﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,004
‫حسناً سيّداتي، ليس لدي الكثير
‫من الوقت، لذا ما رأيكم...

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,172
‫أن نكون مثل والدة "بويل"،
‫وأن تطلعوني على كافة المستجدات.

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,632
‫لم يحدث هذا قط، ولكنت علمت ذلك...

4
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
‫إنها تخبرني بكل شيء.

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,093
‫أجل، ليس بكل شيء، أيها المخادع...

6
00:00:10,176 --> 00:00:11,177
‫لقد أخذت ردائي الداخلي.

7
00:00:11,386 --> 00:00:13,054
‫"بيرالتا"،
‫ما هذا؟

8
00:00:13,138 --> 00:00:14,055
‫- هذا.
‫- أجل.

9
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
‫لا شيء...مجرد...

10
00:00:15,265 --> 00:00:17,017
‫قضية صغيرة.

11
00:00:17,100 --> 00:00:19,102
‫تبدو كقضية كبيرة بالنسبة إلى أحمق...

12
00:00:19,728 --> 00:00:20,603
‫ما هي؟

13
00:00:20,687 --> 00:00:22,689
‫إنها بشأن سيدة مفقودة...

14
00:00:23,523 --> 00:00:24,733
‫لا يمكننا إيجادها.

15
00:00:25,024 --> 00:00:26,151
‫ضعه في حصة الجرائم الكبرى.

16
00:00:26,234 --> 00:00:27,861
‫ولكننا أعطيناهم كل جرائمنا بالفعل.

17
00:00:28,069 --> 00:00:30,739
‫هذا لأني تراهنت مع نقيب "أ 4"...

18
00:00:31,031 --> 00:00:33,408
‫لنرى أي فرقة بإمكانها
‫حل أكبر عدد من القضايا.

19
00:00:33,616 --> 00:00:35,368
‫ويختار الفائز وشماً للخاسر.

20
00:00:35,577 --> 00:00:36,411
‫وخمنوا ما سأعطيه ؟

21
00:00:36,661 --> 00:00:38,288
‫"كالفين" يتبول على شيطان "تازمينيا".

22
00:00:38,455 --> 00:00:40,081
‫لا، من المفترض أن يكون وشماً سيئاً...

23
00:00:40,331 --> 00:00:42,083
‫يا رجل، أنت غبي حقاً في الصباح،
‫أليس كذلك؟

24
00:00:42,167 --> 00:00:44,169
‫أيها النقيب، نحن نريدك جميعاً
‫أن تربح ذلك الرهان...

25
00:00:44,919 --> 00:00:48,339
‫ولكن ألا تظن أنه ربما يمكننا الاحتفاظ
‫ببعض القضايا الحقيقية؟

26
00:00:48,506 --> 00:00:50,008
‫انظروا، سأسهل عليكم الأمور...

27
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
‫إننا فقط نعمل على الجُنح
‫نقانق، انطقوها.

28
00:00:52,927 --> 00:00:55,305
‫إننا نعمل على الجُنح فقط.

29
00:00:56,973 --> 00:00:58,058
‫نقانق.

30
00:00:58,141 --> 00:00:59,017
‫تهانينا.

31
00:00:59,100 --> 00:01:00,268
‫لقد دعوتم أنفسكم للتو بالنقانق.

32
00:01:00,518 --> 00:01:01,436
‫انصراف.

33
00:01:21,456 --> 00:01:22,707
‫"9:23 صباحاً - ساحة الشرطة رقم واحد"

34
00:01:23,166 --> 00:01:24,292
‫صباح الخير.

35
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
‫لمن؟

36
00:01:26,419 --> 00:01:28,296
‫لك.

37
00:01:28,880 --> 00:01:30,590
‫حسناً، لا يمكننى الاستمرار فى الكذب.

38
00:01:30,882 --> 00:01:31,758
‫"وانتش" هنا؟

39
00:01:32,884 --> 00:01:33,802
‫ها هي ذا...

40
00:01:34,010 --> 00:01:35,845
‫القشرة الذابلة لـ "ريموند هولت".

41
00:01:36,221 --> 00:01:38,598
‫انظري "جينا"، أهذا أسلوب للتحدث؟

42
00:01:38,973 --> 00:01:39,891
‫يكفي مماطلةً.

43
00:01:40,266 --> 00:01:43,728
‫أنا هنا لمناقشة مشاكل وحدة المهام الجديدة
‫الخاصة بالتهريب التابعة لك.

44
00:01:43,812 --> 00:01:44,729
‫وحدة المهام؟

45
00:01:45,271 --> 00:01:47,816
‫- ظننت أنك ستكونين هنا.
‫- لتسليمي مهمةً جديدةً تافهةً.

46
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
‫أنا كذلك، نحن بحاجة إلى اختيار عبارة...

47
00:01:49,901 --> 00:01:51,736
‫تكون بديلةً عن عبارة
‫"وحدة المهام."

48
00:01:52,320 --> 00:01:54,614
‫تقول أبحاثنا: إنها عنيفة للغاية.

49
00:01:55,031 --> 00:01:56,116
‫ماذا؟
‫أنا أحبها.

50
00:01:56,199 --> 00:01:59,953
‫"قوات المهام" تبدو وكأنها
‫رذاذ جسم للوسيمين...

51
00:02:00,578 --> 00:02:05,041
‫وشيء آخر،
‫فيما يتعلق بحيلتك مع ملصقات القطارات.

52
00:02:05,125 --> 00:02:09,420
‫أعتقد أنك بحاجة إلى بعض الإشراف
‫ستكون تحت إشراف "راي".

53
00:02:09,587 --> 00:02:10,505
‫سيكون الأمر ممتعاً "راي".

54
00:02:10,588 --> 00:02:11,506
‫ولكنني رئيسه.

55
00:02:13,466 --> 00:02:14,509
‫ياله من إذلال!

56
00:02:17,470 --> 00:02:20,473
‫يا إلهي!

57
00:02:21,182 --> 00:02:23,726
‫أيها الرقيب،
‫عليك تفقد هذا.

58
00:02:23,810 --> 00:02:25,395
‫"جيك"، ما الذي تفعله؟

59
00:02:25,895 --> 00:02:28,064
‫لا يمكننا العمل على القضايا الحقيقية،
‫هذا تدخل.

60
00:02:28,148 --> 00:02:29,774
‫إنه أكثر بكثير من هذا...

61
00:02:29,941 --> 00:02:30,984
‫انظر إلى هذه الصور.

62
00:02:31,151 --> 00:02:32,485
‫جاء "بيرب" من خلال النافذة الخلفية.

63
00:02:32,944 --> 00:02:35,321
‫وأعد غرفة المعيشة كي تبدو
‫وكأنها حفلة شاي للأطفال،

64
00:02:35,780 --> 00:02:36,906
‫ولم يسرق أي شيء.

65
00:02:37,157 --> 00:02:38,074
‫أتعلم ما يعنيه هذا؟

66
00:02:38,158 --> 00:02:39,242
‫لا تزال أغراضه لدى الضحية ؟

67
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‫لم يكن اللص هناك لأخذ أي شيء...

68
00:02:41,744 --> 00:02:42,954
‫ما عدا الحياة...

69
00:02:43,580 --> 00:02:44,831
‫آسف، وددت قول هذا.

70
00:02:45,415 --> 00:02:47,000
‫أعتقد أن هذا عمل
‫"القاتل أولونغ"...

71
00:02:47,083 --> 00:02:48,209
‫يبدو ممدداً.

72
00:02:49,043 --> 00:02:51,713
‫إن كان هذا عمل "أولونغ القاتل"،
‫لم ليس هناك أي جثة؟

73
00:02:51,796 --> 00:02:53,131
‫لا أعلم لربما أصيب بالفزع...

74
00:02:53,214 --> 00:02:55,049
‫قبل أن تعود "فيك" إلى المنزل،
‫أو يمكن-

75
00:02:55,216 --> 00:02:57,343
‫"جيك"، أنت تريد قضيةً بشدة
‫لدرجة أنك تختلق واحدةً...

76
00:02:58,261 --> 00:03:00,221
‫لم يقدم القاتل على القتل لخمس سنوات...

77
00:03:00,305 --> 00:03:02,432
‫عيّن النقيب "غارمين" قوةً للعثور على
‫الرجُل...

78
00:03:02,515 --> 00:03:03,558
‫ولم يُؤد هذا إلى شيء.

79
00:03:03,641 --> 00:03:06,436
‫أهم شيء: هو أنّ أوامر العقاب كانت فقط...

80
00:03:06,519 --> 00:03:07,979
‫عن الجُنح، نقانق.

81
00:03:08,271 --> 00:03:11,399
‫لماذا تنفذ أوامر الناس حرفياًعندما يمكنك
‫التقاطهم ورميهم من النافذة؟

82
00:03:16,487 --> 00:03:17,780
‫حسبك.

83
00:03:17,864 --> 00:03:20,241
‫أكان صوت الملف المفيد الذي سمعت...

84
00:03:20,825 --> 00:03:22,368
‫وهو يُوضع على مكتب "بيرالتا"؟

85
00:03:23,328 --> 00:03:24,203
‫أجل، كأنه هو.

86
00:03:24,287 --> 00:03:26,623
‫أنت محروم من الوقت الإضافي
‫حتى آخر الشهر.

87
00:03:26,706 --> 00:03:27,832
‫لينصت الجميع...

88
00:03:27,916 --> 00:03:30,752
‫أي أحد يعمل على قضية لم أوقّع عليها...

89
00:03:30,877 --> 00:03:32,045
‫محروم من الوقت الإضافي.

90
00:03:32,128 --> 00:03:32,962
‫اتفقنا؟

91
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
‫اتفقنا.

92
00:03:35,298 --> 00:03:36,216
‫اتفقنا.

93
00:03:39,052 --> 00:03:40,220
‫لا اتفاق...

94
00:03:40,887 --> 00:03:42,513
‫لم تقل أنه لا رجعة.

95
00:03:45,141 --> 00:03:46,059
‫ها أنتم هنا...

96
00:03:46,142 --> 00:03:48,102
‫لدي شيء مميز لكما.

97
00:03:48,186 --> 00:03:49,229
‫رائع، ماذا لديك؟

98
00:03:49,312 --> 00:03:50,772
‫بعد شهر من اليوم عيد ميلادي...

99
00:03:50,855 --> 00:03:52,732
‫أريدكم أن تخططوا للحفلة، موافقون؟

100
00:03:52,815 --> 00:03:56,569
‫- اجعلوه ملحمياً، وأبهروني.
‫- هل تطلب منّا أن نخطط لحفل عيد ميلادك؟

101
00:03:56,653 --> 00:03:57,528
‫أجل، "هيلين كيلر."

102
00:03:57,904 --> 00:03:58,905
‫انتبهي جيداً.

103
00:03:58,988 --> 00:04:02,367
‫- هل اخترتنا لأننا نساء؟
‫- تحب النساء التخطيط للحفلات...

104
00:04:02,700 --> 00:04:03,660
‫إنه فى الكتاب المقدس.

105
00:04:04,535 --> 00:04:05,536
‫لا يصدق.

106
00:04:05,912 --> 00:04:06,996
‫يا لها من مضيعة للوقت!

107
00:04:07,080 --> 00:04:08,164
‫لا أوافقك الرأي.

108
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
‫هذا استغلال مذهلٌ للوقت...

109
00:04:09,749 --> 00:04:13,127
‫لدينا سيطرة تامة على حفلة هذا الغبي،
‫ويمكننا تخريبها.

110
00:04:13,419 --> 00:04:15,255
‫أجل، ممتع.

111
00:04:15,630 --> 00:04:17,632
‫سأقوم فقط بمخالفة أوامر النقيب عمداً...

112
00:04:17,715 --> 00:04:20,760
‫سيكون الأمر غاية... لا يمكنني التفكير
‫بذلك.

113
00:04:21,344 --> 00:04:23,846
‫أجل عزيزتى، يمكنني جلب الطعام
‫بعد إحضار الحاجيات...

114
00:04:23,930 --> 00:04:25,515
‫قبل أن أبدأ برسم المحيط.

115
00:04:26,432 --> 00:04:28,768
‫أجل، يمكننى رسم سحابة...

116
00:04:28,851 --> 00:04:29,936
‫لستُ بحاجة إلى رسام...

117
00:04:30,061 --> 00:04:31,437
‫حسناً، سأحضر الرسام.

118
00:04:31,854 --> 00:04:34,107
‫انظري، لا أعلم متى سأعود إلى المنزل
‫سأراسلك، موافق؟

119
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
‫كل هذا العمل الورقي يدفعني نحو الجنون.

120
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
‫لماذا تبدو مرحاً للغاية؟

121
00:04:40,989 --> 00:04:41,990
‫الأمر بسيط...

122
00:04:42,198 --> 00:04:44,158
‫أتناول أصابع الكاكاو في
‫كل مرة أنهي بها قضية.

123
00:04:44,242 --> 00:04:45,285
‫ماذا؟

124
00:04:45,368 --> 00:04:46,744
‫أصبع كاكاو...

125
00:04:47,495 --> 00:04:52,125
‫إنها تلك المقرمشات بالشوكولا
‫من أعماق الغابات المطيرة فى "البيرو".

126
00:04:52,208 --> 00:04:54,502
‫- خذ، جرّب واحدةً.
‫- هل أبدو لك كرجل يتناول الوجبات الخفيفة؟

127
00:04:54,877 --> 00:04:56,713
‫تبدو كثماني دوائر
‫مع الحمالات عليها،

128
00:04:57,338 --> 00:04:58,548
‫ولكن هذه غير مُضرة لك...

129
00:04:58,673 --> 00:05:00,758
‫إنها مليئة بالألياف
‫ومضادات الأكسدة...

130
00:05:00,842 --> 00:05:02,176
‫تفضل، جرّب واحدةً.

131
00:05:03,219 --> 00:05:04,470
‫حسناً، لا بأس.

132
00:05:04,846 --> 00:05:05,888
‫واحدة فقط.

133
00:05:08,558 --> 00:05:10,018
‫تباً، إنها جيدة.

134
00:05:10,226 --> 00:05:14,856
‫- بالإضافة إلى أنها عضوية ومسمدة-
‫- يحب "تيري" الممارسات الزراعية المسؤولة.

135
00:05:20,069 --> 00:05:21,988
‫"جيك"، لا يجب أن تتواجد هنا.

136
00:05:22,071 --> 00:05:24,532
‫"جينا"، يا صديقتي القديمة التي نشأت معها.

137
00:05:24,615 --> 00:05:26,159
‫من الجّيد للغاية رؤيتك،
‫لقد افتقدتك كثيراً.

138
00:05:26,242 --> 00:05:28,453
‫- هل "هولت" بالداخل؟
‫- أجل بالطبع ولكنه في اجتماع...

139
00:05:28,536 --> 00:05:31,914
‫ولا يمكنه مقابلتك
‫أو المرور للحديث.

140
00:05:32,540 --> 00:05:35,126
‫- عليك أن تغادر.
‫- "جينا"، لستُ هنا لأضيع وقته، حسناً؟

141
00:05:35,209 --> 00:05:37,879
‫لدي قضية ممنوعة خطرة،
‫ومن المحتمل أن تكون قضيةً مقرفةً...

142
00:05:37,962 --> 00:05:38,880
‫وأنا بحاجة إلى مناقشتها معه.

143
00:05:38,963 --> 00:05:39,881
‫قضية...

144
00:05:39,964 --> 00:05:41,132
‫إضافة؟ لا.

145
00:05:41,215 --> 00:05:43,593
‫إذا اكتشفت "وانتش" أنه يعمل على قضية
‫ستعاقبه.

146
00:05:43,676 --> 00:05:45,428
‫إنها على درب الحرب الآن،
‫"يا "جيك".

147
00:05:45,762 --> 00:05:46,679
‫درب الحرب.

148
00:05:47,346 --> 00:05:50,058
‫حسناً، تلقيت هذا
‫بكل صراحة ووضوح...

149
00:05:50,141 --> 00:05:51,350
‫لا أريد أن أتسبب في المتاعب.

150
00:05:51,517 --> 00:05:55,605
‫سأذهب من هنا، ولا مزيد من الهراء.

151
00:06:07,200 --> 00:06:08,076
‫ما الأمر؟

152
00:06:08,284 --> 00:06:10,995
‫حسناً، قالت "جينا": إنه لا يجب أن
‫نُرى سويةً، وأنا بحاجة لمساعدتك.

153
00:06:11,079 --> 00:06:13,289
‫يبدو أن كلينا لديه حالة
‫مع رئيس سيء.

154
00:06:13,456 --> 00:06:14,457
‫أجل، بالنسبة لك أحمق...

155
00:06:14,540 --> 00:06:16,459
‫وبالنسبة لي هو ساحر بلسان سحلية.

156
00:06:21,130 --> 00:06:23,049
‫القاتل "أولونغ"...

157
00:06:23,132 --> 00:06:23,966
‫هل عاد؟

158
00:06:24,050 --> 00:06:27,303
‫علمت أنك ستؤكد حدسي،
‫لقد عاد إلى طرقه المجنونة الرائعة.

159
00:06:27,595 --> 00:06:28,554
‫خبرٌ رائع، أليس كذلك؟

160
00:06:28,638 --> 00:06:30,473
‫إلى جانب وجود قاتل متسلسل طليق.

161
00:06:30,556 --> 00:06:31,432
‫ما هي خطتك؟

162
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
‫سأعمل على القضية سرّاً.

163
00:06:32,683 --> 00:06:33,643
‫خطأ.

164
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
‫سنعمل على القضية سرّاً.

165
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
‫سحقاً!

166
00:06:37,522 --> 00:06:39,524
‫لا أحد يجب أن يعلم بشأن هذا،
‫مفهوم؟

167
00:06:39,774 --> 00:06:40,775
‫مفهوم.

168
00:06:40,858 --> 00:06:41,734
‫مفهوم.

169
00:06:42,652 --> 00:06:43,528
‫ماذا؟

170
00:06:43,611 --> 00:06:45,321
‫أنا أتسكع في غرف الرجال طوال الوقت...

171
00:06:45,822 --> 00:06:49,575
‫الصوت مذهل.

172
00:06:50,618 --> 00:06:51,619
‫"2:13 صباحاً - منزل النقيب (هولت)"

173
00:06:51,702 --> 00:06:52,662
‫إن لم تخُني ذاكرتي...

174
00:06:52,745 --> 00:06:55,248
‫آخر ضربة للقاتل "أولونغ"
‫كانت منذ خمسة أعوام...

175
00:06:55,581 --> 00:06:57,708
‫ولم يترك خلفه حمضاَ نووياً أو بصمات،

176
00:06:57,792 --> 00:06:59,127
‫ولكنه ترك علامته...

177
00:06:59,210 --> 00:07:01,254
‫كيس من الشاي في فم الضحية.

178
00:07:01,462 --> 00:07:04,757
‫أجل، رائع،
‫أعني: ياله من أمر مروع!

179
00:07:05,800 --> 00:07:08,136
‫رائع للغاية،
‫أعني: مروع!

180
00:07:08,594 --> 00:07:09,512
‫ما هي استراتيجيتنا؟

181
00:07:09,595 --> 00:07:12,223
‫أولاً، نختبر كل ملفات الوحدة...

182
00:07:12,306 --> 00:07:14,934
‫ثانياً، تفقد كل جرائم الاقتحام والسطو
‫في سجل ذلك القاتل...

183
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
‫وثالثاً: نفكر فى شيء رائع
‫لنقوله له عندما نعتقله.

184
00:07:17,687 --> 00:07:21,691
‫يا أبرز المنافسين: ستدخل السجن لزمن طويل.

185
00:07:21,983 --> 00:07:23,234
‫"جيك"، هذا رائع حقاً.

186
00:07:24,068 --> 00:07:26,737
‫دعنا لا نغفل حقيقة أنه
‫حوّل موقع جريمته...

187
00:07:26,821 --> 00:07:28,322
‫إلى حفل شاي الدمى.

188
00:07:28,573 --> 00:07:31,075
‫مما يوحي بصدمة طفل في مقتبل سن
‫المراهقة...

189
00:07:31,367 --> 00:07:35,163
‫أدت إلى نمو الإجرام
‫كحدث.

190
00:07:35,746 --> 00:07:37,790
‫أتحدث عن فئة غير طبيعية نفسياً...

191
00:07:37,915 --> 00:07:40,668
‫وكل من بها مهووسون بي.

192
00:07:40,960 --> 00:07:42,003
‫ألق نظرةً على جرائم الاقتحام والسطو،

193
00:07:42,086 --> 00:07:43,629
‫وسأتحقق من قضايا المهووسين.

194
00:07:43,713 --> 00:07:47,216
‫والآن، قبل أن نبدأ بشكل جدّي
‫أود أن أقترح نخباً.

195
00:07:52,096 --> 00:07:53,514
‫تلك هي فائدة الأثداء.

196
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
‫نخب عمره 25 عاماً يبدو ملائماً.

197
00:07:56,017 --> 00:07:57,143
‫كنت لأقول: عشرة.

198
00:07:57,602 --> 00:07:58,811
‫لا أعلم ما أسميه.

199
00:08:01,147 --> 00:08:02,899
‫نخب اصطياد قاتل متسلسل.

200
00:08:03,107 --> 00:08:04,609
‫نخب اصطياد قاتل متسلسل.

201
00:08:04,775 --> 00:08:07,236
‫نخب "ريانا"، لأنني أحب "ريانا".

202
00:08:07,361 --> 00:08:08,321
‫حسناً.

203
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
‫أُغلقت القضية.

204
00:08:12,492 --> 00:08:13,409
‫ما هو الوقت؟

205
00:08:13,951 --> 00:08:15,661
‫هذا صحيح، إنه وقت الأصابع.

206
00:08:16,496 --> 00:08:18,748
‫عجباً، قضية جديدة،
‫إصبع كاكاو جديد.

207
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
‫أقرأ 20 كلمةً،
‫يستحق هذا إصبعاً.

208
00:08:22,293 --> 00:08:23,878
‫كان هذا الإصبع صغيراً.

209
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‫أيها الرقيب:..

210
00:08:25,546 --> 00:08:27,548
‫قد ترغب في التقليل من تلك الأشياء.

211
00:08:27,757 --> 00:08:28,799
‫أشياء؟

212
00:08:29,425 --> 00:08:31,552
‫هذه هى المجوهرات الثمينة
‫للغابات المطيرة، "بويل".

213
00:08:31,636 --> 00:08:35,431
‫لا أقصد التدخل هنا، ولكنك تبدو قليلاً...

214
00:08:37,225 --> 00:08:38,100
‫سميناً.

215
00:08:39,101 --> 00:08:40,019
‫يا إلهي!

216
00:08:40,520 --> 00:08:41,521
‫كيف تجرؤ؟

217
00:08:42,939 --> 00:08:44,899
‫لا يمكنك التعليق على جسدي.

218
00:08:45,191 --> 00:08:46,609
‫هذا مكان عمل.

219
00:08:47,401 --> 00:08:50,112
‫والآن أشعر أنني مثير جنسياً،
‫بسبب نظرتك الذكورية.

220
00:08:50,404 --> 00:08:51,781
‫قطعاً لا،
‫سيّدي، اهدأ فحسب.

221
00:08:51,864 --> 00:08:53,115
‫لا أريد أن أهدأ "بويل".

222
00:08:53,199 --> 00:08:55,993
‫أنت تحاول أن تجلب لي العار
‫ولن يجدي هذا نفعاً.

223
00:08:56,118 --> 00:08:57,036
‫حسناً.

224
00:08:57,453 --> 00:08:59,455
‫والآن أنا بحاجة إلى
‫المزيد من الأصابع لأهدأ.

225
00:09:01,165 --> 00:09:03,292
‫- "جيك"، زقاق ممنوعات.
‫- أعلم.

226
00:09:03,376 --> 00:09:08,130
‫- أظن هنا، حيث قتل والدي "باتمان".
‫- سأصدق كلمتك، لم تنجح الإصلاحية.

227
00:09:08,214 --> 00:09:09,173
‫لم يرتكب أياً من
‫جريمتي الاقتحام والسطو...

228
00:09:09,257 --> 00:09:11,342
‫ولكنّي تعقبت الملصق على الشاي الصيني...

229
00:09:11,425 --> 00:09:13,636
‫وتبين: أنه حصل عليه
‫من متجر "شانغ" للأعشاب الطبية.

230
00:09:13,719 --> 00:09:14,804
‫عمل جيّد، "بيرالتا".

231
00:09:14,929 --> 00:09:15,846
‫هلا صورنا أنفسنا.

232
00:09:16,722 --> 00:09:17,557
‫لم لا؟

233
00:09:18,432 --> 00:09:19,517
‫تصوير.

234
00:09:19,809 --> 00:09:20,768
‫"4:13 مساءً - محل (تشانغ) للشاي"

235
00:09:20,851 --> 00:09:21,978
‫إذن، ما الخطة أيها الرئيس؟

236
00:09:22,061 --> 00:09:24,522
‫نشتت الانتباه، بينما تقوم
‫"جينا" بنسخ الملفات.

237
00:09:24,647 --> 00:09:28,150
‫يبدو كإصبع البطيخ،
‫لأنني أعشق فصل الصيف.

238
00:09:28,234 --> 00:09:29,110
‫أحب هذا.

239
00:09:29,235 --> 00:09:30,194
‫لنفعل هذا.

240
00:09:31,779 --> 00:09:35,324
‫- يا صاح، هذه ثمرتي.
‫- إنها ثمرتي الآن، أيها العجوز.

241
00:09:35,408 --> 00:09:38,578
‫لا زلت يافعاً كفايةً لآخذ
‫هذه الثمرة من يدك.

242
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
‫مهلاً، تراجعا عن هناك.

243
00:09:53,301 --> 00:09:55,303
‫هذا ممتع للغاية،
‫اضربني في وجهي.

244
00:09:56,554 --> 00:09:57,847
‫اقتراح مروع آخر!

245
00:10:01,350 --> 00:10:05,146
‫حسناً،
‫قواعد الطب الغربي.

246
00:10:05,771 --> 00:10:06,772
‫"بعد ستة أيام"

247
00:10:06,856 --> 00:10:09,525
‫حسناً، أيتها المتحاذقتين
‫لنرَ ما لديكما لليوم المهم.

248
00:10:09,734 --> 00:10:11,277
‫ظنناك أردت أن نفاجئك.

249
00:10:11,402 --> 00:10:13,362
‫إنه تعبير مجازي، أيتها المحققة الغبية.

250
00:10:13,696 --> 00:10:19,869
‫حسناً، كنت أفكر في إحضار موزع أقراص
‫مع كوكتيلات وبعض المقبلات.

251
00:10:19,952 --> 00:10:23,581
‫حسبك، قليل من المقبلات؟ أهي حفل
‫جمع تبرعات لبعض الحمقى الفرنسيين؟

252
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
‫- إذن، لا مقبلات؟
‫- لا يمكنني حتى الإجابة عن هذا.

253
00:10:29,045 --> 00:10:31,505
‫حسناً، أيتها الصلبة،
‫ما الذى خططت له؟

254
00:10:31,589 --> 00:10:32,423
‫لا أعلم.

255
00:10:32,506 --> 00:10:33,549
‫مقابلة في الحانة و...

256
00:10:36,969 --> 00:10:37,845
‫الشربُ هناك.

257
00:10:37,928 --> 00:10:40,806
‫أهذه هي؟
‫حسناً، مازالت هذه أفضل من خطة "سانتياغو".

258
00:10:40,890 --> 00:10:43,184
‫انظرا، هذا مهم جداً لي، حسناً؟

259
00:10:43,476 --> 00:10:46,896
‫ستكون زوجة أخي المثيرة هناك،
‫وأنا لم أرها منذ جنازته.

260
00:10:47,271 --> 00:10:48,648
‫- عجباً.
‫- أجل، صحيح؟

261
00:10:48,731 --> 00:10:50,691
‫أعني: الحصول على محاولة واحدة
‫مع أرملة أخيك.

262
00:10:52,860 --> 00:10:54,195
‫اذهبي فحسب.

263
00:11:00,618 --> 00:11:01,952
‫- مرحباً، يا شريك.
‫- مرحباً، يا شريك.

264
00:11:02,745 --> 00:11:03,996
‫لم يشتر كثير من الناس هذا الشيء،

265
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
‫والوحيد الذي كان يفعل هذا منذ أن بدأ القتل
‫ولديه سجل...

266
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
‫اسمه...

267
00:11:08,668 --> 00:11:10,294
‫"براكستون أورايلي."

268
00:11:10,378 --> 00:11:12,463
‫إنه مهووس.

269
00:11:13,255 --> 00:11:15,633
‫اُعتقل فى عام 1984،
‫بتهمة تعذيب حيوان؟

270
00:11:15,925 --> 00:11:17,093
‫هذا رجلنا.

271
00:11:17,551 --> 00:11:18,761
‫يا فتى، أهو سنجاب؟

272
00:11:19,053 --> 00:11:19,970
‫لا يزال يحسب.

273
00:11:20,304 --> 00:11:21,555
‫لننل من هذا المجنون.

274
00:11:22,890 --> 00:11:24,433
‫شرطة "نيويورك"، قفوا مكانكم.

275
00:11:24,517 --> 00:11:27,812
‫أين هو "براكستون أورايلي"؟
‫أين هذا الوحش المجنون؟

276
00:11:28,270 --> 00:11:29,355
‫إنه ميت.

277
00:11:30,815 --> 00:11:31,899
‫تعازينا.

278
00:11:33,442 --> 00:11:35,486
‫لقد كنت تعمل على قضية
‫علمت هذا...

279
00:11:35,569 --> 00:11:37,071
‫- أنت كاذب-
‫- وأنت...

280
00:11:37,154 --> 00:11:40,491
‫لا يمكنك فعل أي شيء سوى عصيان الأوامر
‫والإخفاق.

281
00:11:40,574 --> 00:11:43,035
‫- وأنا أشعر بخيبة الأمل أيضاً.
‫- لا أحد يهتم، "بوب".

282
00:11:43,119 --> 00:11:46,038
‫وبعد كل شيء،
‫ما تزال تُدعى محققاً...

283
00:11:46,122 --> 00:11:48,124
‫حتى أنك لم تنل من الرجل المناسب.

284
00:11:48,374 --> 00:11:50,000
‫يا "ريموند".

285
00:11:50,084 --> 00:11:51,961
‫- لقد كان خطأً ولكن-
‫- لا تقاطعني...

286
00:11:52,169 --> 00:11:57,925
‫ريموند، سأذكرها سبع مرات،
‫واحدة لكل يوم تخفق به مؤخرتك.

287
00:11:58,384 --> 00:11:59,593
‫ينطبق المثلُ عليك "بيرالتا"...

288
00:11:59,677 --> 00:12:02,096
‫عدا جزء المؤخرة.

289
00:12:02,513 --> 00:12:03,973
‫والآن اخرجا من مكتبي.

290
00:12:07,309 --> 00:12:08,227
‫لحظةً، سيّدي.

291
00:12:09,728 --> 00:12:10,771
‫أتعلم؟

292
00:12:11,730 --> 00:12:12,898
‫سحقاً لهذا!

293
00:12:16,318 --> 00:12:17,278
‫إنها عشرة أيام الآن.

294
00:12:17,361 --> 00:12:18,195
‫لم يجدر بي العودة.

295
00:12:19,029 --> 00:12:20,656
‫"بعد تسعة أيام"

296
00:12:20,906 --> 00:12:22,825
‫أنا مكتئب...

297
00:12:22,992 --> 00:12:24,827
‫كانت "إيمي" تبذل ما بوسعها لتبهجني...

298
00:12:25,327 --> 00:12:27,621
‫أعطتنى هذا الملصق صباحاً
‫لتوقظني.

299
00:12:27,705 --> 00:12:31,250
‫- مقرف، يبدو وكأنك تواعد معلمتك.
‫- أعلم، هذا مثيرُ للغاية.

300
00:12:31,792 --> 00:12:33,502
‫في تلك الأثناء
‫لا يريد "هولت" حتى الحديث معي.

301
00:12:33,586 --> 00:12:35,713
‫- بالمناسبة، كيف حاله؟
‫- بصراحة: سيء...

302
00:12:35,796 --> 00:12:37,673
‫لقد تحدث معه مرةً واحدةً هذا الأسبوع...

303
00:12:37,756 --> 00:12:42,553
‫وأخيرا، أتاني
‫بمصطلح جديد غير مهدد لكلمة "قوات المهام."

304
00:12:42,720 --> 00:12:44,930
‫أأنت مستعد لهذا؟
‫"مجموعات العمل".

305
00:12:45,014 --> 00:12:47,266
‫عجباً، هذا مروع بشكل هائل!

306
00:12:47,850 --> 00:12:48,684
‫هل يمكنني الحصول على نخب آخر؟

307
00:12:48,767 --> 00:12:49,977
‫ألا تزال تشرب هذه الأشياء؟

308
00:12:50,060 --> 00:12:51,270
‫أجل، جعلني "هولت" أدمن عليها.

309
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫حتى أنني اشتريت زجاجةً
‫للمنزل.

310
00:12:52,897 --> 00:12:55,316
‫إنها حقاً راقية، وتبرز من الرف.

311
00:12:56,901 --> 00:12:57,860
‫مهلاً لحظةً.

312
00:12:59,778 --> 00:13:01,113
‫أظنني اكتشفت شيئاً للتو...

313
00:13:01,280 --> 00:13:02,156
‫عليّ الذهاب.

314
00:13:02,239 --> 00:13:03,657
‫ألم تنس شيئاً؟

315
00:13:09,413 --> 00:13:11,457
‫ليس هذا، ادفع فاتورتك.

316
00:13:12,249 --> 00:13:13,584
‫تباً لمن أنشأك؟

317
00:13:15,878 --> 00:13:17,171
‫يا إلهي!

318
00:13:17,254 --> 00:13:18,214
‫هل صادقت "العقاب"؟

319
00:13:18,339 --> 00:13:20,633
‫حسناً، إنه لا يخبرنا بأي شيء...

320
00:13:20,716 --> 00:13:22,510
‫لذلك، فالطريقة الوحيدة هي اكتشاف ما يحب.

321
00:13:22,676 --> 00:13:25,304
‫ربما هذا سيساعد.

322
00:13:25,846 --> 00:13:27,348
‫انظري، "إيمي" أنت محققة جيّدة...

323
00:13:27,431 --> 00:13:29,808
‫ليس عليك التخطيط بشكل ممتاز
‫لحفل عيد ميلاد أحمق.

324
00:13:29,892 --> 00:13:30,768
‫آسفة...

325
00:13:30,851 --> 00:13:32,811
‫ولكنني أظن
‫أن العمل الشاق يُؤتي ثماره.

326
00:13:32,895 --> 00:13:34,522
‫- اصمتي.
‫- المعذرة؟

327
00:13:34,605 --> 00:13:35,773
‫لا، اصمتي وانظري...

328
00:13:36,357 --> 00:13:37,358
‫أنتِ محقة تماماً...

329
00:13:37,441 --> 00:13:38,734
‫لقد أتى عملك ثمارهُ أخيراً.

330
00:13:39,318 --> 00:13:41,195
‫هل العقاب في فرقة؟

331
00:13:41,278 --> 00:13:44,240
‫"جيك" الرائع وفئران ساحة الخردة.

332
00:13:44,490 --> 00:13:46,325
‫فقط عندما أظن أن الأمور لن تسوء
‫فهي تزداد سوءاً.

333
00:13:46,408 --> 00:13:48,202
‫وقد أتى أسوأ ما عنده.

334
00:13:48,911 --> 00:13:49,828
‫لدي فكرة.

335
00:13:50,829 --> 00:13:52,915
‫لا أعلم لم تُصرين على الأكل هنا، "جينا"؟

336
00:13:53,040 --> 00:13:55,042
‫يبدو أن وزنك قد انخفض.

337
00:13:55,125 --> 00:13:56,043
‫المعذرة.

338
00:13:56,126 --> 00:13:58,546
‫هل طلبتما "طبق العدالة الساخن"؟

339
00:13:58,671 --> 00:14:00,214
‫"بيرالتا"
‫ماذا تفعل هنا؟

340
00:14:00,464 --> 00:14:02,675
‫أنقذ مدينة "نيويورك" من مهووس.

341
00:14:02,758 --> 00:14:03,676
‫المعذرة...

342
00:14:03,759 --> 00:14:04,802
‫هل هذه العجة لي؟

343
00:14:04,885 --> 00:14:06,971
‫لقد قاطعت لحظةً لا تُصدق...

344
00:14:07,054 --> 00:14:08,180
‫ولكن، إليك، خُذي هذا.

345
00:14:08,597 --> 00:14:10,683
‫لا يمكن أن نُرى سويةً.

346
00:14:11,016 --> 00:14:12,142
‫"جينا"، هل كنتِ تعرفين بهذا؟

347
00:14:12,851 --> 00:14:15,229
‫كان الخداع هو الطريقة
‫الوحيدة لجعلك تتحدث إليه...

348
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
‫إضافةً لذلك أحب التدخل بكل شيء.

349
00:14:17,231 --> 00:14:19,358
‫سيّدي، ألق نظرةً على هذه الصور.

350
00:14:20,192 --> 00:14:22,319
‫لم يكن لدى أحد الضحايا
‫كحول في أي من شققهم...

351
00:14:22,403 --> 00:14:24,572
‫ولا حتى زجاجة قديمة،
‫أتريد أن تعلم السبب؟

352
00:14:25,030 --> 00:14:26,574
‫لأن جميعهم كانوا عفيفين.

353
00:14:26,907 --> 00:14:28,909
‫لقد حضر جميعهم
‫البرنامج المكون من 12 مستوىً...

354
00:14:29,034 --> 00:14:30,160
‫ولا أي منهم نفسُ الشخص...

355
00:14:30,244 --> 00:14:31,954
‫ولكن لديهم جميعاً نفسُ النقيب...

356
00:14:32,037 --> 00:14:34,206
‫غريب أطوار مع سجل
‫في تعذيب الحيوانات،

357
00:14:34,290 --> 00:14:35,958
‫حدّثتُ كلاباً.

358
00:14:36,834 --> 00:14:38,460
‫لقد وجدت القاتل،
‫واسمه-

359
00:14:38,544 --> 00:14:41,463
‫لم أفعل هذا أبداً.
‫ولكنّي طلبت حبوب الـ "جودار".

360
00:14:41,547 --> 00:14:44,091
‫سيّدتي أنا لستُ نادلاً، حسناً؟
‫أحاول العبث بدماغ صديقي هنا.

361
00:14:44,174 --> 00:14:46,552
‫هل يمكن لأحد أن يأتي
‫لهذه المجنونة بالحبوب؟

362
00:14:46,635 --> 00:14:48,345
‫يُدعى "جيمس ديلن بوردن."

363
00:14:48,470 --> 00:14:51,056
‫يعمل بوردية ليلية في "كريب أبالوزا."

364
00:14:51,140 --> 00:14:53,058
‫مصنع مجسمات عرض للمتاجر في "ريد هوك."

365
00:14:53,142 --> 00:14:53,976
‫سأقلك عند الثامنة.

366
00:14:54,059 --> 00:14:55,102
‫هل أنت مجنون؟

367
00:14:55,185 --> 00:14:57,771
‫لقد أوقفنا بسبب الإخفاق بهذه القضية...

368
00:14:57,855 --> 00:14:59,315
‫ولا يتوجب عليّ الحديث معك.

369
00:14:59,481 --> 00:15:01,483
‫على الأرجح أن "وانتش" تراقبنا الآن...

370
00:15:01,567 --> 00:15:05,321
‫فلديها سمعٌ واسع النطاق...
‫لأنها خفاش.

371
00:15:05,529 --> 00:15:07,323
‫سيّدي، نحاول تتبع قاتل ارتكب
‫عدة جرائم قتل...

372
00:15:07,406 --> 00:15:08,365
‫لا شيء أفضل من هذا...

373
00:15:08,449 --> 00:15:09,325
‫نحن نعيش حلماً.

374
00:15:09,408 --> 00:15:10,409
‫هذا حلمك...

375
00:15:10,576 --> 00:15:12,536
‫أما حلمي فكان إدارة المركز...

376
00:15:12,620 --> 00:15:14,538
‫ولن يحدث هذا أبداً مجدداً.

377
00:15:16,123 --> 00:15:18,083
‫سلم فقط القضية إلى قسم القضايا الكبرى.

378
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
‫عجباً...

379
00:15:21,420 --> 00:15:24,632
‫لم أتوقع ابداً أن أعيش لأرى
‫"هولت" يؤيد "وانتش والعقاب."

380
00:15:25,341 --> 00:15:26,467
‫سجّلي اليوم، "جينا"...

381
00:15:26,550 --> 00:15:28,218
‫18 "يونيو"، فى الساعة الرابعة.

382
00:15:28,302 --> 00:15:29,303
‫عزيزي...

383
00:15:29,386 --> 00:15:31,221
‫نحن بالفعل فى شهر "أكتوبر".

384
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
‫حقاً؟

385
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
‫اسمع "تشارلز"...

386
00:15:34,391 --> 00:15:38,020
‫أظن أنه يجب أن تعلم شيئاً، سمعت
‫ما قلتهُ، وتأثرت به كثيراً...

387
00:15:40,105 --> 00:15:41,148
‫لقد أقلعت عن الأصابع.

388
00:15:41,357 --> 00:15:43,067
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

389
00:15:43,317 --> 00:15:44,485
‫أنا "تيري جيفوردز."

390
00:15:45,152 --> 00:15:47,446
‫وعندما أضع شيئاً ببالي...

391
00:15:47,780 --> 00:15:48,697
‫أفعله.

392
00:15:50,282 --> 00:15:52,618
‫معدل نبض قلبي هو ست...

393
00:15:52,952 --> 00:15:53,827
‫ست، "بويل".

394
00:15:53,911 --> 00:15:57,373
‫أتعلمون؟ كلكم
‫ستتعلمون شيئاً منّي...

395
00:15:57,623 --> 00:15:59,833
‫بالتأكيد، أحيانا نسقط...

396
00:16:00,542 --> 00:16:03,629
‫ولكن الأمر متعلق بكيفية
‫عودتنا للطريق الصحيح...

397
00:16:04,797 --> 00:16:09,426
‫علينا أن ننظر إلى فشلنا، ونقول:..

398
00:16:09,635 --> 00:16:14,014
‫ليس اليوم، أيتها الأصابع.

399
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
‫أيها الرقيب!

400
00:16:19,103 --> 00:16:20,980
‫حسناً،
‫أنا لست أفضل...

401
00:16:22,356 --> 00:16:24,566
‫هذه الأصابع لذيذة للغاية.

402
00:16:24,817 --> 00:16:27,361
‫لا أظن أنّ لذّة الأصابع هي المشكلة...

403
00:16:27,653 --> 00:16:30,447
‫أعتقد أن لديك شراهةً للطعام...

404
00:16:30,531 --> 00:16:31,532
‫تبدو واضحةً...

405
00:16:31,782 --> 00:16:32,700
‫أنت تبدو مُجهداً.

406
00:16:32,783 --> 00:16:33,826
‫وهذا أسوأ.

407
00:16:34,034 --> 00:16:35,828
‫لن يبرح هذا الإجهاد مكانه...

408
00:16:36,036 --> 00:16:38,247
‫فأنا على وشك إنجاب طفلي الثالث...

409
00:16:38,747 --> 00:16:41,208
‫وأزداد إجهاداً طوال الوقت، يا رجل.

410
00:16:41,417 --> 00:16:43,836
‫أيتهاالأصابع، ماذا سأفعل؟

411
00:16:44,420 --> 00:16:45,295
‫ساعدني.

412
00:16:45,754 --> 00:16:47,423
‫"8:06 مساءً - مصنع (مانكوين)"

413
00:16:54,054 --> 00:16:55,639
‫لم قد يود مجنون العمل هنا؟

414
00:17:03,272 --> 00:17:04,189
‫أمسكتُ بك.

415
00:17:20,831 --> 00:17:21,665
‫هل تبحث عنّي؟

416
00:17:21,957 --> 00:17:26,211
‫لا، كنتُ فقط آخذ سلاحي
‫في نزهة إلى مصنع الكوابيس.

417
00:17:26,628 --> 00:17:27,880
‫محاولة لطيفة، أيها الشرطي.

418
00:17:27,963 --> 00:17:30,174
‫ولكن، أنا وأنت سنقيم حفل شاي صغير اليوم.

419
00:17:30,257 --> 00:17:31,216
‫هل أنا مدعو؟

420
00:17:31,425 --> 00:17:32,468
‫أسقط السلاح.

421
00:17:34,720 --> 00:17:39,600
‫حسناً، أيها القاتل، حان الوقت للسجن
‫لوقت طويل.

422
00:17:39,683 --> 00:17:41,143
‫والآن قُل:
‫"بنغٍ".

423
00:17:41,226 --> 00:17:42,186
‫"بنغٍ".

424
00:17:42,811 --> 00:17:43,687
‫"بنغ".

425
00:17:44,104 --> 00:17:45,105
‫قلتها.

426
00:17:49,777 --> 00:17:50,694
‫شكراً "بيرالتا".

427
00:17:50,944 --> 00:17:52,321
‫علام تشكرني؟

428
00:17:52,613 --> 00:17:55,491
‫أنت من ظهر، ومنعه
‫من إطلاق النار على وجهي الجميل.

429
00:17:55,657 --> 00:17:58,368
‫لا، لإعطائي فرصةً أخيرةً
‫لأكون شرطياً حقيقياً...

430
00:17:58,535 --> 00:18:01,997
‫قبل العودة إلى نمط حياة
‫العلاقات العامة المضجرة.

431
00:18:02,081 --> 00:18:06,293
‫سيّدي، لقد قبضنا للتو على قاتل متسلسل...

432
00:18:07,294 --> 00:18:08,670
‫لقد فعلتَ شيئاً مميزاً هنا...

433
00:18:09,171 --> 00:18:10,756
‫أنا فخور أنّ أسماءنا ستكون إلى جانب
‫بعضها...

434
00:18:10,839 --> 00:18:11,757
‫في تقرير الاعتقال.

435
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫لا.

436
00:18:13,175 --> 00:18:14,593
‫اظنك ستأخذ الفضل وحدك...

437
00:18:15,135 --> 00:18:17,179
‫ستسخدمه "وانتش" فقط كي تُوقع بي.

438
00:18:18,222 --> 00:18:19,890
‫أنا مسرور أنّ حلمك تحقق "بيرالتا".

439
00:18:20,099 --> 00:18:23,268
‫والآن، اعذرني،
‫فإن الهراء يناديني.

440
00:18:27,106 --> 00:18:28,190
‫أيتها القرود المتخلفة...

441
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
‫حان الوقت للاحتفال بي...

442
00:18:29,775 --> 00:18:30,734
‫لنعزف الروك.

443
00:18:35,197 --> 00:18:36,907
‫لقد علق بنطال "تيرواي".

444
00:18:37,908 --> 00:18:40,702
‫أن تجعليه يعزف في حفلته الخاصة،
‫هذه عبقرية.

445
00:18:41,078 --> 00:18:44,248
‫أجل، لأن كل شيء يفعله
‫يجعل منه أضحوكةً.

446
00:18:44,998 --> 00:18:46,875
‫عجباً، أنتِ عبقرية شريرة.

447
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
‫إذا أردت إيذاء شخص في المرة القادمة
‫سآتي إليكِ مباشرةً.

448
00:18:51,046 --> 00:18:52,923
‫هذا أكثر كلام لطيف تحدثت به إلي.

449
00:18:53,841 --> 00:18:56,552
‫حسناً، الأغنية القادمة تُدعى
‫"أمهات في حوض الاستحمام."

450
00:19:03,642 --> 00:19:07,688
‫أيها الرقيب، أعلم أن لديك
‫كل الحق لتكون مجهداً...

451
00:19:07,771 --> 00:19:10,190
‫طفل قادم،
‫"شارون" ترتاح على الفراش...

452
00:19:10,691 --> 00:19:11,567
‫ظاهرة الاحتباس الحراري.

453
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
‫هذه الديباجة تجعلني
‫أرغب بأصابع الكاكاو.

454
00:19:14,069 --> 00:19:14,945
‫ما قصدك؟

455
00:19:15,112 --> 00:19:19,783
‫جعلت الفرقة تتطوع
‫بقليل من وقتها لترفه عنك وعن عائلتك.

456
00:19:21,493 --> 00:19:25,289
‫سأقدم العشاء مرةً واحدةً في الأسبوع،
‫وسيتطوع الجميع في مجالسة الأطفال...

457
00:19:25,372 --> 00:19:28,250
‫وسيقدم "هيتشكوك" جلسات تدليك لزوجتك.

458
00:19:28,333 --> 00:19:30,127
‫- ماذا؟
‫- لهذا رششته بالفلفل.

459
00:19:31,086 --> 00:19:33,005
‫أنت رجل طيب، "تشارلز".

460
00:19:33,630 --> 00:19:35,007
‫كيف سأتمكن من شكرك؟

461
00:19:35,090 --> 00:19:36,717
‫ابدأ بالاعتناء بنفسك مجدداً.

462
00:19:37,176 --> 00:19:39,469
‫أنا أفتقد تلك العضلات المقرفة
‫والكبيرة بشكل مفرط.

463
00:19:39,928 --> 00:19:41,180
‫ابتعد عن جسدي، يا صاح.

464
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
‫من الواضح أنني أعاني من بعض الأمور.

465
00:19:44,725 --> 00:19:46,768
‫أيها النقيب "جيرمان"،
‫أشكرك على مقابلتي.

466
00:19:46,852 --> 00:19:49,897
‫لدي رجلٌ فى الحجز
‫بتهمة الاقتحام والسطو.

467
00:19:49,980 --> 00:19:53,233
‫هل أردت مقابلة رئيس المحققين
‫لتخبرني بهذا؟

468
00:19:53,442 --> 00:19:54,276
‫فعلتُ.

469
00:19:54,776 --> 00:19:58,280
‫عليّ أيضاً ذكر
‫أنه القاتل "أولونغ".

470
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
‫وهذه كل الأدلة
‫كي تبعده إلى الأبد.

471
00:20:02,117 --> 00:20:03,118
‫حقاً؟

472
00:20:03,202 --> 00:20:04,161
‫أجل.

473
00:20:08,040 --> 00:20:09,291
‫- عجباً.
‫- أليس كذلك؟

474
00:20:09,416 --> 00:20:11,919
‫لقد أمضيت عقداً من الزمن
‫بحثاً عن هذا الوحش.

475
00:20:12,878 --> 00:20:14,296
‫اكتشفت كل شيء لوحدك؟

476
00:20:14,463 --> 00:20:16,131
‫أجل، بسهولة تامة.

477
00:20:17,966 --> 00:20:20,636
‫- أظن أن هذا يبدو بغاية السوء بالنسبة إليك
‫- معذرةً.

478
00:20:20,719 --> 00:20:23,889
‫إلا إذا قررت
‫حجب تلك المعلومات...

479
00:20:24,223 --> 00:20:26,016
‫أو أحتفظ بها كسرّ لنفسي.

480
00:20:27,684 --> 00:20:29,811
‫أو أخبر الجميع أنك من اكتشف الأمر.

481
00:20:29,895 --> 00:20:31,605
‫ولم قد تفعل هذا؟
‫ما الذي تريده؟

482
00:20:32,105 --> 00:20:33,106
‫مجموعة مهام خاصة بك؟

483
00:20:34,107 --> 00:20:36,068
‫لا، في الحقيقة هناك شيء آخر يجول في خاطري.

484
00:20:44,076 --> 00:20:44,910
‫النقيب "هولت"؟

485
00:20:45,535 --> 00:20:46,620
‫شيء لا يصدق!

486
00:20:47,120 --> 00:20:49,456
‫فلينظر إليه أحد، قبل أن ألكم وجهي.

487
00:20:49,539 --> 00:20:50,499
‫مرحباً، أيتها الفرقة.

488
00:20:50,582 --> 00:20:51,625
‫يا إلهي،
‫" النقيب"!

489
00:20:52,292 --> 00:20:53,210
‫أخبارٌ سارة!

490
00:20:53,627 --> 00:20:56,838
‫لقد انتقل "العقاب"
‫ولكنني عدتُ.

491
00:20:56,922 --> 00:20:59,049
‫- أجل.
‫- هذا جيّد.

492
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
‫سعيدون بعودتك، أيها النقيب.

493
00:21:00,801 --> 00:21:01,927
‫لقد افتقدناك كثيراً.

494
00:21:02,010 --> 00:21:03,428
‫كيف تمكنت من العودة؟

495
00:21:03,512 --> 00:21:05,514
‫لم أفعل،
‫أعتقد أن أحدهم اهتم بأمري.

496
00:21:08,016 --> 00:21:09,101
‫مهلاً، أين "جينا"؟

497
00:21:09,184 --> 00:21:11,186
‫أرادت أن تُعدَّ دخولاً مناسباً.

498
00:21:14,106 --> 00:21:15,774
‫كأنني لم أتغيب البتة.

