﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,878
‫حسناً، أيتها الفرقة، الجنازة عند الساعة 3.

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,964
‫يتبعُها مراسم الاستقبال في حانة "شو".

3
00:00:06,131 --> 00:00:07,882
‫أريد منكم جميعاً أن تتصرفوا بأفضل ما يمكن.

4
00:00:07,966 --> 00:00:11,261
‫أجل، ستكون كل الأعين علينا لأن "فريك"
‫و"فراك" هنا قد قتلا القائد "دوزرمان".

5
00:00:11,428 --> 00:00:14,973
‫تمهل، لقد روعنا بالصدفة رجلاً يعاني
‫من مرض قلب بالوراثة...

6
00:00:15,223 --> 00:00:17,225
‫إن فكرت حقاً في الأمر،
‫ستجد أن والديه هم من قتلاه.

7
00:00:17,308 --> 00:00:18,309
‫حسناً، أياً يكن.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,853
‫اسمعوا، هناك سباق أحصنة يجري في "دبي".

9
00:00:19,978 --> 00:00:21,062
‫راهنت على الكثير من المال به.

10
00:00:21,438 --> 00:00:22,439
‫انصراف.

11
00:00:23,440 --> 00:00:25,233
‫أجل، عليكم جميعاً رؤية ذلك السباق.

12
00:00:25,942 --> 00:00:26,943
‫يا إلهي!

13
00:00:27,360 --> 00:00:29,404
‫هذا أسوأ نقيب تولانا على الإطلاق.

14
00:00:29,612 --> 00:00:31,573
‫لقد رسم ثديين على درعي
‫الواقي من الرصاص.

15
00:00:31,698 --> 00:00:34,034
‫بقي يحدق بى لـ 90 ثانيةً، بينما
‫كان يأكل قطعة خوخ كاملة.

16
00:00:34,159 --> 00:00:35,160
‫لقد سمعني أتحدث الإسبانية

17
00:00:35,243 --> 00:00:37,829
‫فجعلني أطرد مدبرته المنزلية.
‫وكانت بولندية.

18
00:00:37,912 --> 00:00:39,873
‫على الأقل لا يمارس
‫ركلاته المرتفعة معك.

19
00:00:44,085 --> 00:00:45,086
‫قُلتُ لا تتحرك!

20
00:00:45,503 --> 00:00:47,255
‫- لم أتحرك.
‫- انصتوا، يا رفاق!

21
00:00:47,338 --> 00:00:48,631
‫أنا و"جيك" تحدثنا الليلة الماضية.

22
00:00:48,715 --> 00:00:50,091
‫حديث حميمي على الفراش،
‫تحمية الجلسة.

23
00:00:50,175 --> 00:00:51,760
‫- جماع، أم مداعبة؟
‫- "تشارلز".

24
00:00:51,843 --> 00:00:54,262
‫- مداعبة.
‫- على كل حال، رسمنا خطةً...

25
00:00:54,554 --> 00:00:57,766
‫سيكّون "جيك" صداقةً مع "النسر"،

26
00:00:57,849 --> 00:00:59,017
‫كي يدعنا وشأننا...

27
00:00:59,100 --> 00:01:00,602
‫هذا صحيح.
‫سأواظب على التودد له.

28
00:01:00,685 --> 00:01:02,062
‫إن سار كل شيء وفقاً للخطة،

29
00:01:02,145 --> 00:01:04,189
‫سنكون شركاء ثانية
‫بحلول نهاية الأسبوع.

30
00:01:04,522 --> 00:01:06,107
‫والآن فليعطني أحدكم قلادة "بوكا شال".

31
00:01:07,358 --> 00:01:08,777
‫سأضخ كامل قوتي.

32
00:01:30,089 --> 00:01:31,174
‫حسناً.

33
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
‫كيف الحال، أخي؟

34
00:01:34,719 --> 00:01:35,720
‫كيف الحال، "جيك"؟

35
00:01:35,845 --> 00:01:38,556
‫لدي تحديثٌ صغيرٌ لك
‫عن قضية اعتداء "بيرغ" تلك.

36
00:01:38,640 --> 00:01:42,101
‫تبين أن زوجة الضحية كانت مثيرةً للغاية.

37
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
‫أجل، لقد قرأت الملف، وهي أم.

38
00:01:44,354 --> 00:01:45,897
‫- لست مهتماً.
‫- بالتأكيد.

39
00:01:47,023 --> 00:01:49,067
‫لذا، انصت، لقد كنت أفكر...

40
00:01:50,151 --> 00:01:51,402
‫لقد سلكنا الطريق الخطأً هنا،

41
00:01:51,694 --> 00:01:54,781
‫وأظن السبب هو أننا متشابهان.

42
00:01:54,948 --> 00:01:56,199
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

43
00:01:56,324 --> 00:01:58,660
‫- كلانا يحب الـ"تكيلا" الممتازة.
‫- أجل

44
00:01:58,993 --> 00:02:00,161
‫- "روبين ثك".
‫- أجل.

45
00:02:00,328 --> 00:02:02,247
‫- عليّ ارتداء قلادتي.
‫- عليك ذلك.

46
00:02:02,330 --> 00:02:04,666
‫وبالطبع، الشيء الأكثر
‫أهمية هو، "التعثر وإظهار الحلمتين".

47
00:02:05,250 --> 00:02:06,376
‫دعني أسألك سؤالاً، "جيك"!

48
00:02:06,459 --> 00:02:08,294
‫هل أنت أيضاً تحب فنون "أوكيناوا" القتالية؟

49
00:02:08,378 --> 00:02:10,505
‫لأنك تركت هذا في ظهري.

50
00:02:10,964 --> 00:02:14,801
‫ما أقوله أيها العبقري!
‫هو أنك طعنتني في الظهر.

51
00:02:14,884 --> 00:02:15,885
‫كيف ذلك؟

52
00:02:16,136 --> 00:02:17,137
‫لقد رسمنا خُطةً...

53
00:02:17,262 --> 00:02:18,805
‫سيكوّن "جيك" صداقةً مع النسر،

54
00:02:18,888 --> 00:02:20,014
‫كي يدعنا وشأننا.

55
00:02:20,223 --> 00:02:22,100
‫كشفتك!
‫عرفتُ أنك كنت تمثل.

56
00:02:22,183 --> 00:02:23,810
‫أراهن أنك لا تحب
‫"التعثر وإظهار الحلمتين"!

57
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫إذن، هل زرعت أجهزة تنصت
‫بغرفة المعلومات؟

58
00:02:25,478 --> 00:02:27,480
‫لا، اتصل بي هاتف "سكالي" البارحة
‫بالخطأ وهو بجيبه

59
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
‫ولم يقفل السماعة بعد.

60
00:02:28,982 --> 00:02:31,317
‫مرةً أخرى مؤخرة "سكالي" هي سبب
‫الانهيار في هذه المنطقة.

61
00:02:31,484 --> 00:02:33,111
‫انظر، "جيك"، أعلم
‫أنك أنت و"سانتياغو"

62
00:02:33,194 --> 00:02:34,279
‫تحاولان الإطاحة بي.

63
00:02:34,529 --> 00:02:36,781
‫أنتم، يا رفاق، تعودون إلى المنزل
‫وتنامون بالسرير سويةً،

64
00:02:36,865 --> 00:02:39,075
‫وتتآمرون ضدي
‫حسناً، ليس بعد الآن.

65
00:02:39,659 --> 00:02:43,454
‫- أريدك أن تترك "سانتياغو" وهذا أمر.
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل ذلك.

66
00:02:43,538 --> 00:02:44,998
‫هذا مخالف للأنظمة تماماً.

67
00:02:45,081 --> 00:02:47,876
‫حسناً، "سونيا ستومايور"،
‫لن أخرق الأنظمة مطلقاً

68
00:02:47,959 --> 00:02:51,337
‫ولكن ما يمكنني فعله،
‫"لأسباب غير متعلقة بذلك" إطلاقاً

69
00:02:51,796 --> 00:02:54,340
‫هو إعادتك إلى شرطي دوريات.

70
00:02:54,424 --> 00:02:56,342
‫لا، لا تفعل ذلك.
‫حسناً.

71
00:02:56,801 --> 00:02:58,261
‫يمكننى تعلم حب "إظهار الحلمتين".

72
00:02:58,344 --> 00:03:00,805
‫لا، إما أن تحبها، أو لا، فات الأوان.

73
00:03:00,889 --> 00:03:03,683
‫ستترك "سانتياغو" ، أو أن تُقّبل
‫شارة المحقق تلك قبلة الوداع.

74
00:03:06,394 --> 00:03:07,395
‫انصرف.

75
00:03:08,313 --> 00:03:10,356
‫أول مرة أعود بها إلى "تسعة، تسعة".

76
00:03:10,982 --> 00:03:12,358
‫أفتقدُ حقاً هؤلاء الناس.

77
00:03:12,442 --> 00:03:15,528
‫الطاقم بأكلمه
‫"جيك"، "تيري"، "بلو"...

78
00:03:15,653 --> 00:03:17,322
‫لقد نسيت باقي الأسماء.

79
00:03:17,572 --> 00:03:20,158
‫فقط تذكري، أننا هنا
‫كممثلين للعلاقات العامة.

80
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
‫- لا أريد أن أكون معرقلاً.
‫- هذا سيء جداً.

81
00:03:22,285 --> 00:03:24,871
‫نحن بمثابة نجوم "الروك" لهؤلاء الناس.
‫سيُجَن جنونهم.

82
00:03:27,248 --> 00:03:30,501
‫أكره الأمر إن فُتحت هذه الأبواب
‫وتوقف الجميع عن العمل لتحيتنا.

83
00:03:36,341 --> 00:03:38,718
‫- ما من شيء.
‫- لابد أنك تحب هذا.

84
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫أجل.

85
00:03:41,804 --> 00:03:43,932
‫- ماذا؟
‫- هل طلب منا الانفصال؟

86
00:03:44,015 --> 00:03:45,141
‫انظري، يمكننا التعامل مع هذا.

87
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫- نريد فقط خطةً جديدةً.
‫- فهمت، نكذب، ونخبره أننا انفصلنا.

88
00:03:48,436 --> 00:03:49,562
‫ونتواعد بعدها سراً.

89
00:03:49,729 --> 00:03:51,689
‫رائع، وهل ستكونين على ما يرام
‫عندما تكذبين على نقيبك؟

90
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
‫حسناً، خُطة جديدة.

91
00:03:54,776 --> 00:03:55,860
‫النقيب "هولت" هنا اليوم.

92
00:03:55,944 --> 00:03:57,820
‫نعم، عبقرية!
‫إنه يحبنا

93
00:03:57,946 --> 00:03:59,572
‫ولديه نفوذ كبير هنا في القسم.

94
00:03:59,656 --> 00:04:00,865
‫سيخبر "النسر" أن يتراجع.

95
00:04:00,990 --> 00:04:01,991
‫نعم، سيقول...

96
00:04:02,158 --> 00:04:04,244
‫أيها "النسر"، يجب أن ألح

97
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
‫على أن تكُف عن ذلك.

98
00:04:06,329 --> 00:04:07,413
‫أظن أن هذا سينجح، حقاً.

99
00:04:08,039 --> 00:04:10,959
‫وإذا أردت، أيضاً أن تقلد
‫صوت "هولت" ذلك في المنزل

100
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫سأتقّبل هذا.

101
00:04:13,920 --> 00:04:16,381
‫حسناً.
‫لوحظ في حينه، إنه أمر مربك جداً

102
00:04:16,464 --> 00:04:17,465
‫ولكنني سأفعله حتماً.

103
00:04:19,092 --> 00:04:20,260
‫مرحباً، "جي سبوت"!

104
00:04:20,426 --> 00:04:23,554
‫"روزا"، "تشارلز"، اشتقت
‫لكما كثيراً يا رفيقي.

105
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
‫حقاً؟ لذلك عندما غادرت أثرت ضجة
‫لتحذفي أرقامنا من هاتفك.

106
00:04:26,599 --> 00:04:28,643
‫يا فتاة، كان هذا مجرد استعراض منّي.

107
00:04:28,810 --> 00:04:30,061
‫العلاقات العامة مملة للغاية.

108
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
‫- أحتاج لبعض دراما الـ"تسعة، تسعة".
‫- لا أعتقد أننا بتلك الدرامية.

109
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
‫لقد رحلت لأسبوع واحد.

110
00:04:34,857 --> 00:04:37,110
‫"جيك" و"إيمي" يتواعدان،
‫وقتلا شخصاً.

111
00:04:37,443 --> 00:04:38,611
‫هيا، "تشارلز"...

112
00:04:38,695 --> 00:04:40,989
‫لابد أن هناك شيء غريب ومأساوي يجري.

113
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
‫لا. ما لم تُسمي ترتيب موعد مع فتاة
‫في جنازة، غريب ومأساوي.

114
00:04:44,409 --> 00:04:45,702
‫تابع.

115
00:04:45,827 --> 00:04:47,912
‫تُدعى الملازم "سينغ"
‫وهي مثيرة للغاية.

116
00:04:47,996 --> 00:04:50,206
‫لقد جلسنا جنباً إلى جنب في جنازتين مضتا.

117
00:04:50,581 --> 00:04:53,418
‫وكنا ننظر إلى بعضنا طوال الوقت.

118
00:04:53,626 --> 00:04:55,586
‫في الجنازة الأخيرة تقابلنا في المرآب.

119
00:04:55,962 --> 00:04:56,963
‫وهذه المرة...

120
00:04:57,213 --> 00:04:58,840
‫ربما يحدث شيء قذر.

121
00:04:59,632 --> 00:05:02,510
‫- ماذا تعرف عن تلك المرأة؟
‫- نحن لا نعرف أي شيء عن بعضنا البعض.

122
00:05:02,844 --> 00:05:06,472
‫وتقول إنها تحب ذلك في علاقتنا.
‫إنه انجذاب حيواني صافٍ.

123
00:05:07,098 --> 00:05:08,891
‫هذا شيء مُخيف، ولا يشبهك.

124
00:05:09,267 --> 00:05:10,268
‫هل تعرف حتى اسمها الأول؟

125
00:05:11,394 --> 00:05:13,438
‫هل تعرف الحيوانات في الغابة
‫أسماء بعضها البعض؟

126
00:05:14,355 --> 00:05:16,316
‫انظروا، كل ما أعرفه هو أن "تشارلز بويل"

127
00:05:16,399 --> 00:05:17,400
‫سيذهب إلى تلك الجنازة

128
00:05:17,567 --> 00:05:19,902
‫وسيعيد العلاقة مجدداً.

129
00:05:22,989 --> 00:05:24,282
‫غريب أن تكون بهذا الجانب من المكتب.

130
00:05:24,365 --> 00:05:25,366
‫لماذا؟

131
00:05:25,450 --> 00:05:26,868
‫صحيح، كنت تعمل هنا.

132
00:05:27,035 --> 00:05:28,953
‫هل تعلم أنني أجريت الكثير من التحسينات
‫منذ أن غادرت؟

133
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
‫حصلت على ثلاجة لمشروب البروتين..

134
00:05:30,872 --> 00:05:31,998
‫لدى محطة أجراس الغلايات.

135
00:05:32,290 --> 00:05:33,833
‫لدي ذئب قتلته في "يوتاه".

136
00:05:34,584 --> 00:05:35,626
‫متأكد تماماً أنه كلب.

137
00:05:35,710 --> 00:05:36,711
‫نعم، لقد كان الوقت ليلاً.

138
00:05:37,045 --> 00:05:38,838
‫آسف على المقاطعة،
‫لكن أريد منك أن توقع هذه.

139
00:05:39,547 --> 00:05:41,924
‫القائد "هولت" لم أتوقع أنك هنا.

140
00:05:42,216 --> 00:05:44,052
‫- مرحباً، أيها الرقيب "جيفورد".
‫- مرحباً بعودتك.

141
00:05:44,135 --> 00:05:45,261
‫تعلم، سأوقفك هنا.

142
00:05:45,386 --> 00:05:47,847
‫العناق هو شكل من أشكال اللمس
‫غير المناسب في العمل.

143
00:05:48,139 --> 00:05:51,017
‫ثق بي، أنا على دراية جيدة
‫بالمبادئ التوجيهية للتحرش الجنسي.

144
00:05:51,642 --> 00:05:52,643
‫هذا كل شيء.

145
00:05:54,437 --> 00:05:55,897
‫حسناً، لن آخذ الكثير من وقتك.

146
00:05:56,105 --> 00:05:58,316
‫لأن الوحدة "تسعة، تسعة" كانت
‫قسم القائد "دوزرمان" الأخير

147
00:05:58,441 --> 00:06:00,526
‫لذا سوف تجلس
‫في مقدمة الجنازة.

148
00:06:00,610 --> 00:06:02,904
‫أريد أن أنبهك أن هناك سيكون صحافة
‫وآلات تصوير.

149
00:06:03,029 --> 00:06:04,030
‫مهلاً، آلات تصوير؟

150
00:06:04,322 --> 00:06:06,991
‫لم يقل أي أحد شيئاً عن آلات التصوير،
‫علي أن أقرع الأجراس.

151
00:06:09,619 --> 00:06:10,620
‫لنبدأ.

152
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
‫لاحظت في المعتقل المؤقت أنك غيّرت نظام
‫ترقيم القضايا.

153
00:06:13,331 --> 00:06:14,749
‫وجدت ذلك عندما كنت ضابط قيادة...

154
00:06:14,832 --> 00:06:16,084
‫سأوقفك هنا.

155
00:06:16,501 --> 00:06:17,919
‫أنت لم تعد ضابط قيادة بعد الآن.

156
00:06:18,044 --> 00:06:20,922
‫- كنت سأقدم اقتراحاً.
‫- نعم، اسمع، لقد فعلت الكثير لهذا المكان

157
00:06:21,005 --> 00:06:22,298
‫عندما كنت هنا، وهذا شيء رائع لي.

158
00:06:22,381 --> 00:06:24,634
‫لأن هذا سينسب إلي،
‫ولكنك لم تعد شرطياً حقيقياً بعد الآن.

159
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
‫أنت موظف مكتب.

160
00:06:26,594 --> 00:06:27,762
‫هذا مخفري الآن

161
00:06:28,096 --> 00:06:30,348
‫وكلما أسرعت في تقّبل هذا، كان أفضل.

162
00:06:32,475 --> 00:06:35,812
‫نعم، أعرف طريقي للخارج.

163
00:06:35,937 --> 00:06:38,106
‫لأنك اعتدت العمل هنا،
‫أنا أنسى ذلك دائماً.

164
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
‫الجميع ينسى كذلك.

165
00:06:42,235 --> 00:06:45,696
‫حسناً، هذا هو النقيب
‫"رايموند جيكوب هولت".

166
00:06:45,863 --> 00:06:47,657
‫من الرائع أن أراك مجدداً
‫بالـ"تسعة، تسعة"، سيّدي!

167
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫نعم.

168
00:06:48,825 --> 00:06:50,618
‫ها هو ذا، المازح "جيك هولت" الكلاسيكي.

169
00:06:50,701 --> 00:06:52,870
‫يمازحنا بالمماطلة،
‫وكأنك لم تغادر مطلقاً.

170
00:06:52,954 --> 00:06:55,331
‫لقد غادرت بالتأكيد.

171
00:06:55,414 --> 00:06:56,415
‫حسناً.

172
00:06:56,499 --> 00:06:58,793
‫حسناً، أعلم كم تحب النميمة المثيرة

173
00:06:58,876 --> 00:07:00,711
‫لذا، على الأرجح سمعت
‫أنني أتواعد أنا و"إيمي".

174
00:07:00,795 --> 00:07:03,172
‫- ويسعدنا أن نحصل على موافقتك.
‫- لا.

175
00:07:03,256 --> 00:07:05,133
‫- ولكن ليس هذا هو الموضوع.
‫- لا، طبعاً.

176
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
‫سيّدي، "النسر" خارج السيطرة.

177
00:07:07,218 --> 00:07:08,511
‫حسناً، أخبرني أنني إن لم أهجر "إيمي"

178
00:07:08,636 --> 00:07:10,179
‫سيخفّضُ رتبتي، يجب أن تساعدني.

179
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
‫دعنى أوقفك هنا يا "بيرالتا"،
‫لست رئيس المحققين،

180
00:07:12,765 --> 00:07:14,183
‫ولست رئيس "النسر".

181
00:07:14,308 --> 00:07:16,185
‫أنا مجرد رجل في العلاقات العامة.

182
00:07:16,310 --> 00:07:17,854
‫- ولكننا ظننا.
‫- لا يمكنني إنقاذكما.

183
00:07:17,979 --> 00:07:18,980
‫أنا لم أعد أعمل هنا.

184
00:07:19,230 --> 00:07:20,565
‫وكلما أسرعتم في تقبل هذا...

185
00:07:22,024 --> 00:07:23,025
‫كان أفضل.

186
00:07:26,070 --> 00:07:28,698
‫حسنا، يبدو كأن أحدهم حدثت معه
‫قضية سيئة.

187
00:07:28,823 --> 00:07:30,074
‫في جنازة سيئي المزاج.

188
00:07:31,868 --> 00:07:33,202
‫"جنازة النقيب (دوزرمان)،
‫الـ1 و32"

189
00:07:33,286 --> 00:07:35,872
‫حسناً، يا رفاق،
‫أعلم أن النقيب "دوزرمان"، كان كابوساً.

190
00:07:35,997 --> 00:07:36,998
‫ولا يحبه أحد منّا.

191
00:07:37,081 --> 00:07:39,917
‫لكن أريد منكم جميعاً أن
‫تتظاهروا بالحزن.

192
00:07:40,042 --> 00:07:41,294
‫ليصنع الجميع وجهاً حزيناً.

193
00:07:42,336 --> 00:07:43,796
‫"سكالي"، أنت تقوم بالأمر بنجاح!

194
00:07:43,963 --> 00:07:45,923
‫لقد راسلتني زوجتي للتو قائلةً إنها
‫ستهجرني.

195
00:07:46,048 --> 00:07:48,342
‫جيّد، استغل هذا
‫والآن، هل رأى أحدكم النقيب "هول"؟

196
00:07:48,509 --> 00:07:50,052
‫لقد بدا محبطاً قليلاً عندما أتى.

197
00:07:50,219 --> 00:07:53,598
‫نعم، جعلني أختار الموسيقى ونحن
‫في طريقنا إلى هنا مما جعلني أظن

198
00:07:53,681 --> 00:07:55,641
‫- أنه قد يأسَ من الحياة.
‫- عليّ الذهاب لإيجاده.

199
00:07:55,850 --> 00:07:58,769
‫والآن، أظهروا الاحترام واجعلوا
‫من أنفسكم حزينين.

200
00:07:58,853 --> 00:08:00,354
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.

201
00:08:00,438 --> 00:08:01,522
‫"سكالي"، أحببت ذلك.

202
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
‫فليتبع الجميع خطاه.

203
00:08:05,401 --> 00:08:06,736
‫لذا، ماذا سنفعل بشأن "النسر"؟

204
00:08:06,903 --> 00:08:08,696
‫لدي خطة جديدة،
‫سنتظاهر وكأننا نتحدث.

205
00:08:08,779 --> 00:08:10,072
‫- نحن نتحدث.
‫- تماماً.

206
00:08:10,156 --> 00:08:13,910
‫الخطة تجري بالفعل. والآن سأبدو رائعاً،
‫بتمرير يدي في شعري.

207
00:08:13,993 --> 00:08:15,077
‫وانظري إلى حيث يشير مرفقي.

208
00:08:15,620 --> 00:08:17,455
‫إنه "ديفيس غارمين".
‫رئيس المحققين.

209
00:08:17,788 --> 00:08:19,415
‫وقال "هولت" إنه لديه سلطة
‫على "النسر".

210
00:08:19,499 --> 00:08:22,210
‫بالضبط. والسؤال الوحيد الآن،
‫هل سيصدقنا؟

211
00:08:22,335 --> 00:08:25,087
‫أجل، لأننا سنأخذ ورقةً من كتاب "النسر".

212
00:08:25,254 --> 00:08:27,006
‫- من الكتاب الكبير عن المؤخرات الصغيرة؟
‫- ماذا؟

213
00:08:27,089 --> 00:08:28,382
‫إنه الشيء الوحيد الذي رأيته يقرؤه.

214
00:08:28,466 --> 00:08:31,385
‫لا، سنُسجل سرّاً صوت "النسر"
‫وهو يطلب منك أن تهجرني

215
00:08:31,511 --> 00:08:33,221
‫ومن ثم نُشغله للرئيس "غارمن".

216
00:08:33,721 --> 00:08:36,641
‫- ثم...
‫- سنقوم بعلاقة حميمة مع بعضنا.

217
00:08:37,183 --> 00:08:39,227
‫- وأنت تحافظ على وظيفتك.
‫- نعم، هو كذلك.

218
00:08:42,355 --> 00:08:44,023
‫"تشارلز"، فتاتك هنا.

219
00:08:44,190 --> 00:08:45,274
‫مرحباً، أيها المحقق.

220
00:08:45,525 --> 00:08:46,567
‫مرحباً ، حضرة الملازم.

221
00:08:46,817 --> 00:08:48,236
‫موت القائد بمثابة مأساة حقيقية.

222
00:08:48,444 --> 00:08:49,946
‫نعم، مأساة حقاً.

223
00:08:50,112 --> 00:08:51,572
‫أحب منظر مؤخرتك اليوم.

224
00:08:51,739 --> 00:08:53,074
‫لقد كنت أتمرن أثناء الاستحمام.

225
00:08:53,199 --> 00:08:54,700
‫حسناً، صار هذا مربكاً
‫بطريقة سريعة.

226
00:08:54,825 --> 00:08:57,620
‫أريد أن أعيش هذه اللحظة للأبد.

227
00:08:57,703 --> 00:08:59,580
‫حجزت لنا في فندق في الشارع المقابل.

228
00:09:00,081 --> 00:09:02,208
‫قابلني هناك، خلال 15 دقيقةً.

229
00:09:02,917 --> 00:09:04,085
‫سأقابلك، موافق.

230
00:09:04,502 --> 00:09:05,670
‫سأقابلك.

231
00:09:08,965 --> 00:09:10,091
‫ألا تزالون تظنون أنه أمر غريب؟

232
00:09:11,551 --> 00:09:12,552
‫نعم.

233
00:09:12,677 --> 00:09:15,721
‫"تشارلز"، ليس من شيمك أن
‫تدخل بعلاقة مع غرباء.

234
00:09:15,846 --> 00:09:17,640
‫حقاً؟ أخبريني هذا خلال ساعة

235
00:09:17,723 --> 00:09:20,560
‫بعد أن نكون قد مارسنا الحب 23 مرةً.

236
00:09:21,352 --> 00:09:22,562
‫"مغلق للعمل الخاص"

237
00:09:23,479 --> 00:09:24,480
‫ها أنت ذا.

238
00:09:25,189 --> 00:09:26,941
‫- هل أنت بخير سيّدي؟
‫- لا.

239
00:09:27,567 --> 00:09:31,737
‫حتى هذا الصباح، جزء صغير منّي لا يزال
‫يظنني سأكون نقيب الـ "تسعة، تسعة" مجدداً.

240
00:09:32,446 --> 00:09:33,489
‫يا لي من أحمق!

241
00:09:33,823 --> 00:09:34,865
‫كان عليّ ألا أعود مطلقاً.

242
00:09:35,116 --> 00:09:37,243
‫الأمر يشبه زيارة منزل طفولتك

243
00:09:37,326 --> 00:09:40,454
‫ورؤيته وقد تم تبديله
‫بمتجر لسراويل "الجينز".

244
00:09:46,627 --> 00:09:47,753
‫تمهل يا سيّدي.

245
00:09:48,671 --> 00:09:50,548
‫أنت لم تتوقف حتى لتشُم رائحة النبيذ.

246
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
‫أنت دوماً تشُم الرائحة.

247
00:09:52,383 --> 00:09:55,052
‫ربما كان "هولت" القديم يفعل ذلك
‫لكن "هولت" الجديد يشرب محدثاً ضجةً

248
00:09:55,136 --> 00:09:57,346
‫كأس النبيذ الـ"بورجوندي" دون أن يهتم.

249
00:09:58,431 --> 00:09:59,974
‫إنه كأس خمر "السوتيرن".

250
00:10:00,808 --> 00:10:04,353
‫انظر، جعلني الكحول ساذجاً.

251
00:10:04,478 --> 00:10:06,981
‫- ربما عليك أن تدع يومك ينتهي الآن.
‫- لا أستطيع.

252
00:10:07,481 --> 00:10:10,067
‫لقد طًلب مني تقديم نخب هنا بعد الجنازة.

253
00:10:10,401 --> 00:10:12,737
‫رسالة أمل.

254
00:10:13,988 --> 00:10:14,989
‫هذا ما لدي حتى الآن.

255
00:10:20,244 --> 00:10:22,622
‫"الألم"...

256
00:10:24,999 --> 00:10:26,000
‫هذا كل شيء.

257
00:10:26,959 --> 00:10:27,960
‫كلمة واحدة.

258
00:10:28,252 --> 00:10:30,087
‫ربما عليك نسيان كلمة "ألم".

259
00:10:30,838 --> 00:10:32,131
‫وتأخذ سيارة أجرة وتعود إلى المنزل.

260
00:10:32,590 --> 00:10:36,761
‫ربما سأفعل، ولكن أولاً،
‫ستتناول شراباً معي، أيها الرقيب.

261
00:10:38,095 --> 00:10:39,096
‫نخب الأيام الخوالي؟

262
00:10:39,305 --> 00:10:40,806
‫- كأساً واحداً ومن ثم نذهب.
‫- كأساً واحداً.

263
00:10:40,890 --> 00:10:41,891
‫"بعد كأس واحد"

264
00:10:43,017 --> 00:10:44,935
‫"مزيج من المشروبات"

265
00:10:46,437 --> 00:10:49,231
‫"قدرتي على التحمل قد تغيرت
‫منذ أصبح لدي أطفال!"

266
00:10:58,449 --> 00:10:59,950
‫مرحباً، أيها النقيب.

267
00:11:00,117 --> 00:11:01,410
‫كنت أبحث عنك بالداخل.

268
00:11:01,911 --> 00:11:03,996
‫شيء واحِد لن أفعله داخل الكنيسة،
‫وهو أن أطلق رائحةً كريهةً.

269
00:11:04,080 --> 00:11:05,081
‫هذا بيت الرب.

270
00:11:07,667 --> 00:11:08,668
‫قمة الاحترام.

271
00:11:09,168 --> 00:11:13,214
‫إذن، أصغ، أتذكر عندما قلت لي
‫أنه علي الانفصال عن "سينتياغو"،

272
00:11:13,339 --> 00:11:14,965
‫أو ستعيدني لأكون شرطي دوريات؟

273
00:11:15,049 --> 00:11:17,593
‫ما أتذكره "جيك" هو إدعاؤك بأنك أخي

274
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
‫وأنا ظننتك سندي أيها الأحمق.

275
00:11:24,850 --> 00:11:26,227
‫عفواً، هل يمكنك قول ذلك مرةً أخرى؟

276
00:11:26,352 --> 00:11:27,812
‫لم أتمكن من سماعك بسبب
‫صوت المزامير.

277
00:11:30,398 --> 00:11:32,983
‫ثانية واحدة.
‫المعذرة، هل يمكنك التوقف عن عزف هذا؟

278
00:11:33,234 --> 00:11:34,443
‫نحاول أن نتحادث فحسب.

279
00:11:34,568 --> 00:11:36,070
‫أنا أقوم بالإحماء، يا رجل، آسف.

280
00:11:36,195 --> 00:11:37,446
‫نعم، نحتاج فقط دقيقتين.

281
00:11:37,613 --> 00:11:38,614
‫لا، لا أستطيع.

282
00:11:39,031 --> 00:11:40,408
‫الجنازة على وشك البدء.

283
00:11:40,699 --> 00:11:42,076
‫يريد الجميع سماعي وأنا أعزف المزمار.

284
00:11:42,201 --> 00:11:43,494
‫أيجب عليك أن تقوم بالإحماء؟

285
00:11:43,619 --> 00:11:45,371
‫أعني أنك ستصدر صوتاً رهيباً، بكل الأحوال.

286
00:11:45,538 --> 00:11:47,665
‫أولاً، هذه إهانة لي كوني نصف أسكتلندي.

287
00:11:47,873 --> 00:11:52,503
‫ثانياً، أتظن أنه بإمكانك أن تعزف أفضل؟
‫انفخ في آلتي.

288
00:11:52,586 --> 00:11:54,296
‫انظر، نريد فقط بضع دقائق لنتحادث.

289
00:11:54,463 --> 00:11:56,632
‫- هذا كل شيء.
‫- لن أتوقف عن العزف حتى تنفخ فيها.

290
00:11:56,757 --> 00:11:57,758
‫حسناً، أعطني إياها.

291
00:11:57,842 --> 00:11:58,843
‫حسناً؟

292
00:11:59,885 --> 00:12:01,470
‫استعد لتسمعني أعزف
‫مزمار القربة ببراعة.

293
00:12:01,554 --> 00:12:02,555
‫حسناً.

294
00:12:05,141 --> 00:12:07,101
‫- يا إلهي.
‫- أثبتت وجهة نظرك.

295
00:12:07,184 --> 00:12:09,687
‫نعم، أظن أنني سمعت ما يكفي
‫من عراك الفتيات هذا، أنا ذاهب.

296
00:12:10,062 --> 00:12:11,939
‫أيها النقيب، سيّدي.

297
00:12:13,023 --> 00:12:16,735
‫حبيبك، آسف حبيبك السابق مثيرٌ للشفقة.

298
00:12:16,944 --> 00:12:18,696
‫يجب أن تكوني سعيدةً
‫لأنني طلبت منه أن يترككِ.

299
00:12:19,864 --> 00:12:21,490
‫"سويش"، "كوبي".

300
00:12:25,578 --> 00:12:27,872
‫- حصلتُ عليه.
‫- نعم، أنت رائعة!

301
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
‫كان هذا لحن "نحن الأبطال".

302
00:12:37,965 --> 00:12:39,216
‫من المستحيل إيجاد "غارمن"

303
00:12:39,300 --> 00:12:41,093
‫بين كل هؤلاء الناس في الحداد.

304
00:12:41,760 --> 00:12:43,554
‫وكأنهم لا يحترمون خطتنا المخادعة.

305
00:12:43,679 --> 00:12:46,182
‫أعلم، انظر، ها هو ذا.

306
00:12:46,474 --> 00:12:47,475
‫رائع!

307
00:12:47,683 --> 00:12:48,684
‫مرحباً!

308
00:12:48,851 --> 00:12:50,060
‫آسف هذه المنطقة محجوزة

309
00:12:50,186 --> 00:12:51,604
‫للأصدقاء المقربين من المتوفى.

310
00:12:51,729 --> 00:12:52,938
‫حسناً، نحن منهم.

311
00:12:53,439 --> 00:12:55,274
‫أنا و"دورزمان" كنا أفضلُ أصدقاء.

312
00:12:55,357 --> 00:12:56,817
‫كنا نذهب في رحلة صيد سنوية معاً.

313
00:12:56,942 --> 00:13:01,322
‫لبحيرة "كيجا"، اصطدنا الكثير من سلمون
‫"الكوهو". كلانا مصاب بالصدمة لوفاته.

314
00:13:01,447 --> 00:13:02,656
‫مصدومين للغاية.

315
00:13:02,990 --> 00:13:04,325
‫حسناً، ادخلا.

316
00:13:05,117 --> 00:13:06,118
‫شكراً.

317
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
‫بُوركت.

318
00:13:08,120 --> 00:13:09,121
‫- بوركت؟
‫- أنا لا أعرف.

319
00:13:09,205 --> 00:13:10,206
‫هذه أول مرة أدخل الكنيسة.

320
00:13:10,623 --> 00:13:11,665
‫حسناً، كيف فعلت هذا؟

321
00:13:11,749 --> 00:13:12,833
‫عمل بسيط للمحقق.

322
00:13:12,958 --> 00:13:15,044
‫كان هناك أزهار مرتبة في المقدمة مع صورة.

323
00:13:15,169 --> 00:13:16,962
‫لـ"دورزمان" و30 من أصدقائه،
‫يحملون سمكةً كبيرةً.

324
00:13:17,421 --> 00:13:19,256
‫وبحيرة "كيوجا" جئت بها من كتاب الزوار.

325
00:13:19,381 --> 00:13:20,382
‫وسلمون "كوهو"؟

326
00:13:20,549 --> 00:13:22,468
‫حسناً، هذا شيء أعرفه
‫نظراً لكوني رجلاً من هذا العالم.

327
00:13:22,676 --> 00:13:24,595
‫طبقنا الخاص اليوم هو سلمون "كوهو".

328
00:13:24,720 --> 00:13:27,181
‫يبدو مقززاً.
‫هل لديك أصابع الدجاج؟

329
00:13:27,515 --> 00:13:28,516
‫هل أعجبك؟

330
00:13:28,724 --> 00:13:30,142
‫ومندهشة من عادات أكلك.

331
00:13:30,351 --> 00:13:31,435
‫حسناً، لو كنت غير صحيّ،

332
00:13:31,560 --> 00:13:32,811
‫فكيف لي ألا أذهب أبداً إلى الحمام؟

333
00:13:34,146 --> 00:13:35,397
‫حسناً، فلنذهب إلى "غارمن".

334
00:13:37,149 --> 00:13:39,151
‫مرحباً، أنا "مارغريت دوزرمان".

335
00:13:39,568 --> 00:13:40,694
‫كيف عرفت زوجي؟

336
00:13:41,529 --> 00:13:43,697
‫سيّدة "دوزرمان"، كان زوجك رجلاً رائعاً.

337
00:13:43,906 --> 00:13:45,699
‫بعضاً من أعز ذكرياتي معه

338
00:13:45,824 --> 00:13:46,909
‫كانت في رحلات صيدنا.

339
00:13:47,034 --> 00:13:48,035
‫هل ذهبت إلى تلك الرحلات؟

340
00:13:48,160 --> 00:13:51,413
‫نعم، بالفعل.
‫ولقبوني بـ ملك "كوهو".

341
00:13:51,539 --> 00:13:53,666
‫كنت أنظم تلك الرحلات بنفسي إلى حد كبير.

342
00:13:53,749 --> 00:13:56,252
‫إذن، فأنت من أحضر كل الساقطات؟

343
00:14:00,923 --> 00:14:02,216
‫مهلاً، هل يمكننا أن نتمهل؟

344
00:14:02,383 --> 00:14:03,759
‫لماذا؟ ألست جاهزاً للقيام بهذا؟

345
00:14:03,884 --> 00:14:07,137
‫لا. أفكر بأصدقائي.

346
00:14:07,513 --> 00:14:10,307
‫يظنون أنه أمر غريب ألا نعرف
‫أي شيء عن بعضنا البعض.

347
00:14:10,766 --> 00:14:11,850
‫أظن أن هذا مثير.

348
00:14:11,934 --> 00:14:15,271
‫تماماً، أنا سعيد لأننا لسنا
‫مهتمين ببعضنا كبشر.

349
00:14:18,399 --> 00:14:22,945
‫ما رأيك أن تخبريني أشياء عنك،
‫ومن ثم أخبرك أنني لا أهتم لها.

350
00:14:23,070 --> 00:14:24,280
‫حسناً.

351
00:14:25,030 --> 00:14:26,031
‫حسناً، ها نحن نبدأ.

352
00:14:26,156 --> 00:14:27,241
‫أنا طفلة وحيدة.

353
00:14:27,366 --> 00:14:29,451
‫- لست مهتماً.
‫- ولدت في ولاية "دلاوير".

354
00:14:29,618 --> 00:14:30,619
‫من سألك حتى؟

355
00:14:30,786 --> 00:14:31,829
‫أُحب هذا.

356
00:14:31,912 --> 00:14:33,789
‫وأنا لا أهتم بما تحبينه.

357
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
‫ولكن ربما يمكنك إخباري شيئاً واحداً آخر.

358
00:14:38,919 --> 00:14:39,920
‫إنها نباتية!

359
00:14:40,838 --> 00:14:41,839
‫ما الذي يجري؟

360
00:14:41,922 --> 00:14:43,632
‫أنتم محقون، لم أستطع منع نفسي.

361
00:14:43,841 --> 00:14:44,967
‫أردت أن أعرف عنها.

362
00:14:45,092 --> 00:14:46,468
‫وحصلت على ما كنت أستحقه.

363
00:14:46,719 --> 00:14:50,097
‫نباتية، نباتية خالية من بروتينات
‫"الغلوتين".

364
00:14:50,222 --> 00:14:52,224
‫"تشارلز"، يجب أن تهدأ.

365
00:14:52,308 --> 00:14:53,517
‫لا، أنت من طلب هذا يا "روزا".

366
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
‫لذا تفضلي، اضحكي عليّ.

367
00:14:55,686 --> 00:14:57,771
‫اضحكي!

368
00:14:57,897 --> 00:14:59,523
‫هل يمكنني الانتظار حتى انتهاء الجنازة؟

369
00:15:02,860 --> 00:15:03,861
‫بالطبع يمكنك.

370
00:15:04,862 --> 00:15:05,863
‫"مغلق للعمل الخاص"

371
00:15:05,946 --> 00:15:07,448
‫سيّدي، حياتي سيئة.

372
00:15:07,573 --> 00:15:09,283
‫"شارون"، مرتاحة في الفراش.

373
00:15:09,742 --> 00:15:12,703
‫مُنع اللبن بالمانجو المفضل عندي.

374
00:15:13,037 --> 00:15:16,957
‫وأطفالي يظنون أن معلمهم في مرحلة
‫ما قبل المدرسة معتوه.

375
00:15:18,000 --> 00:15:20,961
‫كل من أعمل معهم معتوهون.

376
00:15:22,004 --> 00:15:23,130
‫خاصة "برايس".

377
00:15:23,547 --> 00:15:25,299
‫سيّدي؟

378
00:15:27,092 --> 00:15:28,093
‫أيمكنني أن أكون صادقاً معك؟

379
00:15:29,011 --> 00:15:30,387
‫القسم ليس كما هو بدونك.

380
00:15:30,679 --> 00:15:32,222
‫"النسر" هو الأسوأ.

381
00:15:32,681 --> 00:15:34,183
‫لبن المانجو الخاص بي.

382
00:15:34,308 --> 00:15:36,644
‫- نعم، لقد ذكرت اللبن قبل قليل.
‫- لأنه مهم!

383
00:15:37,186 --> 00:15:40,314
‫عندما رأيتك في المكتب صباح اليوم،

384
00:15:40,481 --> 00:15:44,401
‫- أردت أن أعانقك عناقاً حاراً.
‫- لكن "النسر" رفض.

385
00:15:44,568 --> 00:15:46,946
‫وتوجب عليك أن تسمع منه.
‫إنه نقيبك الآن يا "تيري".

386
00:15:47,279 --> 00:15:48,948
‫أكره الذهاب للعمل وأنت لستَ هُناك.

387
00:15:50,199 --> 00:15:51,784
‫كل شيء مزري.

388
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
‫كلُ شيء مزري!

389
00:15:55,996 --> 00:15:57,373
‫كان عليّ أن أضع هذا في رسالة التأبين.

390
00:15:58,707 --> 00:16:00,042
‫فكرة جيّدة حقاً.

391
00:16:01,251 --> 00:16:05,756
‫استغرق الأمر سنوات من الخلاف بيني
‫وبين زوجي لتتخطى نزواتك السخيفة.

392
00:16:05,839 --> 00:16:07,925
‫لقد أقام علاقةً مع خمس ساقطات
‫في عطلة نهاية أسبوع .

393
00:16:08,008 --> 00:16:10,427
‫غير معقول!
‫لم يكن لدي فكرة.

394
00:16:10,552 --> 00:16:13,013
‫- كنت على الأرجح مشغولاً بالصلاة.
‫- قلت أنك خططت للرحلات.

395
00:16:13,180 --> 00:16:14,974
‫- أجل، قلتُ ذلك.
‫- ودعوت نفسك ملك "الكوهو".

396
00:16:16,183 --> 00:16:17,184
‫حسناً، اسمعي.

397
00:16:17,601 --> 00:16:18,936
‫لستُ ملك "كوهو".

398
00:16:19,061 --> 00:16:21,605
‫اسمي "جيك".
‫وكان زوجك رئيسي ليوم فقط.

399
00:16:21,772 --> 00:16:22,773
‫لحظة...

400
00:16:23,315 --> 00:16:26,402
‫هل أنت "جيك" الذي قتله؟

401
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
‫لا، أنا "جيك" الداعر.

402
00:16:29,863 --> 00:16:31,615
‫- أحب العاهرات.
‫- يجب أن تذهب.

403
00:16:31,699 --> 00:16:33,659
‫عليك المغادرة الآن.

404
00:16:33,784 --> 00:16:34,994
‫لا بأس، "مارغريت"، تعالي.

405
00:16:35,786 --> 00:16:37,329
‫أيها الرئيس، "غارفن"،
‫انتظر، أنا فقط...

406
00:16:37,538 --> 00:16:39,456
‫أريد أن أسمعك تسجيلاً واحداً
‫سريعاً لقائدي.

407
00:16:41,458 --> 00:16:42,459
‫هل قمت بالتسجيل لي؟

408
00:16:42,918 --> 00:16:43,919
‫هذا ليس لطيفاً يا "جيك".

409
00:16:44,003 --> 00:16:45,838
‫حسناً، كنا ننفذ صفحةً من كتابك فحسب.

410
00:16:45,963 --> 00:16:48,507
‫حقاً؟ ماذا ستفعل بعد ذلك؟
‫هل ستبدأ بارتداء أساور جلدية؟

411
00:16:49,216 --> 00:16:52,428
‫حظاً موفقاً في ارتدائها حول
‫معصميك الشبيهين بمعصمي الفتيات.

412
00:16:52,553 --> 00:16:54,930
‫تهانينا.
‫أنت لست محققاً بعد الآن.

413
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫أنت شرطي دوريات مجدداً.

414
00:16:57,141 --> 00:16:59,601
‫لقد سحقت أحلامك للتو.

415
00:17:03,647 --> 00:17:05,524
‫حسناً، أعلم أن الأمور سيئة بالفعل الآن.

416
00:17:05,607 --> 00:17:07,109
‫ولكن، نحتاج إلى دقيقة للتفكير.

417
00:17:10,070 --> 00:17:11,155
‫هيا، يا رجل.

418
00:17:15,492 --> 00:17:17,703
‫حسناً، "النسر" لديه هاتفك

419
00:17:17,953 --> 00:17:19,455
‫ولكن الخطة الجديدة هي...

420
00:17:19,538 --> 00:17:20,831
‫"جيك" خططنا الكثير من الخُطط

421
00:17:20,998 --> 00:17:23,417
‫- ولم تفلح أي منها.
‫- نعم، ولكن هذه خطة جيّدة.

422
00:17:23,500 --> 00:17:26,670
‫الخطة الجديدة هي لا خطة.
‫سننجح بها!

423
00:17:26,754 --> 00:17:28,589
‫على الأرجح لن تنجح ولكنني
‫قلتها بثقة كبيرة.

424
00:17:28,714 --> 00:17:30,049
‫"جيك"، لقد خُفضت رتبتك للتو.

425
00:17:30,466 --> 00:17:33,594
‫لقد قلت إن هذه العلاقة لن تقف
‫في طريق مهنتنا، وقد فعلت.

426
00:17:33,927 --> 00:17:37,181
‫فليكن، سنأتي بحل، سأشق طريقي
‫لأكون محققاً مرةً أخرى.

427
00:17:37,264 --> 00:17:38,515
‫وربما لن تفعل.

428
00:17:38,849 --> 00:17:40,601
‫لن أدعك تخسر وظيفة أحلامك.

429
00:17:40,768 --> 00:17:42,186
‫"إيمي"، هذا جيّد.

430
00:17:42,394 --> 00:17:45,564
‫هذه علاقة مدتها 6 أيام
‫لا نعلم ما طبيعتها.

431
00:17:46,482 --> 00:17:48,192
‫والآن، رسالة أمل.

432
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
‫رسالةُ أمل.
‫تماماً في وقتها.

433
00:17:50,778 --> 00:17:53,363
‫- كل شيء مزري.
‫- لا.

434
00:17:53,447 --> 00:17:55,783
‫تجدُ شيئاً تهتم به ويؤخذ منك.

435
00:17:56,742 --> 00:17:59,244
‫زميلك، وظيفة أحلامك.

436
00:18:00,662 --> 00:18:01,663
‫اللبن بالمانجو.

437
00:18:02,831 --> 00:18:07,211
‫لا تحب أي شيء أبداً.

438
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
‫هذا هو الدرس.

439
00:18:11,757 --> 00:18:12,758
‫نخب القائد "دوزرمان".

440
00:18:12,883 --> 00:18:13,884
‫نخب القائد "دوزرمان".

441
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
‫شكراً سيّدي، سأتولاه من هنا،
‫كان ذلك شاعري للغاية.

442
00:18:17,513 --> 00:18:20,307
‫إذا كان علي تقديم نخب مُضاد من نوع ما.

443
00:18:20,974 --> 00:18:24,186
‫القائد "دوزرمان" وأنا لم
‫نبق معاً لوقت طويل.

444
00:18:24,770 --> 00:18:25,979
‫في الواقع، كزملاء عمل

445
00:18:26,271 --> 00:18:28,690
‫كانت علاقتنا لـ6 أيام فقط.

446
00:18:29,525 --> 00:18:30,526
‫ولكن هذه لم تكن فترةً قصيرةً.

447
00:18:31,151 --> 00:18:33,529
‫لقد كانت طويلةً كفاية لي
‫لأعلم أن بيننا شيء مميز

448
00:18:34,404 --> 00:18:35,948
‫وبالطبع، قد تكون هناك عقبات

449
00:18:36,281 --> 00:18:38,617
‫بموته، مثلاً.

450
00:18:39,618 --> 00:18:41,078
‫ولكنّني لن أتخلى عما بيننا

451
00:18:41,245 --> 00:18:42,746
‫ولا يهمني إن خُفضّت رتبتي.

452
00:18:43,413 --> 00:18:46,291
‫أنا أهتم فقط بكوني معك.

453
00:18:48,585 --> 00:18:49,586
‫القائد، "دوزرمان".

454
00:18:51,171 --> 00:18:52,297
‫رجل راشد.

455
00:18:52,756 --> 00:18:54,299
‫انتقل إلى العالم الآخر.

456
00:18:54,633 --> 00:18:57,469
‫ابتعد يا "باريلتا"!
‫ابتعد!

457
00:18:58,929 --> 00:19:01,223
‫حسناً، وإن كان بإمكاني تقديم نخب ثالث،

458
00:19:02,599 --> 00:19:05,936
‫فسيركز بشكل أساسي على لبن المانجو.

459
00:19:07,604 --> 00:19:10,232
‫لا تستهجنوني!
‫لقد فقدت شيئاً مهماً أيضاً.

460
00:19:14,111 --> 00:19:15,362
‫فكرت أنني ربما سأجدك هنا.

461
00:19:16,196 --> 00:19:18,490
‫إذن، لم تكوني معجبةً جداً بخطابي؟

462
00:19:18,657 --> 00:19:19,867
‫بلى، لقد أحببته.

463
00:19:20,450 --> 00:19:22,369
‫أعني، أتمنى لو أنه لم يكن في حفل تأبين.

464
00:19:22,828 --> 00:19:24,955
‫وأتمنى لو امتنعت عن الإشارة إلي
‫كما لو كنت رئيسك الميّت.

465
00:19:25,080 --> 00:19:28,876
‫نعم، كان سيئاً جداً ولكنه، على أية حال
‫كان أفضل نخب من بين الـ3.

466
00:19:29,585 --> 00:19:30,669
‫اسمعي، لا أريد أن ننفصل.

467
00:19:31,253 --> 00:19:32,713
‫ولكن لا أريد أيضاً أن تخفض رتبتي.

468
00:19:32,963 --> 00:19:34,506
‫أنا فقط لا أعرف ما يجب أن نفعله.

469
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
‫- نفذت مني الخطط.
‫- عندي خطة.

470
00:19:37,718 --> 00:19:40,345
‫- سينقذك "هولت".
‫- أيها النقيب.

471
00:19:40,429 --> 00:19:43,599
‫- لقد تأثرت بخطابك يا "باريلتا".
‫- أشكرك سيّدي، هذا لطف منك.

472
00:19:43,724 --> 00:19:45,559
‫- كان تركيب الجملة إشكالياً.
‫- هذا أقل لطفاً.

473
00:19:45,642 --> 00:19:48,145
‫ومفرداتك هي اتهام فعلي
‫لنظام التعليم في المدارس.

474
00:19:48,270 --> 00:19:49,438
‫يبدو وكأنك تنقدني الآن فحسب.

475
00:19:49,563 --> 00:19:51,607
‫ولكن في الحقيقة، إن عدم يأسك

476
00:19:51,732 --> 00:19:53,859
‫من مواجهة الشدائد هو أمرٌ ملهم.

477
00:19:54,193 --> 00:19:56,862
‫أحب القسم "تسعة، تسعة"
‫ولن أدير ظهري للفرقة

478
00:19:57,362 --> 00:19:59,072
‫لذا، أصلحت مشكلتك مع "النسر".

479
00:19:59,156 --> 00:20:01,325
‫- حقاً؟
‫- ربما، أكون مجرد رجل علاقات عامة

480
00:20:01,909 --> 00:20:04,244
‫ولكن، ما الذي يحبه "النسر" أكثر من أي شيء؟

481
00:20:04,453 --> 00:20:06,747
‫- لعبة ورق "أطفال كومة القمامة"؟
‫- لا، الدعاية.

482
00:20:07,581 --> 00:20:10,626
‫أيها النقيب "بيمبروك"، كيف تريد أن يكون
‫وجهك على موقع شرطة "نيويورك" الإلكتروني؟

483
00:20:10,751 --> 00:20:13,253
‫حقاً؟ نعم!

484
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
‫بمقابل اهتمام الإعلام به،
‫لن يخفض "النسر" رتبتك،

485
00:20:16,131 --> 00:20:19,509
‫- أو يقف في طريق مواعداتكما.
‫- سيّدي، لا أعلم كيف أشكرك.

486
00:20:19,676 --> 00:20:21,678
‫أعمل أي شيء من أجل الـ"تسعة، تسعة".

487
00:20:22,095 --> 00:20:23,180
‫أشكرك سيّدي.

488
00:20:23,972 --> 00:20:25,474
‫إنه موافق على علاقتنا.

489
00:20:26,808 --> 00:20:27,893
‫ماذا تفعل هناك يا "بويل"؟

490
00:20:28,560 --> 00:20:31,313
‫أحاول أن أثمل كفايةً
‫لأقيم علاقةً مع نباتية.

491
00:20:31,980 --> 00:20:34,358
‫لماذا لا أفكر فقط بغرائزي كرجل مُتحضر؟

492
00:20:34,441 --> 00:20:35,442
‫ولم تريد أن تفعل هذا؟

493
00:20:36,443 --> 00:20:38,153
‫أنا تطلقت، وتحطمت

494
00:20:38,862 --> 00:20:40,656
‫وتركتني خطيبتي وبكيت لأسابيع.

495
00:20:40,822 --> 00:20:43,617
‫علاقتي الوحيدة التي لم تكن
‫مدمرةً تماماً عندما انتهت،

496
00:20:43,784 --> 00:20:45,619
‫هي علاقتي العابرة مع "جينا".

497
00:20:45,786 --> 00:20:46,787
‫نعم، حسناً.

498
00:20:46,870 --> 00:20:48,163
‫ولكن، أي من هذه العلاقات

499
00:20:48,288 --> 00:20:50,040
‫جعلتك أسعد قبل أن تنتهي؟

500
00:20:51,041 --> 00:20:52,584
‫زواجي و"فيفيان".

501
00:20:52,709 --> 00:20:56,296
‫أجل، لأنك تواصلت معهم عاطفياً،
‫وهذا شيء لا نفعله نحن.

502
00:20:56,713 --> 00:20:58,507
‫لأنني بمستوىً أعلى من الكائنات

503
00:20:58,674 --> 00:21:00,175
‫مثل "هير" في فيلم "هير".

504
00:21:00,425 --> 00:21:02,678
‫يا صاح ، لا يمكنك أن تقضي
‫حياتك دون أن تتعرض للألم.

505
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
‫يجب أن تحاول أن تكون سعيداً.

506
00:21:04,096 --> 00:21:07,766
‫إذن، تظنين أن علي أن أهتم بشخصٍ
‫يمكنني أن أقوم بعلاقة عاطفية معه؟

507
00:21:08,058 --> 00:21:09,643
‫أتمنى لو أنك لم تقلها هكذا،
‫ولكن، نعم.

508
00:21:09,726 --> 00:21:11,228
‫وعلي أن أبدأ من هنا في هذه الجنازة.

509
00:21:11,353 --> 00:21:13,563
‫- كنت سأنتظر على الأغلب.
‫- ليس هناك وقت لأخسره.

510
00:21:14,106 --> 00:21:15,107
‫ضعي نظاراتكِ الشمسية.

511
00:21:15,232 --> 00:21:16,733
‫أريد أن أرى إن كان هناك
‫شيء عالق بأسناني.

512
00:21:20,612 --> 00:21:21,613
‫نعم.

513
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
‫"تشارلز بويل" جاهز للحب.

514
00:21:27,536 --> 00:21:29,705
‫حسناً، لن أرتدي هذه مرةً أخرى.

