 --> 00:15:31,097
‫‏أحتاج إلى استراحة. شكراً لك.‏

208
00:15:36,268 --> 00:15:37,769
‫‏"ماكس".‏

209
00:15:37,853 --> 00:15:40,731
‫‏أمي، أبي.‏

210
00:15:42,399 --> 00:15:46,988
‫‏‏تكلمت أنا ووالدك مع الأخ "إينوك".
‫‏يقول إن سحر المشعوذ لا يمكنه شفاء "ماكس".‏

211
00:15:47,071 --> 00:15:49,156
‫‏أملنا الوحيد هو أن يقوم الإخوة الصامتون‏

212
00:15:49,240 --> 00:15:53,494
‫‏‏بعملية لا يستخدمونها
‫‏إلا في الحالات الطارئة النادرة.‏

213
00:15:53,577 --> 00:15:58,290
‫‏‏- يشبه الأمر إعادة تشغيل الدماغ.
‫‏- هل هناك أية مخاطر لها؟‏

214
00:15:58,915 --> 00:16:02,086
‫‏‏أخشى ذلك.
‫‏قلة من الـ"شادو هانتير" نجوا منها.‏

215
00:16:02,919 --> 00:16:04,796
‫‏أتظنان مع ذلك أنه علينا إجراؤها؟‏

216
00:16:04,880 --> 00:16:07,091
‫‏لن يصحو "ماكس" ما لم نفعل ذلك.‏

217
00:16:09,676 --> 00:16:10,844
‫‏سأصلي لأجل ابنكما.‏

218
00:16:36,662 --> 00:16:37,788
‫‏إنه...‏

219
00:16:51,927 --> 00:16:53,762
‫‏‏- كان هذا رشيقاً.
‫‏- أنا "شادو هانتير".‏

220
00:17:12,739 --> 00:17:16,410
‫‏‏- ماذا؟ هل أقوم بشيء خاطئ؟
‫‏- على الإطلاق.‏

221
00:17:17,911 --> 00:17:18,912
‫‏إذن...‏

222
00:17:19,830 --> 00:17:22,291
‫‏ماذا؟ ألا تريد القيام بذلك؟‏

223
00:17:22,374 --> 00:17:26,295
‫‏لا. أعني بلى. بالطبع أريد.‏

224
00:17:30,507 --> 00:17:32,884
‫‏"ماغنوس"، ما الأمر؟‏

225
00:17:34,803 --> 00:17:36,972
‫‏الحقيقة أنني أحياناً...‏

226
00:17:39,183 --> 00:17:40,434
‫‏أفقد السيطرة.‏

227
00:17:49,776 --> 00:17:50,819
‫‏"ماغنوس"...‏

228
00:17:53,280 --> 00:17:54,406
‫‏إنهما جميلتان.‏

229
00:17:55,782 --> 00:17:56,950
‫‏أنت جميل.‏

230
00:18:06,543 --> 00:18:07,669
‫‏"ماغنوس"؟‏

231
00:18:18,764 --> 00:18:21,433
‫‏‏لا يحق لي أن أطلب خدمات منك،
‫‏لكنني بحاجة إليك.‏

232
00:18:23,852 --> 00:18:25,187
‫‏يتعلق الأمر بـ"ماكس".‏

233
00:18:30,817 --> 00:18:33,820
‫‏‏لا أدري متى سأعود إلى الديار.
‫‏أرجو عما قريب.‏

234
00:18:36,990 --> 00:18:38,325
‫‏أحبك أيضاً.‏

235
00:18:49,920 --> 00:18:51,797
‫‏أين "مرآة الفانين"؟‏

236
00:18:54,800 --> 00:18:58,887
‫‏‏كما تشاء.
‫‏لكن زوجتك وابنك سيكونان التاليين.‏

237
00:19:03,058 --> 00:19:06,562
‫‏‏إنها في الزنزانات السفلية.
‫‏ابحث عن "ستيلواتر".‏

238
00:19:29,501 --> 00:19:32,171
‫‏‏- "لوك"...
‫‏- انهضوا. سيحدث الأمر.‏

239
00:19:32,254 --> 00:19:33,797
‫‏أهلاً بك.‏

240
00:19:37,426 --> 00:19:38,635
‫‏هل تريد جعة؟‏

241
00:19:39,261 --> 00:19:40,596
‫‏كان يجدر بك البقاء في "فيلادلفيا".‏

242
00:19:40,679 --> 00:19:44,140
‫‏‏سأكون ممتناً إن سلمتني الرجل الجديد،
‫‏هذا إن تحول.‏

243
00:19:44,225 --> 00:19:47,894
‫‏‏- نحن لا نجند المستذئبين بتحويل البشر.
‫‏- لسنا كذلك إن قمنا بطريقتك.‏

244
00:19:47,978 --> 00:19:51,690
‫‏‏حين تشتد الصعاب،
‫‏فإن القواعد هي ما يربطنا بإنسانيتنا.‏

245
00:19:51,773 --> 00:19:53,567
‫‏في الواقع، بحسب ما سمعت،‏

246
00:19:53,650 --> 00:19:56,862
‫‏‏فإن القطيع يدرك
‫‏أن البشرية لن تبقينا أحياءً.‏

247
00:19:57,613 --> 00:20:01,200
‫‏ما يريدونه هو قائد مستعد للقتال.‏

248
00:20:03,660 --> 00:20:05,120
‫‏لا تفعل هذا يا "راسل".‏

249
00:20:06,079 --> 00:20:08,164
‫‏لا. لنقم بهذا أيها الذكر المسيطر.‏

250
00:20:08,749 --> 00:20:12,168
‫‏‏بما أنك تحب القواعد،
‫‏دعنا نقوم بهذا بحسب القوانين.‏

251
00:20:12,253 --> 00:20:15,422
‫‏قتال حتى الموت، للفوز بزعامة القطيع.‏

252
00:21:03,762 --> 00:21:04,888
‫‏هيا يا رجل. انهض.‏

253
00:21:11,520 --> 00:21:13,897
‫‏‏- سيتم الأمر.
‫‏- سيقتله.‏

254
00:21:26,034 --> 00:21:27,578
‫‏إنه نزال حتى الموت بحسب القاعدة.‏

255
00:21:28,995 --> 00:21:30,831
‫‏آن الأوان لقواعد جديدة.‏

256
00:21:48,557 --> 00:21:51,226
‫‏و4 أطباق "مو شو".‏

257
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
‫‏‏- في الواقع اجعلها 6 أطباق.
‫‏- حسناً.‏

258
00:21:53,312 --> 00:21:57,232
‫‏‏هذه طلبات أكثر مما كانت أمي تطلب
‫‏للعائلة كلها في عيد الميلاد.‏

259
00:21:58,233 --> 00:21:59,693
‫‏حين يتحول المرء بداية،‏

260
00:21:59,776 --> 00:22:03,364
‫‏يصيبه جوع لم يشعر به من قبل طوال حياته.‏

261
00:22:08,785 --> 00:22:10,871
‫‏هل هذه آثار الذئب الذي حولك؟‏

262
00:22:13,999 --> 00:22:15,083
‫‏أنا آسف.‏

263
00:22:16,042 --> 00:22:18,128
‫‏أراهن بأنه ليس موضوعك المفضل.‏

264
00:22:18,795 --> 00:22:21,382
‫‏كنت أعرف الشخص الذي حولني.‏

265
00:22:21,465 --> 00:22:25,469
‫‏‏ذلك الحبيب الذي أخبرتك عنه،
‫‏كان اسمه "جوردان".‏

266
00:22:26,637 --> 00:22:29,806
‫‏كان أول شاب يجعلني أشعر بأنني جميلة.‏

267
00:22:31,433 --> 00:22:34,478
‫‏ولبعض الوقت، كانت الحياة جميلة.‏

268
00:22:35,854 --> 00:22:41,860
‫‏‏ثم بدأ يتصرف على نحو غريب واستحواذي،
‫‏لذلك قطعت علاقتي به.‏

269
00:22:41,943 --> 00:22:44,780
‫‏ثم بدأت بمواعدة شاب آخر.‏

270
00:22:44,863 --> 00:22:46,740
‫‏لم تكن علاقة جدية.‏

271
00:22:48,617 --> 00:22:53,664
‫‏‏لكنني كنت في طريقي إلى المنزل من موعد
‫‏وكان المطر يهطل.‏

272
00:22:54,956 --> 00:22:56,417
‫‏أملت رأسي إلى الخلف...‏

273
00:22:58,669 --> 00:23:02,756
‫‏وفجأة وجدت نفسي ملقية على الطين.‏

274
00:23:07,177 --> 00:23:09,137
‫‏ظننت أنه كلب مسعور.‏

275
00:23:10,138 --> 00:23:14,350
‫‏كان ينشب براثنه في ويمزق جلدي.‏

276
00:23:15,811 --> 00:23:20,816
‫‏كنت أصرخ وأتوسل إليه ليبتعد عني.‏

277
00:23:23,359 --> 00:23:28,281
‫‏‏وعندئذ بدأ الذئب بالتحول
‫‏واتضح أنه "جوردان".‏

278
00:23:31,409 --> 00:23:33,870
‫‏تراجع ببساطة و...‏

279
00:23:35,246 --> 00:23:38,416
‫‏هرب وتركني هناك.‏

280
00:23:45,466 --> 00:23:46,633
‫‏وأنا...‏

281
00:23:48,009 --> 00:23:50,053
‫‏لا أستطيع منع نفسي من التفكير...‏

282
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
‫‏كلما تحولت...‏

283
00:23:55,601 --> 00:23:58,812
‫‏في أن هذا ما فعله بي الحب.‏

284
00:24:04,234 --> 00:24:05,736
‫‏"مايا"، أنا آسف جداً.‏

285
00:24:12,951 --> 00:24:15,161
‫‏سأرى إن جهز الطعام.‏

286
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
‫‏"إيزي". كيف حال "ماكس"؟‏

287
00:24:25,797 --> 00:24:28,049
‫‏‏قال الأخ "إينوك" إننا ما لم نسرع،
‫‏فسيفوت الأوان.‏

288
00:24:29,342 --> 00:24:32,178
‫‏‏يجب أن أعود إلى المستوصف،
‫‏لكن وصلتني رسالتك بشأن "جوناثان".‏

289
00:24:32,262 --> 00:24:33,471
‫‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏

290
00:24:34,598 --> 00:24:35,473
‫‏سوطك.‏

291
00:24:45,984 --> 00:24:47,318
‫‏تبدو كرجل ذاهب في مهمة.‏

292
00:24:48,945 --> 00:24:50,321
‫‏"وينترغولد" مفقود.‏

293
00:24:50,405 --> 00:24:52,824
‫‏‏أظن أن "جوناثان" يقترب
‫‏من معرفة مكان "المرآة".‏

294
00:24:53,366 --> 00:24:54,492
‫‏سأحرسها بنفسي.‏

295
00:24:55,702 --> 00:24:56,953
‫‏هذا تصرف شجاع.‏

296
00:24:57,829 --> 00:24:59,956
‫‏"فالنتاين" درب كلاً مني أنا و"جوناثان".‏

297
00:25:00,666 --> 00:25:02,543
‫‏‏إن كان هناك من يستطيع القضاء عليه،
‫‏فهو أنا.‏

298
00:25:06,337 --> 00:25:07,505
‫‏هل من شيء؟‏

299
00:25:14,179 --> 00:25:16,264
‫‏إصاباته شديدة جداً.‏

300
00:25:16,347 --> 00:25:19,059
‫‏‏أمل "ماكس" الوحيد في التعافي
‫‏يكمن مع الأخ "إينوك".‏

301
00:25:20,977 --> 00:25:24,940
‫‏‏- لا بد من وجود حل، أي حل.
‫‏- الأخ "إينوك".‏

302
00:25:26,524 --> 00:25:31,071
‫‏‏- لا.
‫‏- "أليك"، أعلم أنك خائف. جميعنا خائفون.‏

303
00:25:31,154 --> 00:25:36,409
‫‏‏لكن إن كانت هناك فرصة لنجاة "ماكس"،
‫‏يجب أن ندع الأخ "إينوك" يفعل هذا. الآن.‏

304
00:26:08,483 --> 00:26:09,484
‫‏صباح الخير.‏

305
00:26:10,736 --> 00:26:11,778
‫‏صباح الخير.‏

306
00:26:15,907 --> 00:26:17,492
‫‏رباه. كم الساعة؟‏

307
00:26:18,451 --> 00:26:20,120
‫‏يجب أن أذهب إلى "المعهد".‏

308
00:26:22,873 --> 00:26:24,290
‫‏لا. أنا أمزح فحسب.‏

309
00:26:24,875 --> 00:26:25,834
‫‏كنت أمزح فحسب.‏

310
00:26:28,211 --> 00:26:29,713
‫‏هل كنت خائفاً من أنني سأذهب؟‏

311
00:26:30,421 --> 00:26:31,422
‫‏لا.‏

312
00:26:34,425 --> 00:26:35,969
‫‏ما الذي تخاف منه؟‏

313
00:26:38,805 --> 00:26:41,432
‫‏‏- سراويل الجينز المغسولة بالحمض.
‫‏- جدياً يا "ماغنوس".‏

314
00:26:44,895 --> 00:26:46,062
‫‏أنا جاد.‏

315
00:26:48,023 --> 00:26:49,691
‫‏أنت مشعوذ قوي للغاية.‏

316
00:26:49,775 --> 00:26:53,153
‫‏‏يمكنك استحضار الشياطين.
‫‏عشت خلال قرون من الحرب.‏

317
00:26:55,196 --> 00:26:56,572
‫‏وأنت خالد.‏

318
00:27:01,244 --> 00:27:02,495
‫‏ما الذي يخيفك؟‏

319
00:27:08,376 --> 00:27:12,463
‫‏سر عدم الخوف هو ألا يكون لديك ما تخسره.‏

320
00:27:19,054 --> 00:27:20,305
‫‏لا أدري.‏

321
00:27:21,306 --> 00:27:27,228
‫‏‏أظن أنني لهذا السبب لم أفتح قلبي
‫‏طوال 100 عام.‏

322
00:27:30,106 --> 00:27:31,316
‫‏ثم التقيت بك.‏

323
00:28:19,948 --> 00:28:22,909
‫‏"(أليك): لقد فقدنا (ماكس)"‏

324
00:28:29,624 --> 00:28:30,708
‫‏تول القيادة.‏

325
00:29:56,336 --> 00:29:59,714
‫‏"ستيلواتر".‏

326
00:30:01,132 --> 00:30:03,051
‫‏"ستيلواتر".‏

327
00:30:27,283 --> 00:30:30,078
‫‏‏إن كنتم بحاجة إلى مغادرة "المعهد"،
‫‏الرجاء التقدم إلى هنا.‏

328
00:30:32,663 --> 00:30:33,957
‫‏شكراً. يمكنك الذهاب.‏

329
00:30:34,540 --> 00:30:35,708
‫‏من فضلك تقدم.‏

330
00:30:37,377 --> 00:30:38,794
‫‏هل ألغوا حالة الإقفال؟‏

331
00:30:38,879 --> 00:30:40,881
‫‏إن كان بوسعك أن تثبت أنك لست "جوناثان".‏

332
00:30:41,797 --> 00:30:42,883
‫‏المعذرة، ماذا؟‏

333
00:30:43,466 --> 00:30:44,885
‫‏اكتشفنا طريقة لكشف غطائه.‏

334
00:30:45,927 --> 00:30:48,263
‫‏قرأ "جايس" في مذكرات "فالنتاين"‏

335
00:30:48,847 --> 00:30:50,849
‫‏أن "جوناثان" لا يحتمل الإلكتروم.‏

336
00:30:52,225 --> 00:30:53,894
‫‏صحيح، بسبب الدماء الشيطانية.‏

337
00:30:55,270 --> 00:30:59,399
‫‏‏كتب "فالنتاين" قائلاً إنه كان يصرخ ألماً
‫‏حالما يلمس بشرته.‏

338
00:30:59,482 --> 00:31:01,151
‫‏كان يحرقها ويصل حتى العظم.‏

339
00:31:03,194 --> 00:31:05,571
‫‏استخرجت بعض الإلكتروم من سوط "إيزي"،‏

340
00:31:05,655 --> 00:31:08,574
‫‏‏ونطلب من الجميع الإمساك به
‫‏لنرى إن كانوا يبدون رد فعل عليه.‏

341
00:31:09,159 --> 00:31:10,493
‫‏لقد أثرت إعجابي كثيراً.‏

342
00:31:11,244 --> 00:31:13,288
‫‏يبدو أن "جوناثان" وجد نداً له.‏

343
00:31:15,874 --> 00:31:17,000
‫‏لا تأخذ الأمر على محمل جدي.‏

344
00:31:21,254 --> 00:31:24,757
‫‏إن كان عليك المغادرة، أمسكه لبضع ثوان فقط.‏

345
00:31:28,261 --> 00:31:31,472
‫‏كنت أتساءل في الواقع...‏

346
00:31:32,598 --> 00:31:33,975
‫‏إن قبضت على "جوناثان"...‏

347
00:31:35,851 --> 00:31:38,563
‫‏لن تقتليه، أليس كذلك؟‏

348
00:31:39,564 --> 00:31:40,565
‫‏أنا...‏

349
00:31:42,733 --> 00:31:45,570
‫‏‏كنت أعتقد فيما مضى
‫‏أنه بالإمكان إنقاذ "جوناثان".‏

350
00:31:45,653 --> 00:31:50,909
‫‏‏لكن بعد ما فعله بـ"إليوت" و"دوت"
‫‏والآن بـ"ماكس"،‏

351
00:31:50,992 --> 00:31:53,494
‫‏‏سأقتله بيدي العاريتين
‫‏إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‏

352
00:31:57,415 --> 00:31:59,667
‫‏حسناً إذن. هل نقوم بالتجربة؟‏

353
00:32:10,720 --> 00:32:12,763
‫‏أين هو؟ ماذا جرى؟‏

354
00:32:13,639 --> 00:32:15,016
‫‏عم تتكلم؟‏

355
00:32:16,309 --> 00:32:17,685
‫‏"ماكس". وصلتني رسالتك النصية.‏

356
00:32:18,894 --> 00:32:20,105
‫‏أية رسالة نصية؟‏

357
00:32:21,689 --> 00:32:23,524
‫‏"جوناثان". أطلق جرس الإنذار.‏

358
00:32:24,943 --> 00:32:26,194
‫‏الوغد.‏

359
00:32:31,407 --> 00:32:32,658
‫‏تفضلي.‏

360
00:32:33,284 --> 00:32:35,286
‫‏أظن أنني اجتزت الاختبار.‏

361
00:32:37,163 --> 00:32:38,289
‫‏أراك لاحقاً.‏

362
00:32:46,381 --> 00:32:48,799
‫‏"سيباستيان". مهلاً.‏

363
00:32:51,386 --> 00:32:53,096
‫‏انتظر، نسيت شيئاً.‏

364
00:32:59,185 --> 00:33:00,770
‫‏‏- الأبواب!
‫‏- انطلقوا!‏

365
00:33:02,855 --> 00:33:04,024
‫‏افتحا الباب!‏

366
00:33:04,983 --> 00:33:06,234
‫‏هل أنتما بخير؟‏

367
00:33:08,694 --> 00:33:10,655
‫‏لنخرج من الأمام. الباب عالق.‏

368
00:33:10,738 --> 00:33:16,327
‫‏‏بعد التعرض للتعذيب لـ10 سنوات في "إيدوم"،
‫‏تعلمت كيف أتحمل الألم.‏

369
00:33:17,620 --> 00:33:19,580
‫‏في الواقع، أنا أستمتع به.‏

370
00:33:30,758 --> 00:33:31,926
‫‏أردتك أنت...‏

371
00:33:34,345 --> 00:33:36,097
‫‏والمرآة.‏

372
00:33:38,266 --> 00:33:39,892
‫‏لكن إن كنت لا أستطيع الحصول على الاثنين...‏

373
00:33:51,279 --> 00:33:52,780
‫‏‏- ها هي!
‫‏- هنا.‏

374
00:33:52,863 --> 00:33:54,782
‫‏‏- "كلاري"! هل أنت بخير؟
‫‏- طاردوه.‏

375
00:33:57,952 --> 00:34:00,371
‫‏‏- أين "جوناثان"؟
‫‏- لاذ بالفرار بطريقة ما.‏

376
00:34:00,455 --> 00:34:01,956
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل.‏

377
00:34:02,623 --> 00:34:03,833
‫‏هل أخذ المرآة؟‏

378
00:34:03,916 --> 00:34:07,378
‫‏‏لا. ولن يستخدمها أحد أبداً
‫‏لتدمير العالم السفلي.‏

379
00:34:07,462 --> 00:34:08,629
‫‏ماذا تفعلين؟‏

380
00:34:08,713 --> 00:34:10,631
‫‏أبطل قواها، تماماً كما مع "سيف الروح".‏

381
00:34:18,681 --> 00:34:19,932
‫‏ماذا حدث للتو؟‏

382
00:34:24,479 --> 00:34:26,272
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

383
00:34:27,607 --> 00:34:31,861
‫‏‏إن كان لديك ما تفعله، فلا بأس.
‫‏أستطيع تولي أمر "بات".‏

384
00:34:31,944 --> 00:34:33,446
‫‏لا، أريد أن أكون هنا.‏

385
00:34:34,322 --> 00:34:37,825
‫‏‏لست بارعة بالثقة بالآخرين...
‫‏وبالسماح للناس بالتقرب مني.‏

386
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
‫‏أنا لست بارعاً بالاستسلام أيضاً.‏

387
00:34:41,662 --> 00:34:43,914
‫‏‏وعلى أحدهم تحسين مهاراتي
‫‏في توجيه قوارب التجديف‏

388
00:34:43,998 --> 00:34:45,541
‫‏لحماية ذلك البط.‏

389
00:35:09,023 --> 00:35:10,316
‫‏المفتاح معي.‏

390
00:35:34,089 --> 00:35:35,591
‫‏ساعدوني...‏

391
00:35:46,186 --> 00:35:47,853
‫‏لا يُعقل أن هذا يحدث.‏

392
00:35:49,605 --> 00:35:50,815
‫‏أنت لست بمفردك.‏

393
00:35:52,107 --> 00:35:53,276
‫‏أعدك.‏

394
00:36:01,451 --> 00:36:04,204
‫‏كيف جرى الأمر؟ هل هو بخير؟‏

395
00:36:04,787 --> 00:36:06,914
‫‏إنه بخير يا "أليك".‏

396
00:36:13,879 --> 00:36:15,298
‫‏هل قبضتم على "سيباستيان"؟‏

397
00:36:17,717 --> 00:36:20,845
‫‏كدت تموت. هل هذا ما يهمك؟‏

398
00:36:21,596 --> 00:36:25,350
‫‏يجدر بي الذهاب. "ماكس"، اعتن بنفسك.‏

399
00:36:48,331 --> 00:36:49,332
‫‏"ماغنوس".‏

400
00:36:51,667 --> 00:36:55,004
‫‏شكراً جزيلاً على مجيئك.‏

401
00:36:56,631 --> 00:36:57,882
‫‏يسعدني أن "ماكس" بخير.‏

402
00:37:03,012 --> 00:37:04,179
‫‏أنا آسف.‏

403
00:37:08,226 --> 00:37:10,144
‫‏كان علي إخبارك بشأن "سيف الروح".‏

404
00:37:13,314 --> 00:37:14,774
‫‏اقترفت خطأ.‏

405
00:37:15,983 --> 00:37:17,192
‫‏لكن نحن الاثنان...‏

406
00:37:17,277 --> 00:37:19,737
‫‏نجد طريقة دائماً للتصالح.‏

407
00:37:23,949 --> 00:37:25,451
‫‏"ماغنوس"، أنا أحبك.‏

408
00:37:30,122 --> 00:37:31,206
‫‏وأنا أحبك أيضاً.‏

409
00:37:37,672 --> 00:37:38,673
‫‏لكن بصفتي قائداً،‏

410
00:37:39,632 --> 00:37:43,844
‫‏‏هناك قرارات صعبة علي اتخاذها
‫‏لأضمن بقاء شعبي.‏

411
00:37:44,887 --> 00:37:47,432
‫‏الشيء الوحيد الذي يمنعني من ذلك...‏

412
00:37:48,474 --> 00:37:49,434
‫‏هو أنت.‏

413
00:37:50,726 --> 00:37:51,727
‫‏لا.‏

414
00:37:52,353 --> 00:37:55,690
‫‏‏- لا أستطيع الحصول على الأمرين.
‫‏- بلى، تستطيع. يمكننا ذلك. نحن...‏

415
00:37:55,773 --> 00:37:58,233
‫‏"ماغنوس"، نستطيع إيجاد حل لهذه المسألة.‏

416
00:38:00,736 --> 00:38:03,030
‫‏سألتني ذات مرة ما الذي أخاف منه.‏

417
00:38:05,408 --> 00:38:06,409
‫‏هذا ما أخافه.‏

418
00:38:30,808 --> 00:38:33,811
‫‏‏أخرجت مشروب الـ"بايجيو"
‫‏لأجل العضو الجديد في القطيع؟‏

419
00:38:33,894 --> 00:38:35,813
‫‏لست سعيدة بقيام "راسل" بتحويل البشر،‏

420
00:38:35,896 --> 00:38:37,147
‫‏لكن هذا هو التقليد.‏

421
00:38:37,231 --> 00:38:38,899
‫‏كما أن هذا هو أحد الأمور القليلة‏

422
00:38:38,983 --> 00:38:40,818
‫‏التي ساعدتني على تجاوز الأيام الأولى هنا.‏

423
00:38:41,486 --> 00:38:42,778
‫‏بالإضافة إليك.‏

424
00:38:42,862 --> 00:38:44,322
‫‏كيف حال "بات"؟‏

425
00:38:45,323 --> 00:38:47,116
‫‏كما يمكن أن نتوقع.‏

426
00:38:47,199 --> 00:38:48,743
‫‏لكنني سأعتني به.‏

427
00:38:49,869 --> 00:38:51,787
‫‏حسناً جميعاً. أصغوا جيداً.‏

428
00:38:53,373 --> 00:38:56,667
‫‏لمن عادوا بينكم، أهلاً بعودتكم.‏

429
00:38:59,337 --> 00:39:03,633
‫‏وللأعضاء الجدد، أعرف أنكم تشعرون بالخوف.‏

430
00:39:05,009 --> 00:39:06,969
‫‏ليس عليكم المرور بالتجربة بمفردكم.‏

431
00:39:08,554 --> 00:39:13,017
‫‏‏أهلاً بكم أيها المستذئبون،
‫‏في قطيع "نيويورك".‏

432
00:39:28,366 --> 00:39:31,702
‫‏وللأعضاء الجدد، أعرف أنكم تشعرون بالخوف.‏

433
00:39:33,120 --> 00:39:34,997
‫‏ليس عليكم المرور بالتجربة بمفردكم.‏

434
00:39:35,873 --> 00:39:38,793
‫‏‏أهلاً بكم أيها المستذئبون،
‫‏في قطيع "نيويورك".‏

435
00:39:40,545 --> 00:39:41,837
‫‏هل تصدقينني الآن؟‏

436
00:39:46,467 --> 00:39:48,719
‫‏إنقاذي من "أزازيل"...‏

437
00:39:49,595 --> 00:39:51,431
‫‏لا بد أنه كان جزءاً من مخطط "جوناثان".‏

438
00:39:56,686 --> 00:39:58,563
‫‏أنا أحضرته إلى "المعهد".‏

439
00:39:58,646 --> 00:40:01,441
‫‏لا تفعلي هذا. جميعنا مسؤولون عن الأمر.‏

440
00:40:02,525 --> 00:40:05,986
‫‏‏على الأقل، نعلم أن "فالنتاين"
‫‏لن يحصل على "المرآة" لبعث الملاك.‏

441
00:40:07,071 --> 00:40:08,573
‫‏لست متأكداً من هذا.‏

442
00:40:09,657 --> 00:40:13,619
‫‏‏حتى مع دماء الملاك النقية التي تجري فيها،
‫‏ألا يبدو لكم أمراً غريباً‏

443
00:40:13,703 --> 00:40:16,664
‫‏‏أن تكون كتابة "كلاري" الرونية قوية كفاية
‫‏لتدمير أحد أدوات الفانين؟‏

444
00:40:16,747 --> 00:40:18,958
‫‏ولماذا لم تدمر "السيف"؟‏

445
00:40:19,542 --> 00:40:21,919
‫‏‏ماذا لو لم تكن المرآة التي دمرتها
‫‏هي "مرآة الفانين"؟‏

446
00:40:22,002 --> 00:40:24,296
‫‏لماذا ستعطيها أمك إذن إلى مشعوذ لحمايتها؟‏

447
00:40:24,379 --> 00:40:29,969
‫‏‏ربما ظنت أنها هي. جميعنا اعتقدنا ذلك.
‫‏ربما من صنعها أرادها أن تكون كذلك.‏

448
00:40:31,136 --> 00:40:33,973
‫‏لإبعاد الناس عن المرآة الحقيقية.‏

449
00:40:35,433 --> 00:40:40,062
‫‏‏تقول الأسطورة
‫‏إنه من الصعب العثور على "المرآة".‏

450
00:40:40,145 --> 00:40:42,147
‫‏وإن الملائكة تحمل مفتاح...‏

451
00:40:50,448 --> 00:40:53,743
‫‏الماء. إنها انعكاس.‏

452
00:40:53,826 --> 00:40:55,285
‫‏أية ماء؟ ما الذي تقولينه؟‏

453
00:40:55,369 --> 00:40:56,704
‫‏لم أدمر "المرآة".‏

454
00:40:57,287 --> 00:41:00,500
‫‏‏الرؤى التي كنت أراها مؤخراً
‫‏هي رسالة من الملاك.‏

455
00:41:02,585 --> 00:41:04,837
‫‏"المرآة" هي بحيرة "لين".‏

456
00:41:36,368 --> 00:41:38,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

