﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,876
‫حسناً.

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,087
‫السيارة ستقلني
‫أنا و "إيمي" خلال دقيقتين

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,756
‫هل أنت حقاً ليست لديك
‫مشكلة في مراقبة قضيتي؟

4
00:00:06,840 --> 00:00:08,800
‫بينما أكون في هذه الجولة؟
‫لك ذلك، أتمنى لك وقتاً رائعاً

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,094
‫لحظة، لا تكون صداقات جديدة...

6
00:00:13,722 --> 00:00:14,597
‫ربما لا يجب عليك ألا تذهب.

7
00:00:14,681 --> 00:00:16,307
‫هل تمزح؟
‫أنا متحمس جداً للذهاب...

8
00:00:16,433 --> 00:00:18,643
‫في هذه الرحلة التي ستستغرق أسبوعاً واحداً
‫كي أجلس بدون حراك...

9
00:00:18,893 --> 00:00:20,645
‫مباشرةً لأعيش حياة الكسل،

10
00:00:20,729 --> 00:00:23,064
‫برنامج الرحلة لازال ساخناً
‫من جهاز التغليف الحراري

11
00:00:23,148 --> 00:00:25,734
‫مَن منكم مستعد لمتعة لا متناهية من
‫المتعة المُجدولة؟

12
00:00:26,860 --> 00:00:29,195
‫ظننت أننا سنجلس عند المسبح...

13
00:00:29,279 --> 00:00:31,531
‫نأكل عدداً كبيراً من الجمبري،
‫ونرى ما سيحدث لأجسامنا.

14
00:00:31,698 --> 00:00:32,699
‫جميل!

15
00:00:32,782 --> 00:00:34,409
‫لا أظن أن هناك وقتاً كافياً لذلك...

16
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
‫الرحلة تقدم 77 نشاطاً...

17
00:00:36,161 --> 00:00:38,163
‫ولقد سجلت لكلينا في 76 منها،

18
00:00:38,538 --> 00:00:40,331
‫مواعدةً سريعةً للأرامل، بدت
‫مشكلة لي،

19
00:00:40,582 --> 00:00:42,959
‫حسناً، اختلاف بسيط في وجهات
‫النظر.

20
00:00:43,042 --> 00:00:43,960
‫في هذه الرحلة...

21
00:00:44,127 --> 00:00:45,044
‫سمها حياة الكسل،

22
00:00:45,128 --> 00:00:46,379
‫لكن، أظن أن فيها الكثير من
‫النشاط

23
00:00:46,463 --> 00:00:47,630
‫وداعاً، يا زملاء،

24
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
‫أو كما يُقال عن البحر:

25
00:01:11,905 --> 00:01:13,990
‫- هذا رائع جداً.
‫- صحيح.

26
00:01:14,199 --> 00:01:15,533
‫طيور النورس موجودة.

27
00:01:15,658 --> 00:01:16,951
‫المحيط موجود.

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,037
‫مجموعة من كبار السن
‫يلبسون ملابس قصيرةً،

29
00:01:19,204 --> 00:01:20,246
‫موجود، موجود،

30
00:01:20,330 --> 00:01:21,831
‫نحن بالفعل في رحلة بحرية،

31
00:01:21,956 --> 00:01:23,041
‫أهلا بكما معنا،

32
00:01:23,124 --> 00:01:26,377
‫قولا: أنا أحب شركة "كروسل" للرحلات
‫البحرية الدولية المحدودة،

33
00:01:26,711 --> 00:01:28,421
‫أنا أحب شركة "كروسل" للرحلات البحرية
‫الدولية المحدودة.

34
00:01:28,505 --> 00:01:29,672
‫لا أريد قول ذلك،

35
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
‫حسناً،

36
00:01:31,758 --> 00:01:35,595
‫حسناً، حفلة الإبحار ستبدأ
‫خلال ساعة،

37
00:01:35,678 --> 00:01:38,723
‫وحتى تبدأ، لدينا حفلة موسيقية،

38
00:01:38,807 --> 00:01:40,016
‫في قاعة البيانو المخصصة لكل
‫الأعمار،

39
00:01:40,141 --> 00:01:42,769
‫حسناً، أو نستطيع الذهاب
‫مباشرةً لغرفة النوم،

40
00:01:42,936 --> 00:01:44,938
‫أحضرت معي أغطيةً بلاستيكيةً
‫لنأكل الجمبري في السرير،

41
00:01:45,146 --> 00:01:48,525
‫لكن قاعة البيانو المخصصة لكل الأعمار
‫فيها شراب "مارغريتا" غير محدود،

42
00:01:49,692 --> 00:01:51,694
‫أيضاً يوجد شراب بقشر البطاطا،

43
00:01:52,695 --> 00:01:55,532
‫إلى قاعة البيانو المخصصة لكل الأعمار،
‫سيدتي!

44
00:01:58,159 --> 00:01:59,744
‫أهلاً بكم،
‫سيداتي وسادتي،

45
00:02:00,245 --> 00:02:01,454
‫خصوصاً السيدات،

46
00:02:01,913 --> 00:02:02,747
‫أعرف هذا الصوت،

47
00:02:02,831 --> 00:02:05,333
‫استعدوا، فهذا وقت أغاني المداعبة،

48
00:02:07,418 --> 00:02:09,546
‫"دوغ جودي"، قاطع الطرق،

49
00:02:09,629 --> 00:02:11,673
‫- إنه هنا.
‫- لدينا أغان عن المداعبة،

50
00:02:12,382 --> 00:02:13,800
‫أغانٍ للمداعبة،

51
00:02:14,759 --> 00:02:15,677
‫أغانٍ للأولاد أيضاً،

52
00:02:16,761 --> 00:02:18,847
‫هذه قاعة البيانو لكل الأعمار.

53
00:02:19,305 --> 00:02:20,974
‫لا أصدق أنه هنا،
‫أنا أطارده منذ سنين،

54
00:02:21,057 --> 00:02:22,851
‫والآن القدر جلبه إلي...

55
00:02:22,976 --> 00:02:24,853
‫سيكون متفاجئاً عندما يراني...

56
00:02:25,145 --> 00:02:26,896
‫"بيرالتا"، لقد جئت،

57
00:02:27,689 --> 00:02:28,898
‫لماذا تأخرت، يا أخي؟

58
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
‫حسنا، يبدو أنه هادئ،

59
00:02:30,984 --> 00:02:32,443
‫ربما متفاجئ من الداخل.

60
00:02:33,528 --> 00:02:34,654
‫"قسم الشرطة 9-9"
‫الساعة: 11:42

61
00:02:35,947 --> 00:02:38,158
‫سيدي، أنا و"جينا" قلقان
‫عليك.

62
00:02:38,950 --> 00:02:40,493
‫هذه ثاني علبة تشربها من مشروبات الطاقة.

63
00:02:40,660 --> 00:02:42,328
‫أحتاجها لتهدأ أعصابي...

64
00:02:42,412 --> 00:02:44,330
‫إعصار "ديبي" يقترب.

65
00:02:44,914 --> 00:02:48,376
‫أختي الصغيرة "ديبي"،
‫إنها ملكة الدراما.

66
00:02:49,127 --> 00:02:50,962
‫ملكة الدراما في عائلة "هولت"؟

67
00:02:51,045 --> 00:02:52,922
‫هل ضحكت بصوت عالٍ ذات مرة؟

68
00:02:53,006 --> 00:02:54,841
‫ضحكت بصوت عالٍ لمرات كثيرة.

69
00:02:55,008 --> 00:02:58,094
‫سيدي، أنت لا تفهم الدراما حقاً

70
00:02:58,386 --> 00:03:00,847
‫ذات مرة، استخدمت علامة تعجب في رسالة
‫لـ "إيمي"،

71
00:03:01,097 --> 00:03:02,473
‫وأنت ناديتني "ديانا روس"

72
00:03:02,557 --> 00:03:05,727
‫أؤكد لكم في هذه الحالة، أنا لا أبالغ.

73
00:03:05,810 --> 00:03:06,728
‫"رايموند"!

74
00:03:07,604 --> 00:03:08,438
‫حسناً.

75
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
‫احكما بنفسيكما.

76
00:03:10,607 --> 00:03:11,441
‫ها أنت ذا،

77
00:03:11,524 --> 00:03:12,483
‫يا إلهي!

78
00:03:12,650 --> 00:03:15,236
‫رحلتي إلى هنا من محطة القطار...

79
00:03:15,445 --> 00:03:17,655
‫أقسم لكم أنني سمعت سائق سيارة الأجرة

80
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
‫يهمهم بـ سوف "تموتين الليلة"،

81
00:03:20,575 --> 00:03:24,746
‫أليس هذا من أكثر الأشياء التي سمعتها
‫جنونيةً؟

82
00:03:24,871 --> 00:03:27,957
‫أعني، ألا تستطيع ذلك حتى، يا "ريموند"؟

83
00:03:28,625 --> 00:03:30,835
‫لا أستطيع ذلك حتى.

84
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
‫"قسم التحقيقات"
‫الساعة :1:36

85
00:03:33,087 --> 00:03:34,130
‫لم أرها منذ فترة،

86
00:03:34,213 --> 00:03:35,465
‫كانت تعيش بمفردها،

87
00:03:35,757 --> 00:03:37,342
‫عمرها 89

88
00:03:37,425 --> 00:03:38,259
‫حسناً، شكراً،

89
00:03:38,593 --> 00:03:40,470
‫لا يوجد أثر لاقتحام أو إصابات،

90
00:03:40,637 --> 00:03:42,096
‫على الأغلب وفاتها طبيعية.

91
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
‫- سنأخذ نظرةً بالأرجاء.
‫- حسناً.

92
00:03:45,225 --> 00:03:47,560
‫يالها من شقة كبيرة!

93
00:03:48,061 --> 00:03:50,521
‫هل هي 1800 قدم مربع.

94
00:03:50,855 --> 00:03:51,981
‫أرضية "سيراميك".

95
00:03:52,232 --> 00:03:53,733
‫ضوء الشمس يدخلها.

96
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
‫غريب، توقعت أنك ستتحمس أكثر
‫للفرن.

97
00:03:56,444 --> 00:03:57,278
‫يوجد فرن!

98
00:03:57,362 --> 00:04:00,073
‫يجب أن أقدم
‫طلباً لهذه الشقة،

99
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
‫أعني: للتو أصبحت متوفرةً،

100
00:04:02,075 --> 00:04:03,451
‫نحن الوحيدان اللذان رأيناها...

101
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
‫هذه فرصة لا تأتيك،

102
00:04:05,536 --> 00:04:06,829
‫في عقارات "نيويورك"،

103
00:04:06,913 --> 00:04:08,289
‫المرأة توفيت للتو...

104
00:04:08,498 --> 00:04:09,999
‫لا تكن مقرفاً،
‫وعديم احترام،

105
00:04:13,711 --> 00:04:16,214
‫انظر إلى مساحة الخزنة...

106
00:04:16,881 --> 00:04:17,799
‫سأتقدم لها أيضاً.

107
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
‫ماذا؟ أنت لا تحتاجين لخزنة ملابس،

108
00:04:19,676 --> 00:04:21,427
‫أنت لاتملكين إلا بدلةً واحدةً.

109
00:04:21,886 --> 00:04:23,179
‫- دعيني أحصل عليها.
‫- لا.

110
00:04:23,304 --> 00:04:24,514
‫رأيناها في نفس الوقت...

111
00:04:24,764 --> 00:04:25,974
‫ليفز من يستحقها.

112
00:04:26,266 --> 00:04:27,141
‫لنبدأ اللعبة...

113
00:04:28,935 --> 00:04:31,646
‫أعني: لعبة من يتصل على قريبه...

114
00:04:32,063 --> 00:04:33,564
‫هذه هي اللعبة التي أحب أن ألعبها...

115
00:04:34,148 --> 00:04:36,484
‫"بيرالتا"، ليست صدفةً
‫أنك على هذه السفينة...

116
00:04:36,609 --> 00:04:38,695
‫لقد ربحت جولةً بحريةً بدون
‫أن تشارك في أي مسابقة.

117
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫- كيف تظن أن ذلك حدث؟
‫- لا أعلم.

118
00:04:40,446 --> 00:04:42,448
‫ربما لأنني اشتريت فلماً بحرياً،

119
00:04:42,532 --> 00:04:45,159
‫فظن الإنترنت أن الرحلات البحرية
‫من هواياتي المفضلة.

120
00:04:45,243 --> 00:04:46,953
‫فلم رائع، "ساندي بي"
‫في ذلك الزي،

121
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‫فعلاً.

122
00:04:47,954 --> 00:04:49,455
‫لكن التذاكر كلها مني...

123
00:04:49,539 --> 00:04:50,957
‫أحضرتك هنا لأنني في مشكلة؟

124
00:04:51,332 --> 00:04:53,001
‫- مشكلة!
‫- لا تتأفف، بسسب مشكلتي.

125
00:04:53,084 --> 00:04:55,503
‫أحدهم يحاول قتلي، أحتاج حمايةً،

126
00:04:55,628 --> 00:04:56,879
‫لذلك أرسلت لصديقي المفضل.

127
00:04:57,088 --> 00:04:58,464
‫لست صديقك المفضل...

128
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
‫أنا أسوأ أعدائك،
‫أفهم ذلك جيداً.

129
00:05:00,425 --> 00:05:01,426
‫هذا النوع من المشاحنات...

130
00:05:01,509 --> 00:05:02,927
‫يجعل منا ثنائياً جميلاً.

131
00:05:03,011 --> 00:05:05,096
‫أياً كان يا "جودي"، أنت رهن
‫الاعتقال.

132
00:05:05,179 --> 00:05:07,765
‫لا يحق لك اعتقالي، نحن على مياه
‫دولية...

133
00:05:07,849 --> 00:05:10,351
‫لذلك أيضاً أستطيع تدخين
‫الحشيش كما أريد...

134
00:05:10,685 --> 00:05:12,603
‫أهلاً بكم في أعالي البحار.

135
00:05:12,812 --> 00:05:14,022
‫مستحيل أن يكون ذلك صحيحاً.

136
00:05:14,105 --> 00:05:15,440
‫"إيمي"، قولي: إنني أستطيع اعتقاله الآن،

137
00:05:15,565 --> 00:05:17,233
‫"جودي" محق، ليست لدينا
‫سلطة هنا،

138
00:05:17,317 --> 00:05:19,819
‫تقنياً هذه السفينة في "أوزباكستان"،

139
00:05:19,902 --> 00:05:23,197
‫أنت يا فتاة تعرفين الـ "أوزبك"

140
00:05:24,365 --> 00:05:25,950
‫لكن القبطان يستطيع اعتقاله،

141
00:05:26,075 --> 00:05:27,618
‫لديه السلطة الكافية على هذه السفينة.

142
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
‫ممتاز، القباطنة يحبونني...

143
00:05:30,163 --> 00:05:32,290
‫انتظر حتى يعرف أو تعرف...

144
00:05:32,373 --> 00:05:34,625
‫أنهم عينوا مجرماً على سفينتهم.

145
00:05:34,709 --> 00:05:37,045
‫نعم، 40 بالمئة من الموظفين هنا مجرمون،

146
00:05:37,462 --> 00:05:38,921
‫من الصعب أن نجد أناساً عاديين...

147
00:05:39,005 --> 00:05:40,048
‫يريدون العيش في السفن...

148
00:05:40,339 --> 00:05:41,924
‫أنا بنفسي متهرب من الضرائب،

149
00:05:42,050 --> 00:05:44,052
‫أريده فقط مسجوناً حتى نصل لـ "نيويورك"،

150
00:05:44,135 --> 00:05:45,845
‫أليس بإمكانك حبسه في قارب؟

151
00:05:46,012 --> 00:05:47,013
‫يسمونه قارباً شراعياً.

152
00:05:47,472 --> 00:05:49,348
‫إنه أفضل مغنٍ لدي،

153
00:05:49,432 --> 00:05:50,975
‫أحتاجه لأبقي الناس مشغولين...

154
00:05:51,309 --> 00:05:53,227
‫بيني وبينكم، نكاد ننفذ من الملابس.

155
00:05:53,352 --> 00:05:54,395
‫من أول يوم؟

156
00:05:54,479 --> 00:05:55,730
‫هؤلاء الناس كالحيوانات...

157
00:05:55,980 --> 00:05:58,107
‫اسمعا، طالما هو على قاربي،

158
00:05:58,566 --> 00:06:00,359
‫"دوغ جودي" رجل حر.

159
00:06:04,739 --> 00:06:07,241
‫"جيك"، "إيمي"، أهلا بكما في مقصورتي.

160
00:06:07,366 --> 00:06:09,786
‫المعروفة بالقاعة الفاخرة،

161
00:06:13,039 --> 00:06:15,208
‫هذا جناح ملكي...

162
00:06:15,500 --> 00:06:17,001
‫لم أعتقد ليوم أننا سنرى
‫واحدةً.

163
00:06:17,502 --> 00:06:18,753
‫لرفع معنوياتي،

164
00:06:18,878 --> 00:06:20,713
‫كوني أفضل عامل بالسنة...

165
00:06:20,838 --> 00:06:23,841
‫وأنا كذلك، يا فتاتي.

166
00:06:24,050 --> 00:06:24,884
‫مثير للشفقة!

167
00:06:24,967 --> 00:06:26,094
‫أنتما مرحب بكما لتسترخيا هنا...

168
00:06:26,427 --> 00:06:28,346
‫أقل ما يمكنني فعله لشكركما
‫على حمايتي.

169
00:06:28,429 --> 00:06:30,848
‫أبداً،
‫هذه حيلة!

170
00:06:30,932 --> 00:06:32,308
‫هل تظن حقاً أنك تستطيع خداعي
‫مرةً أخرى...

171
00:06:32,391 --> 00:06:34,936
‫فقط لأنك نجحت في خداعي مرات كثيرة في
‫السابق؟

172
00:06:35,019 --> 00:06:37,146
‫انظر، زعيمي السابق يريدني ميتاً،

173
00:06:37,313 --> 00:06:38,731
‫كنت أتخفى على
‫هذا القارب،

174
00:06:38,940 --> 00:06:40,399
‫و أحد أصدقائي هناك قال لي:

175
00:06:40,483 --> 00:06:41,567
‫إنهم وجدوني،
‫هناك قاتل مأجور...

176
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
‫قادم لينهي حياتي الجميلة،

177
00:06:43,861 --> 00:06:45,696
‫لذلك أرسلت لك التذاكر
‫المجانية.

178
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
‫لا، مستحيل، لا أصدقك،

179
00:06:48,908 --> 00:06:50,159
‫لن تفلت مني مجدداً.

180
00:06:50,284 --> 00:06:52,245
‫أنا و"إيمي" سنقضي كل ثانية من
‫رحلتنا البحرية الرومانسية...

181
00:06:52,328 --> 00:06:54,330
‫في مراقبتك،
‫على افتراض أنه لا بأس في ذلك؟

182
00:06:55,248 --> 00:06:57,125
‫صيح، هذا ما سنفعله.

183
00:06:57,208 --> 00:06:59,794
‫- نعم.
‫- سأتخلص فقط من الدليل الترفيهي.

184
00:06:59,877 --> 00:07:01,671
‫لا يا "إيمز"، لا ترمها.

185
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫يجب أن نعثر على القاتل المأجور
‫قبل أن يجدني...

186
00:07:04,590 --> 00:07:06,175
‫أتوقع أن هذا سيأخذنا حول القارب.

187
00:07:06,300 --> 00:07:08,511
‫صحيح، هذا الذي في يدك "كزور"،

188
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
‫كل زاوية وركن.

189
00:07:10,221 --> 00:07:13,307
‫ممتاز، سوف نفعل الـ "كزور" على هذا القارب.

190
00:07:13,724 --> 00:07:14,559
‫"قسم الشرطة"
‫الساعة 9:23 صباحاً.

191
00:07:14,642 --> 00:07:15,810
‫كيف تجري الأمور مع أختك، يا سيدي؟

192
00:07:15,893 --> 00:07:17,437
‫حسناً، الليلة الماضية
‫أخبرتني بأدق التفاصيل...

193
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
‫عن عراك بينها وبين
‫مدربتها...

194
00:07:19,355 --> 00:07:21,399
‫والتي اتهمتها بسرقة
‫مشطها...

195
00:07:21,691 --> 00:07:24,527
‫الآن، هي على الهاتف تصرخ على والدتنا.

196
00:07:24,652 --> 00:07:25,862
‫سنبقيها بعيدةً عنك...

197
00:07:25,987 --> 00:07:27,447
‫أنا جيد في إلهاء الناس،

198
00:07:27,572 --> 00:07:29,198
‫هذا ما أفعله مع أطفالي طوال اليوم...

199
00:07:29,365 --> 00:07:31,909
‫ما هو شعورها حيال
‫الحيوانات البالونية؟

200
00:07:32,410 --> 00:07:34,829
‫أنا متأكد أن علاقتها
‫معها معقدة.

201
00:07:34,996 --> 00:07:36,456
‫- "راي"
‫- هاهي آتية.

202
00:07:36,622 --> 00:07:37,748
‫بدون حيوانات بالونية.

203
00:07:38,166 --> 00:07:39,876
‫لن تصدق رأي أمي
‫بالموضوع...

204
00:07:40,001 --> 00:07:42,170
‫تعتقد بأنني أنا من يجب أن يعتذر...

205
00:07:42,295 --> 00:07:43,337
‫فقط لأن المشط...

206
00:07:43,421 --> 00:07:45,548
‫كان موجوداً في سيارتي.

207
00:07:45,673 --> 00:07:47,842
‫نعم، أود فعلاً أن أناقشك
‫في موضوع المشط لوقت أطول،

208
00:07:47,967 --> 00:07:50,136
‫لكن لدي مؤتمرات، أمور تتعلق بالشرطة.

209
00:07:50,428 --> 00:07:52,805
‫انظر لنفسك،
‫دائماً تعمل...

210
00:07:52,930 --> 00:07:55,057
‫ماذا حدث لأخي الكبير
‫المرح؟

211
00:07:55,433 --> 00:07:57,685
‫مرح؟ لم أكن مرحاً أبداً،
‫اسحبي كلامك.

212
00:07:57,810 --> 00:07:59,645
‫متأكد أنها لم تقصد
‫شيئاً بذلك، يا سيدي.

213
00:07:59,770 --> 00:08:01,272
‫عندما كنا صغاراً كنا ننزل للقبو...

214
00:08:01,397 --> 00:08:03,357
‫وكان يبني لنا حصناً...

215
00:08:03,441 --> 00:08:05,234
‫كنا نجلس هناك طوال اليوم،

216
00:08:05,526 --> 00:08:08,070
‫"راي" كان يغني لي تلك الأغاني
‫السخيفة المؤلفة.

217
00:08:08,196 --> 00:08:10,823
‫أغاني، "جورج" "وايرا غرشوين" لم ينتجا...

218
00:08:10,907 --> 00:08:12,200
‫أغانٍ سخيفة.

219
00:08:12,366 --> 00:08:15,244
‫"ديبي"، دعيني آخذك لجولة
‫في "نيويورك"...

220
00:08:15,328 --> 00:08:18,331
‫المباني والقطار والبنك،

221
00:08:18,414 --> 00:08:20,458
‫المغسلة، لدي بعض الأمور لأنهيها.

222
00:08:20,541 --> 00:08:22,126
‫فكرة رائعة، يا "جينا".

223
00:08:22,251 --> 00:08:23,586
‫"ديبي" آسف لأنني لن أستطيع...

224
00:08:23,711 --> 00:08:25,713
‫رؤيتك في بقية زيارتك.

225
00:08:25,838 --> 00:08:27,131
‫لا تقلق، يا عزيزي...

226
00:08:27,215 --> 00:08:29,258
‫لأنني باقية هنا لـستة أسابيع...

227
00:08:29,342 --> 00:08:31,719
‫سأكون معك دائماً، موافق؟

228
00:08:34,055 --> 00:08:35,515
‫شطبت خمسة حروف...

229
00:08:35,598 --> 00:08:37,600
‫عثرت على الفكرة الرئيسة،
‫إنها قوارب.

230
00:08:37,725 --> 00:08:39,519
‫حسناً، لقد فهمت.

231
00:08:39,894 --> 00:08:42,396
‫هي محبوبة وذكية،
‫أنت مهمل ومحبوب...

232
00:08:43,022 --> 00:08:44,732
‫مع بعض، أنتما محبوب ومحبوبة.

233
00:08:44,815 --> 00:08:47,026
‫حسنا يا "جودي"، أين هو هذا القاتل؟

234
00:08:47,276 --> 00:08:49,070
‫انظر، لا أعلم من
‫أرسلوا،

235
00:08:49,362 --> 00:08:50,363
‫لكنه على القارب،

236
00:08:50,488 --> 00:08:51,781
‫انظر لقائمة الأسماء،

237
00:08:51,864 --> 00:08:54,575
‫أحدهم من "سان خوان" اسمه "هنري كولز".

238
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
‫شارع "هنري" وشارع "كول"

239
00:08:57,036 --> 00:08:59,288
‫هذا التقاطع الذي كنت تتاجر فيه
‫في "بروكلين"...

240
00:08:59,455 --> 00:09:00,998
‫هذا اسم مستعار.

241
00:09:01,123 --> 00:09:02,833
‫وأحد العمال تفقد غرفة
‫"هنري كولز"،

242
00:09:02,917 --> 00:09:03,876
‫ولم يجده فيها حتى الآن،

243
00:09:04,001 --> 00:09:05,253
‫إنه مختبئ في مكان ما على
‫هذا القارب...

244
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
‫مستعد لقتلي في أي لحظة...

245
00:09:07,672 --> 00:09:09,006
‫على الأغلب مختبىء
‫في خزنتي،

246
00:09:09,090 --> 00:09:10,424
‫أو في قارب النجاة،
‫أو في غرفة المحرك،

247
00:09:10,508 --> 00:09:11,592
‫أو خلف الشجيرات،

248
00:09:12,426 --> 00:09:13,844
‫على طريقة الحيوانات المفترسة.

249
00:09:14,011 --> 00:09:15,930
‫لا، لن نحظى بالمرح معاً،

250
00:09:16,264 --> 00:09:19,475
‫لن تجذبني لسحرك المراوغ.

251
00:09:21,102 --> 00:09:23,104
‫سيد "غوتارو"، تفضل قهوتك،

252
00:09:23,229 --> 00:09:24,730
‫شكراً.

253
00:09:25,606 --> 00:09:28,359
‫أهلا سيد "غوتارو"،
‫من الرائع رؤيتك،

254
00:09:28,484 --> 00:09:30,528
‫هل تسمح لي بالتحدث
‫مع "روزا" لثوان...

255
00:09:30,611 --> 00:09:32,780
‫حول موضوع هام جداً عن العمل؟

256
00:09:33,072 --> 00:09:34,282
‫أعلم ما تحاولين فعلاً،

257
00:09:34,365 --> 00:09:35,741
‫أحضرته هنا لتتملقي له.

258
00:09:35,866 --> 00:09:37,618
‫صحيح، وها أنا...

259
00:09:37,952 --> 00:09:39,537
‫أتقنها بنجاح.

260
00:09:40,663 --> 00:09:41,497
‫حلاوة نعناع؟

261
00:09:42,123 --> 00:09:44,375
‫حسنا، لكنك أخطأت
‫خطأً فادحاً،

262
00:09:44,458 --> 00:09:46,252
‫لا أحد يتملق مثل "بويل"،

263
00:09:46,377 --> 00:09:48,588
‫وبالطبع أنت تعرفين ذلك لأنك ذكية...

264
00:09:49,714 --> 00:09:50,631
‫ها قد فعلتها بك.

265
00:09:51,090 --> 00:09:52,842
‫حسنا، أيها الصغير.

266
00:09:53,301 --> 00:09:54,135
‫- أرني ما عندك.
‫- حسناً.

267
00:09:54,260 --> 00:09:55,094
‫يبدو أننا...

268
00:09:55,469 --> 00:09:58,764
‫في حالة تملق على الطريقة التقليدية.

269
00:09:58,931 --> 00:10:00,266
‫لا تسمها هكذا.

270
00:10:00,683 --> 00:10:01,517
‫لم لا؟

271
00:10:01,642 --> 00:10:03,936
‫ذلك صحيح...

272
00:10:04,061 --> 00:10:05,563
‫بالضبط، ذكاء منك، ذلك أمر جيد.

273
00:10:07,732 --> 00:10:09,317
‫أحضرت عصاك الخاصة؟

274
00:10:09,817 --> 00:10:10,651
‫يسمونها مضرباً...

275
00:10:11,319 --> 00:10:12,695
‫يجب أن تكون سعيداً كونها
‫أحضرت خاصتها...

276
00:10:12,820 --> 00:10:14,614
‫لا تود أن تمسك مضرب شخص آخر؟

277
00:10:14,739 --> 00:10:16,240
‫مستحيل أن أسميها مضرباً.

278
00:10:16,490 --> 00:10:17,491
‫صحيح هذا هو اسمها،

279
00:10:17,742 --> 00:10:19,493
‫والقرص يسمى بسكويتاً.

280
00:10:21,245 --> 00:10:23,205
‫- نعم.
‫- مضرب وبسكويت؟

281
00:10:23,289 --> 00:10:24,290
‫ياللغباء!

282
00:10:24,915 --> 00:10:26,417
‫أنا رسمياً أحب هذه اللعبة...

283
00:10:27,043 --> 00:10:29,837
‫افسحوا الطريق،
‫أناعلى وشك رمي بسكويتتي...

284
00:10:33,507 --> 00:10:35,384
‫أخيراً ابتسمت، يا "جيك"...

285
00:10:36,093 --> 00:10:37,887
‫كان مزاجك حاداً حقاً.

286
00:10:38,012 --> 00:10:39,430
‫- حسناً.
‫- مجرد نصيحة.

287
00:10:39,805 --> 00:10:40,681
‫"إيمي"، رائعة...

288
00:10:41,098 --> 00:10:42,058
‫إذا كنت حقاً تريدها،

289
00:10:42,516 --> 00:10:44,185
‫تفاعل أكثر مع اهتماماتها.

290
00:10:44,310 --> 00:10:45,978
‫حسناً، لقد تماديت يا "جودي"...

291
00:10:46,062 --> 00:10:49,023
‫لا أحتاج نصيحةً عن العلاقات من مجرم.

292
00:10:49,106 --> 00:10:50,316
‫استمع إلي، فقط أود رؤيتكما سعيدين.

293
00:10:50,441 --> 00:10:52,109
‫لا، هذه مجرد أكذوبة من أكاذيبك،

294
00:10:52,193 --> 00:10:53,402
‫مثل قاتلك المزيف.

295
00:10:53,653 --> 00:10:54,779
‫هناك قاتل على هذا القارب،

296
00:10:55,154 --> 00:10:56,489
‫"هنري كولز" قادم لقتلي.

297
00:10:57,239 --> 00:10:58,074
‫عذراً!

298
00:10:59,241 --> 00:11:00,868
‫- ماذا؟
‫- لقد ناديتني.

299
00:11:00,993 --> 00:11:01,994
‫أنا "هنري كولز".

300
00:11:02,119 --> 00:11:02,953
‫أنت "هنري كولز"؟

301
00:11:03,079 --> 00:11:04,705
‫سواري الطبي يقول ذلك.

302
00:11:05,122 --> 00:11:06,165
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.

303
00:11:06,499 --> 00:11:08,376
‫هذا هو "هنري كولز"،
‫دعني ألق نظرةً...

304
00:11:08,793 --> 00:11:11,671
‫إنها تقول: "دوغ جودي" كاذب.

305
00:11:11,879 --> 00:11:14,382
‫في الحقيقة مكتوب أنني قد أقع أرضاً،

306
00:11:14,673 --> 00:11:16,258
‫حسنا، أنت تفسد علي لحظتي يا "هنري".

307
00:11:18,511 --> 00:11:21,806
‫كنت أعلم، كنت أعلم أن "هنري كولز"
‫مجرد عجوز عمره 90 سنةً...

308
00:11:21,931 --> 00:11:23,307
‫ومصاب بالسكر وانتفاخ الرئة...

309
00:11:23,391 --> 00:11:24,642
‫طبعاً لم أكن أعلم التفاصيل...

310
00:11:24,767 --> 00:11:25,768
‫لكن كنت أعلم أنك كاذب.

311
00:11:25,893 --> 00:11:27,186
‫إذن، "هنري كولز" لم يكن القاتل المأجور،

312
00:11:27,311 --> 00:11:29,480
‫هذا خطأي
‫لكن، هناك شخص على القارب...

313
00:11:29,605 --> 00:11:31,232
‫- يريد قتلي.
‫- أنت تريد أن تهرب.

314
00:11:31,315 --> 00:11:32,274
‫وذلك لن يحدث،

315
00:11:32,400 --> 00:11:34,318
‫سنقضي بقية الرحلة في مقصورتك...

316
00:11:34,443 --> 00:11:36,529
‫أنا و"إيمي" سنتبادل نوبات النوم.

317
00:11:36,612 --> 00:11:39,573
‫- لنراقبك.
‫- شكرا، أشعر بالأمان.

318
00:11:42,284 --> 00:11:43,828
‫و إذا أردتم المداعبة، فلدي قناع نوم...

319
00:11:43,911 --> 00:11:45,246
‫وسماعات لمنع الضجيج.

320
00:11:46,789 --> 00:11:48,165
‫ألا نستطيع فقط حبسه هنا؟

321
00:11:48,332 --> 00:11:50,376
‫هل يجب علينا حقاً أن نستغني عن النوم
‫لليالي الست القادمة؟

322
00:11:50,501 --> 00:11:51,585
‫أعلم، آسف.

323
00:11:51,836 --> 00:11:54,338
‫لكنه قال: إنه بإمكاننا لبس القناع، إن
‫أردنا المداعبة.

324
00:11:55,548 --> 00:11:57,716
‫حسناً، فهمت،
‫إنه قاطع الطرق،

325
00:11:58,092 --> 00:11:59,135
‫خذ النوبة الأولى.

326
00:11:59,385 --> 00:12:01,220
‫شكراً جزيلًا، أنت الأفضل.

327
00:12:03,472 --> 00:12:04,974
‫شرطة "نيويورك"،
‫دعه وشأنه!

328
00:12:08,561 --> 00:12:09,645
‫الآن تصدقني؟

329
00:12:09,728 --> 00:12:10,813
‫ذلك الرجل حاول قتلي.

330
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
‫حسناً، أحدهم يريد قتلك،

331
00:12:12,898 --> 00:12:13,732
‫أنت تفوز،

332
00:12:15,609 --> 00:12:19,572
‫مداعبة.

333
00:12:21,031 --> 00:12:22,116
‫لازال صوتي جميلاً.

334
00:12:22,199 --> 00:12:24,452
‫- متأكد؟
‫- الحمد لله أنك كنت موجوداً، يا "بيرالتا".

335
00:12:24,577 --> 00:12:25,870
‫كنت أعلم أنك لن تترك صديقك المفضل يموت.

336
00:12:25,953 --> 00:12:26,871
‫مازلت أريد القبض عليك،

337
00:12:26,996 --> 00:12:28,122
‫ولا أستطيع فعل ذلك
‫وأنت ميت.

338
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
‫أياً كان ما تقوله
‫لنفسك،

339
00:12:29,832 --> 00:12:32,334
‫كالأطفال، من الصعب تغيير طبيعته.

340
00:12:32,835 --> 00:12:33,752
‫حدّث ولا حرج...

341
00:12:33,919 --> 00:12:36,672
‫كل مرة نكون فيها عاطفيين
‫يقول: رائع جميل.

342
00:12:36,964 --> 00:12:38,549
‫حسناً، هلّا ركزّنا قليلاً...

343
00:12:38,966 --> 00:12:40,259
‫لازلنا لا نعرف شكل القاتل المأجور...

344
00:12:40,342 --> 00:12:41,594
‫علينا أن نرميه في البالوعة...

345
00:12:42,136 --> 00:12:42,970
‫لحظة!

346
00:12:43,095 --> 00:12:44,388
‫أين تذهب فضلات الحمام على هذا القارب؟

347
00:12:44,472 --> 00:12:45,514
‫لا تود أن تعرف.

348
00:12:46,265 --> 00:12:47,099
‫المسبح؟

349
00:12:47,349 --> 00:12:49,310
‫- المحيط.
‫- هذا أسوأ!

350
00:12:49,518 --> 00:12:50,686
‫الجمبري الذي آكله يعيش هناك...

351
00:12:50,811 --> 00:12:51,979
‫على أي حال، هو سيحاول قتلي...

352
00:12:52,062 --> 00:12:53,063
‫أثناء عرضي هذه الظهيرة،

353
00:12:53,898 --> 00:12:55,399
‫على الأقل سأموت وأنا أقوم بما أحب...

354
00:12:55,983 --> 00:12:57,318
‫جعل الناس مثارين جنسياً في عرض البحر.

355
00:12:57,401 --> 00:12:58,986
‫صحيح،
‫هذا فاضح.

356
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
‫حسناً، إليك الخطة...

357
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‫سنتركك على المسرح كـ "طعم"،

358
00:13:02,531 --> 00:13:03,866
‫تباً، "طعم"؟

359
00:13:04,033 --> 00:13:06,076
‫إذا كنا معك على المسرح، من الممكن
‫أن نخيفه،

360
00:13:06,160 --> 00:13:07,203
‫سنندمج مع الحضور...

361
00:13:07,286 --> 00:13:08,913
‫ونقبض عليه قبل أن يصل إليك.

362
00:13:10,372 --> 00:13:11,415
‫حسناً، أثق بكم،

363
00:13:12,082 --> 00:13:13,167
‫لكن إذا أردتما أن تندمجا...

364
00:13:14,460 --> 00:13:15,336
‫يجب أن تندمجا بالطريقة الصحيحة،

365
00:13:15,461 --> 00:13:17,922
‫إن كنت تحب "بينا كولادس"...

366
00:13:19,173 --> 00:13:21,133
‫وباغتتك الأمطار.

367
00:13:22,551 --> 00:13:23,802
‫تبدوان رائعين!

368
00:13:24,220 --> 00:13:25,596
‫حقاً؟ أشعر وكأنني...

369
00:13:25,804 --> 00:13:27,223
‫مثل مدرب التنس، "جيمي بافيت".

370
00:13:27,431 --> 00:13:28,599
‫لا، تبدو جيداً...

371
00:13:28,724 --> 00:13:30,559
‫تعلم أنني كنت معجبةً جداً بـ "ماغنوم بيا"؟

372
00:13:30,976 --> 00:13:31,852
‫جداً.

373
00:13:31,977 --> 00:13:33,187
‫هل يجب علي أن أطيل شاربي؟

374
00:13:33,562 --> 00:13:34,813
‫نعم، يجب عليك ذلك.

375
00:13:34,980 --> 00:13:37,149
‫حقيقة، لا أستطيع،
‫جسدياً غير قادر على ذلك...

376
00:13:37,274 --> 00:13:38,859
‫ما كان علي اقتراح ذلك،
‫هلا دخلنا.

377
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
‫عثرتم علي،

378
00:13:42,905 --> 00:13:45,366
‫أشرب البيرة في الظلال...

379
00:13:46,116 --> 00:13:48,285
‫لازلت لا أصدق أن "ديبي"
‫ستبقى معي...

380
00:13:48,410 --> 00:13:49,245
‫لـستة أسابيع.

381
00:13:49,745 --> 00:13:51,622
‫سيدي، عندما يشغل الجيران...

382
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
‫أغانيهم السيئة بصوت عالٍ...

383
00:13:53,332 --> 00:13:54,583
‫هل تذهب وتطلب منهم الهدوء؟

384
00:13:55,000 --> 00:13:56,377
‫بالتأكيد، لا.

385
00:13:56,460 --> 00:13:59,046
‫بل تصدر ضجة بسطل القمامة،
‫لترغمهم على ذلك...

386
00:13:59,338 --> 00:14:02,174
‫عليك أن تحارب الدراما بالدراما.

387
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
‫"ديبي"، هذا لا يحتمل.

388
00:14:08,097 --> 00:14:09,265
‫- ماذا حدث؟
‫- انتظري حتى تسمعي.

389
00:14:09,431 --> 00:14:13,060
‫"كيفن" أزعجني بقوله: سأذهب إلى "باريس"...

390
00:14:13,477 --> 00:14:16,564
‫فقلت له: اذهب، لا أهتم،

391
00:14:16,814 --> 00:14:18,649
‫لكنني أهتم،

392
00:14:18,983 --> 00:14:21,652
‫والآن كل ما أفكر فيه:
‫أين "كيفن"؟

393
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
‫لم أكن أعلم أن كل هذا يحصل معك.

394
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
‫لا أحد يفهمني...

395
00:14:27,616 --> 00:14:29,368
‫والآن أنت هنا،
‫وأنا أحبك...

396
00:14:29,910 --> 00:14:32,413
‫لكن، هذا كثير علي...

397
00:14:33,372 --> 00:14:35,541
‫كل شي في حياتي
‫في فوضى عارمة.

398
00:14:36,208 --> 00:14:37,084
‫تباً!

399
00:14:37,543 --> 00:14:39,753
‫أيها النقيب، المفوض اتصل
‫مرةً أخرى،

400
00:14:39,837 --> 00:14:42,006
‫يريد أن يعرف متى سينخفض
‫معدل الجريمة.

401
00:14:42,089 --> 00:14:43,883
‫هل تمزحين؟
‫ماذا يجب أن أقول له؟

402
00:14:44,925 --> 00:14:46,260
‫أنا تحت ضغط شديد،

403
00:14:46,594 --> 00:14:47,678
‫لا أستطيع أن أتحمل.

404
00:14:48,345 --> 00:14:50,639
‫لديك الكثير من المشاكل...

405
00:14:50,890 --> 00:14:52,975
‫ولا أريد أن أطيل زيارتي...

406
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
‫إذا كان ذلك سيزيد عليك الضغط.

407
00:14:54,268 --> 00:14:56,812
‫سيزيد ذلك الضغط علي، خصوصاً وأن "عطارد"...

408
00:14:57,271 --> 00:14:59,523
‫متراجع.

409
00:15:00,232 --> 00:15:01,859
‫أنا آسفة.

410
00:15:02,192 --> 00:15:04,862
‫لم أكن أعلم، أعني:
‫السبب الوحيد لمجيئي هو...

411
00:15:05,946 --> 00:15:07,197
‫لأن "غاري" هجرني.

412
00:15:08,240 --> 00:15:09,074
‫ماذا؟

413
00:15:09,199 --> 00:15:11,577
‫كان يخونني...

414
00:15:12,161 --> 00:15:14,038
‫لكن، أتعلم؟
‫لا،

415
00:15:14,121 --> 00:15:16,290
‫لن أتعبك بذلك، حسناً؟

416
00:15:16,373 --> 00:15:18,125
‫سأتعامل مع الوضع بنفسي.

417
00:15:19,501 --> 00:15:20,753
‫أحدهم هرب من السجن،

418
00:15:20,836 --> 00:15:22,546
‫"المافيا" تضرب مجدداً.

419
00:15:23,631 --> 00:15:25,758
‫ماذا يحدث هنا؟

420
00:15:26,008 --> 00:15:27,301
‫لم أكن أعلم أنه كان لدينا المزيد
‫من الأسئلة...

421
00:15:27,384 --> 00:15:29,053
‫لنسألها للسيد "غوتارو" سويةً.

422
00:15:29,136 --> 00:15:31,680
‫لا، ليس لدينا سألت السيد "غوتارو"
‫كل الأسئلة وانتهيت.

423
00:15:32,306 --> 00:15:34,892
‫لحظة، انتظر،
‫"غوتارو"،

424
00:15:35,225 --> 00:15:37,269
‫أليس هذا الاسم "أندلسياً"؟

425
00:15:37,394 --> 00:15:39,813
‫- صحيح.
‫- يالها من صدفة غريبة!

426
00:15:39,897 --> 00:15:40,940
‫لو سمحت، محققة "دياز"...

427
00:15:41,023 --> 00:15:45,319
‫الليلة الماضية طهوت عدداً كبيراً من
‫صغار الثعابين الـ"أندلسية".

428
00:15:45,903 --> 00:15:47,154
‫غير معقول!

429
00:15:47,237 --> 00:15:48,948
‫أحب "أنغولا"

430
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
‫من الصعب العثور على مثلها هنا.

431
00:15:50,324 --> 00:15:53,243
‫إلا إذا كان لديك دخل مالي فائض...

432
00:15:53,369 --> 00:15:54,578
‫وبطاقة ائتمان، مثلي.

433
00:15:54,662 --> 00:15:57,873
‫أعتقد أنك ستحبها جداً،
‫لقد دهنتها جيداً.

434
00:15:58,582 --> 00:15:59,750
‫شكراً جزيلاً.

435
00:16:00,709 --> 00:16:03,545
‫قبل أن أذهب،
‫يجب أن أخبركما:

436
00:16:04,046 --> 00:16:05,422
‫أنتما متقدمان رائعان جداً في طلبكما...

437
00:16:05,506 --> 00:16:08,050
‫لكنني قررت أن أؤجر الشقة لشخص آخر.

438
00:16:09,593 --> 00:16:10,719
‫لقد ابتسمت في وجهك.

439
00:16:12,012 --> 00:16:12,846
‫من أجل ماذا؟

440
00:16:13,847 --> 00:16:14,765
‫سيداتي وسادتي...

441
00:16:15,349 --> 00:16:16,475
‫الأرامل ذكوراً وإناثاً...

442
00:16:17,017 --> 00:16:20,020
‫أهلا بكم في قاعة البيانو المخصصة لكل
‫الأعمار في عرض الكبار فقط،

443
00:16:21,188 --> 00:16:22,481
‫أنا "هيرشيو فيلفتين"

444
00:16:22,773 --> 00:16:23,607
‫اسم غبي،

445
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‫هذه الأغنية كتبتها بنفسي،

446
00:16:25,609 --> 00:16:27,736
‫اسمها: "روزا"

447
00:16:28,278 --> 00:16:29,196
‫وهي هكذا...

448
00:16:30,239 --> 00:16:34,535
‫"روزا"،

449
00:16:35,244 --> 00:16:36,078
‫"روزا"

450
00:16:36,161 --> 00:16:37,329
‫المكان مزدحم جداً هنا...

451
00:16:37,663 --> 00:16:39,790
‫والإضاءة مثيرة جداً لتتمكني من رؤية
‫أي شيء.

452
00:16:40,416 --> 00:16:41,959
‫- هيا.
‫- حسناً.

453
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
‫هناك على الأرض...

454
00:16:44,545 --> 00:16:46,422
‫الرجل الذي تبحث عنه...

455
00:16:47,172 --> 00:16:49,216
‫إنه أمامك مباشرةً...

456
00:16:49,925 --> 00:16:51,844
‫قليلاً لليسار...

457
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‫يساري أنا...

458
00:16:56,724 --> 00:16:58,058
‫تعال في هذا الطريق...

459
00:16:58,559 --> 00:16:59,852
‫يلبس قميصاً أحمر...

460
00:17:00,394 --> 00:17:02,021
‫لا، ليس الرجل الآسيوي...

461
00:17:02,813 --> 00:17:04,732
‫أقصد الأحمر الفاتح...

462
00:17:05,941 --> 00:17:08,110
‫هذا هو الرجل الذي تبحث عنه.

463
00:17:08,193 --> 00:17:10,154
‫هذا هو الرجل الذي كنت تبحث عنه.

464
00:17:10,237 --> 00:17:13,407
‫وجدته، اتبعيني،
‫هيا.

465
00:17:13,866 --> 00:17:15,242
‫هذه لازالت أغنية حب.

466
00:17:15,993 --> 00:17:16,827
‫أين ذهب؟

467
00:17:17,036 --> 00:17:18,787
‫حسنا، عرضي انتهى فجأةً،

468
00:17:19,246 --> 00:17:20,330
‫كنتم جمهوراً رائعاً،

469
00:17:20,581 --> 00:17:21,415
‫شكراً جزيلاً.

470
00:17:21,707 --> 00:17:23,042
‫إنه يأخذني للمكان الذي
‫داعبتم بعضكم فيه...

471
00:17:24,543 --> 00:17:26,545
‫"جيك"، ساعدني،
‫لا أريد أن أموت،

472
00:17:26,628 --> 00:17:28,172
‫لازلت بالموسم الثاني من مسلسل "لعبة
‫العروش"

473
00:17:28,255 --> 00:17:29,631
‫حسنا، ضع السكين جانباً، اتفقنا؟

474
00:17:29,715 --> 00:17:32,342
‫لايجب أن تحدث جريمة قتل في
‫هذه القاعة.

475
00:17:32,468 --> 00:17:33,510
‫تباً لك، يا خنزير!

476
00:17:33,594 --> 00:17:35,429
‫هذا الكلام لا يصلح في هذه
‫القاعة المخصصة لكل الأعمار،

477
00:17:35,512 --> 00:17:37,681
‫أنت لا تشعر بحساسية هذا المكان أبداً.

478
00:17:40,642 --> 00:17:41,852
‫جميل، أحضري ذاك الحبل...

479
00:17:42,186 --> 00:17:43,395
‫لنمسك بيديه.

480
00:17:44,188 --> 00:17:46,190
‫لقد تعرضت للضرب
‫بمضرب صديقتي...

481
00:17:46,523 --> 00:17:47,983
‫آسف، أعلم أن ذلك بدا
‫مقززاً...

482
00:17:48,067 --> 00:17:49,109
‫لكنه في الحقيقة رائع.

483
00:17:49,276 --> 00:17:50,277
‫هل أنت بخير "جودي"؟

484
00:17:50,903 --> 00:17:51,737
‫"جودي"!

485
00:17:52,279 --> 00:17:53,113
‫لا،

486
00:17:56,867 --> 00:17:59,244
‫وداعاً يا "بيرالتا"، شكراً لإنقاذك حياتي.

487
00:17:59,328 --> 00:18:01,497
‫لا، يا "جودي"،
‫لا تفعل ذلك.

488
00:18:01,705 --> 00:18:02,790
‫ليس مرةً أخرى.

489
00:18:03,040 --> 00:18:06,168
‫"جودي"!

490
00:18:08,337 --> 00:18:10,172
‫أين "جودي"؟ لقد بحثت
‫عنه في كل مكان،

491
00:18:10,255 --> 00:18:11,632
‫يجب أن يكون في مكان ما على
‫هذا القارب،

492
00:18:12,508 --> 00:18:13,342
‫"بيرالتا"!

493
00:18:13,550 --> 00:18:14,718
‫لا، ليس كذلك.

494
00:18:15,761 --> 00:18:17,179
‫آسف لفعلي ذلك...

495
00:18:17,763 --> 00:18:19,139
‫رأيت فرصةً، وكان
‫يجب أن أستغلها...

496
00:18:19,223 --> 00:18:21,266
‫لا أستطيع أن أدخل
‫السجن، أنا أفضل من ذلك.

497
00:18:21,391 --> 00:18:23,102
‫لن تهرب مني يا "جودي".

498
00:18:23,227 --> 00:18:24,561
‫لا أستطيع سماعك...

499
00:18:24,686 --> 00:18:25,896
‫أنت بعيد حقاً...

500
00:18:26,146 --> 00:18:27,648
‫أعتقد أنك اعترفت أخيراً...

501
00:18:27,731 --> 00:18:29,066
‫أننا أفضل صديقين.

502
00:18:29,191 --> 00:18:30,484
‫لا، ليس هذا ما أقوله.

503
00:18:30,609 --> 00:18:32,778
‫شكراً،
‫ذلك يعني الكثير لي...

504
00:18:33,070 --> 00:18:34,530
‫استمتع ببقية الرحلة،

505
00:18:34,738 --> 00:18:37,032
‫تذكر أن لديك امرأةً رائعةً،

506
00:18:37,116 --> 00:18:38,408
‫لا تكن صعب المزاج،

507
00:18:38,951 --> 00:18:39,910
‫تفقد جيوبك،

508
00:18:41,870 --> 00:18:43,497
‫دوي حجرة السفينة، يا صغيرتي!

509
00:18:44,456 --> 00:18:45,290
‫رائع!

510
00:18:45,749 --> 00:18:46,875
‫لكن هذا لم ينته بعد،

511
00:18:47,167 --> 00:18:48,877
‫سألاحقك حتى النهاية،

512
00:18:49,086 --> 00:18:50,212
‫وأنا أحبك أيضاً.

513
00:18:50,796 --> 00:18:52,798
‫أنا فخور أننا قلناها أخيراً...

514
00:18:53,298 --> 00:18:54,716
‫لماذا مازلت واقفاً؟

515
00:18:55,008 --> 00:18:56,677
‫- اذهب وقم بالمداعبة.
‫- "جودي"؟

516
00:18:57,052 --> 00:18:58,554
‫لا،

517
00:18:59,471 --> 00:19:01,974
‫حسنا، قطاري ينطلق بعد
‫45 دقيقةً...

518
00:19:02,057 --> 00:19:03,475
‫لا يجب علي توديع "راي"...

519
00:19:03,559 --> 00:19:04,726
‫لا أريد أن أضغط عليه.

520
00:19:04,810 --> 00:19:06,603
‫لا، هو طلب بالتحديد أن
‫نحضرك.

521
00:19:08,522 --> 00:19:09,356
‫أهلاً "ديبي".

522
00:19:11,275 --> 00:19:12,901
‫بنيت حصناً؟

523
00:19:13,110 --> 00:19:14,319
‫ظننت أنه يمكننا
‫أن نتحدث هنا...

524
00:19:14,820 --> 00:19:15,737
‫عنك أنت و"غراي".

525
00:19:21,410 --> 00:19:22,870
‫أنا آسف لأنني كنت
‫أبعدك عني،

526
00:19:23,954 --> 00:19:25,622
‫أريدك أن تعلمي أنني
‫موجود من أجلك...

527
00:19:26,165 --> 00:19:27,708
‫وأحب أن أكون...

528
00:19:28,208 --> 00:19:29,418
‫في حياتك.

529
00:19:29,626 --> 00:19:30,502
‫أنت!

530
00:19:31,461 --> 00:19:32,504
‫- عانقني.
‫- حسنا.

531
00:19:33,213 --> 00:19:34,047
‫حسناً.

532
00:19:36,300 --> 00:19:37,342
‫سيد "غوتارو".

533
00:19:38,594 --> 00:19:40,345
‫أنت رهن الاعتقال لقتلك...

534
00:19:40,429 --> 00:19:41,430
‫المستأجرة لديك "شيرلي كراوتش".

535
00:19:42,097 --> 00:19:43,473
‫ما الذي تتحدثان عنه؟

536
00:19:43,557 --> 00:19:45,225
‫هل هذا لأنني لم أؤجركما الشقة؟

537
00:19:45,517 --> 00:19:46,351
‫لا،

538
00:19:46,727 --> 00:19:47,644
‫لكن ذلك كان مريباً...

539
00:19:47,728 --> 00:19:49,146
‫لماذا لا تريد شرطيان لديهما بطاقات
‫ائتمانية...

540
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
‫أن يعيشا في مبناك؟

541
00:19:50,147 --> 00:19:51,648
‫بطاقات ائتمانية وثعابين مطهوة...

542
00:19:51,815 --> 00:19:52,649
‫لأنك قتلتها.

543
00:19:52,774 --> 00:19:54,484
‫تقرير التشريح يقول:
‫إن العجوز تسممت...

544
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
‫الشقة سعرها محدد...

545
00:19:55,819 --> 00:19:56,653
‫ولن تستطيع رفع السعر عليها...

546
00:19:56,778 --> 00:19:58,030
‫إلا إذا خرجت.

547
00:19:58,197 --> 00:19:59,489
‫لدي سؤال فقط...

548
00:20:00,866 --> 00:20:02,242
‫إذا دخلت السجن، من سيختار المستأجر
‫الجديد،

549
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
‫في هذا المبنى؟

550
00:20:03,744 --> 00:20:04,953
‫سيذهب لشخص ذي ثقة...

551
00:20:05,204 --> 00:20:06,163
‫البنك هو المتحكم.

552
00:20:06,288 --> 00:20:07,122
‫نعود للمنافسة؟

553
00:20:07,206 --> 00:20:08,957
‫لا تحتاج للسؤال،
‫أنت بالفعل متخلف خطوةً عني.

554
00:20:10,834 --> 00:20:11,752
‫كان علي أن أساعدك في إحضاره...

555
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
‫- لازلنا شرطة.
‫- ذلك صحيح.

556
00:20:15,923 --> 00:20:17,090
‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً؟

557
00:20:17,549 --> 00:20:19,343
‫إذا كانت مخلفات الحمام تذهب للمحيط...

558
00:20:19,426 --> 00:20:21,220
‫هل ذلك يعني أن قرشاً صغيراً يستطيع أن يدخل
‫إلى الحمام...

559
00:20:21,345 --> 00:20:22,179
‫ويعض مؤخرتي؟

560
00:20:22,471 --> 00:20:23,639
‫لا، أبداً.

561
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
‫- ممل.
‫- استمع إلي.

562
00:20:26,016 --> 00:20:28,477
‫أعلم أنك حزين على قاطع الطرق،

563
00:20:28,727 --> 00:20:29,686
‫لذلك أنا أردت...

564
00:20:29,811 --> 00:20:32,606
‫نستطيع أن نقضي بقية الرحلة...

565
00:20:32,773 --> 00:20:33,607
‫ونحن نأكل الجمبري على السرير.

566
00:20:33,690 --> 00:20:34,858
‫ذلك رائع حقاً، لكن لا،

567
00:20:34,942 --> 00:20:37,194
‫لدينا الكثير من النشاطات
‫لنمارسها...

568
00:20:37,569 --> 00:20:39,696
‫لن تتوقعي ما الذي سيبدأ بعد دقائق.

569
00:20:39,780 --> 00:20:41,823
‫- الرقصة الإسبانية.
‫- تستطيعين أن تتوقعي.

570
00:20:47,079 --> 00:20:48,455
‫شكراً لقيامك بذلك...

571
00:20:49,164 --> 00:20:50,040
‫أحبك!

572
00:20:51,416 --> 00:20:53,669
‫رائع، جميل!

573
00:20:57,673 --> 00:20:58,507
‫أحبك أيضاً...

574
00:21:05,138 --> 00:21:06,932
‫أيضاً أعتقد تماماً أن هذه...

575
00:21:07,057 --> 00:21:08,100
‫حصة رقص للأرامل.

576
00:21:08,558 --> 00:21:10,686
‫- لا، لا أظن.
‫- لا؟

577
00:21:10,811 --> 00:21:14,147
‫ذلك صحيح، يجب أن نخرج.

578
00:21:14,439 --> 00:21:16,566
‫- متأكدة؟ حسناً.
‫- نعم.

