﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:04,879
‫خمنوا من قَدِمَ للتو...

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,508
‫من استعراض عيد الشكر.

3
00:00:08,633 --> 00:00:11,886
‫- "تشارلز"، إنك في الواقع-
‫- من يكون "تشارلز"؟ أنا "تومي غابلور"،

4
00:00:12,011 --> 00:00:16,516
‫ومملوء بسعادة عيد الشكر.

5
00:00:16,725 --> 00:00:18,560
‫- كن جدياً، يا "تشارلز".
‫- قد حذرتك.

6
00:00:18,643 --> 00:00:21,604
‫أنا "تومي غابلور"، أيها الحاج السخيف.

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,523
‫حسناً، يا "تومي غابلور"،

8
00:00:24,524 --> 00:00:25,859
‫هؤلاء عائلة "ديفيدسونز"...

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,403
‫يريدون معرفة أخبار جدتهم المفقودة.

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,990
‫عندي لكم أخبار مُفجعة للغاية.

11
00:00:53,219 --> 00:00:55,305
‫أنا و "ديازنا" سنذهب لسجن "رايكرز"،

12
00:00:55,388 --> 00:00:57,307
‫لنستجوب سجيناً، نظن أنه يملك معلومات...

13
00:00:57,390 --> 00:00:58,433
‫تخص جريمة قتل شارع "دوغلاس".

14
00:00:59,225 --> 00:01:01,519
‫أيضاً، مسؤولوا تقنية المعلومات يقولون: إن
‫الشابكة مقطوعة.

15
00:01:01,853 --> 00:01:03,480
‫ماذا؟ لا.

16
00:01:03,938 --> 00:01:05,398
‫فتحت رابطاً لتوي، يقول:

17
00:01:05,482 --> 00:01:06,900
‫طفل البالون قد كبر، وأصبح وسيماً.

18
00:01:07,192 --> 00:01:08,902
‫الآن لن أرى تلك الصور أبداً.

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,445
‫ألا يمكنك استخدام الشابكة من هاتفك؟

20
00:01:10,528 --> 00:01:12,238
‫تعلمين أن البيانات نفذت مني.

21
00:01:12,989 --> 00:01:15,158
‫"جيك"، هل لي أن أحدثك للحظات؟

22
00:01:15,492 --> 00:01:19,037
‫- على انفراد.
‫- أحدهم واقع بمشكلة.

23
00:01:19,162 --> 00:01:20,580
‫إنه أنا، لا أدري لم فعلت ذلك.

24
00:01:21,581 --> 00:01:23,208
‫ستحضر "شارون" إلى هنا خلال ساعة،

25
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
‫و سنذهب إلى سهول "بيرك شايرز" لنقضي...

26
00:01:25,543 --> 00:01:27,712
‫آخر أسبوع لنا قبل قدوم الطفل.

27
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
‫أجل، أحدهم سيفعلها.

28
00:01:30,465 --> 00:01:31,966
‫إنها حامل في أسبوعها الـ 37.

29
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
‫سنتناول فطيرةً في الفراش.

30
00:01:33,885 --> 00:01:34,886
‫أردت فقط أن أطلب منك:

31
00:01:35,595 --> 00:01:37,597
‫إن حضرت إلى هنا قبل رجوعي من سجن "رايكرز"،

32
00:01:37,847 --> 00:01:39,057
‫فاحرص على راحتها.

33
00:01:39,224 --> 00:01:40,225
‫وأيضاً،

34
00:01:40,350 --> 00:01:41,726
‫أبقي النقيب "هولت" بعيداً عنها.

35
00:01:42,227 --> 00:01:43,561
‫حقاً! لماذا؟

36
00:01:43,645 --> 00:01:45,939
‫دائماً يتصرف بغرابة عندما يكون بجانبها،
‫وهذا الشيء يقلقها.

37
00:01:46,564 --> 00:01:49,692
‫تقول: إنه يذكرها بتلك الأشجار
‫الحكيمة من فيلم "سيد الخواتم."

38
00:01:49,859 --> 00:01:52,153
‫يدعون بـ "أينت":
‫عش حياتك.

39
00:01:52,320 --> 00:01:53,488
‫- لا أبالي.
‫- حسناً.

40
00:01:53,863 --> 00:01:56,199
‫- هل تقدر على فعلها؟
‫- أجل، أقدر عليها تماماً.

41
00:01:56,282 --> 00:01:57,534
‫سأعتني بـ "شارون"،

42
00:01:57,617 --> 00:02:01,663
‫طالما أنها تحمل ابني الروحي
‫داخلها، أنا زوجها الروحي،

43
00:02:01,746 --> 00:02:02,956
‫فهي زوجتي الروحية،

44
00:02:03,289 --> 00:02:04,541
‫وسأحبها بروحانية للأبد.

45
00:02:04,749 --> 00:02:05,667
‫بالله عليك، يا رجل،

46
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
‫لا تقل هذه الأشياء.

47
00:02:07,127 --> 00:02:08,628
‫- أي منها؟
‫- جميعها؟

48
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
‫سأفترض أنك تقصدها كلها،

49
00:02:10,296 --> 00:02:11,464
‫وأخرج من هنا
‫حسناً، لا تضربني.

50
00:02:11,798 --> 00:02:12,799
‫عيد شكر سعيد، يا سيدي،

51
00:02:13,299 --> 00:02:17,345
‫هذه السنة، أنا شاكرة أكثر من ذي قبل
‫لكونك النقيب،

52
00:02:17,554 --> 00:02:19,681
‫وأنا شاكرٌ لسعر البنزين المنخفض.

53
00:02:19,806 --> 00:02:21,766
‫- وأنا شاكرٌ لصداقـتكم-
‫- أعتقد أنه حصل سوء تفاهم،

54
00:02:21,850 --> 00:02:23,893
‫ليس هنالك متسع من
‫الوقت ليقولها الجميع.

55
00:02:24,018 --> 00:02:25,436
‫- لكن أنا الوحيد الذي-
‫- "بويل".

56
00:02:26,771 --> 00:02:28,356
‫الآن، مع انقطاع الشابكة...

57
00:02:28,439 --> 00:02:31,860
‫سنضطر للقيام بالأعمال الورقية بأيدينا،
‫هل تمانعان البقاء لوقت متأخر لهذه الليلة؟

58
00:02:31,985 --> 00:02:33,570
‫كنت سأطبخ الإوز على نارٍ هادئة،

59
00:02:33,653 --> 00:02:35,822
‫لكن أعتقد أن بإمكاني طبخها على نارٍ عادية.

60
00:02:36,156 --> 00:02:37,740
‫عظيم، المكان سيعج بالناس،

61
00:02:37,824 --> 00:02:39,659
‫ولا أريد أن يزيد الوضع سوءاً.

62
00:02:39,826 --> 00:02:41,619
‫أعتذر أن هذا أفسد عطلتكم.

63
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫هراء!

64
00:02:43,163 --> 00:02:45,540
‫وأنا شاكرةٌ، أنك تثق بنا للقيام
‫بهكذا عمل مهم.

65
00:02:45,623 --> 00:02:47,542
‫وأنا شاكر لأنني أحظى بموظفين
‫متفانين مثلكم.

66
00:02:47,709 --> 00:02:48,918
‫- وأنا شاكرٌ-
‫- انصراف.

67
00:02:51,462 --> 00:02:52,463
‫"جينا"،

68
00:02:52,797 --> 00:02:54,132
‫أحتاج منك معروفاً في غاية السرية،

69
00:02:54,257 --> 00:02:55,550
‫"شارون" قادمة للقسم،

70
00:02:55,633 --> 00:02:56,634
‫وأحتاج مساعدتك.

71
00:02:57,176 --> 00:02:58,678
‫يفضل ألا يكون متعلقاً بالحمل،

72
00:02:58,761 --> 00:03:00,096
‫لأنه أمرٌ مُقزز.

73
00:03:00,263 --> 00:03:01,389
‫معجزة الحياة؟

74
00:03:01,514 --> 00:03:03,182
‫سمِّها ما تشاء،

75
00:03:03,266 --> 00:03:05,602
‫هراء، مملكة الحيوان المقززة.

76
00:03:05,685 --> 00:03:07,061
‫لا تقلقي على "شارون"،

77
00:03:07,145 --> 00:03:09,147
‫سأعتني بها لديّ كل ما تحتاجه:

78
00:03:09,355 --> 00:03:11,190
‫وسادة، بطانية،

79
00:03:11,649 --> 00:03:14,277
‫نسخة من مجلة مغذيات الثدي،
‫والتي قلتها الآن بصوت عال.

80
00:03:14,360 --> 00:03:15,862
‫تبدو وكأنها مجلة إباحية،
‫أجل، إنها كذلك.

81
00:03:16,404 --> 00:03:17,739
‫إذن، ما الذي تريد مني فعله؟

82
00:03:17,822 --> 00:03:19,490
‫إبقاء النقيب "هولت" بعيداً عنها.

83
00:03:19,616 --> 00:03:21,618
‫"تيري" يقول: إنه يتصرف بغرابة
‫حين يكون بجانبها،

84
00:03:21,868 --> 00:03:23,536
‫تلك طريقة واحدة لوصفها.

85
00:03:23,828 --> 00:03:25,121
‫"شارون"، تسرنا رؤيتكِ.

86
00:03:25,496 --> 00:03:27,373
‫تبدين كبيرةً في الحجم
‫كأنك شاحنة عملاقة.

87
00:03:28,499 --> 00:03:29,876
‫أستطيع مساعدتكَ لتجنب النقيب "هولت".

88
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
‫سأعلمكَ بمكان تواجده...

89
00:03:31,961 --> 00:03:32,962
‫طوال الوقت.

90
00:03:33,087 --> 00:03:34,547
‫- "جينا"، "بيرالتا".
‫- إنه واقفٌ خلفي.

91
00:03:38,134 --> 00:03:40,762
‫أحب العمل الورقي،
‫لكن هذا جنون،

92
00:03:41,012 --> 00:03:42,722
‫حتى إنه لايوجد وقت للتمتع بذلك.

93
00:03:43,139 --> 00:03:45,308
‫"تشارلز" إنك تسرع في عملك.

94
00:03:45,433 --> 00:03:46,434
‫لا خيار أمامي،

95
00:03:46,559 --> 00:03:48,394
‫لايمكن أن نجعل المكان يمتلئ بالمدانين.

96
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
‫أجل، ستتشنج عضلاتك.

97
00:03:50,688 --> 00:03:51,689
‫هل تمزحين، يا عزيزتي؟

98
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
‫إنها متشنجة منذ عشرين دقيقةً.

99
00:03:54,567 --> 00:03:56,277
‫إني منجذبة إليك الآن.

100
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
‫"شارون"،

101
00:03:58,863 --> 00:04:00,698
‫كيف حالكِ؟

102
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫حامل في أشهري الأخيرة.

103
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
‫- هل عاد "تيري"؟
‫- ليس بعد، لكنه سيعود في أي لحظة.

104
00:04:05,245 --> 00:04:07,121
‫وفي الوقت الحالي
‫سأعتني بـ...

105
00:04:07,205 --> 00:04:09,290
‫طفلي الروحي، و زوجتي الروحية.

106
00:04:09,457 --> 00:04:12,752
‫أخبرني "تيري" بأنك ربما
‫تناديني بذلك.

107
00:04:12,961 --> 00:04:14,629
‫أنتما تتحدثان بشأني؟

108
00:04:14,837 --> 00:04:15,838
‫"شارون".

109
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "رايموند".

110
00:04:19,175 --> 00:04:20,635
‫يا نقيب، أود أن...

111
00:04:20,718 --> 00:04:22,428
‫توقّع هنا و هنا.

112
00:04:22,595 --> 00:04:25,014
‫اعذروني جميعكم،
‫علينا إخلاء هذه المنطقة.

113
00:04:25,098 --> 00:04:27,141
‫إن تفضلتم بالتقدم في صفٍ واحد...

114
00:04:27,267 --> 00:04:28,309
‫إلى غرفة الاجتماعات.

115
00:04:29,894 --> 00:04:31,813
‫وهنا، وهنا، وهنا.

116
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
‫مهلاً، انتظري قليلاً، "جينا"،
‫أود إلقاء التحية على "شارون".

117
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
‫"شارون" قد رحلت.

118
00:04:41,864 --> 00:04:42,699
‫"جينا"،

119
00:04:44,659 --> 00:04:45,660
‫رحلت أيضاً.

120
00:04:49,205 --> 00:04:50,915
‫حسناً، "شارون" سعيدة الآن،

121
00:04:51,082 --> 00:04:53,293
‫والنقيب "هولت" لا يعرف مكانها.

122
00:04:53,376 --> 00:04:55,378
‫تباً، إننا نجيد إخفاء النساء الحوامل.

123
00:04:56,087 --> 00:04:57,088
‫يا رفاق،

124
00:04:57,839 --> 00:04:59,007
‫كيس الماء قد انفجر.

125
00:04:59,632 --> 00:05:01,759
‫لا تقلقي سنحضر لك واحداً غيره.

126
00:05:02,343 --> 00:05:03,720
‫مهلاً، أتقصدين الذي في جسمك؟

127
00:05:04,137 --> 00:05:05,138
‫هذا أسوأ بكثير.

128
00:05:06,306 --> 00:05:07,348
‫حسناً، يا "تيري"،

129
00:05:07,724 --> 00:05:09,517
‫أحبك، لكن أسرع في العودة.

130
00:05:09,600 --> 00:05:10,852
‫وأنا أيضاً حبيبتي،

131
00:05:11,102 --> 00:05:12,103
‫ناولي "جيك" الهاتف.

132
00:05:12,979 --> 00:05:15,523
‫مرحباً، يا رقيب،
‫الأمور تحت السيطرة بالكامل.

133
00:05:15,606 --> 00:05:16,774
‫كما تعلم، كيس الماء انفجر،

134
00:05:16,858 --> 00:05:18,568
‫ولديها عدد من التقلصات.

135
00:05:18,651 --> 00:05:21,946
‫- "شارون"، كيف حال ولادتك؟
‫- ماذا؟

136
00:05:22,155 --> 00:05:23,448
‫- لا تسألها هذا السؤال.
‫- حسناً.

137
00:05:23,573 --> 00:05:26,075
‫كل ما عليك هو إراحتها.

138
00:05:26,159 --> 00:05:28,036
‫- ها أنا في طريقي.
‫- أمرٌ مُبشر.

139
00:05:28,161 --> 00:05:29,579
‫هل تود لقاءنا في المشفى أم-

140
00:05:29,662 --> 00:05:30,955
‫بلا مشفى.

141
00:05:31,039 --> 00:05:33,249
‫حسناً، فهمت، بلا مشفى،

142
00:05:33,333 --> 00:05:34,709
‫إني أستوعب ما تصرخان لأجله.

143
00:05:34,792 --> 00:05:35,960
‫خضنا تجربةً سيئةً،

144
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
‫عند ولادتي لـ "كاغني" و"لايسي"،

145
00:05:37,378 --> 00:05:38,755
‫آخر مرة ذهبنا فيها للمشفى،

146
00:05:38,838 --> 00:05:40,631
‫دفعوني لإجراء عملية قيصرية،

147
00:05:40,757 --> 00:05:42,008
‫لم يكن لديهم غرف كافية،

148
00:05:42,133 --> 00:05:44,469
‫وطبيب التخدير كان طالب طب،

149
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
‫والذي بدوره طعنني في الحبل الشوكي،

150
00:05:46,846 --> 00:05:48,639
‫عشر مرات قبل أن يفعلها بشكل صحيح.

151
00:05:48,848 --> 00:05:50,725
‫أترين؟ إبر في عمودك الفقري.

152
00:05:50,892 --> 00:05:53,519
‫- الولادة فيلم مرعب!
‫- هذا لا يساعد.

153
00:05:53,686 --> 00:05:56,314
‫يوجد نسخة من كُتيب
‫خطة الولادة على الطاولة.

154
00:05:56,606 --> 00:05:58,149
‫- اتصلوا بـ "أدولا".
‫- عُلم.

155
00:05:58,232 --> 00:05:59,442
‫سأتصل بـ "أدولا"،

156
00:05:59,567 --> 00:06:01,486
‫وهو شيء بكل تأكيد أعرف ماهيته.

157
00:06:01,694 --> 00:06:03,071
‫"أدولا": شخص يساعدك...

158
00:06:03,196 --> 00:06:05,823
‫عاطفياً وجسدياً ويشرف عليك خلال العملية.

159
00:06:05,948 --> 00:06:06,949
‫فهمت.

160
00:06:07,033 --> 00:06:08,367
‫إذن فهي أشبه بـ "غاندالف" لموضع الولادة ؟

161
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‫توقف عن نطق تلك الكلمة.

162
00:06:09,786 --> 00:06:11,120
‫ذلك في الواقع تشبيه جيد.

163
00:06:11,204 --> 00:06:12,830
‫حسناً، "شارون" قد أعجبها ذلك.

164
00:06:13,164 --> 00:06:14,415
‫حسناً، لا داعي للقلق،

165
00:06:14,499 --> 00:06:16,584
‫الأمور تحت السيطرة،

166
00:06:16,709 --> 00:06:17,710
‫مع حبي، وداعاً.

167
00:06:18,461 --> 00:06:20,505
‫سأحضر مخطط الولادة،

168
00:06:20,588 --> 00:06:22,048
‫وبعدها سأستدعي ساحرك.

169
00:06:22,465 --> 00:06:24,050
‫"شارون"، سمعت أن المخاض أتاكِ...

170
00:06:24,133 --> 00:06:25,134
‫في قِسمنا.

171
00:06:25,551 --> 00:06:27,095
‫آمل أنكِ لا تحملين أي عدوى.

172
00:06:27,303 --> 00:06:28,679
‫أجل، نأمل ذلك.

173
00:06:28,805 --> 00:06:30,932
‫يا نقيب، هل لي أن أكلمك في الخارج،

174
00:06:31,015 --> 00:06:32,016
‫للحظات فحسب؟

175
00:06:33,392 --> 00:06:34,393
‫لا تتركني.

176
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
‫أنت مشغول للغاية هذا اليوم،

177
00:06:37,563 --> 00:06:39,732
‫وأمر ولادة "شارون"...

178
00:06:39,816 --> 00:06:41,359
‫ليس من اختصاصك.

179
00:06:41,526 --> 00:06:43,027
‫لكنني أعرف الكثير عن ولادة الأطفال.

180
00:06:43,152 --> 00:06:45,446
‫صديقي السابق "فريدريك"
‫كان طبيب نساء و ولادة،

181
00:06:45,571 --> 00:06:47,323
‫وكان يتحدث عن عمله بشكل اعتيادي،

182
00:06:47,949 --> 00:06:49,742
‫قبل أن يبدأ بعمل ذلك مع...

183
00:06:50,618 --> 00:06:51,619
‫"دايف".

184
00:06:51,702 --> 00:06:52,954
‫ربما عليك أن تعلم أيضاً،

185
00:06:53,079 --> 00:06:55,081
‫أني خضت تجارب مع أمر الولادة،

186
00:06:55,498 --> 00:06:56,958
‫وبآخر نخزاتها...

187
00:06:57,041 --> 00:06:59,043
‫أنثى وحيد القرن تقذف صغيرها.

188
00:07:01,295 --> 00:07:03,589
‫مُقزز، فلتخرج من بيضة في المرة القادمة.

189
00:07:04,674 --> 00:07:05,967
‫سأذهب لأتفقد حال "شارون"،

190
00:07:06,175 --> 00:07:07,969
‫لأتأكد أنها لا تدفع الطفل مبكراً،

191
00:07:08,094 --> 00:07:09,345
‫فتؤذي رحمها.

192
00:07:09,428 --> 00:07:11,180
‫حسناً، انتظر
‫لا يمكنك محادثتها.

193
00:07:13,141 --> 00:07:14,308
‫"تيري" لا يرغب بوجودك في الداخل،

194
00:07:15,184 --> 00:07:16,227
‫فأنت تجعلها غير مرتاحة.

195
00:07:18,354 --> 00:07:19,522
‫أنا أجعلها غير مرتاحة؟

196
00:07:20,982 --> 00:07:21,983
‫حسناً، هذا سخيف،

197
00:07:22,733 --> 00:07:24,527
‫ينبغي أن أصارحها بهذا الأمر على الفور.

198
00:07:24,652 --> 00:07:26,571
‫لا انتظر!
‫يمكنك ذلك، لكن...

199
00:07:26,654 --> 00:07:29,240
‫أعتقد أن ذلك من شأنه أن يجهدها أكثر،
‫ونحن نحاول إراحتها في الوقت الراهن.

200
00:07:29,365 --> 00:07:30,366
‫لذا ربما...

201
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
‫عليك أن تركز على العمل؟

202
00:07:32,535 --> 00:07:33,369
‫بالطبع.

203
00:07:34,162 --> 00:07:35,955
‫أريد المساعدة وحسب،
‫أي شيء يصب في مصلحة " شارون".

204
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
‫حقاً؟

205
00:07:37,373 --> 00:07:39,667
‫- لا مانع لديك من ذلك؟
‫- بالتأكيد لن آخذها على محمل شخصي.

206
00:07:39,750 --> 00:07:41,669
‫أعني: إنه أمرٌ متعلقٌ بي وبتصرفاتي
‫بشكل خاص.

207
00:07:41,752 --> 00:07:43,171
‫وليس أحداً آخر:
‫لا "هيتشكوك" أو "سكولي".

208
00:07:43,296 --> 00:07:44,881
‫لكن، أجل، لا مانع عندي.

209
00:07:46,132 --> 00:07:47,133
‫يا لها من مناسبة سعيدة!

210
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
‫لأن، كيس ماء "شارون" قد انفجر.

211
00:07:52,305 --> 00:07:53,306
‫هل تمزح؟
‫هيا بنا نذهب.

212
00:07:53,764 --> 00:07:56,851
‫انتظري،
‫هذا الرجل يعلم مكان اختباء قاتلنا،

213
00:07:57,602 --> 00:07:59,020
‫أعطني دقيقتين معه فحسب،

214
00:07:59,854 --> 00:08:01,606
‫سأعلمه بمصيره،

215
00:08:01,731 --> 00:08:02,940
‫إن لم يقدم العون لنا.

216
00:08:03,232 --> 00:08:05,276
‫سأفوت ولادة طفلي.

217
00:08:06,027 --> 00:08:08,988
‫- إنها لحظة سحرية.
‫- حسناً.

218
00:08:09,697 --> 00:08:10,948
‫سأخبرك بكل شيء،

219
00:08:11,115 --> 00:08:12,658
‫شكراً لجعلك لي جزءاً...

220
00:08:12,742 --> 00:08:14,494
‫من هذه التجربة الرائعة.

221
00:08:14,660 --> 00:08:17,371
‫يا لك من شخصٍ شرير،
‫لكن أهلاً وسهلاً بك.

222
00:08:18,498 --> 00:08:19,540
‫ها نحن ذا،

223
00:08:21,000 --> 00:08:22,210
‫بسلامٍ وأمان.

224
00:08:22,502 --> 00:08:24,462
‫إذن، لقد تحدثت مع "أيدولي".

225
00:08:24,545 --> 00:08:25,880
‫- "أدولا"
‫- كدت أصيبها.

226
00:08:26,005 --> 00:08:28,132
‫وللأسف، إنها
‫خارج البلدة من أجل عيد الشكر.

227
00:08:28,257 --> 00:08:30,551
‫- ماذا؟
‫- أيضاً تحدثت مع "أدولا" الأخرى.

228
00:08:30,760 --> 00:08:32,345
‫- والتي هي في البلدة-
‫- حمداً لله.

229
00:08:32,428 --> 00:08:33,804
‫ولكنها ستساعدك بولادة أخرى.

230
00:08:33,930 --> 00:08:36,724
‫ماكان عليك السكوت قليلاً
‫بين هاتين الجملتين.

231
00:08:36,849 --> 00:08:38,518
‫- أجل.
‫- "جيك"، أين هو "تيري"؟

232
00:08:38,643 --> 00:08:41,020
‫لا أعرف بالضبط، لكن الأمور على ما يرام.

233
00:08:41,103 --> 00:08:42,188
‫لقد اطلعت على...

234
00:08:42,271 --> 00:08:44,106
‫قسم الترويح من مخطط ولادتك،

235
00:08:44,190 --> 00:08:45,608
‫والآن سأتحدث بصوت منخفض،

236
00:08:45,691 --> 00:08:47,235
‫وهادئ لـ "تيري وايت."

237
00:08:47,610 --> 00:08:50,363
‫خذي نفساً، يا عزيزتي.

238
00:08:50,488 --> 00:08:51,697
‫إنك توترني أكثر.

239
00:08:51,781 --> 00:08:53,199
‫أجل، أفهم لماذا،

240
00:08:53,282 --> 00:08:56,160
‫إني أقوم بعمل سيء للغاية، يا فتاة.

241
00:08:56,327 --> 00:08:58,162
‫ما رأيك بأن نضع موسيقى مهدئةً؟

242
00:08:58,287 --> 00:09:00,414
‫أعتقد أن "تيري" لديه بعض الأقراص على
‫مكتبه،

243
00:09:00,498 --> 00:09:01,958
‫هلا أحضرتها، يا "جينا"

244
00:09:02,083 --> 00:09:03,960
‫لقد اقترفتُ خطأً بنظري...

245
00:09:04,043 --> 00:09:05,878
‫داخل مخطط الولادة، واكتشفت...

246
00:09:05,962 --> 00:09:07,588
‫أين يكون مبضع الرحم.

247
00:09:07,672 --> 00:09:09,423
‫سأحتاج لـ 90 دقيقةً.

248
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
‫حسناَ، سأحضرها أنا،

249
00:09:12,343 --> 00:09:13,344
‫سأعود على الفور.

250
00:09:14,595 --> 00:09:15,596
‫شكراً لك مجدداً، يا سيدي،

251
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
‫لسماحك لنا استخدام مكتبك.

252
00:09:17,181 --> 00:09:19,392
‫لا بأس إني أُنجز الكثير من
‫العمل هنا على مكتب "جينا".

253
00:09:19,475 --> 00:09:22,186
‫إنه مذهل،
‫لديها كل أنواعي المفضلة من العلكة.

254
00:09:22,311 --> 00:09:23,563
‫حسناً، سأجلب بعض...

255
00:09:23,646 --> 00:09:25,648
‫الأقراص المضغوطة من مكتب "تيري"،
‫لتساعد "شارون" على الاسترخاء.

256
00:09:25,773 --> 00:09:27,483
‫لا أدري ماغايتك من إخباري بهذا،
‫أنا لست معكم.

257
00:09:27,650 --> 00:09:29,860
‫قد جعلت ذلك واضحاً للغاية.

258
00:09:34,699 --> 00:09:35,533
‫حسناً.

259
00:09:35,616 --> 00:09:36,826
‫- هل تعمل هنا؟
‫- أجل.

260
00:09:37,034 --> 00:09:38,953
‫قبض على ابني قبل ست ساعات،

261
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
‫ولا أحد منكم يستطيع إخباري
‫متى سيُفرج عنه.

262
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
‫ما الذي يجري؟

263
00:09:45,585 --> 00:09:46,586
‫أجل.

264
00:09:47,044 --> 00:09:48,045
‫سؤال وجيه،

265
00:09:48,254 --> 00:09:50,047
‫سأعود إليكم، يا جماعة.

266
00:09:51,424 --> 00:09:53,134
‫أيها الرفاق، علينا أن نطلق سراح
‫بعض هؤلاء المُدانين،

267
00:09:53,217 --> 00:09:54,510
‫أحاول تهدئة الأوضاع من أجل "شارون".

268
00:09:54,594 --> 00:09:56,637
‫- وهذا لا يساعدني بشيء.
‫- لا أدري ما أقول لك.

269
00:09:56,721 --> 00:09:58,389
‫إني بالفعل أكتب بسرعة مهلكة،

270
00:09:58,472 --> 00:09:59,765
‫إنها مدينة الفوضى هنا، يا "جيك".

271
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
‫- مدينة الفوضى.
‫- المشكلة هي:

272
00:10:01,392 --> 00:10:04,186
‫إننا لا نملك سوى آلة فاكس واحدة فقط،
‫وتستغرق أربع دقائق لطباعة الصفحة الواحدة.

273
00:10:04,312 --> 00:10:06,689
‫إنها مدينة المآزق يا "جيك"
‫مدينة المآزق.

274
00:10:06,772 --> 00:10:08,608
‫"شارون" على وشك أن تضع طفلها، مفهوم؟

275
00:10:08,691 --> 00:10:10,484
‫لذا أحتاج أن تكون مدينة الهدوء هنا.

276
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
‫مدينة الهدوء.

277
00:10:11,986 --> 00:10:13,571
‫إن أردتم آلات فاكس إضافية،

278
00:10:13,738 --> 00:10:15,323
‫يوجد الكثير منها في غرفة التخزين.

279
00:10:15,406 --> 00:10:17,325
‫- حيث أقضي غفواتي هناك.
‫- ماذا؟

280
00:10:17,491 --> 00:10:19,702
‫- ولمَ لم تقل شيئاً؟
‫- ومرةً أخرى...

281
00:10:19,869 --> 00:10:21,370
‫"هيتشكوك" و"سكولي" أنقذا الموقف.

282
00:10:21,454 --> 00:10:23,247
‫أنت لم تفعل شيئاً،
‫بل "سكولي" فعل.

283
00:10:23,372 --> 00:10:25,249
‫نحن كيانٌ واحد،
‫الجميع يعلم ذلك.

284
00:10:25,708 --> 00:10:28,002
‫لم توقَّف القطار؟
‫إني أُصاب بالهلع.

285
00:10:28,127 --> 00:10:31,005
‫نعتذر عن التوقف، لكن اتضح:
‫وجود سبب مشوق لذلك،

286
00:10:31,255 --> 00:10:34,050
‫القطار الذي أمامنا يحمل على متنه
‫امرأةً حاملاً، وهي على وشك الولادة.

287
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
‫لا تصفقوا لهذا،

288
00:10:37,261 --> 00:10:38,554
‫هذا أمرٌ فظيع.

289
00:10:39,472 --> 00:10:41,057
‫اعذروني، لكن زوجتي...

290
00:10:41,140 --> 00:10:42,683
‫ستلد الآن أيضاً.

291
00:10:44,518 --> 00:10:46,145
‫لا، هذا ليس ما أردته.

292
00:10:46,228 --> 00:10:47,396
‫وكأنكم مُجبرون عليها،

293
00:10:47,521 --> 00:10:48,689
‫حركوا هذا القطار.

294
00:10:49,815 --> 00:10:53,778
‫حسناً، لم أتمكن من جلب الأقراص المضغوطة،

295
00:10:53,861 --> 00:10:56,739
‫لكن، يمكنني أن أغني لك
‫لحناً هادئاً للغاية.

296
00:10:56,822 --> 00:10:57,907
‫هادئ مثل...

297
00:11:03,663 --> 00:11:05,623
‫ما هذا؟ هل هناك حريق؟

298
00:11:05,748 --> 00:11:07,333
‫حسناً، سأذهب لأتفقد ذلك الصوت.

299
00:11:07,416 --> 00:11:08,668
‫"شارون"، ابقي هنا،

300
00:11:08,793 --> 00:11:09,960
‫واستعدي للقفز من النافذة.

301
00:11:10,044 --> 00:11:11,045
‫ذلك خرج بطريقة غريبة

302
00:11:18,094 --> 00:11:20,054
‫ماذا يحدث، يا رفاق؟

303
00:11:20,137 --> 00:11:21,514
‫"هيتشكوك" و"سكولي"
‫أنقذا الموقف.

304
00:11:21,722 --> 00:11:23,516
‫لا، بل إنك وضعت عشر آلات فاكس...

305
00:11:23,599 --> 00:11:25,226
‫في منفذٍ واحد، مما سبب الحريق.

306
00:11:25,351 --> 00:11:26,977
‫لكنني أشرت إلى مطفأة الحريق، هكذا.

307
00:11:27,061 --> 00:11:28,604
‫مطفأة الحريق هناك.

308
00:11:28,729 --> 00:11:30,147
‫بل أشرت إلى المحمصة.

309
00:11:30,272 --> 00:11:32,066
‫يا رفاق، الإنذار يصيب "شارون" بالفزع،

310
00:11:32,191 --> 00:11:33,401
‫هل يعلم أحدكم كيف نطفئه؟

311
00:11:33,526 --> 00:11:34,860
‫يوجد مفتاح إلغاء في مكتبي،

312
00:11:34,944 --> 00:11:37,029
‫- فوق منظَم الحرارة.
‫- عظيم، هلا ذهبت وأطفأته.

313
00:11:37,113 --> 00:11:38,114
‫أجل، أود مساعدتكم،

314
00:11:38,447 --> 00:11:39,740
‫لربما تودني أن أضع حزاماً ناسفاً،

315
00:11:39,824 --> 00:11:43,369
‫معه قناع مُعْتم،
‫كيلا تعلم "شارون" أنه أنا.

316
00:11:43,494 --> 00:11:44,829
‫انس الأمر سأذهب وأطفئه.

317
00:11:46,122 --> 00:11:47,289
‫جيد أنك لم تقفزي.

318
00:11:47,498 --> 00:11:48,916
‫ماذا يحدث؟
‫هل الأمور بخير؟

319
00:11:49,083 --> 00:11:50,668
‫أجل، أحتاج أن أنقر هذا المفتاح،

320
00:11:50,793 --> 00:11:52,586
‫وأطفئ هذا الإنذار القديم.

321
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
‫لابد أنه المفتاح الخاطئ،

322
00:11:54,505 --> 00:11:55,506
‫لكن هذا،

323
00:11:57,591 --> 00:11:58,801
‫يشغل المرشات.

324
00:12:00,928 --> 00:12:03,013
‫وعلى ما يبدو
‫أنه لا يطفئها.

325
00:12:06,100 --> 00:12:07,852
‫يا رفاق، ما الذي يجري؟

326
00:12:07,935 --> 00:12:10,104
‫- اعتقدت أنكم ستخلون الغرفة.
‫- إنهم لاينصتون لما نقول.

327
00:12:10,312 --> 00:12:12,481
‫إنهم جائعون و غاضبون،
‫وجميعهم يكرهون رجال الشرطة.

328
00:12:12,565 --> 00:12:14,400
‫أنتم، هلا حللتم مشكلة العمل الورقي؟

329
00:12:14,525 --> 00:12:15,526
‫سأهتم بهذا،

330
00:12:16,193 --> 00:12:17,194
‫عذراً للجميع.

331
00:12:17,403 --> 00:12:18,779
‫أرجو منكم...

332
00:12:18,904 --> 00:12:22,074
‫إخلاء الغرفة في الحال.
‫هذه المرأة لديها تقلصات رحمية.

333
00:12:22,158 --> 00:12:24,702
‫إنها تقلصات وحسب،
‫لا داعي لإضافة كلمة رحمية لها.

334
00:12:24,785 --> 00:12:26,287
‫آسف، هذه المرأة لديها...

335
00:12:26,370 --> 00:12:28,080
‫تقلصات غير رحمية.

336
00:12:28,164 --> 00:12:29,373
‫ليخرج الجميع، رجاءً.

337
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫هكذا أفضل، صحيح؟

338
00:12:35,504 --> 00:12:38,966
‫حسناً، يا "شارون" ستهدأ الأمور
‫عما قريب، مفهوم؟ انظري إلي.

339
00:12:39,091 --> 00:12:40,259
‫ستشعرين براحة كبيرة.

340
00:12:40,384 --> 00:12:41,594
‫هذا الطفل سيخرج قريباً،

341
00:12:41,677 --> 00:12:44,221
‫- ويسقط على الأرض، ولن تشعري بذلك.
‫- لا تجعل طفلي يلمس الأرض.

342
00:12:44,346 --> 00:12:45,598
‫صحيح، صحيح لوجود القذارة.

343
00:12:45,723 --> 00:12:47,975
‫أين "تيري"؟

344
00:12:48,517 --> 00:12:50,561
‫لا أعلم،
‫هاتفه يحولني للبريد الصوتي.

345
00:12:50,644 --> 00:12:53,105
‫- ربما ينبغي أن نقصد المشفى.
‫- بلا مشفى.

346
00:12:53,230 --> 00:12:55,649
‫أجل، بلا مشفى، يا حبيبتي.

347
00:12:55,733 --> 00:12:57,109
‫سأعود على الفور.

348
00:12:58,527 --> 00:12:59,361
‫سيدي،

349
00:13:00,070 --> 00:13:00,905
‫أحتاج مساعدتك.

350
00:13:01,530 --> 00:13:03,157
‫علمت بقدوم هذه اللحظة،

351
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
‫وسأكون الرجل الأسمى.

352
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
‫- سأكون سعيداً لمساعدتك.
‫- عظيم!

353
00:13:06,660 --> 00:13:08,204
‫نحتاج طبيباً هنا في الحال،

354
00:13:08,287 --> 00:13:09,330
‫نحتاج إلى خليلك السابق.

355
00:13:09,413 --> 00:13:10,831
‫لن أساعدك.

356
00:13:10,956 --> 00:13:13,584
‫لم تنته الأمور على خير
‫بيني وبين "فيدريك".

357
00:13:13,709 --> 00:13:14,919
‫لماذا لا؟

358
00:13:15,044 --> 00:13:16,295
‫انطق، ياسيدي.

359
00:13:16,504 --> 00:13:18,172
‫لا، يا "جينا"
‫لا أصدق أني أقول هذا،

360
00:13:18,255 --> 00:13:21,133
‫لكننا ببساطة ليس لدينا متسع من الوقت
‫لسماع الماضي العاطفي البائس للنقيب.

361
00:13:21,300 --> 00:13:22,676
‫ما الذي أصبحت عليه؟

362
00:13:22,801 --> 00:13:24,428
‫بطلاً عند المحن.

363
00:13:24,845 --> 00:13:26,347
‫ابقي هنا واعتني بـ "شارون".

364
00:13:26,514 --> 00:13:28,766
‫وماذا إن بقيت حاملاً عند وصولي لهناك؟

365
00:13:28,849 --> 00:13:29,975
‫عندها تعاملي مع الأمر.

366
00:13:30,059 --> 00:13:32,186
‫سيدي، سنذهب لجلب "فريدريك" في الحال.

367
00:13:32,394 --> 00:13:34,647
‫متأكد أنه تخطى أمر
‫الشجار الذي بينكما.

368
00:13:36,690 --> 00:13:38,234
‫"فريدريك" عيد شكر سعيد.

369
00:13:41,070 --> 00:13:42,863
‫ستة أميال إضافية، اجرِ يا "تيري".

370
00:13:43,072 --> 00:13:44,406
‫فكر بزوجتك بعهدة "جيك".

371
00:13:46,283 --> 00:13:47,284
‫انظر، يا رقيب.

372
00:13:48,244 --> 00:13:49,537
‫أجل.

373
00:14:00,673 --> 00:14:02,591
‫"تيري" مرعوب.

374
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
‫لا فائدة، جميعها معطلة.

375
00:14:06,929 --> 00:14:08,639
‫لا يوجد بريد، والآن لا يوجد فاكس.

376
00:14:08,722 --> 00:14:09,723
‫ما الذي سنفعله؟

377
00:14:09,890 --> 00:14:11,350
‫سأخبرك ما اعتاد أبي أن يقوله لي:

378
00:14:11,850 --> 00:14:12,893
‫"عندما يتأزم الأمر،

379
00:14:13,310 --> 00:14:15,896
‫يتخذ قمل الخشب شكل الكرة
‫ويتظاهر بالموت."

380
00:14:16,021 --> 00:14:17,731
‫أتعتقد أن علينا التظاهر بالموت؟

381
00:14:17,856 --> 00:14:19,525
‫طلبتِ حلاً فقدمت لك واحداً.

382
00:14:20,526 --> 00:14:21,902
‫"هيتشكوك"، "سكولي" كيف كنتم...

383
00:14:21,986 --> 00:14:23,946
‫تنجزون الأعمال قبل خدمة الشابكة و الفاكس؟

384
00:14:24,280 --> 00:14:25,281
‫الكوكايين.

385
00:14:25,364 --> 00:14:27,199
‫صحيح،
‫وأيضاً الأنابيب.

386
00:14:27,491 --> 00:14:29,243
‫توجد أنابيب هوائية طولها 27 ميلاً...

387
00:14:29,326 --> 00:14:31,036
‫تحت المدينة، تربط جميع أقسام الشرطة.

388
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫يا رفاق،

389
00:14:32,496 --> 00:14:33,831
‫هل تظنون أنها مازلت تعمل؟

390
00:14:34,331 --> 00:14:35,833
‫أظن أنها مازلت تعمل.

391
00:14:39,712 --> 00:14:41,630
‫حسناً، أحضرت لك وسادة.

392
00:14:41,714 --> 00:14:43,883
‫اعتراف كامل إنها لـ "دونات سكولي"،
‫يستخدمها من أجل البواسير.

393
00:14:44,008 --> 00:14:45,801
‫لا أريد هذا الشيء بجانب طفلي.

394
00:14:45,926 --> 00:14:47,344
‫أجل، هذا هو القرار الصائب.

395
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
‫حسناً، سأذهب وأريح يدييّ.

396
00:14:49,680 --> 00:14:50,973
‫أشعر بعدم الراحة.

397
00:14:51,348 --> 00:14:52,892
‫هل يمكننا أن نقوم بإحدى الوضعيات...

398
00:14:53,017 --> 00:14:54,059
‫الموجودة في مخطط الولادة؟

399
00:14:55,519 --> 00:14:56,437
‫حسناً.

400
00:14:56,604 --> 00:14:58,188
‫فكّري تفكيراً "إيجابياً":

401
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
‫أنتِ في فيلم لـ "تشانينغ تاتوم."

402
00:15:00,649 --> 00:15:02,735
‫أنتِ في فيلم لـ "تشانينغ تاتوم."

403
00:15:02,860 --> 00:15:04,028
‫لا أحب "تشانينغ تاتوم."

404
00:15:04,194 --> 00:15:05,279
‫أنا لا أتحدث إليكِ،

405
00:15:08,991 --> 00:15:10,367
‫رجاءً لا تطرق الباب مجدداً،

406
00:15:10,451 --> 00:15:11,994
‫لدينا حالة طبية.

407
00:15:12,202 --> 00:15:14,872
‫حسناً، أتمنى لو أستطيع المساعدة
‫لكن للأسف، لدي حالة...

408
00:15:14,955 --> 00:15:16,332
‫من البط الخشبي.

409
00:15:16,540 --> 00:15:17,958
‫اعذرني، ماذا الآن؟

410
00:15:18,042 --> 00:15:19,376
‫لازلت على موضوع البطة، يا "فيدريك"،

411
00:15:19,793 --> 00:15:21,587
‫قبل سنواتٍ عديدة
‫عندما انتقلنا للعيش معاً،

412
00:15:21,795 --> 00:15:24,548
‫فُقد فخ عتيق على شكل بطة.

413
00:15:24,673 --> 00:15:26,467
‫لم يكن مفقوداً،

414
00:15:26,759 --> 00:15:28,135
‫بل رميته في القمامة،

415
00:15:28,510 --> 00:15:30,596
‫ومعه علاقتنا أيضاً.

416
00:15:30,721 --> 00:15:31,889
‫أرجوك.

417
00:15:32,181 --> 00:15:33,307
‫حصلت بيننا خلافات أخرى،

418
00:15:33,432 --> 00:15:35,351
‫أم هل نسيت أمر؟

419
00:15:36,185 --> 00:15:40,105
‫- "دايف".
‫- أنا و "دايف" كنا زملاء عمل لا أكثر.

420
00:15:40,356 --> 00:15:41,857
‫لا أكثر، صحيح؟

421
00:15:42,149 --> 00:15:43,651
‫حُلّت المشكلة، الجميع أصدقاء.

422
00:15:43,734 --> 00:15:46,236
‫- لنذهب لنساعد "شارون".
‫- ستسرني مساعدتك،

423
00:15:46,320 --> 00:15:47,821
‫إن اعترفت وحسب، يا "رايموند"،

424
00:15:47,947 --> 00:15:49,698
‫بأنك قد رميت البطة في القمامة.

425
00:15:49,865 --> 00:15:51,825
‫لن يحدث ذلك لأنه غير صحيح.

426
00:15:52,159 --> 00:15:54,078
‫شكراً لك على لا شيء.
‫طاب يومك.

427
00:15:55,287 --> 00:15:56,872
‫هل تمانع أن تقف هناك،

428
00:15:56,956 --> 00:15:58,290
‫مع لحيتك الرائعة للحظات؟

429
00:15:58,415 --> 00:16:01,126
‫سأعود على الفور، ما يكون هذا؟

430
00:16:01,210 --> 00:16:02,419
‫أخبره بما يود أن يسمعه وحسب.

431
00:16:02,544 --> 00:16:05,130
‫- لكنها كذبة.
‫- لا أهتم لذلك.

432
00:16:05,547 --> 00:16:09,176
‫تحتاج "شارون" لطبيب، لذا تخلى عن
‫عجرفتك، وأخبره بأنك رميت بطته الغبية.

433
00:16:09,301 --> 00:16:10,678
‫ثم أعطه 20 دولاراً ليشتري غيرها.

434
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫سعرها 740 دولاراً.

435
00:16:12,554 --> 00:16:14,723
‫ماذا؟ هذا سعر مجنون لبطة،

436
00:16:14,848 --> 00:16:15,975
‫هذه مبالغة كبيرة.

437
00:16:16,266 --> 00:16:17,893
‫الآن أنا غاضب على الشيء الخاطئ،

438
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
‫أصلح هذا الوضع من أجل "شارون".

439
00:16:25,150 --> 00:16:26,568
‫"فريدريك"، البطة كانت قبيحةً ومقرفةً،

440
00:16:26,652 --> 00:16:27,653
‫وأنا قد رميتها في القمامة.

441
00:16:27,778 --> 00:16:29,279
‫حسناً، أعرف ما أنا شاكرٌ له...

442
00:16:29,363 --> 00:16:31,949
‫في عيد الشكر هذا:
‫الحقيقة.

443
00:16:35,327 --> 00:16:36,370
‫هاتفي يرن،

444
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
‫لايزال "تيري" لا يُجيب على هاتفه،

445
00:16:44,336 --> 00:16:46,171
‫لم أنا وحدي من يهتم بهذا الطفل؟

446
00:16:48,507 --> 00:16:50,050
‫مالذي أخرّكم؟
‫هل هي بخير؟

447
00:16:50,134 --> 00:16:52,636
‫كنت أحكي لها قصة البطة كاملةً،

448
00:16:52,761 --> 00:16:54,888
‫والآن أصبح لها نهاية مُرضية.

449
00:16:55,347 --> 00:16:57,433
‫لا، كل الأمور، بخير لكنني قلق...

450
00:16:57,558 --> 00:16:58,892
‫على ضغط دم "شارون"،

451
00:16:59,268 --> 00:17:01,061
‫وهذه بيئة فظيعة.

452
00:17:01,145 --> 00:17:02,312
‫ما كنت لأنعتها بالفظيعة.

453
00:17:02,438 --> 00:17:04,982
‫نحن مُحاطون بالمجرمين، ولا يوجد أسرّة،

454
00:17:05,107 --> 00:17:06,233
‫ويمكنك سماع صوت...

455
00:17:06,316 --> 00:17:08,152
‫صرخات أحدهم عبر فتحات التهوية.

456
00:17:08,277 --> 00:17:09,278
‫ذاك "هيتشكوك"،

457
00:17:09,361 --> 00:17:11,155
‫علقت ذراعه في أنبوب هوائي،

458
00:17:11,613 --> 00:17:12,656
‫أمر مضحك.

459
00:17:13,240 --> 00:17:14,408
‫وفقاً لرأيي الاحترافي:

460
00:17:14,533 --> 00:17:16,368
‫على شارون أن تذهب للمشفى.

461
00:17:21,165 --> 00:17:25,419
‫إذن، الطبيب يقول: يجب أن نذهب للمشفى.

462
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
‫بلا مشفى.

463
00:17:26,920 --> 00:17:28,172
‫أجل، علمت أنك ستقولين هذا.

464
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
‫اسمعي، لايمكنني الاتصال بـ "تيري".

465
00:17:30,299 --> 00:17:31,759
‫هذه كانت قويةً،

466
00:17:32,801 --> 00:17:34,303
‫ربما كان عليّ الإنصات للطبيب.

467
00:17:35,429 --> 00:17:37,890
‫- ما رأيك؟
‫- رأيي لا يهم، يا "شارون".

468
00:17:38,015 --> 00:17:39,266
‫أنتِ والرقيب رتبتم خطة.

469
00:17:39,641 --> 00:17:40,684
‫أجل، لكن الخطة تغيرت...

470
00:17:40,768 --> 00:17:42,394
‫قبل أربع أو خمس ثوان مضت.

471
00:17:42,561 --> 00:17:43,562
‫إني أتألم بشدة،

472
00:17:43,812 --> 00:17:45,397
‫أعني، أعلم أننا قلنا بلا مشفى، لكن...

473
00:17:46,315 --> 00:17:47,357
‫لا أود المجازفة،

474
00:17:47,441 --> 00:17:48,609
‫باقتراف خطأ غبي.

475
00:17:49,902 --> 00:17:51,278
‫أنصت، أنت زوجي الروحي.

476
00:17:51,403 --> 00:17:53,322
‫كلانا يعلم أنه منصبٌ مزيف.

477
00:17:53,614 --> 00:17:54,615
‫ليس بعد الآن.

478
00:17:55,616 --> 00:17:56,617
‫ما الذي ستفعله؟

479
00:18:01,580 --> 00:18:02,414
‫أين هي؟

480
00:18:02,539 --> 00:18:03,916
‫- أين هي، أين "شارون"؟
‫- الغرفة "41 باء".

481
00:18:03,999 --> 00:18:05,209
‫أنا آسف، أعلم أنك قلت-

482
00:18:05,292 --> 00:18:06,418
‫لا تذهب بها للمشفى،

483
00:18:06,502 --> 00:18:08,045
‫حاولت الاتصال بك، لكنك لم تجبني.

484
00:18:08,170 --> 00:18:09,254
‫لذا قررت أن تفعل:

485
00:18:09,338 --> 00:18:11,590
‫الشيء الوحيد الذي أخبرتك بألّا تفعله.

486
00:18:11,673 --> 00:18:13,258
‫اعتقدت أنه الأمر الصواب الذي يجب
‫أن نفعله، يا "تيري".

487
00:18:13,342 --> 00:18:14,551
‫اسمع، إنها في الداخل برفقة...

488
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
‫خليل النقيب "هولت" السابق
‫لكن لا تقلق، أخذت منه وعداً:

489
00:18:17,096 --> 00:18:18,305
‫بأن يتوقف عن ذكر قصة البطة.

490
00:18:18,472 --> 00:18:20,516
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أتعلم ماذا؟

491
00:18:20,599 --> 00:18:22,768
‫- سأتعامل معك لاحقاً.
‫- يبدو أنك قمت بذلك فعلاً.

492
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
‫فهمت مبتغاك، نحن على وفاق.

493
00:18:24,561 --> 00:18:27,981
‫"بيرالتا"، هل لي أن أعترف لك بشيء؟

494
00:18:28,941 --> 00:18:30,567
‫لم أرم بطة "فريدريك" في القمامة.

495
00:18:30,692 --> 00:18:31,902
‫أجل، أعلم ذلك، يا سيدي.

496
00:18:32,069 --> 00:18:33,821
‫لم أرم البطة في القمامة،

497
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
‫بل إني رميتها من فوق الجسر.

498
00:18:39,368 --> 00:18:41,954
‫- ولم فعلت ذلك؟
‫- أنا و "فريدريك" كانت بيننا بعض المشاكل،

499
00:18:42,037 --> 00:18:43,956
‫علم بأني أمقت البطة،
‫بسبب ضعف منقارها،

500
00:18:44,081 --> 00:18:45,916
‫لكنه أصر على عرضها على أي حال.

501
00:18:46,458 --> 00:18:47,960
‫تصرفت بطريقة سخيفة،

502
00:18:48,669 --> 00:18:50,796
‫كما فعلت اليوم.

503
00:18:51,421 --> 00:18:52,965
‫آسف لكوني قليل العون لكم.

504
00:18:53,215 --> 00:18:54,758
‫لا بأس، أتفهّم الأمر.

505
00:18:55,134 --> 00:18:56,718
‫لربما يصعب عليك تصديق هذا،

506
00:18:57,386 --> 00:18:59,555
‫لكني أتصرف بطفولية في بعض الأحيان.

507
00:19:00,055 --> 00:19:01,098
‫أجل.

508
00:19:01,348 --> 00:19:03,392
‫- هنالك لبان مُلتصق بشعرك.
‫- عُلم.

509
00:19:04,476 --> 00:19:05,936
‫لقد أتيتم، يا رفاق.

510
00:19:06,061 --> 00:19:08,063
‫- ماذا بشأن الأعمال الورقية؟
‫- أنجزناها كلها.

511
00:19:08,188 --> 00:19:11,108
‫قمنا بتعبئة 900 استمارةً
‫باليد خلال 12 ساعةً.

512
00:19:11,191 --> 00:19:13,402
‫كان ذلك شاقاً، لكنه يستحق العناء
‫ماكنّا لنفوت هذا.

513
00:19:13,527 --> 00:19:16,655
‫اضطررنا للذهاب للطوارئ لمعالجة
‫ذراع "هيتشكوك"، التي التوت بسبب الأنبوب.

514
00:19:16,822 --> 00:19:18,240
‫أعاني من ألم لا يوصف.

515
00:19:19,533 --> 00:19:20,742
‫"6:43 مساءً مشفى (ميثودي بروكلين). "

516
00:19:20,826 --> 00:19:21,994
‫هذا متعب.

517
00:19:22,077 --> 00:19:23,787
‫لقد مرت ساعة،

518
00:19:23,912 --> 00:19:26,290
‫سيسجل هذا لأطول ولادة على الإطلاق.

519
00:19:27,082 --> 00:19:28,250
‫إنها طفلة،

520
00:19:32,921 --> 00:19:34,631
‫اسمها "آيفا جيفوردز"،

521
00:19:35,048 --> 00:19:37,092
‫تزن 14 باونداً و 6 أونصات.

522
00:19:37,718 --> 00:19:39,595
‫أجل، "تيري جيفورد" ينجب أطفالاً ضخاماً.

523
00:19:40,012 --> 00:19:42,681
‫يا رفاق، أود أن أشكركم جميعاً،

524
00:19:42,848 --> 00:19:45,142
‫"تشارلز" و"إيمي" لملئهم الاستمارات،

525
00:19:45,601 --> 00:19:48,478
‫"روزا"، شاكر لك
‫لإحضارك لي هنا على متن تلك الدراجة.

526
00:19:48,645 --> 00:19:49,813
‫شاكرةٌ لمساعدتي لك.

527
00:19:50,147 --> 00:19:53,066
‫- شاكرٌ بأنني-
‫- بويل، واضح أنها لحظة بينه وبين "دياز".

528
00:19:53,192 --> 00:19:55,068
‫النقيب "هولت"، الطبيب

529
00:19:55,194 --> 00:19:56,695
‫الذي أخرج ابنتي لهذا العالم.

530
00:19:57,571 --> 00:19:59,489
‫ويا "جينا"، أعلم أنك تغلبت على مخاوفك،

531
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
‫- وساعدت شارون.
‫- أنا سعيدة لأجلك.

532
00:20:02,034 --> 00:20:03,327
‫ولا أود أن أرى ابنتك مطلقاً،

533
00:20:03,452 --> 00:20:04,828
‫أو تذكر هذا اليوم.

534
00:20:05,037 --> 00:20:06,079
‫ويا "هيتشوك" و"سكولي"،

535
00:20:06,496 --> 00:20:08,540
‫أفترض أنكما هنا لإصابة غير متعلقة بهذا.

536
00:20:08,790 --> 00:20:09,625
‫هذا صحيح.

537
00:20:10,334 --> 00:20:12,169
‫"جيك"
‫هلا أتيت لدقيقة.

538
00:20:12,628 --> 00:20:14,171
‫أجل.

539
00:20:15,964 --> 00:20:16,965
‫إنها طفلة.

540
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
‫تستحقها.

541
00:20:19,009 --> 00:20:20,969
‫أنا و "شارون" أردناك أن تكون...

542
00:20:21,094 --> 00:20:23,263
‫أول شخص يقابل "آيفا".

543
00:20:28,185 --> 00:20:29,228
‫إنها جميلة.

544
00:20:31,230 --> 00:20:32,814
‫أنا أسف لغضبي سابقاً،

545
00:20:33,148 --> 00:20:34,358
‫أبليت بلاءً حسناً اليوم،

546
00:20:34,566 --> 00:20:36,193
‫المشفى كان القرار الصحيح.

547
00:20:37,110 --> 00:20:38,987
‫أنا سعيد لكونك الأب الروحي لـ "آيفا"،

548
00:20:39,696 --> 00:20:41,823
‫سعيد حقاً لكونك الزوج الروحي لـ "شارون"،

549
00:20:42,491 --> 00:20:43,867
‫سعيدٌ حقاً لكونك زوجتي الروحية،

550
00:20:44,451 --> 00:20:46,703
‫لا أفقه ما أقوله الآن.

551
00:20:47,079 --> 00:20:48,372
‫شكراً لك، "جيك".

552
00:20:49,706 --> 00:20:50,707
‫هل تود حملها؟

553
00:20:52,376 --> 00:20:53,835
‫أجل، بالتأكيد سيكون ذلك رائعاً.

554
00:20:54,336 --> 00:20:55,337
‫الطفلة، يا "جيك"!

555
00:20:55,462 --> 00:20:57,089
‫صحيح، الشيء الاعتيادي.

