﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,969
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:12,054 --> 00:00:15,057
‫‏‏إنه ابن "فالنتاين".
‫‏لقد تدربنا على القيام بالمستحيل.‏

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,475
‫‏‏قام "جوناثان" بمهاجمة "ماكس"
‫‏وجاء لاستعادة "المرآة"...‏

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
‫‏‏- فلن يغادر حياً.
‫‏- نسيت شيئاً.‏

6
00:00:26,151 --> 00:00:27,319
‫‏طاردوه.‏

7
00:00:27,902 --> 00:00:31,906
‫‏‏ألا يبدو أمراً غريباً أن تدمر
‫‏كتابة "كلاري" الرونية إحدى أدوات الفانين؟‏

8
00:00:31,989 --> 00:00:34,326
‫‏لم أدمر "المرآة". المرآة هي بحيرة "لين".‏

9
00:00:56,848 --> 00:00:59,559
‫‏‏- يجب أن نغادر.
‫‏- ماذا حدث؟‏

10
00:01:00,143 --> 00:01:03,855
‫‏كشفوني في "المعهد".‏

11
00:01:04,439 --> 00:01:05,565
‫‏أين "المرآة"؟‏

12
00:01:08,318 --> 00:01:10,487
‫‏قلت، أين هي؟‏

13
00:01:11,404 --> 00:01:13,823
‫‏أخذتها مني "كلاري".‏

14
00:01:13,906 --> 00:01:17,244
‫‏‏كنت أظن أن "جايس"
‫‏هو الـ"شادو هانتير" الوحيد‏

15
00:01:17,327 --> 00:01:19,329
‫‏الذي يستطيع مواجهتك.‏

16
00:01:19,912 --> 00:01:23,166
‫‏‏إنها مسألة وقت
‫‏قبل أن يصل أعضاء "المعهد" إلى هنا.‏

17
00:01:23,250 --> 00:01:27,504
‫‏أتساءل كيف عرفوا مكان إقامتك؟‏

18
00:01:27,587 --> 00:01:30,840
‫‏لم يكن الكشف عن أمري جزءاً من مخططي!‏

19
00:01:31,466 --> 00:01:33,468
‫‏أما قتلك، فقد كان كذلك.‏

20
00:01:36,388 --> 00:01:39,641
‫‏‏إذن يبدو أن لديك مشكلة
‫‏في إتمام ما تعقد العزم عليه.‏

21
00:01:40,183 --> 00:01:41,184
‫‏أليس كذلك؟‏

22
00:01:45,147 --> 00:01:46,189
‫‏"كلاري"، لا تفعلي.‏

23
00:01:46,273 --> 00:01:49,025
‫‏‏كان ثمة أمر مريب في "سيباستيان"،
‫‏أو "جوناثان".‏

24
00:01:49,109 --> 00:01:50,693
‫‏كان يجب ألا أشك بحدسي.‏

25
00:01:50,777 --> 00:01:52,779
‫‏كان سيدخل رغم ذلك إلى حياتنا.‏

26
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
‫‏‏كل ما يهم هو التخلص
‫‏من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

27
00:01:59,994 --> 00:02:01,037
‫‏"جوناثان"!‏

28
00:02:05,167 --> 00:02:06,584
‫‏استدر وواجهنا.‏

29
00:02:06,668 --> 00:02:07,919
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

30
00:02:30,233 --> 00:02:33,695
‫‏‏- ماذا؟ هل قتله "فالنتاين"؟
‫‏- إنه ميت منذ أيام.‏

31
00:02:35,363 --> 00:02:37,031
‫‏تم تعذيبه أولاً.‏

32
00:02:37,824 --> 00:02:39,909
‫‏كان هذا "سيباستيان فيرلاك" الحقيقي.‏

33
00:02:48,084 --> 00:02:50,044
‫‏"التحية والوداع."‏

34
00:02:50,878 --> 00:02:52,088
‫‏التحية والوداع.‏

35
00:02:58,177 --> 00:02:59,053
‫‏"جايس".‏

36
00:03:07,270 --> 00:03:09,897
‫‏‏- إنه شيطان مستحوذ.
‫‏- كالذي قتل أمي.‏

37
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
‫‏نعرف كيف نقتله.‏

38
00:03:22,744 --> 00:03:24,621
‫‏سنجعلهما يدفعان ثمن ما فعلاه بك.‏

39
00:03:26,373 --> 00:03:28,916
‫‏سنجعلهما يدفعان ثمن كل شيء.‏

40
00:03:54,401 --> 00:03:56,569
‫‏هل أبلغتم عائلة "فيرلاك" بعد؟‏

41
00:03:56,653 --> 00:03:58,238
‫‏ابنة "بنهالو"، "ألين"،‏

42
00:03:58,321 --> 00:04:00,740
‫‏ستوصل الرسالة شخصياً أيتها المحققة.‏

43
00:04:01,366 --> 00:04:04,869
‫‏تدنيس جسد جندي لتحويله إلى فخ‏

44
00:04:04,952 --> 00:04:10,082
‫‏‏- هو للأسف أسلوب "فالنتاين"، صحيح؟
‫‏- شياطين الاستحواذ لا تفعل هذا بمفردها.‏

45
00:04:10,166 --> 00:04:13,044
‫‏يحتاج المرء إلى "كأس الفانين" لأمرها.‏

46
00:04:13,127 --> 00:04:17,507
‫‏‏- إذن فقد كان بحوزته منذ البداية.
‫‏- وكذلك "السيف".‏

47
00:04:18,049 --> 00:04:20,343
‫‏هل لديك أية أنباء طيبة لي اليوم؟‏

48
00:04:20,427 --> 00:04:24,138
‫‏‏يعتقد "فالنتاين" و"جوناثان"
‫‏أن "المعهد" يملك "مرآة الفانين".‏

49
00:04:24,221 --> 00:04:25,640
‫‏لن يغادرا من دونها.‏

50
00:04:25,723 --> 00:04:28,393
‫‏اشكروا الملائكة أنه لم يستطع العثور عليها.‏

51
00:04:28,476 --> 00:04:30,562
‫‏وجدناها. "كلاري"؟‏

52
00:04:31,563 --> 00:04:34,982
‫‏‏صلتي بالملاك قادتنا إليها.
‫‏إنها في "إدريس".‏

53
00:04:35,066 --> 00:04:36,568
‫‏"المرآة" هي بحيرة "لين".‏

54
00:04:38,403 --> 00:04:42,031
‫‏‏إنها المياه نفسها
‫‏التي انبعث منها "رازيل" لأول مرة.‏

55
00:04:42,114 --> 00:04:43,741
‫‏من يعرف عن هذا أيضاً؟‏

56
00:04:43,825 --> 00:04:47,537
‫‏عدد الذين يمكننا أن نثق بهم يتضاءل كل يوم.‏

57
00:04:48,204 --> 00:04:50,247
‫‏رأينا أنه من الأفضل أن نخبرك أولاً.‏

58
00:04:51,958 --> 00:04:56,713
‫‏‏نود طلب نشر جنود المجلس
‫‏في الغابات المحيطة بالبحيرة.‏

59
00:04:56,796 --> 00:05:00,132
‫‏قد يدرك "فالنتاين" سريعاً أنه تم خداعه.‏

60
00:05:00,216 --> 00:05:03,636
‫‏‏سأتكلم مع القنصل "مالاكي"
‫‏بشأن نشر الجنود في الحال.‏

61
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
‫‏بالتوفيق.‏

62
00:05:08,725 --> 00:05:11,728
‫‏‏- ماذا سنفعل الآن؟
‫‏- لا يوجد سوى 9 ملايين شخص‏

63
00:05:11,811 --> 00:05:14,814
‫‏‏في قلب المدينة.
‫‏هل سيصعب علينا إيجاد شخصين؟‏

64
00:05:14,897 --> 00:05:18,025
‫‏‏من الصعب أن ننجز هذه المهمة بمفردنا.
‫‏نحتاج إلى المساعدة.‏

65
00:05:18,109 --> 00:05:19,319
‫‏ممن يا "أليك"؟‏

66
00:05:22,113 --> 00:05:23,114
‫‏من الجميع.‏

67
00:05:24,407 --> 00:05:27,201
‫‏‏بعد الليلة،
‫‏ستتمنيان لو أنكما شربتما هذين الكأسين.‏

68
00:05:33,708 --> 00:05:38,170
‫‏‏مجرد أنك ترفض مواجهة "أليك" صاحياً،
‫‏لا يعني أنه لا يجدر بنا الذهاب‏

69
00:05:38,254 --> 00:05:41,966
‫‏‏- إلى اجتماع المجلس الطارئ متزنين.
‫‏- لا داعي للإساءة.‏

70
00:05:43,092 --> 00:05:45,887
‫‏أنا آسف. كانت ليلة شاقة مع الجراء.‏

71
00:05:45,970 --> 00:05:47,096
‫‏أين "ميليورن"؟‏

72
00:05:48,765 --> 00:05:51,518
‫‏ستحضر الملكة هذا الاجتماع بدلاً عنه.‏

73
00:05:51,601 --> 00:05:54,270
‫‏‏- وكيف تعرف ذلك؟
‫‏- لأنها أخبرتني.‏

74
00:05:55,312 --> 00:05:59,401
‫‏‏وأقترح أن توطدا علاقتكما معها،
‫‏عاجلاً لا آجلاً.‏

75
00:05:59,484 --> 00:06:00,610
‫‏إنها أصولية.‏

76
00:06:00,693 --> 00:06:04,155
‫‏‏"فالنتاين" أصولي.
‫‏والـ"كلاف" مليء بالأصوليين.‏

77
00:06:04,238 --> 00:06:07,366
‫‏الملكة امرأة لديها آراء قوية.‏

78
00:06:07,450 --> 00:06:10,036
‫‏هل يختلف هذا عن خرق "الاتفاقيات"؟‏

79
00:06:10,119 --> 00:06:13,164
‫‏‏فبحسب آخر ما سمعته،
‫‏الحرب مع الـ"كلاف" هي المخطط.‏

80
00:06:13,247 --> 00:06:17,334
‫‏‏إلا إن قام "فالنتاين" ببعث "رازيل".
‫‏وقتل كل من يحملون دماء الشياطين.‏

81
00:06:18,920 --> 00:06:23,299
‫‏‏في تلك الحالة، فإنها ستقدم للعالم السفلي
‫‏الحماية في مملكة الجنيات.‏

82
00:06:23,382 --> 00:06:24,717
‫‏أصرت على أن يكون البلاط‏

83
00:06:24,801 --> 00:06:27,512
‫‏بعيداً عن متناول الملائكة وقوتهم منذ مدة.‏

84
00:06:27,595 --> 00:06:30,097
‫‏إذن سنعيش بأمان كرعاياها؟‏

85
00:06:30,682 --> 00:06:34,060
‫‏‏قالت إننا سنكون "ضيوفها الأوفياء"
‫‏حين أثرت الموضوع أمامها.‏

86
00:06:35,186 --> 00:06:36,729
‫‏وهل صدقتها؟‏

87
00:06:37,689 --> 00:06:39,524
‫‏أظن أن الجنيات لا يمكنهن الكذب.‏

88
00:06:43,152 --> 00:06:44,153
‫‏اسمعا...‏

89
00:06:45,822 --> 00:06:49,033
‫‏لا توجد ضغوط، لكنني قبلت بالفعل عرضها‏

90
00:06:49,116 --> 00:06:51,619
‫‏نيابة عن مجتمع المشعوذين.‏

91
00:06:55,081 --> 00:06:56,082
‫‏ما هي الخدعة؟‏

92
00:06:58,375 --> 00:06:59,836
‫‏سترغبان في هذا الشراب الآن.‏

93
00:07:08,970 --> 00:07:11,013
‫‏أين "سايمون" العزيز؟‏

94
00:07:12,181 --> 00:07:15,059
‫‏‏يا صاحبة الجلالة،
‫‏يا لها من مفاجأة غير سارة.‏

95
00:07:15,602 --> 00:07:17,353
‫‏أنا متأكد من أنها لم تقصد أن...‏

96
00:07:17,437 --> 00:07:19,856
‫‏‏لا أقصد الإساءة يا "أليك"،
‫‏لكنني أتفق مع "كلاري".‏

97
00:07:20,440 --> 00:07:23,192
‫‏يا صاحبة الجلالة، هل هذه لعبة أخرى؟‏

98
00:07:23,275 --> 00:07:26,821
‫‏‏دعا "المعهد" إلى اجتماع طارئ
‫‏لمجلس العالم السفلي.‏

99
00:07:27,447 --> 00:07:29,198
‫‏أنا أتكلم نيابة عن العالم السفلي.‏

100
00:07:32,284 --> 00:07:33,536
‫‏"ماغنوس"، هل هذا صحيح؟‏

101
00:07:34,120 --> 00:07:37,915
‫‏‏حين تحتاج إلى أي شيء من العالم السفلي،
‫‏عليك توجيه الكلام إلي.‏

102
00:07:37,999 --> 00:07:39,959
‫‏ذلك هو اتفاقنا الجديد.‏

103
00:07:40,793 --> 00:07:45,047
‫‏‏يا صاحبة الجلالة، يعتقد "فالنتاين"
‫‏أن "المعهد" يملك "مرآة الفانين".‏

104
00:07:45,131 --> 00:07:48,676
‫‏‏لن يغادر من دونها.
‫‏أريد مساعدة العالم السفلي لإيجاده.‏

105
00:07:48,760 --> 00:07:51,763
‫‏للقبض عليه، كي يتمكن من الهرب مجدداً؟‏

106
00:07:51,846 --> 00:07:54,932
‫‏بل لإعدامه، كي ينتهي تهديده أخيراً.‏

107
00:07:55,808 --> 00:07:57,059
‫‏لماذا أصدقك؟‏

108
00:08:00,396 --> 00:08:04,734
‫‏‏أفهم سبب عدم تصديقك لي
‫‏بعد ما حدث مع "سيف الروح".‏

109
00:08:05,401 --> 00:08:06,986
‫‏وأنا آسف بسبب هذا.‏

110
00:08:07,069 --> 00:08:08,488
‫‏لكنني أسست هذا المجلس‏

111
00:08:08,571 --> 00:08:11,699
‫‏‏لتحقيق شفافية أكبر
‫‏بين العالم السفلي والـ"كلاف".‏

112
00:08:11,783 --> 00:08:13,200
‫‏وكيف تجري الأمور معك؟‏

113
00:08:13,284 --> 00:08:15,161
‫‏لا يزال العمل جارياً على ذلك.‏

114
00:08:18,873 --> 00:08:21,584
‫‏‏لوقت طويل،
‫‏اعتمد العالم السفلي على الـ"كلاف"‏

115
00:08:21,668 --> 00:08:24,629
‫‏‏ومعهدكم لحمايتنا من رجال
‫‏من أمثال "فالنتاين".‏

116
00:08:24,712 --> 00:08:27,799
‫‏حان الوقت كي ندافع عن أنفسنا.‏

117
00:08:28,633 --> 00:08:32,679
‫‏‏لا يمكننا القيام بهذا بمفردنا.
‫‏"فالنتاين" مصدر تهديد لنا جميعاً.‏

118
00:08:32,762 --> 00:08:36,390
‫‏الجواب أيها الـ"شادو هانتير" هو لا.‏

119
00:08:38,392 --> 00:08:39,602
‫‏تعال.‏

120
00:09:00,998 --> 00:09:04,752
‫‏‏كنت لأقول، "أخبرنا بما اكتشفته"،
‫‏لكن لم يعد بوسعك فعل هذا.‏

121
00:09:04,836 --> 00:09:05,962
‫‏آسف لأنه يجب القيام بهذا.‏

122
00:09:06,045 --> 00:09:09,215
‫‏ما يهم فقط هو أن يقبض عليهما أحد الجانبين.‏

123
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
‫‏صحيح.‏

124
00:09:11,634 --> 00:09:12,927
‫‏"لوك"، انتظر!‏

125
00:09:16,806 --> 00:09:18,265
‫‏لماذا تفعل هذا؟‏

126
00:09:18,850 --> 00:09:21,435
‫‏لا تحمل الملكة مصلحتك في قلبها.‏

127
00:09:21,518 --> 00:09:25,231
‫‏‏لا أعتقد أنها تملك قلباً أصلاً.
‫‏يجب أن أفكر في قطيعي.‏

128
00:09:25,314 --> 00:09:28,901
‫‏بوسع بلاطها حمايتنا من "فالنتاين" وابنه.‏

129
00:09:29,944 --> 00:09:31,278
‫‏"المعهد" لا يستطيع ذلك.‏

130
00:09:36,993 --> 00:09:38,077
‫‏مهما حدث،‏

131
00:09:39,579 --> 00:09:41,455
‫‏لا تدع أياً منهما يغادر المدينة.‏

132
00:09:41,538 --> 00:09:43,249
‫‏سأموت أنا وذئابي ونحن نحاول.‏

133
00:09:44,208 --> 00:09:45,251
‫‏أرجوك ألا تمت.‏

134
00:10:03,519 --> 00:10:06,522
‫‏‏ألا يجدر بك إيقاظ كل مصاصي الدماء
‫‏للبدء في عملية الصيد؟‏

135
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
‫‏أرسلت رسالة لـ"إلويز" لبدء نشر الخبر.‏

136
00:10:10,860 --> 00:10:13,780
‫‏سنبحث في كل مكان نستطيع.‏

137
00:10:14,363 --> 00:10:16,032
‫‏إلى أن تغرب الشمس.‏

138
00:10:16,115 --> 00:10:17,784
‫‏هذا كل ما نستطيع فعله.‏

139
00:10:19,994 --> 00:10:23,748
‫‏‏كنت لأنضم إليهم،
‫‏لكنني كنت أعتمد على "ماغنوس" ليوصلني.‏

140
00:10:24,749 --> 00:10:27,001
‫‏تفاجأت من أنه تركك ورحل.‏

141
00:10:28,002 --> 00:10:29,879
‫‏لديه أمور أهم تشغل باله.‏

142
00:10:31,631 --> 00:10:33,257
‫‏لقد مر بالكثير.‏

143
00:10:34,133 --> 00:10:35,635
‫‏جميعنا مررنا بالكثير.‏

144
00:10:41,515 --> 00:10:43,059
‫‏أنا آسف حقاً،‏

145
00:10:43,851 --> 00:10:44,936
‫‏على كل شيء.‏

146
00:10:45,019 --> 00:10:48,564
‫‏انقلاب عالمينا ضد بعضهما.‏

147
00:10:49,523 --> 00:10:52,026
‫‏لم أتخيل أننا سنلتقي مجدداً بهذه الطريقة.‏

148
00:10:53,152 --> 00:10:54,278
‫‏كيف تخيلت الأمر؟‏

149
00:10:56,072 --> 00:10:57,699
‫‏اقترفت خطأً يا "إيزابيل".‏

150
00:10:58,991 --> 00:11:03,370
‫‏‏أياً كانت العلاقة التي تجمعنا،
‫‏فهي لم تقتصر على التوق إلى دماء بعضنا.‏

151
00:11:04,080 --> 00:11:05,206
‫‏أعلم.‏

152
00:11:08,167 --> 00:11:09,418
‫‏أعلم.‏

153
00:11:12,504 --> 00:11:17,343
‫‏‏إن كانت هناك فائدة
‫‏من كوننا على شفير الحرب،‏

154
00:11:18,886 --> 00:11:20,888
‫‏فهي أنني أقف هنا أمامك.‏

155
00:11:24,433 --> 00:11:26,393
‫‏هل تظن أن الأمر سيصل إلى حد الحرب؟‏

156
00:11:28,354 --> 00:11:30,522
‫‏إن استمر العالم السفلي على هذا الدرب،‏

157
00:11:31,565 --> 00:11:33,567
‫‏ورفض العمل مع الـ"كلاف"،‏

158
00:11:34,318 --> 00:11:36,487
‫‏فسيُعد هذا خرقاً لـ"الاتفاقيات".‏

159
00:11:42,659 --> 00:11:45,704
‫‏‏قد لا يروق لكم سماع هذا،
‫‏لكن الأوامر صارمة.‏

160
00:11:45,788 --> 00:11:49,876
‫‏‏طلب "لوك" أن نبدأ بنشر الخبر
‫‏بشأن "فالنتاين" وابنه.‏

161
00:11:49,959 --> 00:11:52,211
‫‏من الحيوي أن نعثر عليهما.‏

162
00:11:52,795 --> 00:11:54,171
‫‏مع فائق احترامي،‏

163
00:11:55,422 --> 00:11:58,134
‫‏‏كان "لوك" واضحاً تماماً
‫‏حين تكلمنا لآخر مرة.‏

164
00:11:58,717 --> 00:12:02,721
‫‏‏لن أصغي إلا إلى الذكر المسيطر، مفهوم؟
‫‏لذا، لماذا علي أن أصغي إليك؟‏

165
00:12:04,431 --> 00:12:05,349
‫‏من دون سبب.‏

166
00:12:08,895 --> 00:12:09,896
‫‏هذا هو جوابك؟‏

167
00:12:09,979 --> 00:12:12,523
‫‏لأنها الذئبة المسيطرة.‏

168
00:12:13,107 --> 00:12:16,944
‫‏‏الجميع يعرف أنه في غياب الذئب المسيطر،
‫‏فإن الذئبة تتولى المسؤولية.‏

169
00:12:17,028 --> 00:12:20,782
‫‏‏بربك، الجميع يعرف هذا.
‫‏كم مضى على كونك مستذئباً؟‏

170
00:12:23,117 --> 00:12:25,494
‫‏‏لا تنظر إلي وكأنه يُفترض بي
‫‏معرفة ما يتكلم عنه.‏

171
00:12:27,121 --> 00:12:29,290
‫‏حولته ولا تعرف القواعد؟‏

172
00:12:30,707 --> 00:12:35,880
‫‏‏أظن أن ما يقصد "سايمون" قوله
‫‏هو أنه عليك على الأرجح أن ترحل.‏

173
00:12:37,048 --> 00:12:38,549
‫‏من فضلك.‏

174
00:12:55,566 --> 00:12:59,445
‫‏‏الأبجدية الإغريقية؟ من كان يدري
‫‏أن مواعدة فتى جامعي ستكون مفيدة؟‏

175
00:13:00,029 --> 00:13:00,905
‫‏لا.‏

176
00:13:02,364 --> 00:13:04,616
‫‏ماذا؟ هل فاجأك استخدام كلمة "مواعدة"؟‏

177
00:13:04,700 --> 00:13:08,370
‫‏‏بل كلمة "جامعة".
‫‏لم أذهب إليها منذ زمن طويل.‏

178
00:13:08,454 --> 00:13:12,124
‫‏‏بدأت الصفوف، ودفعت أمي للوجبات
‫‏وأنا لم أعد أتناول الطعام.‏

179
00:13:12,208 --> 00:13:13,918
‫‏لقد أنفقت حوالي 3000 دولار. ثم...‏

180
00:13:15,127 --> 00:13:17,504
‫‏مهلاً. هل نحن نتواعد؟‏

181
00:13:19,298 --> 00:13:21,175
‫‏هل سيكون هذا سيئاً؟‏

182
00:13:22,509 --> 00:13:24,345
‫‏لا. لكن...‏

183
00:13:26,638 --> 00:13:30,059
‫‏‏الذهاب إلى الجامعة ومسألة الحبيب والحبيبة
‫‏تجعلني أشعر بأنني...‏

184
00:13:30,142 --> 00:13:31,894
‫‏‏- بشري.
‫‏- نعم.‏

185
00:13:31,978 --> 00:13:34,271
‫‏نظراً إلى مدى غرابة كل شيء.‏

186
00:13:35,022 --> 00:13:36,732
‫‏يجب أن نكتفي بالقول‏

187
00:13:37,608 --> 00:13:40,694
‫‏إنك تروقين لي وإنني أروق لك.‏

188
00:13:42,279 --> 00:13:44,656
‫‏لكن ماذا لو كنت أحبك؟‏

189
00:13:46,825 --> 00:13:50,329
‫‏‏- آسفة على المقاطعة.
‫‏- "كلاري"، مرحباً. مر زمن طويل.‏

190
00:13:51,163 --> 00:13:52,331
‫‏مرحباً يا "مايا".‏

191
00:13:53,582 --> 00:13:56,085
‫‏‏- "سايمون"، يجب أن نتكلم.
‫‏- نعم.‏

192
00:14:10,892 --> 00:14:12,559
‫‏إذن، أنت على علاقة بـ"مايا"؟‏

193
00:14:12,643 --> 00:14:14,686
‫‏نعم. أظن أن الأمور تطورت...‏

194
00:14:15,312 --> 00:14:16,313
‫‏من تلقاء نفسها.‏

195
00:14:16,855 --> 00:14:19,608
‫‏إن كان هذا يسعدك، فلا بأس به إطلاقاً.‏

196
00:14:20,860 --> 00:14:21,861
‫‏اسمع.‏

197
00:14:22,694 --> 00:14:23,695
‫‏اشتقت إليك.‏

198
00:14:25,239 --> 00:14:26,240
‫‏اشتقت إليك أيضاً.‏

199
00:14:26,823 --> 00:14:29,451
‫‏لكنني أعرف كل حركاتك.‏

200
00:14:29,535 --> 00:14:33,330
‫‏أنت لم تأت لتفقد أعز أصدقائك. ما الخطب؟‏

201
00:14:33,414 --> 00:14:36,708
‫‏نظراً إلى كل ما مررنا به نحن الاثنان،‏

202
00:14:36,792 --> 00:14:41,255
‫‏‏أعلم أن طلب خدمة منك
‫‏قد يبدو محرجاً حالياً.‏

203
00:14:41,338 --> 00:14:43,174
‫‏حفلة عيد ميلاد "ديريك راسل" السابع.‏

204
00:14:43,257 --> 00:14:45,509
‫‏‏جلست أنت على مثلجات
‫‏بنكهة الشوكولا، واعتقدت...‏

205
00:14:45,592 --> 00:14:48,554
‫‏بادلتني بسروالك لئلا يلاحظ أحد ذلك.‏

206
00:14:48,637 --> 00:14:51,432
‫‏لم أتلق دعوة إلى حفلات أعياد ميلاده ثانية.‏

207
00:14:51,515 --> 00:14:53,642
‫‏هذا محرج. هذه هي علاقتنا.‏

208
00:14:53,725 --> 00:14:56,979
‫‏‏أنا أدعمك دائماً يا "فراي".
‫‏لا يوجد عمل أكبر من أن أفعله لأجلك.‏

209
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
‫‏أريدك أن تتكلم مع ملكة الجنيات.‏

210
00:15:01,317 --> 00:15:03,360
‫‏‏- هذا عمل أكبر مما أستطيع.
‫‏- اسمع...‏

211
00:15:03,986 --> 00:15:07,281
‫‏‏تكلم معك "لوك" بشأن ما حدث
‫‏في اجتماع مجلس العالم السفلي.‏

212
00:15:08,074 --> 00:15:11,077
‫‏إن دخل الـ"كلاف" في حرب مع العالم السفلي،‏

213
00:15:11,160 --> 00:15:14,038
‫‏فكل ما نعرفه ونحبه سيتدمر.‏

214
00:15:15,664 --> 00:15:16,832
‫‏و...‏

215
00:15:17,458 --> 00:15:22,046
‫‏‏أنت، يا "سايمون لويس"،
‫‏الشخص الوحيد على هذا الكوكب‏

216
00:15:22,129 --> 00:15:25,757
‫‏‏الذي يمكنه إقناع ملكة الجنيات
‫‏بتغيير رأيها والعمل معنا.‏

217
00:15:25,841 --> 00:15:27,468
‫‏ما الذي يجعلك تتأكدين؟‏

218
00:15:28,302 --> 00:15:30,721
‫‏‏- لقد سألت عنك.
‫‏- عني؟‏

219
00:15:31,805 --> 00:15:34,641
‫‏‏- في اجتماع حول مصير العالم؟
‫‏- نعم.‏

220
00:15:35,434 --> 00:15:36,768
‫‏رباه.‏

221
00:15:37,353 --> 00:15:39,521
‫‏ستسمع على الأقل ما لديك.‏

222
00:16:03,879 --> 00:16:05,256
‫‏"ماغنوس".‏

223
00:16:08,467 --> 00:16:09,843
‫‏صغيرتي الحلوة!‏

224
00:16:12,596 --> 00:16:14,140
‫‏تسعدني رؤيتك.‏

225
00:16:14,223 --> 00:16:17,101
‫‏يوجد الكثير من المشعوذين في مكان واحد.‏

226
00:16:19,478 --> 00:16:21,605
‫‏لا تأخذي راحتك كثيراً يا فتاة.‏

227
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
‫‏عزيزتي الغالية "كاتارينا".‏

228
00:16:30,281 --> 00:16:33,993
‫‏‏- لماذا أنت متوترة جداً؟
‫‏- قمت بوردية مضاعفة في قسم الطوارئ.‏

229
00:16:34,076 --> 00:16:37,371
‫‏‏يا للبشر. يبدو أنهم لا يستطيعون
‫‏تفادي الحوادث.‏

230
00:16:38,372 --> 00:16:39,498
‫‏أنت أدرى بذلك.‏

231
00:16:40,874 --> 00:16:43,252
‫‏شكراً على مجيئك بالمناسبة.‏

232
00:16:44,128 --> 00:16:47,339
‫‏‏لا يجتمع قومنا
‫‏إلا في أعياد الميلاد والجنازات.‏

233
00:16:47,423 --> 00:16:50,551
‫‏أنت لا ترتدي بدلة، ولا أرى أية كعكة،‏

234
00:16:50,634 --> 00:16:53,429
‫‏فما هي المناسبة الخاصة؟‏

235
00:16:55,306 --> 00:16:59,143
‫‏‏هل تتذكرين حين اختبأنا في "مالطا"
‫‏خلال هجوم الشيطان الفظيع؟‏

236
00:17:00,394 --> 00:17:04,065
‫‏‏- ما الذي تريد منع دخوله إلى "نيويورك"؟
‫‏- ليس "دخوله"، بل "خروجه".‏

237
00:17:04,606 --> 00:17:05,857
‫‏وهو ليس شيئاً...‏

238
00:17:07,401 --> 00:17:08,485
‫‏بل شخصاً.‏

239
00:17:09,195 --> 00:17:11,238
‫‏شريران من الـ"شادو هانتير" يجب ألا يغادرا.‏

240
00:17:11,322 --> 00:17:12,614
‫‏هل وافق الـ"كلاف" على هذا؟‏

241
00:17:14,033 --> 00:17:15,659
‫‏يكفي القول،‏

242
00:17:15,742 --> 00:17:19,121
‫‏‏إن الأرضية المشتركة
‫‏بين العالم السفلي و"أليكانتي"...‏

243
00:17:20,331 --> 00:17:21,332
‫‏آخذة في التغير.‏

244
00:17:22,833 --> 00:17:25,336
‫‏من الجيد أنني أرتدي حذاءً مريحاً.‏

245
00:17:44,646 --> 00:17:45,814
‫‏لقد تجمع الآخرون.‏

246
00:17:50,611 --> 00:17:53,029
‫‏إذن، ما هي خطتنا للهجوم على "المعهد"؟‏

247
00:17:53,114 --> 00:17:57,701
‫‏‏لماذا نضيع وقتنا بالقيام بهذا
‫‏بينما "المرآة" موجودة فعلاً في "إدريس"؟‏

248
00:17:58,410 --> 00:18:01,372
‫‏أرسل لي عميلي في "أليكانتي" رسالة نارية.‏

249
00:18:01,455 --> 00:18:03,832
‫‏المرآة الحقيقية هي بحيرة "لين".‏

250
00:18:03,915 --> 00:18:06,835
‫‏لم لم تخبرني بأن لديك جاسوساً هناك؟‏

251
00:18:06,918 --> 00:18:09,296
‫‏تقنين توزيع المعلومات‏

252
00:18:09,963 --> 00:18:13,717
‫‏‏هو الطريقة الوحيدة
‫‏التي تجعل حركات مثل "العصبة" مستدامة.‏

253
00:18:16,678 --> 00:18:17,929
‫‏صحيح.‏

254
00:18:18,639 --> 00:18:22,476
‫‏الطريق الحقيقي للنصر يكمن في السيطرة‏

255
00:18:22,559 --> 00:18:25,104
‫‏على كافة جوانب وضعك.‏

256
00:18:28,149 --> 00:18:29,150
‫‏هل تفهم؟‏

257
00:18:32,068 --> 00:18:34,280
‫‏أيها المشعوذ، لننطلق.‏

258
00:18:59,888 --> 00:19:02,558
‫‏اصنع لي بوابة.‏

259
00:19:03,142 --> 00:19:04,017
‫‏لا أستطيع.‏

260
00:19:04,935 --> 00:19:07,479
‫‏‏وضع أحدهم رقيات مضادة للبوابات
‫‏حول المدينة.‏

261
00:19:08,647 --> 00:19:11,107
‫‏حتى لو أردت، لا أستطيع التخلص منها.‏

262
00:19:11,192 --> 00:19:15,737
‫‏‏سنطير إلى أقرب مطار،
‫‏ونتسلق عبر الجبال إلى غابة "بروسليند".‏

263
00:19:18,240 --> 00:19:20,867
‫‏هذا النوع من الرقيات نادر.‏

264
00:19:22,035 --> 00:19:25,038
‫‏‏إنها موضوعة
‫‏لمنع ذوي دماء الـ"نيفيليم" من الخروج.‏

265
00:19:28,041 --> 00:19:29,042
‫‏أنت محاصر.‏

266
00:19:38,344 --> 00:19:40,387
‫‏صدوهم بقدر استطاعتكم.‏

267
00:19:41,305 --> 00:19:42,431
‫‏"جوناثان".‏

268
00:19:43,056 --> 00:19:46,017
‫‏‏يجب أن نواصل التحرك نحن الاثنان.
‫‏هل أنت معي؟‏

269
00:19:47,228 --> 00:19:48,687
‫‏حتى النهاية.‏

270
00:19:50,439 --> 00:19:51,440
‫‏جيد.‏

271
00:20:04,703 --> 00:20:07,163
‫‏لدي دعوة مفتوحة مع الملكة.‏

272
00:20:07,248 --> 00:20:08,707
‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط...‏

273
00:20:11,001 --> 00:20:13,044
‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتها...‏

274
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
‫‏إذن فقد جئت من دون موعد سابق؟‏

275
00:20:16,423 --> 00:20:18,049
‫‏لا، هذه لعبة أمارسها.‏

276
00:20:18,133 --> 00:20:19,926
‫‏مع جارتي وابنها.‏

277
00:20:22,137 --> 00:20:24,348
‫‏السير مبتعدة متجاهلة إياي هو جزء منها.‏

278
00:20:24,431 --> 00:20:28,519
‫‏‏نتظاهر بأن هناك جنيات في الماء
‫‏وأنا فقط أستطيع التكلم معهن.‏

279
00:20:30,354 --> 00:20:31,563
‫‏يا لك من فتى سخيف.‏

280
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
‫‏القوم الطيبون يختبئون خلف الماء، وليس فيه.‏

281
00:20:35,191 --> 00:20:39,363
‫‏أنت جنية. رائع. أحتاج إلى دقيقة مع ملكتك.‏

282
00:20:40,071 --> 00:20:41,990
‫‏ملكتك تقف أمامك.‏

283
00:20:43,659 --> 00:20:46,119
‫‏لكنك كنت طفلة، والآن أنت...‏

284
00:20:47,621 --> 00:20:48,914
‫‏هذا مربك.‏

285
00:20:49,748 --> 00:20:52,000
‫‏هيئة مختلفة لمناسبة مختلفة.‏

286
00:20:53,835 --> 00:20:59,633
‫‏‏أنت قلق مني بسبب اللعبة
‫‏التي مارستها عليك وعلى صديقيك في بلاطي.‏

287
00:20:59,716 --> 00:21:02,093
‫‏على الإطلاق. كل هذا مر عليه الزمن...‏

288
00:21:04,263 --> 00:21:06,390
‫‏يا صاحبة الجلالة، جئت بداعي العمل.‏

289
00:21:07,182 --> 00:21:11,186
‫‏‏مسألة "التحرك ضد الـ(كلاف)" هذه
‫‏قد تقود إلى الحرب.‏

290
00:21:12,646 --> 00:21:13,980
‫‏أرجوك أن تعيدي النظر فيها.‏

291
00:21:14,773 --> 00:21:18,735
‫‏‏لا بد أنك تعرفين أن الأمر لن ينتهي على خير
‫‏بغض النظر عمن يقبض على "فالنتاين".‏

292
00:21:19,361 --> 00:21:22,364
‫‏طالما أنك إلى جانبي حين تهب رياح التغيير،‏

293
00:21:22,448 --> 00:21:26,117
‫‏فلن تتأذى شعرة واحدة على رأسك المثالي.‏

294
00:21:28,119 --> 00:21:30,038
‫‏أنت لا تريدين أن تنتهي الأمور على خير.‏

295
00:21:31,332 --> 00:21:32,499
‫‏أنت تريدين الحرب.‏

296
00:21:32,583 --> 00:21:34,293
‫‏أريد التغيير.‏

297
00:21:35,210 --> 00:21:37,504
‫‏وأريدك أنت يا مصاص الدماء النهاري.‏

298
00:21:38,213 --> 00:21:39,631
‫‏انضم إلي في بلاطي.‏

299
00:21:39,715 --> 00:21:43,134
‫‏أعطني ما أطلبه، وسأمنحك كل ما تريد.‏

300
00:21:44,010 --> 00:21:46,805
‫‏شكراً، لكنني لا أريد يا صاحبة الجلالة.‏

301
00:21:49,015 --> 00:21:51,059
‫‏لقد صددتني مرتين حتى الآن.‏

302
00:21:51,643 --> 00:21:54,020
‫‏لم يجرؤ أحد قط على القيام بشيء كهذا.‏

303
00:21:54,605 --> 00:21:59,943
‫‏‏نظراً إلى أنك تحاولين دفع مصاصي الدماء
‫‏والمستذئبين والمشعوذين على التعاون معاً،‏

304
00:22:00,736 --> 00:22:02,321
‫‏فربما عليك الاعتياد على الرفض.‏

305
00:22:21,965 --> 00:22:24,009
‫‏ظننت أنه يُفترض بك عدم مساعدتنا.‏

306
00:22:24,092 --> 00:22:27,763
‫‏‏اعتبريها معلومة من مجهول.
‫‏تواجهنا مع بعض أعضاء "العصبة"،‏

307
00:22:27,846 --> 00:22:29,931
‫‏‏لكننا فقدنا أثر "فالنتاين"
‫‏حين أمسكه "جوناثان"،‏

308
00:22:30,015 --> 00:22:32,934
‫‏وقفز فوق 3 سلالم حريق واختفى.‏

309
00:22:33,018 --> 00:22:35,353
‫‏‏- الأشقر يتحرك كشيطان.
‫‏- إنه شيطان بالفعل.‏

310
00:22:36,146 --> 00:22:39,650
‫‏‏- لن يبتعد كثيراً.
‫‏- نعم. بأوامر من الملكة،‏

311
00:22:39,733 --> 00:22:41,693
‫‏وضع المشعوذون رقيات حول المدينة.‏

312
00:22:41,777 --> 00:22:44,905
‫‏‏كل من يحمل دماء الـ"نيفيليم"
‫‏لن يتمكن من فتح بوابة أو السفر.‏

313
00:22:44,988 --> 00:22:48,116
‫‏‏إن عبر الـ"شادو هانتير"
‫‏تلك العتبة، فسيتبخرون.‏

314
00:22:49,451 --> 00:22:51,828
‫‏كونوا حذرين. سنتابع تقفي أثرهما.‏

315
00:22:57,751 --> 00:22:59,545
‫‏‏- انشرا المعلومة.
‫‏- مرحباً.‏

316
00:22:59,628 --> 00:23:02,423
‫‏‏يجب إيقاف حركة الـ"شادو هانتير"
‫‏من المدينة وإليها في الحال.‏

317
00:23:02,506 --> 00:23:03,339
‫‏‏- حسناً.
‫‏- في الحال.‏

318
00:23:03,424 --> 00:23:05,008
‫‏لن يموت المزيد من الـ"شادو هانتير".‏

319
00:23:05,634 --> 00:23:06,510
‫‏مرحباً،‏

320
00:23:07,594 --> 00:23:09,430
‫‏"إيزابيل" في طريقها إلى هنا مع "روفوس".‏

321
00:23:09,513 --> 00:23:11,723
‫‏خمنا من حاول فتح بوابة إلى "إدريس"؟‏

322
00:23:11,807 --> 00:23:16,770
‫‏‏يعرف "فالنتاين" أننا لا نملك "المرآة".
‫‏وأفترض أنه يعرف أين "المرآة" الحقيقية.‏

323
00:23:16,853 --> 00:23:20,566
‫‏‏لنركز على ما نستطيع السيطرة عليه،
‫‏وليس على ما نعجز عنه.‏

324
00:23:20,649 --> 00:23:22,108
‫‏سنجد حلاً.‏

325
00:23:22,192 --> 00:23:24,486
‫‏‏إذاً نحن عالقون في المدينة
‫‏لوحدنا مع ذاك الرجل؟‏

326
00:23:24,570 --> 00:23:26,071
‫‏لكن من دون طريقة...‏

327
00:23:27,280 --> 00:23:28,323
‫‏من يكون "جي سي"؟‏

328
00:23:32,202 --> 00:23:33,787
‫‏...الكتابات الرونية المضادة للتعقب.‏

329
00:23:33,870 --> 00:23:35,706
‫‏قد أتمكن من تسريع عملية العثور عليهما.‏

330
00:23:37,916 --> 00:23:39,876
‫‏سأحتاج إلى مساعدة "جايس".‏

331
00:23:45,466 --> 00:23:46,467
‫‏مقبرة؟‏

332
00:23:46,550 --> 00:23:51,346
‫‏‏لعلك تتذكر أن الـ"شادو هانتير" يحتفظون
‫‏بمخزون أسلحة سري في الأراضي المقدسة.‏

333
00:23:51,429 --> 00:23:53,223
‫‏ما يكفي لردع العالم السفلي بأسره؟‏

334
00:23:54,182 --> 00:23:56,434
‫‏وأكثر يا بني.‏

335
00:23:57,644 --> 00:24:02,733
‫‏‏إذن، تريدين استخدام دمك
‫‏لتعقب الأخ الذي لا يمكن تعقبه‏

336
00:24:02,816 --> 00:24:04,901
‫‏عبر الرابط الملائكي الذي نتشاركه؟‏

337
00:24:05,861 --> 00:24:08,446
‫‏بالتأكيد. يبدو هذا رائعاً. ويمكن تحقيقه.‏

338
00:24:08,530 --> 00:24:10,156
‫‏نعم. أريد أن أجرب.‏

339
00:24:11,492 --> 00:24:14,119
‫‏تجري دماء "موغنسترن" في أنا و"جوناثان".‏

340
00:24:14,202 --> 00:24:17,539
‫‏تراءت لي كتابة رونية حين فكرت فينا.‏

341
00:24:18,123 --> 00:24:21,668
‫‏‏أستطيع استخدام روابطنا
‫‏لمعرفة مكان "جوناثان".‏

342
00:24:23,044 --> 00:24:26,422
‫‏‏وأدرك الآن بعد التفكير في الأمر،
‫‏أنه أمر بعيد المنال‏

343
00:24:26,507 --> 00:24:29,843
‫‏لكنني الفتاة التي تطلق أشعة الشمس من يدها‏

344
00:24:29,926 --> 00:24:31,762
‫‏وتخلق بوابات من عدم.‏

345
00:24:32,345 --> 00:24:33,722
‫‏أحياناً.‏

346
00:24:34,640 --> 00:24:35,974
‫‏حسناً...‏

347
00:24:39,269 --> 00:24:40,729
‫‏هلا تساعدني على إيجاد مكان شاغر؟‏

348
00:24:44,274 --> 00:24:45,316
‫‏هلا...‏

349
00:26:01,977 --> 00:26:05,480
‫‏أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك...‏

350
00:26:09,192 --> 00:26:10,193
‫‏ما الخطب؟‏

351
00:26:12,028 --> 00:26:13,905
‫‏أظن أنه تم تحديد مكاننا.‏

352
00:26:16,742 --> 00:26:18,368
‫‏رغم كتابتي الرونية المضادة للتعقب.‏

353
00:26:21,037 --> 00:26:24,791
‫‏‏لن أقول إن هذا لم يثر إعجابي،
‫‏لكنه يعقد الأمور.‏

354
00:26:26,376 --> 00:26:29,713
‫‏‏إلى كم من الوقت يحتاج جنودك
‫‏لتحديد مصدر الرقيات؟‏

355
00:26:29,796 --> 00:26:32,883
‫‏لم يعد لدينا متسع من الوقت.‏

356
00:26:32,966 --> 00:26:35,761
‫‏هناك سبيل للفرار أنا متردد باستكشافه.‏

357
00:26:35,844 --> 00:26:39,973
‫‏‏عليك صد "المعهد"
‫‏ريثما أفعل ما يتطلبه الأمر.‏

358
00:26:40,056 --> 00:26:41,057
‫‏فهمت.‏

359
00:26:41,892 --> 00:26:44,770
‫‏‏أصبحت عبئاً عليك.
‫‏أعرف حين يحاول أحدهم خداعي.‏

360
00:26:44,853 --> 00:26:48,064
‫‏المكان الذي علي أن أقصده خطر عليك.‏

361
00:26:49,440 --> 00:26:52,027
‫‏أنت يا "جوناثان موغنسترن"، شخص رائع.‏

362
00:26:52,736 --> 00:26:56,322
‫‏أنت مخادع وخبيث وتتمتع بكل ما رجوته منك.‏

363
00:26:57,448 --> 00:26:58,533
‫‏أصغ إلي.‏

364
00:27:00,285 --> 00:27:01,536
‫‏سأعود لآخذك.‏

365
00:27:02,913 --> 00:27:04,205
‫‏أعدك.‏

366
00:27:07,458 --> 00:27:09,460
‫‏سأقتلهم جميعاً.‏

367
00:27:10,045 --> 00:27:12,130
‫‏لنعزز من فرصك.‏

368
00:27:14,632 --> 00:27:15,676
‫‏المعذرة.‏

369
00:27:16,677 --> 00:27:18,261
‫‏لاحظت وشمك.‏

370
00:27:20,471 --> 00:27:21,597
‫‏حقاً؟‏

371
00:27:21,682 --> 00:27:23,599
‫‏هل فكرت يوماً في الحصول على وشم آخر؟‏

372
00:27:31,482 --> 00:27:33,234
‫‏هل تشعر بالقوى الملائكية التي تعبر جسدك؟‏

373
00:27:34,861 --> 00:27:36,822
‫‏إنها تمد بني جنسي بالقوة، لكنها...‏

374
00:27:38,573 --> 00:27:40,742
‫‏لكنها تقود بني جنسك إلى الجنون.‏

375
00:27:46,622 --> 00:27:48,333
‫‏هلا تعتني بابني؟‏

376
00:27:50,168 --> 00:27:51,502
‫‏سأجد المزيد منهم.‏

377
00:28:00,804 --> 00:28:03,389
‫‏‏- تؤسفني خسارتك.
‫‏- شكراً لك.‏

378
00:28:22,868 --> 00:28:27,288
‫‏‏- لم عساهما يختبئان في المقبرة؟
‫‏- الأرجح أنهما نهبا مستودع أسلحة قديماً.‏

379
00:28:27,372 --> 00:28:29,457
‫‏لكن ماذا حدث لجميع الآخرين؟‏

380
00:28:34,545 --> 00:28:35,756
‫‏لم يغادروا.‏

381
00:28:43,679 --> 00:28:45,098
‫‏فخ شياطين آخر.‏

382
00:28:45,181 --> 00:28:47,142
‫‏لنفترق. لنشكل فرقاً من شخصين.‏

383
00:28:47,225 --> 00:28:48,559
‫‏‏- سأرافق "إيزي".
‫‏- "أليك".‏

384
00:28:53,982 --> 00:28:54,983
‫‏حسناً.‏

385
00:29:35,941 --> 00:29:39,485
‫‏أتريدين الكلام عما حدث بينك وبين "جايس"؟‏

386
00:29:41,696 --> 00:29:44,783
‫‏‏لا معنى للكلام عن الأمر
‫‏إلى أن نعرف ما يجري.‏

387
00:29:45,909 --> 00:29:48,744
‫‏شكراً لعدم سؤالك عن "كلاري".‏

388
00:29:48,829 --> 00:29:50,496
‫‏رأيت أننا سنتكلم حين تكون جاهزاً.‏

389
00:29:51,790 --> 00:29:54,125
‫‏هناك سبب لكونك شريكي.‏

390
00:30:11,392 --> 00:30:12,477
‫‏توقفي.‏

391
00:30:20,276 --> 00:30:21,277
‫‏هل هي مصابة؟‏

392
00:30:22,403 --> 00:30:24,739
‫‏لا. إنها "منبوذة".‏

393
00:30:39,045 --> 00:30:39,880
‫‏"أليك"!‏

394
00:30:39,963 --> 00:30:41,047
‫‏"جايس"!‏

395
00:30:42,465 --> 00:30:46,094
‫‏‏مرحباً يا أخي.
‫‏هل تمانع إن أخذتك إلى الخارج للحظة؟‏

396
00:31:21,712 --> 00:31:23,089
‫‏هذا آخر واحد فيهم.‏

397
00:31:25,675 --> 00:31:27,427
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

398
00:31:28,344 --> 00:31:31,681
‫‏‏- أين "جايس"؟
‫‏- "سيباستيان". يجب أن نجده.‏

399
00:31:32,473 --> 00:31:33,641
‫‏يا شباب!‏

400
00:31:39,147 --> 00:31:41,191
‫‏"إيزي"، سنتولى الأمر. جدي "سيباستيان".‏

401
00:31:41,274 --> 00:31:44,945
‫‏‏لديك السوط. إنه يحوي الإلكتروم.
‫‏نعلم أنه يستطيع أذيته. اذهبي!‏

402
00:32:03,838 --> 00:32:06,341
‫‏ستكون جائزة ممتازة أقدمها لأبي.‏

403
00:32:21,647 --> 00:32:23,816
‫‏هل بدأ نقص الأكسجين يؤثر في دماغك؟‏

404
00:32:26,402 --> 00:32:29,614
‫‏لقد هجرك. الأرجح أنه لن يعود.‏

405
00:32:31,241 --> 00:32:33,368
‫‏والدي رجل يحترم وعوده.‏

406
00:32:34,077 --> 00:32:35,495
‫‏كان يعد لك المعكرونة أيضاً.‏

407
00:32:39,207 --> 00:32:40,708
‫‏‏- سيعود من أجلي.
‫‏- لا.‏

408
00:32:40,791 --> 00:32:41,834
‫‏سيفعل.‏

409
00:32:41,917 --> 00:32:44,337
‫‏لقد تخلى عنك. مجدداً.‏

410
00:32:45,171 --> 00:32:46,631
‫‏لقد عاد من أجلي أنا.‏

411
00:32:46,714 --> 00:32:49,509
‫‏مما يجعلني ابنه المفضل نوعاً ما.‏

412
00:32:50,843 --> 00:32:52,887
‫‏إن كنت تحاول استفزازي للعراك معك...‏

413
00:32:57,475 --> 00:32:59,144
‫‏فأنت تنجح بذلك!‏

414
00:33:10,446 --> 00:33:13,449
‫‏هل تود أن نكتشف من هو أفضلنا على نحو قاطع؟‏

415
00:33:22,458 --> 00:33:24,252
‫‏سيسرني ذلك كثيراً.‏

416
00:33:55,866 --> 00:34:00,871
‫‏‏أخبرني أبي عن بقعة في ظهر الإنسان
‫‏يمكنك من خلالها طعنه‏

417
00:34:00,955 --> 00:34:02,707
‫‏عبر عموده الفقري وقلبه.‏

418
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
‫‏هل تمانع إن بينتها لك؟‏

419
00:34:06,919 --> 00:34:11,591
‫‏‏أتعلم؟ حين وجدت المذكرات،
‫‏شعرت بالأسى عليك في الواقع.‏

420
00:34:12,175 --> 00:34:13,218
‫‏لا أحتاج إلى شفقتك.‏

421
00:34:13,301 --> 00:34:15,053
‫‏أحتاج إلى حياتك.‏

422
00:34:38,909 --> 00:34:42,997
‫‏أتساءل، هل توقفت عن الثرثرة لأنني...‏

423
00:34:45,583 --> 00:34:47,335
‫‏ثقبت رئتك؟‏

424
00:34:48,794 --> 00:34:51,672
‫‏أو ربما لأنك أدركت، هنا قرب النهاية...‏

425
00:34:52,715 --> 00:34:55,468
‫‏أنني لطالما كنت أفضل منك؟‏

426
00:34:58,846 --> 00:35:00,931
‫‏ابتعد عنه أيها اللعين.‏

427
00:35:06,896 --> 00:35:09,690
‫‏أظن أنه لن يكون قتالاً عادلاً، أليس كذلك؟‏

428
00:35:09,774 --> 00:35:12,860
‫‏لم يكن عادلاً حين هاجمت أخي الصغير.‏

429
00:35:15,571 --> 00:35:18,991
‫‏‏وثقت بك حين كنت في أضعف حالاتي
‫‏وأشدها بؤساً.‏

430
00:35:19,074 --> 00:35:23,078
‫‏‏أدخلتك إلى حياتي، وقربتك من عائلتي،
‫‏فقمت بخيانتي.‏

431
00:35:27,458 --> 00:35:29,460
‫‏أنقذت حياتك.‏

432
00:35:32,963 --> 00:35:34,632
‫‏لا بد أن يكون لهذا قيمة.‏

433
00:35:34,715 --> 00:35:37,092
‫‏سأقتلك على نحو مشرف أكثر مما تستحق.‏

434
00:35:40,721 --> 00:35:42,807
‫‏هذه هي البقعة في ظهر الرجل.‏

435
00:35:43,433 --> 00:35:44,850
‫‏علمني أبي أيضاً.‏

436
00:36:12,212 --> 00:36:14,046
‫‏التحية والوداع.‏

437
00:36:33,316 --> 00:36:36,110
‫‏ليس عليك أن تشفيها كلها دفعة واحدة.‏

438
00:36:38,946 --> 00:36:40,406
‫‏لا يزال "فالنتاين" حراً طليقاً.‏

439
00:36:42,157 --> 00:36:44,619
‫‏على الأقل قضينا على "جوناثان"، صحيح؟‏

440
00:36:47,622 --> 00:36:50,500
‫‏لو أننا تأخرنا لحظة أخرى، لكان...‏

441
00:36:53,127 --> 00:36:54,504
‫‏لكنت أنت...‏

442
00:36:55,755 --> 00:36:57,882
‫‏الناس يموتون في الحرب يا "كلاري".‏

443
00:37:00,468 --> 00:37:02,637
‫‏أمي و"دوت" و...‏

444
00:37:06,181 --> 00:37:08,309
‫‏لا أستطيع أن أفقدك أيضاً.‏

445
00:37:12,688 --> 00:37:15,358
‫‏لست الوحيدة التي تخشى أن تخسر أحدهم.‏

446
00:37:19,570 --> 00:37:21,989
‫‏سئمت الشعور بالخوف.‏

447
00:37:43,177 --> 00:37:45,471
‫‏شكراً يا "أليك". سأعلم المجلس.‏

448
00:37:45,555 --> 00:37:47,598
‫‏وأقصد بذلك الملكة.‏

449
00:37:48,223 --> 00:37:49,892
‫‏نعم. بلغ "ماريس" تحياتي.‏

450
00:37:49,975 --> 00:37:50,976
‫‏"لوك"!‏

451
00:37:52,019 --> 00:37:53,563
‫‏يجب أن نتكلم.‏

452
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
‫‏‏- هل رأيت "مايا"؟
‫‏- لا، يُفترض بها موافاتي هنا‏

453
00:37:56,441 --> 00:37:59,610
‫‏‏لإخبار بقية الذئاب أن "جوناثان" قد مات
‫‏لكن "فالنتاين" لا يزال طليقاً.‏

454
00:37:59,694 --> 00:38:01,070
‫‏‏- لا.
‫‏- ماذا؟‏

455
00:38:01,153 --> 00:38:04,239
‫‏‏ذهبت إلى حوض القوارب،
‫‏ووجدت هذا. إنه هاتف "مايا".‏

456
00:38:06,075 --> 00:38:08,661
‫‏‏- ماذا حدث لها؟
‫‏- لا أدري.‏

457
00:38:37,857 --> 00:38:39,317
‫‏خدرني أحدهم.‏

458
00:38:47,825 --> 00:38:49,159
‫‏أين الملكة؟‏

459
00:38:49,243 --> 00:38:51,746
‫‏ستأتي جلالتها عما قريب،‏

460
00:38:51,829 --> 00:38:54,749
‫‏حالما تتعامل مع مسألة ملحة أكثر.‏

461
00:39:10,055 --> 00:39:11,599
‫‏مر زمن طويل.‏

462
00:39:15,520 --> 00:39:16,521
‫‏يا صاحبة الجلالة.‏

463
00:39:19,064 --> 00:39:20,400
‫‏تسعدني رؤيتك مجدداً.‏

464
00:39:20,483 --> 00:39:22,943
‫‏لقد كنت الشغل الشاغل للعالم السفلي اليوم.‏

465
00:39:23,528 --> 00:39:26,406
‫‏سيكونون سعداء حين أسلم رأسك على خازوق.‏

466
00:39:26,489 --> 00:39:29,367
‫‏لا أريد القتال، ولا التعرض للأسر.‏

467
00:39:31,035 --> 00:39:32,828
‫‏جئت لأعرض عليك صفقة.‏

468
00:39:34,288 --> 00:39:36,999
‫‏ما الذي تملكه وقد أرغب فيه؟‏

469
00:39:51,431 --> 00:39:52,890
‫‏هلا تسير معي؟‏

470
00:39:53,891 --> 00:39:55,810
‫‏إنها ليلة لطيفة.‏

471
00:39:55,893 --> 00:40:00,064
‫‏لكنها لن تكون أجمل مما سيحمله الغد لكلينا.‏

472
00:40:51,741 --> 00:40:53,743
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

