﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:04,921
‫تعال إلى هنا...

2
00:00:05,046 --> 00:00:06,047
‫عليك رؤية هذا.

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,174
‫أنا على وشك إعطاء القائد "هولك" هديته.

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,385
‫هل ترك سياسة اللاهدايا الخاصة به؟

5
00:00:10,510 --> 00:00:11,511
‫لا، لم يتركها...

6
00:00:11,678 --> 00:00:15,724
‫ولكنني عرفت طريقةً كي آتٍ له بهدية،
‫وأخدعه كي يقبلها.

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,642
‫- أنت ماكرة!
‫- أعلم، حسناً.

8
00:00:18,143 --> 00:00:19,602
‫مهلاً،
‫أنت تسخر مني...

9
00:00:20,020 --> 00:00:20,979
‫حسناً، لا يهم.

10
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫لن يفتح الهدية أبداً،
‫أليس كذلك؟

11
00:00:22,731 --> 00:00:25,316
‫ولكن، ماذا إن لم تبد هديته كالهدية؟

12
00:00:25,442 --> 00:00:26,651
‫- هل سيفتحها؟
‫- بالضبط.

13
00:00:27,235 --> 00:00:29,237
‫تركت علبة بطاقات على مكتبه...

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,698
‫ليست هناك بطاقة،
‫فقط عبارة "افتحها الآن"...

15
00:00:31,781 --> 00:00:34,993
‫والتى كتبتها بيدي اليسرى
‫كيلا يتعرّف على خط يدي.

16
00:00:36,119 --> 00:00:37,829
‫- أيها النقيب!
‫- "سانتياغو" ، "بيرالتا".

17
00:00:37,954 --> 00:00:39,622
‫- سيدي!
‫- فقط من أجل التذكير...

18
00:00:39,706 --> 00:00:42,167
‫لقد تركت طرداً لايحمل علامات
‫على مكتب قائد الشرطة...

19
00:00:42,292 --> 00:00:44,043
‫فى يوم غير محدد،
‫مع رسالة مشبوهة...

20
00:00:44,169 --> 00:00:46,504
‫مكتوب عليها، فيما يبدو
‫وكأنها كتابة شخص مجنون.

21
00:00:46,921 --> 00:00:48,131
‫قنبلة، هناك قنبلة!

22
00:00:48,256 --> 00:00:50,175
‫ليخرج الجميع!

23
00:00:50,759 --> 00:00:52,469
‫هذا ليس تدريباً،
‫لنذهب.

24
00:00:54,137 --> 00:00:55,388
‫هدية رائعة!

25
00:01:17,577 --> 00:01:19,162
‫مرحباً، "جيك".

26
00:01:19,287 --> 00:01:21,331
‫طلبية خاصة من قزم "سانتا".

27
00:01:21,623 --> 00:01:22,624
‫عيد ميلاد مجيد،

28
00:01:25,794 --> 00:01:28,087
‫- إنها صودا النوبة القلبية.
‫- ياللهول، أنا أحب تلك الأمور.

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,298
‫أتعلم، عملياً
‫إنها مجرد حلوى غازية فحسب.

30
00:01:30,423 --> 00:01:31,591
‫- أعلم.
‫- ظننت أنهم منعوا تداولها.

31
00:01:31,674 --> 00:01:34,093
‫ليس في "سوريا".
‫إنهم يستخدمونها لحث فرو الماعز...

32
00:01:34,636 --> 00:01:37,055
‫وستصل هديتك الحقيقية غداً.

33
00:01:37,180 --> 00:01:39,307
‫أهناك المزيد؟
‫"تشارلز"، هذا كثير.

34
00:01:39,432 --> 00:01:41,810
‫هراء! كان هناك فقط
‫الكثير من الوقت والمال.

35
00:01:45,355 --> 00:01:46,648
‫"جينا"، لقد أخفقت،

36
00:01:46,981 --> 00:01:47,857
‫نسيت إحضار أي شيء لـ "تشارلز".

37
00:01:47,941 --> 00:01:50,026
‫حسناً، عرفت دوماً بأنه
‫سيموت من الحزن.

38
00:01:50,110 --> 00:01:51,194
‫أنا وغد أناني...

39
00:01:51,402 --> 00:01:52,904
‫لقد كنت مركزاً بشدة على هدية "إيمي".

40
00:01:52,987 --> 00:01:55,406
‫ولم يتسع لي الوقت لذلك،
‫كانت هديةً شخصيةً لي.

41
00:01:55,573 --> 00:01:57,117
‫حسناً، ما الذي يحبه "تشارلز"؟

42
00:01:57,492 --> 00:01:59,911
‫الطعام المقرف، سراويل تان
‫الشيف الرئيسي "جونيور"...

43
00:02:00,078 --> 00:02:01,412
‫يمكنني طلب أحد هؤلاء الأولاد...

44
00:02:01,496 --> 00:02:02,705
‫وأن نعرض عليه رحلةً إلى "نيويورك".

45
00:02:02,789 --> 00:02:03,790
‫ما كنت لأفعل هذا!

46
00:02:03,915 --> 00:02:05,041
‫صحيح، لأنني أحد الغرباء.

47
00:02:05,125 --> 00:02:06,626
‫ولا ينبغي علي استدراجه خارج البلاد.

48
00:02:06,709 --> 00:02:08,378
‫- رائع!
‫- "جيك" ، اذهب إلى محل "جودوينز" فحسب،

49
00:02:08,461 --> 00:02:09,587
‫إنهم يفتحون حتى وقت متأخر
‫ولديهم كل شيء.

50
00:02:09,671 --> 00:02:11,589
‫صحيح، ذكية
‫تعالي معي من فضلك،

51
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
‫من فضلك، أنا بحاجة لإحضار شيء...

52
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
‫من فضلك، "جينا"؟

53
00:02:15,051 --> 00:02:16,678
‫سألتقط صورةً لـ "تيري" فى غرفة تبديل
‫الملابس لأجلك...

54
00:02:16,803 --> 00:02:19,848
‫بدون منشفة، وقدماه على المقعد.

55
00:02:20,014 --> 00:02:21,683
‫وهو يضع منشفته،
‫ولكن لايزال مبللاً من الاستحمام.

56
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
‫- موافقة.
‫- يا رفاق، كيف الحال؟

57
00:02:24,394 --> 00:02:25,770
‫لا شيء.

58
00:02:28,648 --> 00:02:30,567
‫"دييز"، هل ما زلنا على موعد
‫السباحة في مياه القطب؟

59
00:02:30,692 --> 00:02:32,944
‫إما أن أذهب معك أو
‫مع عائلتي، لذا، أجل...

60
00:02:33,236 --> 00:02:34,612
‫أفضل المشي فى المحيط المتجمد.

61
00:02:34,737 --> 00:02:37,657
‫مهلاً، ماذا؟ هل ستقومون بسباحة في مياه
‫القطب، يا رفاق؟ لماذا لم تسألوني؟

62
00:02:37,740 --> 00:02:40,285
‫- لم نظن أنك ستكونين مهتمةً
‫- أجل، أنت دوماً تشعرين بالبرد.

63
00:02:40,410 --> 00:02:42,579
‫جلبت بطانيةً للعبة ميت في منتصف "يوليو".

64
00:02:43,246 --> 00:02:45,456
‫إنها تظن أن يوم 18 "يوليو"
‫هو منتصف الشهر...

65
00:02:48,376 --> 00:02:50,753
‫تظنون أنني واهنة يا رفاق،
‫ولكنني لست كذلك...

66
00:02:50,962 --> 00:02:52,839
‫أنا صلبة وقوية...

67
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
‫وأود السباحة فى المياه المتجمدة.

68
00:02:55,383 --> 00:03:00,054
‫إنها ليست باردةً فقط،
‫إنها كالبحيرة المتجمدة.

69
00:03:00,263 --> 00:03:01,264
‫أراكم هناك...

70
00:03:01,556 --> 00:03:03,308
‫لا أطيق الانتظار حتى أغمس أعضائي.

71
00:03:06,895 --> 00:03:08,313
‫حسناً، يا جماعة
‫سأذهب...

72
00:03:08,438 --> 00:03:09,731
‫وسأعود بتاريخ 27...

73
00:03:09,856 --> 00:03:13,818
‫لدي يومان لأقضيهما مع العائلة،
‫لا تحاولوا الاتصال بي...

74
00:03:13,902 --> 00:03:15,570
‫لا أريد تكرار ما حدث العام الماضي...

75
00:03:15,695 --> 00:03:18,239
‫عندما اتصل بي "سكلي" 50 مرةً
‫صبيحة رأس السنة.

76
00:03:18,364 --> 00:03:19,616
‫لا، اتصلت بك مرةً واحدةً...

77
00:03:20,241 --> 00:03:21,492
‫واتصلت بك مؤخرتي
‫الـ 49 مرةً الأخرى.

78
00:03:21,576 --> 00:03:25,413
‫أجل، كان صهري "زيك" قاسي الحكم
‫بشأن كثرة اهتزاز هاتفي.

79
00:03:30,960 --> 00:03:33,296
‫لدى أحدهم الكثير من العمل ليقوم به...

80
00:03:34,422 --> 00:03:36,382
‫من أنت؟ "باربارا كوركوران"؟

81
00:03:36,925 --> 00:03:38,718
‫لم يجعلني حتى أحد الشخصيات
‫الجيدة فى المسلسل.

82
00:03:38,927 --> 00:03:39,928
‫أنا "لوري" بوضوح...

83
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
‫لا أريد أن يتصل بي أحدهم.

84
00:03:43,014 --> 00:03:44,015
‫"جينا"!

85
00:03:44,515 --> 00:03:47,435
‫إنها أول ذكرى لرأس السنة بين
‫"بويل" و "لينيتي"...

86
00:03:47,602 --> 00:03:49,812
‫هل أنت متحمسة للذهاب إلى المدينة
‫مع والدك؟

87
00:03:50,021 --> 00:03:52,106
‫تم إلغاء عيد الميلاد.
‫أفسده "تشارلز".

88
00:03:52,232 --> 00:03:54,692
‫سأتأخر قليلاً،
‫علي أن أساعد "جيك" على القيام بالتسوق.

89
00:03:55,360 --> 00:03:56,778
‫هدايا آخر لحظة...

90
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
‫من لم يقتطع نصيبه؟

91
00:03:58,696 --> 00:04:01,574
‫أخبرني يا "جيك"،
‫من يوجد بآخر لائحتك؟

92
00:04:02,283 --> 00:04:05,662
‫فى الحقيقة، إنها "إيمي".

93
00:04:05,787 --> 00:04:08,957
‫"إيمي"، هذا مؤسف.

94
00:04:10,250 --> 00:04:11,584
‫أعطها فحسب أياً يكن مما أحضرته لي.

95
00:04:11,709 --> 00:04:14,504
‫حقاً؟
‫ولكن حينها لن أعطيك هديةً.

96
00:04:15,338 --> 00:04:16,339
‫هل ستكون موافقاً مع هذا؟

97
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‫لا، سيهينني هذا.

98
00:04:18,466 --> 00:04:20,760
‫سأحضر معطفي.
‫سأساعدك على إيجاد شيء لها.

99
00:04:20,885 --> 00:04:23,179
‫- لن يكون هذا ضرورياً.
‫- ولكن، يا "جيك"...

100
00:04:23,304 --> 00:04:25,098
‫ليس من الضروري أيضاً أن تلمس وجهي.

101
00:04:25,223 --> 00:04:26,683
‫إنه عيد الميلاد،
‫وقت الصداقة...

102
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
‫اللعنة، حسناً.

103
00:04:28,977 --> 00:04:30,228
‫أعتقد أنه يجب أن نأتي بشيء
‫كي نضّلله.

104
00:04:30,353 --> 00:04:31,562
‫- عندما يصل إلى المتجر.
‫- حسناً.

105
00:04:31,688 --> 00:04:33,231
‫سأقوده إلى قسم الأدوات المنزلية
‫وأسأله عن الفرق...

106
00:04:33,314 --> 00:04:35,483
‫وأسأله عن الفرق بين مقلاة الطهو والتحمير.

107
00:04:35,650 --> 00:04:39,112
‫- سيوفر لنا هذا ست ساعات.
‫- ممتاز، "جينا" أنقذت عيد الميلاد للتو.

108
00:04:39,320 --> 00:04:43,658
‫هذا ما أفعله كل عام.

109
00:04:43,825 --> 00:04:44,826
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

110
00:04:46,911 --> 00:04:49,038
‫مهلاً،
‫لا تغلق الباب.

111
00:04:49,122 --> 00:04:50,790
‫أنت أريد شراء شيء واحد،
‫سأكون بغاية السرعة.

112
00:04:50,873 --> 00:04:51,916
‫حتى أنني لن أدفع.

113
00:04:52,041 --> 00:04:53,042
‫كيف لم ينجح هذا؟

114
00:04:53,167 --> 00:04:55,128
‫لايزال هناك أناس بالداخل.
‫لم يغلقوا.

115
00:04:55,253 --> 00:04:57,630
‫أهذه أول مرة لك بمتجر التجزئة،
‫يا "أوليفر تويست"؟

116
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
‫أغلقوا الأبواب،
‫ولكن إذا كنت لاتزال بالداخل...

117
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‫فسيكون لديك 15 دقيقةً كي تتنهي.

118
00:05:02,093 --> 00:05:04,929
‫ممتاز، فسيكون علينا التسلل فحسب،
‫والدخول من الخلف.

119
00:05:05,138 --> 00:05:07,056
‫"بويل"، سيكون عليك البقاء هنا،
‫هذا أمر خطير.

120
00:05:07,140 --> 00:05:09,809
‫- مُحال أن أتركك تخاطر بمفردك.
‫- اللعنة، أنت تتحلى بالولاء.

121
00:05:10,310 --> 00:05:11,311
‫هل ندخل؟

122
00:05:21,404 --> 00:05:22,238
‫بينما، مع المقلاة...

123
00:05:22,322 --> 00:05:28,328
‫الاقتراب من جلد السمكة أمر مختلف تماماً،
‫والتقنية المستخدمة بديهية تماماً.

124
00:05:28,536 --> 00:05:30,288
‫- أخبرني من فضلك بالمزيد.
‫- حسناً، أحضرتها.

125
00:05:30,413 --> 00:05:31,456
‫إنهم يغلقون، لنذهب.

126
00:05:31,539 --> 00:05:32,790
‫لنلق نظرةً على تلك المشتريات.

127
00:05:33,082 --> 00:05:35,126
‫- الكولونيا.
‫- إنه عطر.

128
00:05:35,335 --> 00:05:37,837
‫- لامرأة.
‫- إنه يدعى:"كانيون ستانك."

129
00:05:37,920 --> 00:05:39,756
‫هناك رجل يمتطي حماراً عليه.

130
00:05:39,881 --> 00:05:42,675
‫حقاً، لم ألحظ ذلك،
‫أحببت رائحته فحسب.

131
00:05:43,134 --> 00:05:45,344
‫أنا أضع هذا العطر، يا "جيك".

132
00:05:45,470 --> 00:05:47,555
‫لا أدري، ربما فقط بشكل لا شعوري...

133
00:05:48,222 --> 00:05:49,766
‫أردت من "إيمي"
‫أن تكون رائحتها مثلك.

134
00:05:50,475 --> 00:05:53,644
‫حسناً، غريب قليلاً، ولكن
‫بربك، إنه قوي حقاً.

135
00:05:53,853 --> 00:05:56,147
‫عجباً، هذا يغير المعادلة حقاً.

136
00:05:57,815 --> 00:05:59,108
‫اصمت، استمر بالتحرك.

137
00:05:59,734 --> 00:06:01,194
‫اللعنة،
‫المتجر يتعرض للسطو...

138
00:06:01,402 --> 00:06:02,403
‫تعال إلى هنا.

139
00:06:06,574 --> 00:06:09,368
‫حسناً، تراجع ببطء،
‫هناك باب يُوجد خلفنا.

140
00:06:09,452 --> 00:06:11,454
‫كل ما علينا فعله هو الخروج
‫والاتصال بالقسم، اذهب.

141
00:06:13,331 --> 00:06:15,166
‫توجه إلى القبو،
‫إننا بخير.

142
00:06:24,967 --> 00:06:26,302
‫- أغلقه.
‫- إنهم يغلقون المخرج.

143
00:06:26,636 --> 00:06:30,932
‫- يا إلهي!
‫- إنه فيلم "داي هارد" بالعالم الحقيقي.

144
00:06:32,517 --> 00:06:34,936
‫أعني،
‫يا للهول، جريمة!

145
00:06:42,318 --> 00:06:43,820
‫لقد أخذوا كل حراس الأمن.

146
00:06:44,153 --> 00:06:45,780
‫تركت سلاحي فى خزانتي،
‫أتحمل واحداً؟

147
00:06:45,863 --> 00:06:46,948
‫لا، سلاحي فى العمل.

148
00:06:47,156 --> 00:06:50,952
‫يمكن أن تحتدم الأمور فى عيد الميلاد، ومن
‫الأفضل ألا تتواجد أسلحة نارية بالجوار.

149
00:06:51,035 --> 00:06:53,955
‫لا نحتاج سلاحاً،
‫لدي قداحة، موافقة؟

150
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
‫لدينا بعض مثبتات الشعر
‫لنصنع قاذفات لهب.

151
00:06:56,833 --> 00:06:59,961
‫- ولنشوي هؤلاء الأوغاد.
‫- لا أحد سيفعل شيئاً.

152
00:07:00,044 --> 00:07:01,504
‫"تشارلز" هل قمت بطلب الدعم؟

153
00:07:01,671 --> 00:07:03,756
‫أجل، ولكن لم أستطع الوصول
‫إلى أي أحد من الدائرة "تسعة - تسعة"

154
00:07:03,923 --> 00:07:07,009
‫حسناً، "إيمي" و "روسا" و "هولت"
‫يقضون وقتاً لأنفسهم...

155
00:07:07,135 --> 00:07:09,387
‫بالإبحار فى المحيط المتجمد القذر
‫سأتصل بـ "تيري"

156
00:07:09,887 --> 00:07:13,391
‫أشكرك على هذه السنة المذهلة،
‫أشكرك على الطعام الذى يوجد أمامنا...

157
00:07:14,559 --> 00:07:17,478
‫وعلى عائلتي والتي هي أولويتي الأولى.

158
00:07:18,855 --> 00:07:20,648
‫أكثر بكثير من الهواتف.

159
00:07:20,731 --> 00:07:22,233
‫تلقى الاتصال فحسب،
‫يا "باربارا كوركوران."

160
00:07:23,359 --> 00:07:24,652
‫من الأفضل أن تكون هذه حالة طارئة.

161
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
‫من الأفضل أن يكون هناك
‫سلاح موجه إلى رأسك.

162
00:07:26,195 --> 00:07:28,531
‫أنا و"تشارلز" و"جينا"
‫فى حالة احتجاز رهائن.

163
00:07:28,656 --> 00:07:30,616
‫يا إلهي، ما كان علي ذكر موضوع السلاح.

164
00:07:31,367 --> 00:07:32,785
‫يندم "تيري" على طريقة رده على الهاتف.

165
00:07:32,910 --> 00:07:34,537
‫إننا فى محل "جودوينز"،
‫إنهم رجال مسلحون...

166
00:07:34,620 --> 00:07:35,788
‫وقد حجبوا كل المخارج...

167
00:07:35,997 --> 00:07:37,290
‫وأخذوا رجال الأمن كرهائن.

168
00:07:37,373 --> 00:07:39,834
‫وإننا نبحث عن مكان لنختبئ به،
‫هذا رائع.

169
00:07:40,334 --> 00:07:42,336
‫- رائع!
‫- رائع بشكل خطير!

170
00:07:42,587 --> 00:07:46,340
‫أنا لست مستمتعاً بهذا حتى، وإن كان
‫فيلمي المفضل قد عاد إلى الحياة.

171
00:07:46,632 --> 00:07:48,384
‫الأمر الهام هو:
‫أبق "جينا" بأمان.

172
00:07:48,634 --> 00:07:50,511
‫فهناك شخص مدني برفقتك،
‫أنا في طريقي إليك.

173
00:07:50,595 --> 00:07:53,431
‫رائع، وأيضاً أحضر لنفسك صورةً
‫فى منشفة، وأنت خارج من الاستحمام.

174
00:07:53,556 --> 00:07:55,600
‫لا يمكنني تفسير السبب، موافق؟
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.

175
00:07:56,976 --> 00:07:59,228
‫هناك حالة خطيرة تجري،
‫وهم يحتاجون مساعدتي.

176
00:07:59,520 --> 00:08:01,939
‫هل فقد أحد محققيك رأسه
‫بداخل مؤخرته؟

177
00:08:02,982 --> 00:08:04,817
‫ليس لديك وظيفة حتى، يا "زيك".

178
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
‫أتعلم، ليس من المفترض بي
‫أن آتٍ على ذكر هذا.

179
00:08:07,361 --> 00:08:08,404
‫ولكنني سأذكره.

180
00:08:08,571 --> 00:08:10,990
‫سئمت من طريقة إصلاحك للأمور.

181
00:08:11,365 --> 00:08:14,243
‫إذا سألتني، الشيء الوحيد الذي
‫نجحت فى إصلاحه هو وعاء النباتات.

182
00:08:14,827 --> 00:08:17,455
‫يا أطفال، أحبكم
‫"شارون"، أنت ممتازة.

183
00:08:17,663 --> 00:08:18,664
‫"زيك"، احصل على وظيفة.

184
00:08:28,090 --> 00:08:30,468
‫حسناً، يجب أن نكون بمأمن هنا.
‫يبدو هذا المكان جيداً.

185
00:08:30,551 --> 00:08:32,345
‫- جيد.
‫- إنه رائع!

186
00:08:32,470 --> 00:08:33,346
‫كرسي "سانتا".

187
00:08:33,429 --> 00:08:36,974
‫حسناً، الدعم فى طريقه،
‫أولويتنا هي إبقاء "جينا" بمأمن.

188
00:08:37,058 --> 00:08:39,727
‫إبقائي بأمان؟
‫سأساعدكم على الإطاحة بهؤلاء الرجال.

189
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
‫لا، أنت لن تفعلي أي شيء من هذا القبيل
‫أنت لست شرطيةً.

190
00:08:43,689 --> 00:08:45,274
‫شاهدت ما تفعلونه لستة أعوام.

191
00:08:45,358 --> 00:08:46,400
‫ليس الأمر بتلك الصعوبة.

192
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
‫شرطة "نيويورك"، أنت رهن الاعتقال.

193
00:08:49,445 --> 00:08:51,197
‫كان هذا بوضوح
‫انطباعك عن "تشارلز".

194
00:08:51,280 --> 00:08:53,908
‫ولكن، ابق هنا برفقته،
‫وسأذهب لجلب بعض من الـ "ريكون".

195
00:08:54,492 --> 00:08:55,993
‫انتظر، ألا يجب أن نبقى سويةً؟

196
00:08:56,160 --> 00:08:57,745
‫على أحد أن يقيم الوضع،
‫يا "بويل".

197
00:08:57,870 --> 00:08:59,872
‫إضافةً إلى أننا مُحاصرون
‫عشية عيد الميلاد...

198
00:09:00,039 --> 00:09:02,083
‫مع حفنة من الأشرار،
‫والذين يشبهون الـ "ألمان" بشكل كبير.

199
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
‫هذه لحظة كوني
‫"جورج ماكلين"

200
00:09:04,418 --> 00:09:07,255
‫أنت بحاجة للتخفي.

201
00:09:07,338 --> 00:09:08,881
‫- يمكنك الحصول على معطفي.
‫- لا حاجة لذلك.

202
00:09:09,048 --> 00:09:11,425
‫- مزقت هذا بطريقنا إلى هنا.
‫- "الفتاة المدللة"!

203
00:09:11,592 --> 00:09:12,969
‫أجل، لم يكن لديهم خيار أفضل.

204
00:09:13,094 --> 00:09:14,095
‫سأتخطى أمر التخفي.

205
00:09:14,220 --> 00:09:15,429
‫- أجل.
‫- سأعود.

206
00:09:16,013 --> 00:09:17,223
‫حسناً، "جينا".

207
00:09:20,518 --> 00:09:22,186
‫هل أنت بخير؟
‫تبدين كأنك تشعرين بالبرد.

208
00:09:22,270 --> 00:09:23,771
‫أنا لست كذلك
‫فى الحقيقة، أشعر بالحرارة.

209
00:09:24,480 --> 00:09:27,108
‫وأنا مستعدة للبدء بهذه المتعة.

210
00:09:27,233 --> 00:09:29,652
‫- أولاً، نخب...
‫- انتظر، لنخرج هذا أولاً.

211
00:09:29,777 --> 00:09:31,279
‫- نخب البحر.
‫- نخب البحر!

212
00:09:31,404 --> 00:09:32,405
‫لم أنته بعد.

213
00:09:32,488 --> 00:09:35,074
‫اهدأي، "إيمي"،
‫دعيه ينتهي من نخب المحيط.

214
00:09:35,157 --> 00:09:36,242
‫أشكرك، "روسا"...

215
00:09:36,492 --> 00:09:38,869
‫أتذكر محبوبتنا فى عيد الميلاد "كارول"؟

216
00:09:38,953 --> 00:09:40,705
‫بوساطة الشاعرة الـ "إنجليزية":
‫"كريستينا روسيلي"...

217
00:09:40,997 --> 00:09:44,750
‫"فى منتصف الشتاء
‫صنعت برودة الشتاء الأنين...

218
00:09:44,834 --> 00:09:48,421
‫وصمدت الأرض صلباً كما الحديد
‫والماء كالصخرة."

219
00:09:48,504 --> 00:09:50,840
‫الأنين والصخر والهاتف
‫إننا نفهم القافية.

220
00:09:50,923 --> 00:09:51,924
‫لننتهي من هذا.

221
00:10:00,975 --> 00:10:02,935
‫لا.

222
00:10:03,269 --> 00:10:04,437
‫يا إلهي!

223
00:10:09,317 --> 00:10:11,485
‫معذرةً، أنا الرقيب "جيفوردز"
‫من دائرة "تسعة - تسعة."

224
00:10:11,861 --> 00:10:13,446
‫لدي محققان وشخص مدني بالداخل.

225
00:10:13,654 --> 00:10:16,032
‫- من المسؤول هنا؟
‫- أنا المسؤول، أيها الأبله!

226
00:10:17,366 --> 00:10:19,619
‫- العقاب؟
‫- هذا صحيح، هذا أنا...

227
00:10:20,286 --> 00:10:21,537
‫بشحمه ولحمه...

228
00:10:22,163 --> 00:10:23,205
‫عيد ميلاد مجيد.

229
00:10:23,456 --> 00:10:25,041
‫يا رجل،
‫لا يمكنك قول هذا.

230
00:10:31,589 --> 00:10:33,299
‫حسناً، لنر مع من نتعامل.

231
00:10:35,635 --> 00:10:38,596
‫سأناديك "كلاوس"...

232
00:10:41,641 --> 00:10:44,310
‫"كلاوس"...

233
00:10:46,187 --> 00:10:47,855
‫وأنت ستكون "جونتر"...

234
00:10:48,022 --> 00:10:49,940
‫بنقاط قليلة على حرف "يو"...

235
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
‫"كلاوس كانتر".

236
00:10:56,572 --> 00:10:57,573
‫"يورغن".

237
00:10:58,282 --> 00:10:59,533
‫"مات"!
‫هل أنت بموقعك؟

238
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
‫أنا هنا.

239
00:11:01,577 --> 00:11:04,288
‫رائع، رجل شرير.
‫يُدعى "مات"

240
00:11:05,122 --> 00:11:06,666
‫آسف لتأخري.

241
00:11:06,957 --> 00:11:08,501
‫"جينا" ، هل أنت بخير؟
‫هل أنت خائفة؟

242
00:11:08,584 --> 00:11:11,671
‫أنا خائفة لأنكما لم تتركاني أصنع
‫قاذفة لهب وأستخدمها لقذف اللهب.

243
00:11:11,754 --> 00:11:14,382
‫أنت محقة، لن أفعل هذا
‫ستبقين هنا وتستمرين بالاختباء...

244
00:11:14,465 --> 00:11:15,549
‫وأنا و "بويل" سنتعامل مع هذا...

245
00:11:16,008 --> 00:11:18,344
‫إليك الوضع:
‫12 إرهابياً وشرطياً واحدأً.

246
00:11:18,636 --> 00:11:19,595
‫بالطريقة التى تروق له الأمور.

247
00:11:19,678 --> 00:11:20,513
‫- من يكون؟
‫- أنا!

248
00:11:20,596 --> 00:11:23,432
‫- ولم تكون أنت؟
‫- لأن هذا هو الشعار من ملصق "داي هارد"...

249
00:11:23,516 --> 00:11:24,975
‫وأيضاً، مقولتي فى الكتاب السنوي
‫للمدرسة الثانوية.

250
00:11:25,059 --> 00:11:27,311
‫والآن عرفت
‫كان هناك ارتباط بهذا.

251
00:11:27,395 --> 00:11:29,021
‫أنا آسف،
‫وأيضاً هم ليسوا 12...

252
00:11:29,105 --> 00:11:31,273
‫بل هم سبعة،
‫وهم ليسوا إرهابيين، بل لصوص...

253
00:11:31,357 --> 00:11:33,109
‫لقد أحضروا معدات حفر
‫لتحطيم الخزنة.

254
00:11:33,234 --> 00:11:36,278
‫حسناً، فإنهم سبعة لصوص
‫وشرطيان و"جينا" واحدة.

255
00:11:36,445 --> 00:11:37,655
‫أجل، بالضبط.

256
00:11:37,780 --> 00:11:38,781
‫أين "جينا"؟

257
00:11:40,324 --> 00:11:41,325
‫"جينا"!

258
00:11:41,450 --> 00:11:42,952
‫ها هي ذي.
‫ذهبت لجلب مصفف الشعر.

259
00:11:43,160 --> 00:11:44,662
‫ولا يراها أحد.

260
00:11:45,579 --> 00:11:47,415
‫- من أنت؟ تعالي إلى هنا.
‫- لا.

261
00:11:47,665 --> 00:11:50,418
‫لا،
‫"جيك"، إنهم يأخذون "جينا".

262
00:11:50,501 --> 00:11:52,169
‫أجل، أعلم
‫إننا ننظر إلى الشيء ذاته.

263
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
‫ماذا؟
‫هل أمسكوا بـ "جينا"؟

264
00:11:56,465 --> 00:11:57,591
‫طلبت منك أن تراقبها.

265
00:11:57,675 --> 00:12:00,928
‫أنا بغاية الأسف،
‫ولكنّنى أعدك أننا سنستعيدها.

266
00:12:01,095 --> 00:12:02,096
‫هذا سيء.

267
00:12:02,304 --> 00:12:03,722
‫علي تبليغ هذا إلى العقاب.

268
00:12:03,806 --> 00:12:05,975
‫- إنه المسؤول.
‫- العقاب!

269
00:12:06,100 --> 00:12:08,602
‫اللعنة، ظننته فى جولة تدليك
‫فى جنوب "آسيا".

270
00:12:08,727 --> 00:12:09,687
‫سيغادر غداً...

271
00:12:09,812 --> 00:12:11,230
‫لهذا يريدنا أن ننتهي بسرعة...

272
00:12:11,605 --> 00:12:13,190
‫- إنه يريد اقتحام المبنى.
‫- لا.

273
00:12:13,315 --> 00:12:15,401
‫لا،
‫هذه فكرة سيئة...

274
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
‫انتظر، لا زلنا لا نعرف...

275
00:12:17,153 --> 00:12:18,821
‫أين يخبئون "جينا" وبقية المحتجزين...

276
00:12:18,946 --> 00:12:20,114
‫إن أتيتم إلى هنا مقتحمين، يا رفاق...

277
00:12:20,197 --> 00:12:21,615
‫فستنعكس الأمور بغاية السرعة.

278
00:12:21,782 --> 00:12:22,992
‫هذا ما أخبرته به...

279
00:12:23,075 --> 00:12:25,202
‫ولكنه أعاد الجملة علي
‫بصوت سيدة.

280
00:12:25,286 --> 00:12:26,120
‫أنصت إلي، أيها الرقيب:

281
00:12:26,203 --> 00:12:28,122
‫أنا و "بويل" يمكننا الإطاحة بهؤلاء الرجال
‫واحداً تلو الآخر...

282
00:12:28,205 --> 00:12:29,039
‫بدون أن يتأذى أحد...

283
00:12:29,123 --> 00:12:30,791
‫اطلب من العقاب أن يمهلني المزيد من الوقت.

284
00:12:30,875 --> 00:12:31,876
‫سيكون متعقلاً...

285
00:12:32,126 --> 00:12:33,419
‫عمن أتحدث؟
‫إنه العقاب.

286
00:12:33,502 --> 00:12:35,838
‫أخبره أن "تيلا تيكيلا" تقدم عرضاً مجانياً
‫في المتنزه الرئيس.

287
00:12:36,297 --> 00:12:39,925
‫فكيف لـ "تيلا" أن تنشر صورةً
‫لها من عرض "كيد روك" فى "ديتونا"؟

288
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫أجل، أنا أتابعها،
‫أتعلم؟

289
00:12:41,177 --> 00:12:42,595
‫أعرف ما يجرى هنا...

290
00:12:42,845 --> 00:12:45,598
‫يريد "جيك" الانفراد
‫ويحاول سرقة اقتحامي.

291
00:12:45,764 --> 00:12:48,184
‫إنه بالداخل،
‫ويقدر الأمور بالشكل الصحيح.

292
00:12:48,267 --> 00:12:50,686
‫انظر، إننى المسؤول هنا
‫انظر حولك...

293
00:12:50,811 --> 00:12:52,229
‫أنا أتحكم بكل هذا...

294
00:12:52,771 --> 00:12:54,732
‫أترى ذلك الرجل خلفك؟
‫الـ "قناص"؟

295
00:12:55,524 --> 00:12:58,194
‫سيردي من أخبره به،
‫حتى أنت.

296
00:12:58,527 --> 00:12:59,612
‫- لا، لن يفعل.
‫- حسناً.

297
00:12:59,695 --> 00:13:02,490
‫من ثم فإنه سيجلس على أي سقف أخبره به...

298
00:13:02,698 --> 00:13:04,575
‫أنت، اذهب للجلوس على السطح.

299
00:13:05,034 --> 00:13:09,121
‫انظر، أعط "جيك" فرصةً فحسب
‫إن فشل، فيمكنك الاقتحام.

300
00:13:09,205 --> 00:13:11,165
‫سأمنحه فرصةً كي يجلس على مؤخرته...

301
00:13:11,248 --> 00:13:12,666
‫وينتظرني كي أدخل لإنقاذه...

302
00:13:12,791 --> 00:13:14,627
‫أخبره إننى "ليام نيسون"
‫بطل سلسلة أفلام "تيكن"...

303
00:13:14,793 --> 00:13:16,128
‫وهو مثل ابنتي المثيرة والغبية.

304
00:13:17,129 --> 00:13:18,881
‫حسناً، إننا قليلو العدد
‫وغير مسلحين...

305
00:13:18,964 --> 00:13:20,299
‫إن أردنا استعادة "جينا"
‫فإننا نحتاج إلى أسلحة...

306
00:13:20,382 --> 00:13:21,926
‫يبيع هذا المكان المطارق والمشدات.

307
00:13:22,134 --> 00:13:23,177
‫هل يبيعون النباتات؟

308
00:13:23,302 --> 00:13:27,181
‫لأن بعض التربة لتلك النباتات سامة للغاية
‫إن تناولوها بكميات كبيرة.

309
00:13:27,264 --> 00:13:29,391
‫فأنت تريد إطعام الأشرار
‫الكثير من التربة؟

310
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
‫- نجبرهم على أكلها.
‫- حسناً، خيار جيد وسآخذه على محمل الجد...

311
00:13:33,771 --> 00:13:35,731
‫والآن، لنذهب إلى هناك ونتسلح.

312
00:13:36,315 --> 00:13:37,483
‫بصمت.

313
00:14:22,319 --> 00:14:23,320
‫مهلاً، يا "مات".

314
00:14:25,823 --> 00:14:27,783
‫سيعلمك هذا أن تحظى باسم عادي وغبي.

315
00:14:29,076 --> 00:14:32,204
‫- حسناً، أين تُبقون الرهائن؟
‫- أراهن أنك تريد أن تعرف.

316
00:14:32,454 --> 00:14:34,248
‫"كنديون"!
‫لا

317
00:14:34,331 --> 00:14:36,125
‫من الواضح أنه يجب أن تكونوا "ألمانيين".

318
00:14:36,667 --> 00:14:38,252
‫- هل هناك أي منكم "ألماني"؟
‫- لا.

319
00:14:38,377 --> 00:14:39,461
‫- "روسي"؟
‫- لا.

320
00:14:39,587 --> 00:14:40,629
‫- "كوري شمالي"؟
‫- لا.

321
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
‫"يونانيون"؟

322
00:14:42,172 --> 00:14:43,549
‫لا أثق بالطريقة التى يرقص
‫بها الـ "يونانيون".

323
00:14:43,632 --> 00:14:44,633
‫لا أحد يثق بهم.

324
00:14:44,884 --> 00:14:45,885
‫هل أنت هناك؟

325
00:14:47,636 --> 00:14:50,806
‫أجل، لقد كنت أتغوط
‫ولكننى الآن عدت.

326
00:14:50,973 --> 00:14:52,600
‫قابلني عند ممر الخدمة.

327
00:14:52,683 --> 00:14:54,768
‫لدينا حالة صحية لأحد الرهائن.

328
00:14:55,436 --> 00:14:57,897
‫حسناً،
‫آسف لسماعِ هذا.

329
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
‫ممر الخدمة.

330
00:14:59,773 --> 00:15:01,400
‫- كان هذا رائعاً، يا "جيك".
‫- أشكرك.

331
00:15:02,943 --> 00:15:05,613
‫راسلني "بيرالتا" للتو
‫إنه يعرف مكان الرهائن...

332
00:15:05,696 --> 00:15:07,072
‫إنه يحتاج إلى 15 دقيقةً إضافيةً.

333
00:15:07,197 --> 00:15:10,034
‫وأنا أريد من جاراتي المثليات
‫أن يكن مثيرات أكثر مما هن عليه.

334
00:15:10,117 --> 00:15:12,286
‫ولكن لا يمكننا دوماً
‫الحصول على ما نريد، صحيح؟

335
00:15:12,578 --> 00:15:13,871
‫سأطلب فرقة اقتحام.

336
00:15:14,163 --> 00:15:16,123
‫- أعد هذا لي.
‫- هل أنت جاد؟

337
00:15:16,290 --> 00:15:17,666
‫سأنهي مسيرتك المهنية...

338
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
‫ستكون بالخارج تعمل كعارض...

339
00:15:19,460 --> 00:15:21,378
‫لأنه، كما تعلم، جسمك مناسب لذلك...

340
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
‫وأنا أحترم هذا...

341
00:15:22,588 --> 00:15:23,964
‫أعطني الجهاز النقال.

342
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
‫إنهم رجالي، من هم بالداخل.

343
00:15:26,133 --> 00:15:28,135
‫أنت لن تعطي ذلك الأمر!

344
00:15:29,303 --> 00:15:30,512
‫- تنح جانباً.
‫- لا.

345
00:15:30,679 --> 00:15:32,306
‫تنح جانباً،
‫وإلا سأرغمك على ذلك.

346
00:15:32,431 --> 00:15:35,225
‫أيها الحمقى،
‫اصعدوا السطح لمساعدتي...

347
00:15:35,392 --> 00:15:36,852
‫اصعدوا الأسطح!

348
00:15:37,186 --> 00:15:39,396
‫لا يمكنني فعل هذا
‫إنني واهنة، كما قلت تماماً.

349
00:15:39,563 --> 00:15:41,273
‫لم أقل هذا،
‫وأنا لا أهتم ما إذا كنت ذاهبةً.

350
00:15:41,357 --> 00:15:44,151
‫- كوني صريحةً، أنت تحكمين علي.
‫- لست كذلك.

351
00:15:44,276 --> 00:15:45,277
‫أنا أحكم عليك، قليلاً...

352
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
‫لا أكاذيب فى عشية عيد الميلاد...

353
00:15:48,238 --> 00:15:49,573
‫"دياز"، هلا نذهب.

354
00:15:57,289 --> 00:15:58,290
‫ماذا؟

355
00:16:00,751 --> 00:16:01,585
‫يا رفاق!

356
00:16:01,669 --> 00:16:05,089
‫أيها النقيب، "روسا"!
‫من فضلكم اسمعوني، من الشاطئ.

357
00:16:06,131 --> 00:16:08,342
‫لا.

358
00:16:08,842 --> 00:16:11,095
‫يا إلهي!

359
00:16:11,512 --> 00:16:13,180
‫يا الهي!

360
00:16:13,430 --> 00:16:15,724
‫مرحباً بك في المحيط...

361
00:16:15,808 --> 00:16:17,184
‫اصمت.

362
00:16:17,351 --> 00:16:18,852
‫أنا بغاية الأسف،
‫لا، أنا لست كذلك.

363
00:16:18,978 --> 00:16:21,063
‫لدينا أزمة، لنذهب.

364
00:16:21,188 --> 00:16:23,565
‫بارد.

365
00:16:32,574 --> 00:16:34,618
‫علينا أن نتخطاهم
‫دون إطلاق نار.

366
00:16:34,702 --> 00:16:36,286
‫سأخبرك كيف فعلها "جون مكلاين"...

367
00:16:36,662 --> 00:16:37,663
‫الفتحات.

368
00:16:38,872 --> 00:16:39,999
‫انفجار فى الطاقة
‫فيفزعون،

369
00:16:40,082 --> 00:16:41,542
‫ومن ثم يغادرون للعثور
‫على كرات صوفية.

370
00:16:41,625 --> 00:16:43,168
‫لا، سنتسلق الفتحات.

371
00:16:43,293 --> 00:16:44,336
‫أفضل بكثير.
‫ذلك كلاسيكي.

372
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫أجل.

373
00:16:52,636 --> 00:16:53,637
‫أظن أننا بمأمن.

374
00:16:56,807 --> 00:16:58,058
‫لم أعد أظن أننا بمأمن.

375
00:16:58,976 --> 00:17:00,519
‫من هناك؟
‫"ديف"، أهذا أنت؟

376
00:17:00,853 --> 00:17:02,479
‫ماذا يجب أن نفعل؟
‫إنهم يعرفون بتواجدنا،

377
00:17:02,604 --> 00:17:04,940
‫لا، إنهم يعرفون أنني هنا...

378
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
‫بسرعة، اختبئ.

379
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
‫مرحباً يا رفاق،
‫هذا أنا "دايف"...

380
00:17:14,241 --> 00:17:15,242
‫لم تفلح الخدعة.

381
00:17:17,119 --> 00:17:19,872
‫"جيك"!

382
00:17:20,497 --> 00:17:22,499
‫- هل أنت بخير؟
‫- رأسي تؤلمني...

383
00:17:22,708 --> 00:17:24,418
‫على الأرجح من جرّاء الضرب عليه...

384
00:17:26,211 --> 00:17:28,505
‫- كيف حالك؟
‫- أنا مقيدة، و خائفة...

385
00:17:29,131 --> 00:17:31,925
‫لم يتوقف هذا الرجل عن إطلاق الغازات
‫لمدة ساعة.

386
00:17:32,217 --> 00:17:33,886
‫أستمر بإخبارك،
‫لست أنا الفاعل.

387
00:17:34,136 --> 00:17:37,306
‫"ريمون"، أتريد حقاً أن تكون آخر كلماتك
‫كذبةً؟

388
00:17:37,473 --> 00:17:39,516
‫لن تكون هذه كلماتك الأخيرة
‫يا "ريمون"، موافق؟

389
00:17:39,641 --> 00:17:41,143
‫سنكون بخير جميعاً...

390
00:17:41,226 --> 00:17:43,353
‫سيحفرون إلى الخزنة،
‫ويأخذون المال ويذهبون.

391
00:17:43,562 --> 00:17:44,980
‫إنهم لا يحتاجون إلى الحفر إلى الخزنة...

392
00:17:45,064 --> 00:17:46,857
‫لديهمم بطاقة التعريف الخاصة بي،
‫لديهم كل النقود بالفعل.

393
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
‫ماذا؟

394
00:17:48,192 --> 00:17:49,777
‫لم أحضروا كل معدات الحفر الثقيلة؟

395
00:17:50,360 --> 00:17:52,446
‫إذن، فأنت شرطي!

396
00:17:53,697 --> 00:17:54,907
‫أنا أكره رجال الشرطة...

397
00:17:55,491 --> 00:17:57,284
‫- هم من فعلوا هذا بي
‫- رائع!

398
00:17:57,534 --> 00:18:00,621
‫وأخيراً، رجل شرير جيد،
‫إنه يفهم ما أقصده.

399
00:18:00,788 --> 00:18:01,830
‫والآن، سأقتلك

400
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
‫حسناً، تماديت بالأمر قليلاً...

401
00:18:03,123 --> 00:18:05,542
‫ربما عليك أن تعيد تقييمه
‫كل شيء مُعدٌ هنا.

402
00:18:06,710 --> 00:18:10,881
‫حسناً، ابدأ التحميل الآن
‫لدي عمل لأقوم به.

403
00:18:11,131 --> 00:18:15,844
‫- أتعلم، قتل رجل ليس بهذه السهولة.
‫- قتلت عشرة رجال.

404
00:18:15,969 --> 00:18:17,346
‫إن هذا رقم لطيف.

405
00:18:17,429 --> 00:18:18,639
‫ألا توافقني؟
‫أعني تخيل،

406
00:18:18,889 --> 00:18:22,810
‫قتلت 11 شخصاً،
‫يبدو هذا مرهقاً.

407
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‫مرحى، أيها الحمقى!

408
00:18:30,109 --> 00:18:31,401
‫"بويل"، لقد فعلتها!

409
00:18:31,777 --> 00:18:33,904
‫وفشلت تماماً فى انتقاء الشعار.

410
00:18:33,987 --> 00:18:36,156
‫- أنا متأكد أنني كنت صائباً.
‫- لا، ولكنك قمت بعمل رائع.

411
00:18:40,035 --> 00:18:42,162
‫- حسناً.
‫- انظر، علينا إيقاف اللصوص الآخرين...

412
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‫إنهم يهربون مع الأموال.

413
00:18:43,455 --> 00:18:44,832
‫كيف؟
‫قام "تيري" بمحاصرة المكان.

414
00:18:46,333 --> 00:18:49,628
‫الحفارات، إنها ليست للخزنة، إنهم
‫يستخدمونها للحفر خارج المكان...

415
00:18:49,795 --> 00:18:51,213
‫وتلك الرائحة التى كانت "جينا" تشمها...

416
00:18:51,296 --> 00:18:53,757
‫- أجل كانت لـ "ريمون".
‫- لا، كانت للمجارير.

417
00:18:53,966 --> 00:18:55,050
‫و"ريمون" أيضاً.

418
00:18:55,425 --> 00:18:57,678
‫علينا إبلاغ "تيري" أنهم
‫يهربون عبر المجارير.

419
00:18:57,761 --> 00:18:59,346
‫ماذا على الرجل أن يفعل
‫ليمسح العرق؟

420
00:18:59,513 --> 00:19:00,514
‫لا تقل هذا.

421
00:19:03,016 --> 00:19:05,018
‫عيد ميلاد مجيد.

422
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
‫أنا أتضور جوعاً.

423
00:19:06,270 --> 00:19:07,896
‫أتضور جوعاً،
‫لدينا أمر ما يجري هنا.

424
00:19:11,650 --> 00:19:13,819
‫"جيك"،
‫أنا مسرورة أنك بخير.

425
00:19:15,445 --> 00:19:17,072
‫عجباً، أكنت حقاً قلقةً علي؟

426
00:19:17,364 --> 00:19:20,325
‫وأيضاً وجهك دافئ للغاية، وأظن أنني
‫مصابة بانخفاض فى درجة حرارة جسمي.

427
00:19:23,162 --> 00:19:24,246
‫أيها الرقيب، علينا التحدث.

428
00:19:25,247 --> 00:19:27,040
‫أنا لست فى ورطة عما فعلته بالعقاب،
‫أليس كذلك؟

429
00:19:27,708 --> 00:19:29,585
‫أتظن أن الناس سيصدقون أنه ألقى نفسه
‫فى القمامة؟

430
00:19:29,793 --> 00:19:30,794
‫لا...

431
00:19:30,961 --> 00:19:32,546
‫ولكن كان هذا موقفاً تحت ضغط مرتفع...

432
00:19:32,629 --> 00:19:33,922
‫وأنت تصرفت على هذا النحو...

433
00:19:34,298 --> 00:19:35,632
‫لربما تكون أنقذت حياة أناس الليلة.

434
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
‫الفرقة هى عائلتي.

435
00:19:37,009 --> 00:19:38,343
‫وسأحمي عائلتي دوماً.

436
00:19:38,844 --> 00:19:41,388
‫إلا "زيك"،
‫يمكن لذلك الوغد العملاق أن يدافع عن نفسه.

437
00:19:41,638 --> 00:19:43,515
‫هناك امتحان للملازمين عما قريب...

438
00:19:44,349 --> 00:19:45,601
‫وأظن أنه من الأفضل أن تخضع له.

439
00:19:45,893 --> 00:19:47,686
‫إنها الخطوة القادمة لكي تصبح نقيباً.

440
00:19:47,811 --> 00:19:50,022
‫أنا لم أفعل أى شيء،
‫كل شيء كان من فعل "جيك" و"تشارلز".

441
00:19:50,772 --> 00:19:52,107
‫أنت تتحدث كنقيب حقيقي...

442
00:19:53,192 --> 00:19:54,193
‫وأنت أيضاً فى ورطة...

443
00:19:54,276 --> 00:19:55,319
‫أنت موقوف لأسبوع...

444
00:19:55,819 --> 00:19:57,905
‫ولكن لديكَ مستقبل مشرق...

445
00:19:58,739 --> 00:20:00,073
‫ولكني أحتاج إلى شارتك وسلاحك.

446
00:20:01,366 --> 00:20:04,203
‫مرحباً، يا صديقي لم أستطع إيجاد
‫العطر الذى أردت إعطاءه لـ "إيمي"...

447
00:20:04,328 --> 00:20:06,997
‫ولكني أحضرت مجموعة "كانيون ستانك"...

448
00:20:07,206 --> 00:20:10,209
‫إنها ثلاث زجاجات،
‫إضافة إلى بخاخ الجسم.

449
00:20:10,334 --> 00:20:12,336
‫عجباً، أشكرك، يا "تشارلز"،

450
00:20:13,712 --> 00:20:16,298
‫انظر، أنا لم أنس هدية "إيمي"،

451
00:20:16,798 --> 00:20:17,841
‫نسيت هديتك،

452
00:20:18,842 --> 00:20:20,385
‫كانت "كانيون ستانك" من أجلك.

453
00:20:20,594 --> 00:20:22,596
‫ماذا؟
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

454
00:20:23,555 --> 00:20:25,974
‫لأن هذا سيفطر فؤادي،
‫ويفسد صداقتنا.

455
00:20:26,225 --> 00:20:28,894
‫- خيراً فعلت.
‫- انظر، الأمر مقرف، وكنت أنانياً...

456
00:20:29,519 --> 00:20:31,021
‫كان علي إحضار شيء أفضل لك.

457
00:20:31,104 --> 00:20:33,732
‫- لقد فعلت.
‫- لقد سلّمت نفسك لتبقيني بأمان...

458
00:20:33,857 --> 00:20:36,818
‫ليس هذا فقط، بل ضحيّت بلحظة
‫بطولتك.

459
00:20:37,152 --> 00:20:39,696
‫كان أنت من يجب أن يقول:
‫"مرحى أيها الحمقى"!

460
00:20:39,821 --> 00:20:41,698
‫أعلم أنه لديك أفضلية الموقف الآن...

461
00:20:41,782 --> 00:20:43,033
‫ولكن لايزال الأمر يشعرني بالغضب...

462
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
‫على كل حال،
‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.

463
00:20:46,662 --> 00:20:47,829
‫ولك كذلك، يا صديقي.

464
00:20:50,749 --> 00:20:51,750
‫"جينا"!

465
00:20:55,754 --> 00:20:56,755
‫حسبك!

466
00:21:03,887 --> 00:21:06,556
‫لقد أفلحت قاذفة اللهب!

467
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
‫- أجل.
‫- "جينا"، لا!

468
00:21:08,308 --> 00:21:09,309
‫"جينا"، لا!

469
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‫ليوقفها أحدهم!

