﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,386
‫‏في حلقات سابقة...‏

3
00:00:11,469 --> 00:00:13,930
‫‏كان ثمة أمر مريب في "سيباستيان".‏

4
00:00:14,014 --> 00:00:16,391
‫‏ركزي على التخلص من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,561
‫‏‏جئت بداعي العمل.
‫‏أنت لا تريدين أن تنتهي الأمور على خير.‏

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,604
‫‏‏- أريد التغيير.
‫‏- أنت تريدين الحرب.‏

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,274
‫‏عليك صد "المعهد" ريثما أنجز الأمور.‏

8
00:00:24,357 --> 00:00:26,318
‫‏سأقتلهم جميعاً.‏

9
00:01:25,627 --> 00:01:27,086
‫‏أماه...‏

10
00:02:21,349 --> 00:02:22,767
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- "مايا" مفقودة.‏

11
00:02:22,850 --> 00:02:24,602
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- اختفت من "هانترز مون".‏

12
00:02:24,686 --> 00:02:26,354
‫‏وأظن أن ملكة الجنيات مسؤولة عن ذلك.‏

13
00:02:28,148 --> 00:02:29,691
‫‏لم عساها تخطف "مايا"؟‏

14
00:02:29,774 --> 00:02:32,485
‫‏‏إنها مهووسة بي
‫‏نظراً إلى كوني مصاص دماء نهارياً.‏

15
00:02:32,569 --> 00:02:35,238
‫‏طلبت مني العيش في بلاطها، لكنني رفضت،‏

16
00:02:35,322 --> 00:02:37,532
‫‏فهددت بإيذاء من أهتم بأمرهم.‏

17
00:02:37,615 --> 00:02:40,034
‫‏كما عرضت الملجأ لسكان العالم السفلي.‏

18
00:02:40,117 --> 00:02:42,662
‫‏هناك ثمن لهذا. تقديم الولاء للملكة.‏

19
00:02:42,745 --> 00:02:45,290
‫‏‏يستحيل أن تقبل "مايا" بذلك،
‫‏أو أن تهجر قطيعها.‏

20
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
‫‏ربما هي تبحث عن "فالنتاين" الآن.‏

21
00:02:48,460 --> 00:02:52,046
‫‏‏- من دون إخباري؟
‫‏- نحن لا نختلق الأمر. "مايا" بحوزتها.‏

22
00:02:56,175 --> 00:03:00,472
‫‏‏يجب أن أساعد مشعوذي على إبقاء الرقيات
‫‏لمنع "فالنتاين" من مغادرة المدينة،‏

23
00:03:00,555 --> 00:03:04,016
‫‏لكن حين أرى الملكة ثانية، سأسألها عن ذلك.‏

24
00:03:10,398 --> 00:03:13,568
‫‏‏- إن تأذت "مايا" بسببي...
‫‏- لن نسمح بحدوث هذا.‏

25
00:03:18,240 --> 00:03:21,909
‫‏لا بد أنك تتضورين جوعاً. كلي رجاءً.‏

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,079
‫‏‏أشكرك على لحم الخروف،
‫‏لكنني سأعود إلى "بروكلين"، الآن.‏

27
00:03:25,162 --> 00:03:26,914
‫‏هذا ليس تصرفاً مهذباً جداً.‏

28
00:03:26,998 --> 00:03:29,000
‫‏ما سبب وجودي هنا أصلاً؟‏

29
00:03:29,083 --> 00:03:31,419
‫‏‏إن كنت لا تريدين الأكل،
‫‏فأنت لست مجبرة على ذلك.‏

30
00:03:31,503 --> 00:03:32,920
‫‏يمكننا الدردشة فحسب.‏

31
00:03:34,171 --> 00:03:35,882
‫‏أخبريني عن مصاص الدماء النهاري.‏

32
00:03:36,924 --> 00:03:37,967
‫‏"سايمون"؟‏

33
00:03:38,050 --> 00:03:41,012
‫‏لا داعي للتظاهر. أنت تعرفينه جيداً.‏

34
00:03:41,095 --> 00:03:44,056
‫‏إنه مغرم بك. وأنت مغرمة به.‏

35
00:03:46,058 --> 00:03:49,312
‫‏‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- جواسيسي في كل مكان.‏

36
00:03:50,272 --> 00:03:53,233
‫‏لكن بعض الأمور لا تعرفها إلا الحبيبة.‏

37
00:03:53,941 --> 00:03:58,112
‫‏‏يواجه العالم السفلي الفناء
‫‏إن وصل "فالنتاين" إلى تلك البحيرة.‏

38
00:03:58,195 --> 00:04:03,743
‫‏‏رغم أنه يطيب لي الكلام معك بشأن "سايمون"،
‫‏إلا أنه علي العودة.‏

39
00:04:03,826 --> 00:04:06,829
‫‏أؤكد لك يا عزيزتي، أنت بأمان تام هنا.‏

40
00:04:06,913 --> 00:04:10,750
‫‏‏أنا لا أتكلم عن نفسي.
‫‏أتكلم عن قطيعي، وأصدقائي...‏

41
00:04:10,833 --> 00:04:11,918
‫‏صبراً.‏

42
00:04:13,210 --> 00:04:15,963
‫‏نعم. الصبر ليس من خصالي.‏

43
00:04:27,099 --> 00:04:28,726
‫‏خذوها إلى غابة الضياع.‏

44
00:04:34,357 --> 00:04:35,442
‫‏هل من جديد؟‏

45
00:04:35,525 --> 00:04:39,487
‫‏‏حاولنا تعقبه معاً،
‫‏لكن لسبب ما، لم ينجح الأمر.‏

46
00:04:39,571 --> 00:04:42,239
‫‏‏الرقيات تعمل.
‫‏لا يزال "فالنتاين" في المدينة.‏

47
00:04:43,074 --> 00:04:45,285
‫‏بفضل "ماغنوس" والمشعوذين.‏

48
00:04:45,368 --> 00:04:46,619
‫‏لم يفعلوا ذلك لأجلنا.‏

49
00:04:47,244 --> 00:04:51,207
‫‏الفرق تمشط المدينة بأكملها. سنعثر عليه.‏

50
00:04:55,545 --> 00:04:57,964
‫‏هل أنت بخير؟‏

51
00:04:59,632 --> 00:05:03,553
‫‏‏ظننت أنني سأشعر بالارتياح
‫‏حين يموت "جوناثان" أخيراً. لكنني...‏

52
00:05:03,636 --> 00:05:05,054
‫‏أشعر بحال أسوأ في الواقع.‏

53
00:05:06,514 --> 00:05:09,434
‫‏أفهمك. لقد كان أخاك.‏

54
00:05:16,107 --> 00:05:17,317
‫‏الحساسات الجوية.‏

55
00:05:19,736 --> 00:05:20,945
‫‏هل هو "فالنتاين"؟‏

56
00:05:21,028 --> 00:05:23,698
‫‏لا. قد يكون شيطان "رايث".‏

57
00:05:26,701 --> 00:05:28,953
‫‏"إنذار"‏

58
00:05:40,715 --> 00:05:43,092
‫‏‏- أين هو؟
‫‏- يجب أن يكون فوقنا تماماً.‏

59
00:05:43,718 --> 00:05:44,844
‫‏"أليك"!‏

60
00:05:49,891 --> 00:05:51,142
‫‏لم أر شيطاناً كهذا من قبل.‏

61
00:05:55,438 --> 00:05:56,355
‫‏وراءك!‏

62
00:06:02,361 --> 00:06:03,946
‫‏هل يمكنكم رؤيته؟‏

63
00:06:09,285 --> 00:06:10,327
‫‏ماذا ينتظر؟‏

64
00:06:10,412 --> 00:06:12,288
‫‏سيقوم بدورة أخرى.‏

65
00:06:19,045 --> 00:06:20,129
‫‏"أليك"!‏

66
00:06:22,339 --> 00:06:24,175
‫‏استرخ، سأتولى أمره.‏

67
00:06:27,344 --> 00:06:28,304
‫‏إصابة جميلة.‏

68
00:06:34,101 --> 00:06:36,228
‫‏مهلاً، من ألقى بشيء على سيارتي؟‏

69
00:06:37,480 --> 00:06:38,690
‫‏هناك.‏

70
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
‫‏إنهما ينفصلان.‏

71
00:06:54,872 --> 00:06:56,666
‫‏يا صاحبة الجلالة، انظري من وجدت.‏

72
00:06:58,334 --> 00:07:01,546
‫‏‏افترضت أنك قد تعود،
‫‏لكن لماذا أحضرت الذئب إلى هنا؟‏

73
00:07:01,629 --> 00:07:02,714
‫‏لم يتلق دعوة.‏

74
00:07:02,797 --> 00:07:04,423
‫‏‏- أين هي؟
‫‏- إنها بأمان.‏

75
00:07:04,507 --> 00:07:06,593
‫‏أطلقي سراحها. فوراً.‏

76
00:07:06,676 --> 00:07:09,679
‫‏لم العجلة؟ إنها بخير. اخلع معطفك.‏

77
00:07:09,762 --> 00:07:11,473
‫‏‏- ابقيا لبعض الوقت.
‫‏- نبقى لبعض الوقت؟‏

78
00:07:11,556 --> 00:07:15,977
‫‏‏لا يزال "فالنتاين" طليقاً.
‫‏كل ذئب في المدينة يبحث عنه.‏

79
00:07:16,060 --> 00:07:20,231
‫‏‏لذلك أريد أن أعرف
‫‏لماذا تهدرين الوقت في اختطاف المستذئبين‏

80
00:07:20,314 --> 00:07:22,149
‫‏بدلاً من البحث عنه بنفسك.‏

81
00:07:27,363 --> 00:07:28,740
‫‏لقد وجدته بالفعل.‏

82
00:07:31,075 --> 00:07:34,120
‫‏هل هذا ما حدث؟ عقدت صفقة مع "فالنتاين"؟‏

83
00:07:34,203 --> 00:07:36,080
‫‏أراد ممراً عبر الرقيات.‏

84
00:07:36,163 --> 00:07:39,166
‫‏‏- منحته ممراً إلى "إدريس"؟
‫‏- لحماية شعبي،‏

85
00:07:39,250 --> 00:07:41,085
‫‏وحتى أولئك الذين خارج مملكتي.‏

86
00:07:41,168 --> 00:07:43,838
‫‏تفهم الجنيات قوة المفاوضات.‏

87
00:07:43,921 --> 00:07:47,091
‫‏عرضت بقية العالم السفلي للخطر.‏

88
00:07:47,174 --> 00:07:50,470
‫‏وهذا يناسبك، لكي تحكمي بمفردك.‏

89
00:07:51,262 --> 00:07:52,722
‫‏أنت تطري علي يا "لوشان".‏

90
00:07:53,347 --> 00:07:56,726
‫‏سأخبر العالم السفلي بأكمله.‏

91
00:07:56,809 --> 00:07:59,687
‫‏حين يكتشفون أنك خنتنا...‏

92
00:07:59,771 --> 00:08:01,898
‫‏تفضل. ليس لدي ما أخفيه.‏

93
00:08:04,108 --> 00:08:07,904
‫‏‏في غضون ذلك،
‫‏أود الحديث مع مصاص الدماء النهاري.‏

94
00:08:14,076 --> 00:08:15,620
‫‏يجب أن أجد "مايا".‏

95
00:08:20,207 --> 00:08:22,126
‫‏لا تزال 4 شياطين مفقودة.‏

96
00:08:22,209 --> 00:08:24,420
‫‏أبلغوا كل العاملين المتوفرين.‏

97
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
‫‏ما الخطب؟‏

98
00:08:27,381 --> 00:08:30,176
‫‏‏كان ذلك "لوك".
‫‏"فالنتاين" في طريقه إلى "إدريس".‏

99
00:08:30,259 --> 00:08:31,343
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- كيف؟‏

100
00:08:31,427 --> 00:08:33,513
‫‏عقد صفقة مع الملكة.‏

101
00:08:33,596 --> 00:08:35,515
‫‏حذر "لوك" جميع القادة.‏

102
00:08:35,598 --> 00:08:37,934
‫‏‏- اللعنة.
‫‏- إن وصل "فالنتاين" إلى البحيرة...‏

103
00:08:38,017 --> 00:08:40,520
‫‏لن يصل. جيش "مالاكي" بانتظاره.‏

104
00:08:40,603 --> 00:08:43,856
‫‏‏حذره. من يعلم كم عضواً من "العصبة"
‫‏سيكون هناك.‏

105
00:08:43,940 --> 00:08:47,234
‫‏إن أزلنا الرقيات، فقد تخرج تلك الشياطين.‏

106
00:08:47,318 --> 00:08:51,488
‫‏‏ربما لا نحتاج إلى إزالتها. قد تتمكن
‫‏كتابتي الرونية للبوابات من اختراقها.‏

107
00:08:52,156 --> 00:08:55,076
‫‏‏لا نستطيع الذهاب جميعاً.
‫‏يجب أن نتعامل مع الشياطين.‏

108
00:08:56,202 --> 00:08:59,706
‫‏‏سأذهب أنا و"كلاري".
‫‏أنتما ابقيا هنا، واقتلا الوحوش.‏

109
00:09:01,791 --> 00:09:02,917
‫‏حسناً. كن حذراً.‏

110
00:09:03,000 --> 00:09:05,795
‫‏وأنت أيضاً. ومتى لم أكن حذراً؟‏

111
00:09:22,979 --> 00:09:24,313
‫‏أين الجيش؟‏

112
00:09:24,396 --> 00:09:26,232
‫‏نحن بعيدان عن بحيرة "لين".‏

113
00:09:26,315 --> 00:09:28,400
‫‏أظن أن ملاحتي لا تزال غير منتظمة.‏

114
00:09:29,819 --> 00:09:33,239
‫‏‏يجب أن نسرع.
‫‏لا يمكن أن ندع "فالنتاين" يبلغ البحيرة.‏

115
00:09:34,448 --> 00:09:35,908
‫‏"محطة (وول ستريت)"‏

116
00:09:41,330 --> 00:09:42,999
‫‏قارنها وعاود الاتصال بي.‏

117
00:09:43,082 --> 00:09:45,126
‫‏يوجد أكثر من 50 الآن، والعدد في ازدياد.‏

118
00:09:45,209 --> 00:09:47,754
‫‏إنها لا تهاجم. ما الذي تفعله؟‏

119
00:09:47,837 --> 00:09:50,422
‫‏‏لا فكرة لدي.
‫‏لا تأتي الشياطين إلى هنا للسياحة.‏

120
00:09:50,506 --> 00:09:52,925
‫‏يجب أن نجد ونغلق الصدع الذي تأتي منه.‏

121
00:09:53,550 --> 00:09:55,136
‫‏نحتاج إلى مشعوذ للقيام بذلك.‏

122
00:09:55,219 --> 00:09:58,222
‫‏ليس أي مشعوذ. أقوى مشعوذ في "نيويورك".‏

123
00:09:58,305 --> 00:10:01,851
‫‏‏"ماغنوس" غير مهتم بمساعدتنا.
‫‏قال ذلك بنفسه.‏

124
00:10:01,934 --> 00:10:06,105
‫‏‏يظن أن الملكة تقف إلى جانبهم.
‫‏يجب أن يعرف بأمر الصفقة.‏

125
00:10:06,188 --> 00:10:08,399
‫‏ليس مني أنا. إنه لا يريد أية علاقة بي.‏

126
00:10:08,482 --> 00:10:11,277
‫‏‏- لا تجعل الأمر شخصياً يا "أليك".
‫‏- أنا لا أفعل ذلك.‏

127
00:10:12,528 --> 00:10:14,822
‫‏إن لم تطلب منه، فسأفعل ذلك بنفسي.‏

128
00:10:17,491 --> 00:10:18,660
‫‏"إيزي"، انتظري.‏

129
00:10:28,670 --> 00:10:29,503
‫‏"ماغنوس".‏

130
00:10:31,172 --> 00:10:33,925
‫‏ماذا تريد؟ هل للأمر علاقة بالشياطين؟‏

131
00:10:34,550 --> 00:10:37,094
‫‏أريد أن أخبرك بشيء بشأن الملكة.‏

132
00:10:37,178 --> 00:10:39,972
‫‏بأنها عقدت صفقة مع "فالنتاين"؟‏

133
00:10:40,056 --> 00:10:42,016
‫‏‏- أعرف ذلك بالفعل.
‫‏- انتظر.‏

134
00:10:45,770 --> 00:10:48,605
‫‏‏حددت "إيزي" مكان الصدع
‫‏الذي تأتي منه الشياطين.‏

135
00:10:48,690 --> 00:10:51,317
‫‏وتريدني أن أغلقه. يا لها من مفاجأة!‏

136
00:10:52,193 --> 00:10:54,361
‫‏‏وحده مشعوذ
‫‏يستطيع أن يغلق صدعاً بهذا الحجم.‏

137
00:10:55,029 --> 00:10:59,075
‫‏‏الشياطين لا تميز بيننا.
‫‏إنها تقتلنا جميعاً.‏

138
00:11:03,495 --> 00:11:07,416
‫‏‏سأغلق الصدع، لكن ليس من أجلك
‫‏أو من أجل الـ"شادو هانتير".‏

139
00:11:07,499 --> 00:11:09,085
‫‏بل لإنقاذ الأرواح.‏

140
00:11:33,985 --> 00:11:37,613
‫‏‏القنصل "مالاكي".
‫‏أنا "جايس هيروندايل" من "معهد (نيويورك)".‏

141
00:11:37,696 --> 00:11:39,866
‫‏‏- "كلاري فيرتشايلد".
‫‏- أعرف من أنتما.‏

142
00:11:39,949 --> 00:11:42,869
‫‏‏"فالنتاين" يتوجه إلى بحيرة "لين"
‫‏مع "السيف" و"الكأس".‏

143
00:11:42,952 --> 00:11:45,079
‫‏أنا على علم بتطورات "فالنتاين".‏

144
00:11:46,622 --> 00:11:48,875
‫‏يجب أن نذهب إلى البحيرة. الآن.‏

145
00:11:48,958 --> 00:11:50,626
‫‏لن يحدث هذا.‏

146
00:11:53,004 --> 00:11:54,296
‫‏أنت عضو في "العصبة".‏

147
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
‫‏لا يمكنك...‏

148
00:11:57,716 --> 00:11:59,927
‫‏‏- أفلتني!
‫‏- اتركني!‏

149
00:12:07,476 --> 00:12:08,477
‫‏"مايا"!‏

150
00:12:16,778 --> 00:12:17,862
‫‏"مايا"!‏

151
00:12:20,948 --> 00:12:21,908
‫‏"مايا"!‏

152
00:12:23,159 --> 00:12:24,952
‫‏لا يُسمح لك بالمجيء إلى هنا.‏

153
00:12:28,705 --> 00:12:30,875
‫‏أين هي؟ أخبرني أين هي.‏

154
00:12:31,625 --> 00:12:33,085
‫‏لا أعرف مكانها بالتحديد.‏

155
00:12:33,169 --> 00:12:36,255
‫‏الغابة شاسعة وخطرة بالنسبة إلى...‏

156
00:12:38,382 --> 00:12:39,383
‫‏"مايا"!‏

157
00:12:49,936 --> 00:12:53,439
‫‏‏هل تعلمين عدد الخطابات
‫‏التي سمعت "مالاكي" يلقيها؟‏

158
00:12:53,522 --> 00:12:55,774
‫‏كم مرة سمعته يعظ‏

159
00:12:55,858 --> 00:12:59,070
‫‏‏عن الولاء للـ"كلاف" فوق كل شيء
‫‏تحت ظل الملاك؟‏

160
00:12:59,153 --> 00:13:02,656
‫‏وطوال الوقت، كان يعمل مع ألد أعدائنا.‏

161
00:13:03,740 --> 00:13:07,494
‫‏‏كيف أصبح رئيس المجلس،
‫‏قائد الـ"كلاف" بأكمله،‏

162
00:13:07,578 --> 00:13:08,787
‫‏عضواً في "العصبة"؟‏

163
00:13:08,871 --> 00:13:12,374
‫‏‏هدد "فالنتاين" بقتل الـ"شادو هانتير"
‫‏الذين يقفون ضده.‏

164
00:13:13,167 --> 00:13:15,711
‫‏يحاول "مالاكي" فقط إنقاذ نفسه.‏

165
00:13:15,794 --> 00:13:18,255
‫‏ويسمح لكل شيء حوله بأن يُدمر.‏

166
00:13:23,594 --> 00:13:25,930
‫‏‏- كيف أمكنك؟
‫‏- ليس هناك إلا جانب واحد.‏

167
00:13:26,013 --> 00:13:27,806
‫‏وهو جانب الملائكة.‏

168
00:13:27,890 --> 00:13:32,311
‫‏‏"فالنتاين" يقوم بما كان الـ"كلاف"
‫‏يحاول القيام به لقرون،‏

169
00:13:32,394 --> 00:13:33,812
‫‏وهو اجتثاث الشياطين.‏

170
00:13:33,896 --> 00:13:37,108
‫‏لا. يستحيل أن تؤيد الملائكة قتل‏

171
00:13:37,191 --> 00:13:40,277
‫‏‏الملايين من سكان العالم السفلي الأبرياء
‫‏مع الشياطين.‏

172
00:13:40,361 --> 00:13:42,864
‫‏حين خلق "رازيل" أول "شادو هانتير"،‏

173
00:13:42,947 --> 00:13:45,574
‫‏لم يكن هناك وجود لسكان العالم السفلي.‏

174
00:13:45,657 --> 00:13:48,870
‫‏‏لكن على مر القرون،
‫‏ظهرت مخلوقات هجينة مثيرة للاشمئزاز.‏

175
00:13:48,953 --> 00:13:53,415
‫‏مشعوذون، ومصاصو دماء، وجنيات ومستذئبون.‏

176
00:13:53,499 --> 00:13:56,168
‫‏تحالفوا مع بعضهم، وازدادوا قوة.‏

177
00:13:56,835 --> 00:13:58,629
‫‏لكن سيتم تدميرهم أخيراً.‏

178
00:13:59,755 --> 00:14:00,965
‫‏وستموتان معهم.‏

179
00:14:09,723 --> 00:14:11,100
‫‏تكلمت مع "إيموجين".‏

180
00:14:11,183 --> 00:14:14,770
‫‏‏لم تكن هناك تحركات للقوات
‫‏عبر "أليكانتي" منذ ذلك الحين.‏

181
00:14:14,853 --> 00:14:17,273
‫‏‏وحين قامت بزيارة "مالاكي"
‫‏لمعرفة سبب المشكلة،‏

182
00:14:17,356 --> 00:14:18,941
‫‏قيل لها إنه غادر فجأة.‏

183
00:14:19,025 --> 00:14:22,778
‫‏‏إذن فهي تعتقد أن القنصل "مالاكي"
‫‏هو في الواقع جاسوس لـ"فالنتاين"؟‏

184
00:14:22,862 --> 00:14:24,488
‫‏لا يوجد تفسير آخر.‏

185
00:14:24,571 --> 00:14:29,368
‫‏‏"جايس" و"كلاري" هناك مع "فالنتاين"
‫‏وأعضاء "العصبة" من دون دعم عسكري.‏

186
00:14:29,451 --> 00:14:31,162
‫‏يجب أن نساعدهما.‏

187
00:14:32,163 --> 00:14:33,998
‫‏لا أستطيع. المدينة تتعرض للهجوم.‏

188
00:14:36,500 --> 00:14:37,834
‫‏ماذا لديك؟‏

189
00:14:37,919 --> 00:14:41,047
‫‏الشياطين هي فئة فرعية نادرة من "آزمودي".‏

190
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‫‏‏- "آزمودي"؟
‫‏- هل تعرفها؟‏

191
00:14:43,174 --> 00:14:45,467
‫‏إنها من "إيدوم". إنها شياطين عنيدة.‏

192
00:14:45,551 --> 00:14:46,928
‫‏لاحظنا ذلك.‏

193
00:14:47,011 --> 00:14:48,262
‫‏إنها ذكية،‏

194
00:14:48,345 --> 00:14:51,640
‫‏وقادرة على إحداث مجازر بعدة طرق.‏

195
00:14:51,723 --> 00:14:54,560
‫‏ومع ذلك، فهي لم تهاجم. ما الذي تنتظره؟‏

196
00:14:54,643 --> 00:14:55,937
‫‏إنها تعمل في قطعان.‏

197
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
‫‏إنها تزيد أعدادها حتى تبلغ الدرجة الحرجة.‏

198
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
‫‏يجب أن نصل إلى الصدع ونغلقه في الحال.‏

199
00:15:02,693 --> 00:15:06,363
‫‏يبدو أن نقطة دخولها هنا، في رأس "كروتون".‏

200
00:15:06,447 --> 00:15:10,159
‫‏‏كم سيستغرق الأمر؟ "جايس" و"كلاري"
‫‏بمفردهما في أرض العدو.‏

201
00:15:10,242 --> 00:15:11,410
‫‏لن يطول الأمر كثيراً.‏

202
00:15:11,493 --> 00:15:12,494
‫‏يجب أن نتحرك.‏

203
00:15:17,458 --> 00:15:20,711
‫‏هذا هو المكان الصحيح بالتأكيد. ما هذا؟‏

204
00:15:22,463 --> 00:15:25,674
‫‏دماء. إلى أين ذهبت كل الشياطين؟‏

205
00:15:25,757 --> 00:15:29,678
‫‏لست متأكداً. عادة لا تختفي بهذه البساطة.‏

206
00:15:31,138 --> 00:15:33,099
‫‏دعونا لا نطيل البقاء هنا.‏

207
00:15:34,558 --> 00:15:38,520
‫‏‏يتطلب الأمر مقداراً هائلاً من الطاقة
‫‏لإغلاق صدع من "إيدوم".‏

208
00:15:38,604 --> 00:15:40,106
‫‏إنه ليس مجرد سحر بسيط.‏

209
00:15:44,068 --> 00:15:45,652
‫‏هل ستكون بخير؟‏

210
00:15:47,029 --> 00:15:48,655
‫‏أنا كبير مشعوذي "بروكلين".‏

211
00:16:05,547 --> 00:16:06,423
‫‏"إيزي"!‏

212
00:16:08,467 --> 00:16:10,136
‫‏اذهب! أنا بخير.‏

213
00:16:11,637 --> 00:16:13,014
‫‏قم بتغطيتي!‏

214
00:16:29,946 --> 00:16:30,947
‫‏"ماغنوس"!‏

215
00:16:34,701 --> 00:16:36,078
‫‏"ماغنوس"!‏

216
00:16:45,337 --> 00:16:46,588
‫‏"ماغنوس"!‏

217
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
‫‏"ماغنوس".‏

218
00:17:12,656 --> 00:17:14,866
‫‏لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.‏

219
00:17:31,842 --> 00:17:33,302
‫‏"مايا"!‏

220
00:17:35,679 --> 00:17:36,888
‫‏أين أنت؟‏

221
00:17:37,973 --> 00:17:40,059
‫‏‏- "لوك"!
‫‏- "مايا"!‏

222
00:17:42,894 --> 00:17:43,895
‫‏هل أنت بخير؟‏

223
00:17:43,979 --> 00:17:47,483
‫‏‏جاؤوا بي إلى هنا.
‫‏شعرت بأنني أهيم على وجهي منذ الأزل.‏

224
00:17:47,566 --> 00:17:50,069
‫‏‏- "مايا"!
‫‏- لقد جئت أيضاً.‏

225
00:17:52,028 --> 00:17:54,740
‫‏"سايمون" شخص جريء وشهم،‏

226
00:17:54,823 --> 00:17:57,243
‫‏على عكس "أطفال الليل" الذين عرفتهم.‏

227
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
‫‏يمكنكم الانصراف بحرية.‏

228
00:18:04,375 --> 00:18:07,086
‫‏ستجري مرافقتكم خارج البلاط بأمان.‏

229
00:18:10,839 --> 00:18:11,715
‫‏ما الخدعة التي تخبئينها؟‏

230
00:18:12,883 --> 00:18:14,426
‫‏لماذا تعتقد أن هناك خدعة؟‏

231
00:18:14,510 --> 00:18:16,970
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- لا شيء هنا بالمجان.‏

232
00:18:17,846 --> 00:18:19,806
‫‏أنت لا تتصرفين عن طيبة قلب.‏

233
00:18:19,890 --> 00:18:23,185
‫‏‏- أردت بيع العالم السفلي...
‫‏- لنذهب طالما نستطيع ذلك.‏

234
00:18:23,269 --> 00:18:25,061
‫‏إنها ذكية. أصغ إليها.‏

235
00:18:25,687 --> 00:18:27,106
‫‏قبل أن أغير رأيي.‏

236
00:18:29,191 --> 00:18:30,526
‫‏هيا بنا.‏

237
00:18:41,912 --> 00:18:43,289
‫‏سنكون بخير.‏

238
00:18:43,372 --> 00:18:44,415
‫‏كيف؟‏

239
00:18:45,416 --> 00:18:47,376
‫‏لن يوافق والدك،‏

240
00:18:47,459 --> 00:18:50,587
‫‏لكنه سيتفهم أن موتكما كان ضرورياً.‏

241
00:18:50,671 --> 00:18:52,005
‫‏لارتكاب إبادة جماعية؟‏

242
00:18:52,088 --> 00:18:54,966
‫‏‏أنت رئيس مجلس الـ"كلاف".
‫‏كيف أمكنك فعل هذا؟‏

243
00:18:55,050 --> 00:18:58,345
‫‏‏تطهير العالم من الشياطين؟
‫‏كيف لا يمكنني فعل هذا؟‏

244
00:18:59,555 --> 00:19:00,806
‫‏‏- نفذ الأمر.
‫‏- لا!‏

245
00:20:04,536 --> 00:20:06,705
‫‏مهلاً، أرجوك.‏

246
00:20:11,752 --> 00:20:13,962
‫‏هل أنت بخير؟‏

247
00:20:16,507 --> 00:20:17,466
‫‏يجب أن نذهب.‏

248
00:20:21,595 --> 00:20:23,305
‫‏هل من أنباء من "جايس" و"كلاري"؟‏

249
00:20:23,389 --> 00:20:26,475
‫‏‏لا. يُفترض أنهما وصلا
‫‏إلى بحيرة "لين" الآن.‏

250
00:20:26,558 --> 00:20:29,603
‫‏‏هذا غريب. الحساسات الجوية
‫‏لا تظهر أي نشاط شيطاني.‏

251
00:20:29,686 --> 00:20:31,355
‫‏ولا شيء على الأرض.‏

252
00:20:31,438 --> 00:20:33,524
‫‏شياطين الـ"آزمودي" اختفت بالكامل.‏

253
00:20:33,607 --> 00:20:34,733
‫‏لم أسمع قط بشيء كهذا.‏

254
00:20:34,816 --> 00:20:38,279
‫‏‏ما أن تعبر الصدع،
‫‏ستبقى الشياطين إلى أن يجري نفيها.‏

255
00:20:38,362 --> 00:20:39,863
‫‏إذن أين هي؟‏

256
00:20:52,251 --> 00:20:53,502
‫‏هل تأخرنا؟‏

257
00:20:55,045 --> 00:20:58,173
‫‏لا. لو أنه قام ببعث الملاك، لعرفنا ذلك.‏

258
00:20:58,757 --> 00:20:59,758
‫‏لقد سبقناه إلى هنا.‏

259
00:21:00,676 --> 00:21:01,843
‫‏نستطيع ردعه.‏

260
00:21:10,226 --> 00:21:13,480
‫‏أنا آسف يا بني. كنت مضطراً.‏

261
00:21:17,734 --> 00:21:19,611
‫‏"أليكسندر"، هل أنت بخير؟‏

262
00:21:30,289 --> 00:21:31,415
‫‏كتابة الشريكين الرونية.‏

263
00:21:33,249 --> 00:21:34,250
‫‏إنه...‏

264
00:21:39,756 --> 00:21:41,132
‫‏"جايس".‏

265
00:22:03,405 --> 00:22:04,906
‫‏أنا آسف جداً يا "كلاري".‏

266
00:22:04,990 --> 00:22:08,619
‫‏وفر أنفاسك، اتفقنا؟ لا تقل أي شيء.‏

267
00:22:08,702 --> 00:22:10,078
‫‏أنت بحاجة إلى قواك.‏

268
00:22:11,162 --> 00:22:14,249
‫‏ستكون بخير.‏

269
00:22:18,211 --> 00:22:19,588
‫‏أحبك.‏

270
00:22:23,800 --> 00:22:25,093
‫‏لا تغمض عينيك.‏

271
00:22:26,219 --> 00:22:27,721
‫‏لا تغمض عينيك.‏

272
00:22:28,346 --> 00:22:30,306
‫‏لا! ابق معي.‏

273
00:22:30,849 --> 00:22:32,726
‫‏أرجوك ابق معي، أرجوك.‏

274
00:22:33,394 --> 00:22:36,271
‫‏انظر إلي فحسب.‏

275
00:22:54,164 --> 00:22:56,041
‫‏لا أستطيع الشعور به.‏

276
00:22:59,753 --> 00:23:00,754
‫‏لقد مات.‏

277
00:23:04,132 --> 00:23:05,175
‫‏لا.‏

278
00:23:07,302 --> 00:23:08,303
‫‏لا.‏

279
00:23:24,360 --> 00:23:27,573
‫‏"جايس"، عد، أرجوك! عد.‏

280
00:23:28,114 --> 00:23:29,491
‫‏"كلاريسا"، أنا آسف.‏

281
00:23:30,617 --> 00:23:31,743
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

282
00:23:33,537 --> 00:23:36,372
‫‏وجودكما معاً خطر جداً.‏

283
00:24:07,488 --> 00:24:11,199
‫‏الشفاء والوداع.‏

284
00:24:19,124 --> 00:24:20,333
‫‏توقف!‏

285
00:24:27,007 --> 00:24:29,968
‫‏جيد، لقد استيقظت.‏

286
00:24:30,051 --> 00:24:32,303
‫‏في الوقت المناسب لتشهدي صياغة التاريخ.‏

287
00:24:32,387 --> 00:24:35,015
‫‏لقد قتلت "جايس". كيف أمكنك ذلك؟‏

288
00:24:36,057 --> 00:24:37,893
‫‏كان ليردعني.‏

289
00:24:38,685 --> 00:24:42,188
‫‏‏"كلاريسا"، لقد أحببت ذلك الفتى.
‫‏تماماً كما أحببت "جوسلين".‏

290
00:24:42,272 --> 00:24:44,775
‫‏موتهما كان تضحية ضرورية،‏

291
00:24:44,858 --> 00:24:46,359
‫‏إن أردت إنقاذ البشرية.‏

292
00:24:46,442 --> 00:24:48,028
‫‏لا تكذب علي.‏

293
00:24:49,946 --> 00:24:52,365
‫‏لم تحب أحداً قط غير نفسك.‏

294
00:24:57,453 --> 00:25:02,167
‫‏لو كان هذا صحيحاً، فلماذا أبقيت على حياتك؟‏

295
00:25:37,828 --> 00:25:40,622
‫‏"رازيل"، اسمعني!‏

296
00:25:44,668 --> 00:25:48,922
‫‏‏باسم أدوات الفانين،
‫‏أستدعيك إلى مملكة الفانين!‏

297
00:26:03,937 --> 00:26:05,606
‫‏لقد تأخرنا.‏

298
00:26:06,898 --> 00:26:08,316
‫‏لقد قام ببعث الملاك.‏

299
00:26:08,399 --> 00:26:12,278
‫‏‏- "ماغنوس"، عليك الاختباء في مكان آمن.
‫‏- يجب أن نجد "جايس" و"كلاري".‏

300
00:26:16,783 --> 00:26:18,034
‫‏لوحك التذكاري.‏

301
00:26:18,118 --> 00:26:21,287
‫‏مرت آلاف السنوات منذ أن استدعاني أحدهم.‏

302
00:26:21,371 --> 00:26:23,456
‫‏لماذا تستدعيني الآن أيها الـ"نيفيليم"؟‏

303
00:26:23,539 --> 00:26:25,250
‫‏سيدي "رازيل"،‏

304
00:26:25,333 --> 00:26:28,211
‫‏الشعب العظيم من ذرية الـ"شادو هانتير"،‏

305
00:26:28,294 --> 00:26:29,838
‫‏الذي خلقته،‏

306
00:26:29,921 --> 00:26:36,302
‫‏‏قد فشل في تنفيذ مهمته
‫‏بتخليص العالم من حثالة الشياطين.‏

307
00:26:36,386 --> 00:26:39,264
‫‏‏أرى أنك غير صبور.
‫‏ما الذي تطلبه مني؟‏

308
00:26:39,347 --> 00:26:42,809
‫‏‏الموت الفوري
‫‏لكل المخلوقات ذات الدماء الشيطانية،‏

309
00:26:42,893 --> 00:26:45,561
‫‏من شياطين وسكان العالم السفلي على حد سواء،‏

310
00:26:45,646 --> 00:26:50,150
‫‏‏ومعهم الـ"شادو هانتير" الخونة
‫‏الذين يحمونهم.‏

311
00:26:50,233 --> 00:26:54,070
‫‏‏تدمير سكان العالم السفلي
‫‏وأبنائنا الـ"نيفيليم"،‏

312
00:26:54,154 --> 00:26:56,572
‫‏‏- هذه ليست مشيئة السماء.
‫‏- ماذا؟‏

313
00:26:56,657 --> 00:27:00,827
‫‏لكن من يريق دمه سيجبرني على العمل.‏

314
00:27:41,952 --> 00:27:44,705
‫‏لقد عملت لوقت طويل، وضحيت بالكثير‏

315
00:27:44,788 --> 00:27:46,707
‫‏للسماح لأحد بالوقوف في طريقي.‏

316
00:27:49,084 --> 00:27:50,335
‫‏حتى لو كان ابنتي.‏

317
00:28:43,346 --> 00:28:44,680
‫‏يا صاحبة دم الملاك...‏

318
00:28:44,765 --> 00:28:46,892
‫‏لا أريد أن يموت سكان العالم السفلي.‏

319
00:28:46,975 --> 00:28:49,728
‫‏‏لا يمكن أن تسمح لهم بالموت.
‫‏أريد أمنية أخرى.‏

320
00:28:49,811 --> 00:28:53,523
‫‏‏يمكنك أن تجبريني على القيام بعمل واحد
‫‏يا "كلاريسا موغنسترن".‏

321
00:28:53,606 --> 00:28:55,191
‫‏ما الذي تطلبينه؟‏

322
00:28:57,485 --> 00:28:58,945
‫‏أنت تعرف اسمي.‏

323
00:28:59,029 --> 00:29:03,408
‫‏‏لا تبالي بمعرفتي لاسمك،
‫‏بل ما يمكنني القيام به.‏

324
00:29:03,491 --> 00:29:05,911
‫‏إن كانت لديك رغبة، اسأليني الآن.‏

325
00:29:05,994 --> 00:29:08,997
‫‏وكوني حكيمة. سأنفذ لك رغبة واحدة.‏

326
00:29:13,877 --> 00:29:15,003
‫‏"جايس".‏

327
00:29:19,382 --> 00:29:22,552
‫‏أعد "جايس". أرجوك.‏

328
00:29:40,653 --> 00:29:41,863
‫‏"جايس".‏

329
00:29:43,531 --> 00:29:44,615
‫‏"جايس".‏

330
00:30:04,803 --> 00:30:05,846
‫‏هل أنت بخير؟‏

331
00:30:05,929 --> 00:30:07,638
‫‏يا إلهي.‏

332
00:30:11,977 --> 00:30:13,519
‫‏ماذا حدث؟‏

333
00:30:14,562 --> 00:30:15,563
‫‏أنت حي.‏

334
00:30:19,234 --> 00:30:23,071
‫‏‏قام "فالنتاين" ببعث الملاك.
‫‏فاستخدمت الأمنية لإعادتك إلى الحياة.‏

335
00:30:24,739 --> 00:30:26,574
‫‏كان بوسعك الحصول على أي شيء،‏

336
00:30:27,909 --> 00:30:29,119
‫‏لكنك اخترتني.‏

337
00:30:29,702 --> 00:30:31,662
‫‏لا أريد أي شيء آخر.‏

338
00:30:33,248 --> 00:30:34,707
‫‏إعادة الناس إلى الحياة،‏

339
00:30:36,584 --> 00:30:39,420
‫‏‏- هناك تبعات لذلك.
‫‏- ليس هذه المرة.‏

340
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‫‏هذه معجزة.‏

341
00:30:42,048 --> 00:30:45,385
‫‏مفهوم؟ إنها هبة أعطاها الملاك.‏

342
00:31:03,236 --> 00:31:04,654
‫‏إنهما بخير!‏

343
00:31:05,530 --> 00:31:07,282
‫‏في الواقع، إنهما أفضل حالاً.‏

344
00:31:09,534 --> 00:31:12,745
‫‏"جايس"، ظننت أنك ميت.‏

345
00:31:14,580 --> 00:31:16,875
‫‏اختفت كتابتي الرونية.‏

346
00:31:18,960 --> 00:31:20,253
‫‏انظر إليها مجدداً.‏

347
00:31:26,301 --> 00:31:27,468
‫‏كيف؟‏

348
00:31:30,596 --> 00:31:31,681
‫‏لا أدري.‏

349
00:31:39,439 --> 00:31:40,440
‫‏انتهى الأمر.‏

350
00:31:42,317 --> 00:31:43,318
‫‏نعم.‏

351
00:31:56,206 --> 00:31:57,457
‫‏رائع!‏

352
00:32:01,752 --> 00:32:04,172
‫‏‏- نخب العالم السفلي!
‫‏- نخب العالم السفلي!‏

353
00:32:05,548 --> 00:32:08,676
‫‏‏- نخب الـ"شادو هانتير"!
‫‏- نخب الـ"شادو هانتير"!‏

354
00:32:11,054 --> 00:32:12,931
‫‏أتمنى حقاً لو كان "ماكس" هنا.‏

355
00:32:13,014 --> 00:32:16,309
‫‏أعلم. لكن المهم هو أنه بخير.‏

356
00:32:16,392 --> 00:32:19,687
‫‏لديه عائلة مذهلة تعتني به.‏

357
00:32:20,396 --> 00:32:21,982
‫‏وكذلك أنا.‏

358
00:32:22,065 --> 00:32:24,234
‫‏ترعرعت محاطة بالإخوة،‏

359
00:32:24,317 --> 00:32:25,944
‫‏الذين أحبهم من كل قلبي.‏

360
00:32:27,237 --> 00:32:30,115
‫‏‏لكن في قرارة نفسي،
‫‏لطالما تمنيت الحصول على أخت.‏

361
00:32:31,616 --> 00:32:32,867
‫‏وأنا أيضاً.‏

362
00:32:43,461 --> 00:32:44,629
‫‏يسعدني أنك هنا.‏

363
00:32:46,297 --> 00:32:49,467
‫‏كانت هذه الحفلة لتكون جنازة لولاك.‏

364
00:32:49,550 --> 00:32:51,344
‫‏أنا سعيدة فقط لانتهاء الأمر.‏

365
00:32:52,178 --> 00:32:55,806
‫‏وأنا سعيدة لأننا عدنا صديقين.‏

366
00:32:57,100 --> 00:32:58,268
‫‏أفضل صديقين؟‏

367
00:32:59,644 --> 00:33:02,522
‫‏أحتاج إليك في عالمي يا "سايمون لويس".‏

368
00:33:05,441 --> 00:33:09,320
‫‏‏- أنا آسفة، هل كان قولاً غريباً مني؟
‫‏- إنه... لا، على الإطلاق.‏

369
00:33:09,945 --> 00:33:12,407
‫‏ثقي بي، أنا أبادلك الشعور.‏

370
00:33:12,490 --> 00:33:14,075
‫‏‏- حسناً، جيد.
‫‏- نعم.‏

371
00:33:15,201 --> 00:33:16,995
‫‏بالمناسبة،‏

372
00:33:17,912 --> 00:33:20,081
‫‏هناك من تبحث عنك.‏

373
00:33:22,542 --> 00:33:23,668
‫‏أرجو المعذرة.‏

374
00:33:26,004 --> 00:33:27,213
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

375
00:33:27,297 --> 00:33:29,715
‫‏‏- هل أحضر لك شراباً؟
‫‏- نعم! جرعة مضاعفة.‏

376
00:33:29,799 --> 00:33:32,260
‫‏‏- نحن نحتفل.
‫‏- جرعة دم "أو" سلبي مضاعفة للسيد.‏

377
00:33:32,343 --> 00:33:34,262
‫‏للسيد؟ لم ينادني أحد بذلك قط.‏

378
00:33:35,596 --> 00:33:37,890
‫‏إذن، يجب أن تخبرني.‏

379
00:33:37,973 --> 00:33:39,142
‫‏ماذا؟‏

380
00:33:39,225 --> 00:33:41,519
‫‏لماذا أطلقت ملكة الجنيات سراحنا.‏

381
00:33:42,812 --> 00:33:47,442
‫‏قلت لك. لأنني شديد الإقناع حين أريد ذلك.‏

382
00:33:48,609 --> 00:33:51,112
‫‏‏- بربك، أنا جادة.
‫‏- وكذلك أنا.‏

383
00:33:51,696 --> 00:33:55,033
‫‏لن أختلق قصة للفتاة التي...‏

384
00:33:56,576 --> 00:33:58,536
‫‏أواعدها.‏

385
00:34:05,626 --> 00:34:06,752
‫‏ليتني أستطيع البقاء.‏

386
00:34:07,545 --> 00:34:09,797
‫‏لكن يجب أن أعود إلى "دو مور".‏

387
00:34:09,880 --> 00:34:13,551
‫‏‏يريدني "رافايل" أن أخبر مصاصي الدماء
‫‏عما حصل.‏

388
00:34:13,634 --> 00:34:15,970
‫‏‏- حسناً. اتصل بي غداً.
‫‏- نعم، بالتأكيد.‏

389
00:34:21,726 --> 00:34:23,561
‫‏‏- أراك قريباً.
‫‏- حسناً.‏

390
00:34:30,318 --> 00:34:32,153
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء.‏

391
00:34:32,820 --> 00:34:35,198
‫‏‏- تبدوان وسيمين معاً.
‫‏- نعم، هذا صحيح.‏

392
00:34:36,407 --> 00:34:37,658
‫‏وكذلك أنت و"كلاري".‏

393
00:34:41,704 --> 00:34:42,705
‫‏مرحباً.‏

394
00:34:44,790 --> 00:34:47,710
‫‏‏- مرحباً. يبدو أنك استعدت نشاطك.
‫‏- مرحباً.‏

395
00:34:48,419 --> 00:34:51,506
‫‏إنه علاجي بعد استنزافي سحرياً.‏

396
00:34:51,589 --> 00:34:55,885
‫‏‏حمام ساخن،
‫‏شريحة لحم كبيرة متوسطة النضوج، و...‏

397
00:34:56,552 --> 00:34:57,595
‫‏الكثير من هذه المشروبات.‏

398
00:35:00,098 --> 00:35:00,973
‫‏هل من إشارة لوجود الشياطين؟‏

399
00:35:01,891 --> 00:35:05,145
‫‏‏لا. خرائط الحساس خالية تماماً
‫‏من شياطين "رايث".‏

400
00:35:05,228 --> 00:35:08,231
‫‏هذا غريب. وكأنها اختفت ببساطة.‏

401
00:35:09,482 --> 00:35:12,652
‫‏إذن يمكننا استغلال هذه اللحظة. للاحتفال.‏

402
00:35:18,908 --> 00:35:20,034
‫‏هل نستطيع الكلام؟‏

403
00:35:22,036 --> 00:35:23,163
‫‏نعم.‏

404
00:35:43,683 --> 00:35:46,018
‫‏‏- أنا آسف.
‫‏- لا تعتذر.‏

405
00:35:46,101 --> 00:35:47,312
‫‏كان يجب أن أخبرك بشأن "سيف الروح".‏

406
00:35:47,395 --> 00:35:48,979
‫‏هذا من الماضي.‏

407
00:35:52,900 --> 00:35:56,779
‫‏"ماغنوس"، منذ أن تشاجرنا، وأنا...‏

408
00:35:58,030 --> 00:35:59,449
‫‏لا أستطيع التفكير بشكل سوي.‏

409
00:36:02,117 --> 00:36:04,995
‫‏‏لا أستطيع القيام بأي شيء
‫‏من دون التفكير فيك.‏

410
00:36:05,079 --> 00:36:06,664
‫‏"ماغنوس"، أنا...‏

411
00:36:09,250 --> 00:36:10,751
‫‏لا أستطيع العيش من دونك.‏

412
00:36:18,176 --> 00:36:21,136
‫‏‏ظننت أنه علي الاختيار
‫‏بينك وبين العالم السفلي،‏

413
00:36:23,348 --> 00:36:24,349
‫‏لكنني لست مضطراً.‏

414
00:36:26,100 --> 00:36:27,768
‫‏قال لي رجل حكيم ذات مرة،‏

415
00:36:28,644 --> 00:36:30,313
‫‏"العلاقات تتطلب بذل جهد."‏

416
00:36:31,314 --> 00:36:34,275
‫‏نعم. كان هذا أقل ما يُقال.‏

417
00:36:38,070 --> 00:36:40,365
‫‏هل تعرف ما هو أكثر ما يُقال؟‏

418
00:36:54,920 --> 00:36:59,300
‫‏‏أنا أحب الحفلات،
‫‏لكن ما رأيك أن نغادر هذا المكان؟‏

419
00:37:00,385 --> 00:37:01,427
‫‏نعم.‏

420
00:37:08,017 --> 00:37:10,102
‫‏‏- ها أنت ذا.
‫‏- مرحباً.‏

421
00:37:12,062 --> 00:37:13,063
‫‏إذن،‏

422
00:37:13,898 --> 00:37:18,110
‫‏‏اليوم قرب البحيرة،
‫‏حين سألك "أليك" عن موتك،‏

423
00:37:19,654 --> 00:37:20,821
‫‏لماذا لم تخبره بما حدث؟‏

424
00:37:23,324 --> 00:37:25,701
‫‏يُستحسن أن تبقى بعض الأمور طي الكتمان.‏

425
00:37:29,163 --> 00:37:30,205
‫‏هل من خطب ما؟‏

426
00:37:32,250 --> 00:37:33,293
‫‏لا.‏

427
00:37:34,001 --> 00:37:36,003
‫‏لا، انظري من حولك.‏

428
00:37:36,086 --> 00:37:38,839
‫‏لقد نجحنا. لقد فزنا.‏

429
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
‫‏كل شيء بخير.‏

430
00:37:42,260 --> 00:37:46,013
‫‏‏في الوقت الراهن فقط،
‫‏أيمكننا الإبقاء على الأمر سراً بيننا؟‏

431
00:37:47,515 --> 00:37:49,684
‫‏‏- نعم، بالطبع.
‫‏- شكراً لك.‏

432
00:37:50,893 --> 00:37:53,563
‫‏‏- "كلاري"! تعالي إلى هنا.
‫‏- مرحباً.‏

433
00:37:55,773 --> 00:37:57,775
‫‏ها نحن ذا. نعم.‏

434
00:37:57,858 --> 00:38:00,695
‫‏‏- "جايس"، تعال إلى هنا، عانقني.
‫‏- لا.‏

435
00:38:00,778 --> 00:38:02,613
‫‏‏- لا!
‫‏- كلب رطب.‏

436
00:38:02,697 --> 00:38:04,198
‫‏‏- أنا دبق.
‫‏- بلى.‏

437
00:38:04,282 --> 00:38:08,536
‫‏لكنني سأعانقك في النهاية. سأفعل ذلك.‏

438
00:38:14,124 --> 00:38:16,752
‫‏‏قالت اللافتة "حفلة خاصة"،
‫‏لذلك استخدمت اسمك.‏

439
00:38:18,713 --> 00:38:22,091
‫‏‏- "أولي"، هذه حفلة خاصة...
‫‏- يجب أن نتكلم.‏

440
00:38:23,718 --> 00:38:26,471
‫‏بالتأكيد. حسناً. عم تريدين الكلام؟‏

441
00:38:27,137 --> 00:38:28,263
‫‏كنت أتساءل،‏

442
00:38:28,973 --> 00:38:30,975
‫‏منذ متى وأنت مستذئب؟‏

443
00:38:56,250 --> 00:38:57,710
‫‏أنت رجل يحترم وعوده.‏

444
00:38:59,920 --> 00:39:01,171
‫‏مهما كان الثمن.‏

445
00:39:01,797 --> 00:39:04,384
‫‏سنستمتع معاً كثيراً.‏

446
00:40:30,761 --> 00:40:32,972
‫‏أنا هنا الآن يا بني.‏

447
00:41:02,251 --> 00:41:04,253
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

