﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,422
‫"جينا"
‫وصلتنا سلة هدية لم نعرف مصدرها...

2
00:00:05,630 --> 00:00:06,464
‫نعم، إنها مليئة بالأشياء...

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,008
‫فيها لحوم وأجبان وحلوى...

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,092
‫جميع المحتويات الغذائية.

5
00:00:09,259 --> 00:00:10,260
‫هذه الجبنة مدهشة...

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,804
‫إنها تذوب في فمي وفي يدي.

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,890
‫شوكولا فرنسية، أجبان فرنسية...

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,058
‫مخللات فرنسية صغيرة...

9
00:00:17,434 --> 00:00:19,769
‫هل فكر أحد منكم، أيها المحققون
‫بأن هذه قد تكون هديةً...

10
00:00:19,894 --> 00:00:22,939
‫للنقيب "هولت" من شخص ما في فرنسا؟

11
00:00:23,314 --> 00:00:25,358
‫كزوجه، مثلاً؟

12
00:00:25,567 --> 00:00:28,194
‫ماذا؟ هذا مستحيل...

13
00:00:28,278 --> 00:00:31,614
‫هذه هدية لطيفة
‫من شخص مجهول مُمتنٍ...

14
00:00:31,698 --> 00:00:32,991
‫أرادنا أن نأكل بشهية.

15
00:00:33,241 --> 00:00:34,325
‫ما هذا إذن؟

16
00:00:35,285 --> 00:00:37,746
‫عزيزي النقيب "ريمند هولت"
‫أفكر فيك دائماً...

17
00:00:37,829 --> 00:00:41,166
‫أتمنى لك أطيب الأماني، أيها الطبيب
‫"كيفن كوزنر"، دكتوراه في "بي إتش دي"...

18
00:00:41,249 --> 00:00:43,084
‫واستخدم حتى أسماء التغنيج

19
00:00:43,168 --> 00:00:45,754
‫لا، أكلت الفراولة المغطاة بالشوكولا...

20
00:00:45,879 --> 00:00:47,422
‫تلك هي أكثر وجبة عاطفية من بينها جميعاً

21
00:00:47,756 --> 00:00:49,340
‫"هولت" سيعود من اجتماعه في
‫غضون 30 دقيقة.

22
00:00:49,424 --> 00:00:50,675
‫- ماذا نفعل؟
‫- نأكل الملاحظة.

23
00:00:50,800 --> 00:00:52,469
‫لا...

24
00:00:53,386 --> 00:00:55,472
‫كل شيء على ما يرام،
‫نستطيع إصلاح هذا.

25
00:00:55,638 --> 00:00:57,265
‫"بعد 32 دقيقة"

26
00:00:57,432 --> 00:00:58,600
‫انظر سيدي...

27
00:00:58,683 --> 00:01:03,021
‫سلة هدية جميلة أرسلها لك "كيفن" من
‫"باريس".

28
00:01:03,271 --> 00:01:04,355
‫مباشرةً من "باريس".

29
00:01:09,778 --> 00:01:12,238
‫دباسة، مقص...

30
00:01:14,741 --> 00:01:16,117
‫أربطة مطاطية...

31
00:01:19,746 --> 00:01:21,706
‫ذلك الرجل حقاً يعرفني.

32
00:01:44,521 --> 00:01:46,523
‫انتباه، يا فريق،
‫استلمت مكالمةً للتو...

33
00:01:46,606 --> 00:01:49,192
‫من شخصية مشهورة مهمة، ورفيعة المستوى...

34
00:01:49,317 --> 00:01:50,735
‫تمت سرقته في منطقتنا.

35
00:01:50,819 --> 00:01:52,529
‫من هو، يا سيدي،
‫هل هو "كريس"؟

36
00:01:52,737 --> 00:01:55,949
‫"هيمزورث"، "إيفينز"، "برات"،
‫"باين"، "براون"، "كروس"؟

37
00:01:56,282 --> 00:01:57,408
‫هل اسمه ليس "كريس"؟

38
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
‫هذه مسألة حساسة،
‫وبإمكاني فقط الكشف عن التفاصيل...

39
00:02:00,578 --> 00:02:02,122
‫للمحقق الرئيسي في القضية،

40
00:02:02,330 --> 00:02:04,207
‫أيها النقيب، أخبرني ما هو المتوفر لديك،
‫حالاً.

41
00:02:04,332 --> 00:02:05,166
‫نعم، سيدي.

42
00:02:05,542 --> 00:02:07,377
‫أيها الرقيب...

43
00:02:07,794 --> 00:02:09,671
‫أنت تعرف أنه أنا من ستختاره لهذه
‫القضية،

44
00:02:09,796 --> 00:02:11,631
‫لا يمكن أن تعطي قضيةً شخصيةً مشهورةً كهذه
‫لـ "إيمي"...

45
00:02:11,840 --> 00:02:14,926
‫آخر فيلم شاهدته كان فيلماً
‫وثائقياً عن مسابقة التهجئة.

46
00:02:15,510 --> 00:02:17,929
‫أنت مخطئ، كان عن خط "الهلفتيكا"...

47
00:02:18,221 --> 00:02:19,931
‫وتم عرضه كقصة تمثيلية مثيرة.

48
00:02:20,223 --> 00:02:22,183
‫أنت لديك قضية "برالتا"...

49
00:02:22,308 --> 00:02:23,768
‫نقلتها إليك هذا الصباح.

50
00:02:23,893 --> 00:02:25,812
‫تلك كانت عن طفل معه قدر صغير،

51
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
‫وفي نفس الوقت، كان "كريس روك" مقيداً في
‫الطابق السفلي...

52
00:02:28,356 --> 00:02:30,650
‫ينادي لكي أساعده،
‫وأنت تقف في طريقي.

53
00:02:30,775 --> 00:02:32,360
‫فقط أعمل في القضية التي أعطيتك إياها.

54
00:02:32,569 --> 00:02:34,487
‫أليس بإمكاني أن أعطي
‫قضيتي لـ "هيتشكوك" و"سكولي"؟

55
00:02:34,571 --> 00:02:36,406
‫فلديهم الكثير من الوقت بين أيديهم...

56
00:02:36,489 --> 00:02:38,449
‫"هيتشكوك" اليوم لم يخرج من كرسيه حتى الآن.

57
00:02:38,783 --> 00:02:41,077
‫"جيك"، أستطيع أن أذهب إلى
‫أي مكان.

58
00:02:41,578 --> 00:02:43,913
‫سيء، ولكن يجب ألا تفعل ذلك.

59
00:02:44,164 --> 00:02:46,082
‫"هيتشكوك" و"سكولي" فأران منزليان...

60
00:02:46,374 --> 00:02:48,084
‫يقومان بالعمل الورقي
‫وهما جيدان في ذلك،

61
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
‫ولا يخرجان إلى الميدان.

62
00:02:50,169 --> 00:02:52,672
‫بويل، خذ أنت قضية الشخصية المشهورة...

63
00:02:53,506 --> 00:02:55,717
‫أنا؟ بدلاً من "جيك"؟

64
00:02:55,842 --> 00:02:58,803
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- أنا آسف جداً، يا "جيك"!

65
00:02:58,887 --> 00:03:00,054
‫لا أدري ما مشكلة "تيري".

66
00:03:00,138 --> 00:03:02,015
‫لا تقلق، سأعمل في القضية معك...

67
00:03:02,307 --> 00:03:04,309
‫سأعطي قضية المخدرات لـ "هيتشكوك"
‫و "سكولي"...

68
00:03:04,726 --> 00:03:07,103
‫حان وقت خروج هذه الفئران من أماكنها.

69
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
‫لا، تلك كانت سيئةً
‫لأن الحياة بلا معنى...

70
00:03:08,813 --> 00:03:10,231
‫سنموت جميعنا...

71
00:03:10,982 --> 00:03:13,484
‫ستخرج الفئران من أماكنها
‫نعم، أنا رجل عظيم...

72
00:03:13,610 --> 00:03:15,737
‫مع كل هدية،
‫آسف بشأن قطار الملاهي.

73
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
‫أنا فقط سعيد،
‫لأنني طويل بما فيه الكفاية لأركبه.

74
00:03:18,698 --> 00:03:19,532
‫مرحباً "روزا"...

75
00:03:19,657 --> 00:03:21,326
‫رأيتك لم تسجلي بعد في حملة التبرع
‫بالدم...

76
00:03:21,409 --> 00:03:22,744
‫لذا، أحضرت لك الورقة.

77
00:03:22,952 --> 00:03:26,623
‫آسفة، لا أستطيع
‫أنا تحت سن السابعة عشر.

78
00:03:26,956 --> 00:03:29,208
‫انتظري، أنت لم تسجلي
‫السنة الماضية أيضاً،

79
00:03:29,876 --> 00:03:31,544
‫ولا السنة التي قبلها...

80
00:03:32,378 --> 00:03:33,630
‫هل تخافين من الإبر؟

81
00:03:33,796 --> 00:03:35,215
‫لا أحب التعرض للطعن
‫من شخص ما...

82
00:03:35,298 --> 00:03:36,382
‫ليتمكنوا من سرقة دمي...

83
00:03:36,507 --> 00:03:37,342
‫أنا مجنونة.

84
00:03:38,134 --> 00:03:40,970
‫هذا رائع، أنت تخافين
‫من شيء أنا لست خائفةً منه...

85
00:03:41,095 --> 00:03:43,389
‫أنا أشجع منك يا "روزا"...

86
00:03:43,681 --> 00:03:45,099
‫أتراجع عما قلت،
‫أنا آسفة جدأً...

87
00:03:45,642 --> 00:03:48,645
‫انظري، لا تقلقي
‫جميعنا يشعر بالخوف...

88
00:03:48,728 --> 00:03:50,521
‫أنا أخاف من الأماكن الضيقة كثيراً،
‫ليس بإمكاني حتى أن أذهب...

89
00:03:50,647 --> 00:03:52,148
‫إلى خزانة المعدات في الطابق السفلي...

90
00:03:52,523 --> 00:03:54,484
‫سمعت أن لديهم لاقطات ورق جديدة مثيرة...

91
00:03:54,609 --> 00:03:56,527
‫ولكن لن أعرف أبداً.

92
00:03:56,861 --> 00:03:58,029
‫أنا أخاف من رجال الأعمال...

93
00:03:58,112 --> 00:04:01,157
‫جيش بأكمله يلبسون أطقماً رماديةً
‫أسماؤهم مثل "براد" و "تشاد" يحاولون.

94
00:04:01,241 --> 00:04:06,454
‫أن يمتصوا قلبي، ويعوضوه
‫ببطاقات الطيران المجانية...

95
00:04:06,788 --> 00:04:07,872
‫ممتاز، إذن أنتم تفهمونني...

96
00:04:07,997 --> 00:04:09,791
‫- انتهت المحادثة، إلى اللقاء.
‫- لا...

97
00:04:09,916 --> 00:04:13,753
‫ماذا إذا اتفقنا أن تواجه كل واحدة
‫منا اليوم إحدى مخاوفها...

98
00:04:14,254 --> 00:04:17,131
‫بأنفسنا، ولجميع النساء؟

99
00:04:17,257 --> 00:04:18,967
‫تبدو فكرةً مخيفةً...

100
00:04:19,175 --> 00:04:20,969
‫ولكنني موافقة.

101
00:04:21,970 --> 00:04:23,263
‫حسناً، سأفعلها أنا أيضاً.

102
00:04:23,888 --> 00:04:24,973
‫هيا، يا رفاق!

103
00:04:25,265 --> 00:04:27,642
‫أنا حقاً أظن أن هذا
‫سيكون جيداً انتظروا...

104
00:04:27,850 --> 00:04:29,602
‫هل سنفعل ما اقترحته؟ حسناً.

105
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‫"مقهى نك".

106
00:04:31,062 --> 00:04:32,230
‫شكراً لأنك دعوتنا على الغداء، يا "جيك"!

107
00:04:32,355 --> 00:04:33,940
‫بالطبع، ستحصل على كل ما تشاء.

108
00:04:34,065 --> 00:04:35,483
‫حسناً، أنا قد أكلت...

109
00:04:36,401 --> 00:04:38,194
‫سأطلب فقط برجراً بالجبن
‫ذا المذاق الرائع...

110
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
‫كم قطعة من فطيرة التفاح
‫ربما كريم البيض.

111
00:04:40,947 --> 00:04:42,115
‫- حسناً.
‫- "وافل".

112
00:04:42,365 --> 00:04:45,243
‫حسناً، اسمع لدي قضية مخدرات مهمة
‫وكبيرة وجدتها على مكتبي،

113
00:04:45,326 --> 00:04:46,494
‫وأحتاج مساعدتك...

114
00:04:46,786 --> 00:04:49,372
‫المشكلة الوحيدة، إن الرقيب
‫لا يظن أنه بإمكانكما التعامل معها.

115
00:04:49,539 --> 00:04:51,374
‫- إنه محق.
‫- لا، هو ليس محقاً.

116
00:04:51,749 --> 00:04:53,167
‫اسمعا، أنتما "هيتشكوك" و "سكولي"...

117
00:04:53,251 --> 00:04:54,127
‫أنتما مشهوران بين العامة...

118
00:04:54,377 --> 00:04:57,088
‫أنتما بمفردكما قبضتما على
‫مُتعرٍ في حديقة الأمل.

119
00:04:57,463 --> 00:04:59,007
‫كان يلاحقه شرطيان آخران،

120
00:04:59,090 --> 00:05:00,591
‫ولكنه سقط على حسائي المسكوب...

121
00:05:01,050 --> 00:05:03,303
‫- ومن اصطدم "بسكولي" مسبباً الانسكاب؟
‫- هو أنا.

122
00:05:03,553 --> 00:05:06,347
‫حسناً، ومن ناموا تحت مكتبهم،

123
00:05:06,431 --> 00:05:08,266
‫وألقو القبض على الحارس وهو يسرق الأدلة.

124
00:05:08,349 --> 00:05:10,601
‫- نحن!
‫- ومن قاضى الإدارة،

125
00:05:10,685 --> 00:05:13,813
‫وحصل على مناديل الحمام
‫ذات الثلاث طبقات في كل دائرة...

126
00:05:13,896 --> 00:05:15,356
‫- نحن!
‫- "تيري" يظن أنكم...

127
00:05:15,440 --> 00:05:17,025
‫كبار في السن وغير قادرين على
‫القيام بهذه القضية،

128
00:05:17,108 --> 00:05:18,359
‫ولكنني أعرف ما أنتم قد أُسستم عليه...

129
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
‫ستأخذون هذه القضية وتثبتون أنه مخطئ.

130
00:05:20,403 --> 00:05:21,237
‫نعم.

131
00:05:22,697 --> 00:05:23,865
‫ما زلنا سنتناول الغداء، أليس كذلك؟

132
00:05:24,324 --> 00:05:26,617
‫بالتأكيد قضية شخصية مشهورة
‫رفيعة المستوى مثل هذه...

133
00:05:26,743 --> 00:05:29,287
‫يجب أن تُعامل بأقصى التقدير.

134
00:05:29,996 --> 00:05:31,289
‫أعدك أن أكون جاداً في ذلك...

135
00:05:31,831 --> 00:05:33,166
‫حتى إذا كانت "دايين ويست"...

136
00:05:33,541 --> 00:05:36,461
‫يا إلهي، لا أصدق
‫أنني سألتقي بـ "دايين ويست"...

137
00:05:36,836 --> 00:05:38,129
‫إنها جنسية جداً.

138
00:05:38,755 --> 00:05:41,299
‫لا، ستكون ضحيتنا...

139
00:05:42,216 --> 00:05:44,844
‫هو "جون" "ويليم"...

140
00:05:46,804 --> 00:05:47,847
‫"وايشلبران".

141
00:05:49,891 --> 00:05:51,100
‫حاول أن تُذكرني من هو مرة أخرى؟

142
00:05:51,517 --> 00:05:54,062
‫أنت تمزح،
‫إنه عازف مزمار مشهور عالمياً...

143
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
‫أول مقعد خلال العزف مع أوركسترا
‫سمفونية "نيويورك"...

144
00:05:56,439 --> 00:05:59,400
‫أنا و "كيفن" مشجعان كبار
‫لـ "وايشلبران"...

145
00:05:59,734 --> 00:06:02,695
‫نحن اللذان يشير الإنترنت
‫إلينا بعض الأحيان بـ...

146
00:06:03,738 --> 00:06:05,156
‫معجبي "وايشلبران".

147
00:06:05,406 --> 00:06:06,616
‫أليس "وايشلبران أكس"؟

148
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
‫هذه ممتازة...

149
00:06:08,826 --> 00:06:10,119
‫سأستخدمها بشكل تحرري...

150
00:06:10,578 --> 00:06:13,122
‫على أي حال، مزمار "وايشلبران" الذي يبلغ
‫سعره حوالي 40000$...

151
00:06:13,206 --> 00:06:14,290
‫سُرق من شقته...

152
00:06:14,373 --> 00:06:15,917
‫وعليك أن تجده...

153
00:06:16,084 --> 00:06:17,418
‫أود أن أعمل في القضية بنفسي...

154
00:06:17,585 --> 00:06:19,754
‫إذا لم تؤد إلى معاملة أفضل.

155
00:06:20,046 --> 00:06:21,756
‫لا تقلق، يا سيدي
‫بإمكاني أن أتولى هذه القضية.

156
00:06:22,131 --> 00:06:24,634
‫إذن، أنت بالفعل تفكر أنها
‫تؤدي إلى معاملة مُميزة؟

157
00:06:25,134 --> 00:06:26,636
‫لا أعرف ماذا
‫تريدني أن أقول.

158
00:06:26,803 --> 00:06:29,055
‫حسناً، أقنعتني،
‫سأعمل معك في القضية.

159
00:06:31,140 --> 00:06:31,974
‫هذا رائع.

160
00:06:33,309 --> 00:06:34,977
‫أظن أنك تدين لي باعتذار...

161
00:06:35,061 --> 00:06:36,896
‫سأعتذر لك في الجحيم...

162
00:06:37,355 --> 00:06:39,065
‫في الحقيقة، لا أعرف
‫عن ماذا تتحدث.

163
00:06:39,148 --> 00:06:40,358
‫آسف لأنني أخذت موقفاً قاسياً.

164
00:06:40,441 --> 00:06:43,569
‫شخصية "هولت" المشهورة
‫كانت مجرد مزمار سخيف...

165
00:06:43,778 --> 00:06:47,573
‫وفي خلال هذا ربطنا
‫قضية الحشيش الغبية البسيطة...

166
00:06:47,782 --> 00:06:49,617
‫بعصابة مخدرات كبيرة،

167
00:06:49,742 --> 00:06:52,578
‫هذه قد تكون أكبر قضية...

168
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
‫حصلت عليها الدائرة منذ سنوات.

169
00:06:54,247 --> 00:06:55,248
‫رائع...

170
00:06:57,834 --> 00:06:59,460
‫أنا أعرف حقيقة "كول"
‫عندما أسمعها...

171
00:06:59,919 --> 00:07:02,380
‫تلك لم تكن "كول" حقيقيةً
‫ماذا فعلت؟

172
00:07:03,548 --> 00:07:05,758
‫حسناُ...

173
00:07:06,676 --> 00:07:09,720
‫ربما أكون قد أعطيت
‫قضية المخدرات الضخمة تلك...

174
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
‫لـ "هيتشكوك" و "سكولي"...

175
00:07:11,431 --> 00:07:13,349
‫- ماذا؟
‫- فعلت ذلك بطريقتي...

176
00:07:13,766 --> 00:07:15,810
‫كنت متأكداً أنك لن تعرف أبداً.

177
00:07:17,687 --> 00:07:19,230
‫لا أعرف أين يكون "هيتشكوك" و "سكولي"...

178
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
‫فهما لا يُجيبان على هاتفيهما...

179
00:07:20,898 --> 00:07:23,526
‫ونقلا تاجرنا الذي لديه الصلة
‫الوحيدة لعصابة المخدرات...

180
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
‫خارج الزنزانة...

181
00:07:25,027 --> 00:07:27,697
‫أقسم يا "جيك" إذا أفسدوا
‫هذه القضية فأنت السبب.

182
00:07:27,905 --> 00:07:29,031
‫إنهم محققون...

183
00:07:29,157 --> 00:07:30,825
‫لقد عملوا في قسم الشرطة لمدة 500 عام...

184
00:07:30,908 --> 00:07:31,909
‫إنهم يعرفون ما يفعلونه...

185
00:07:32,326 --> 00:07:34,954
‫البند الوحيد على تقويم
‫"سكولي" هذه السنة...

186
00:07:35,329 --> 00:07:36,414
‫هو: كُل زبدة الفول السوداني...

187
00:07:36,622 --> 00:07:37,665
‫نعم، علينا أن نجدهم،

188
00:07:37,874 --> 00:07:39,959
‫وللقيام بذلك، يجب أن
‫نفكر كما يفكرون...

189
00:07:41,461 --> 00:07:42,462
‫سأذهب إلى الداخل...

190
00:07:45,882 --> 00:07:47,842
‫هذا تمام، وجدت الوضعية المناسبة للجلوس...

191
00:07:48,134 --> 00:07:49,135
‫و...

192
00:07:50,428 --> 00:07:51,262
‫لقد جلست...

193
00:07:51,471 --> 00:07:52,930
‫لا، ما زال دافئاً...

194
00:07:53,347 --> 00:07:56,767
‫حسناً، الضغط على الوسادة المتبقية
‫هي تقريبا من 6 إلى 10 مرات...

195
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
‫إنه قد ذهب منذ ساعة
‫أو ربما ساعتين...

196
00:07:58,644 --> 00:07:59,896
‫- ولكن أين؟
‫- شطائر النقانق...

197
00:08:00,021 --> 00:08:01,814
‫- لقد ذهبوا للحصول على شطائر النقانق.
‫- كيف تعرف؟

198
00:08:02,023 --> 00:08:04,317
‫هناك بقعة ماء في
‫السقف على شكل شطيرة...

199
00:08:05,401 --> 00:08:06,235
‫فلنذهب...

200
00:08:08,154 --> 00:08:09,947
‫المعذرة، هل رأيت
‫"هيتشكوك" و "سكولي"؟

201
00:08:10,072 --> 00:08:11,741
‫ثلاث مرات يومياً
‫لـ 12 سنة...

202
00:08:12,033 --> 00:08:14,368
‫أكثر بمرتين بعدما بدأت
‫ببيع النقانق الحلوة.

203
00:08:14,494 --> 00:08:15,411
‫نقانق حلوة؟

204
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫إنها شطيرة نقانق عادية
‫مع القليل من صلصة الشوكولا.

205
00:08:17,580 --> 00:08:18,956
‫- واحدة من فضلك.
‫- لا يا "جيك"!

206
00:08:19,165 --> 00:08:20,958
‫- لا يا "تيري".
‫- هل رأيتهما مجدداً؟

207
00:08:21,292 --> 00:08:23,711
‫قبل نصف ساعة أكلا، ثم
‫ذهبا في عجلة.

208
00:08:24,003 --> 00:08:24,962
‫منذ نصف ساعة؟

209
00:08:25,171 --> 00:08:27,215
‫قد يكونان في أي مكان الآن،
‫لا، ها هو "سكولي".

210
00:08:28,841 --> 00:08:29,717
‫أين "هيتشكوك"؟

211
00:08:30,218 --> 00:08:31,761
‫أنا سأسحب منكم يا رفاق
‫قضية المخدرات.

212
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
‫بالطبع ستفعل...

213
00:08:32,803 --> 00:08:34,055
‫"جيك" قال: إنك لا تثق بنا.

214
00:08:34,180 --> 00:08:36,641
‫ماذا؟ هو أيضاً لم يثق بكم...

215
00:08:37,099 --> 00:08:39,477
‫كان فقط يرفع معنوياتكم
‫بالأكاذيب لكي تعملوا في قضيته...

216
00:08:39,602 --> 00:08:40,686
‫"جيك"، هل هذا صحيح؟

217
00:08:41,354 --> 00:08:42,396
‫أنا فقط ظننت...

218
00:08:42,897 --> 00:08:44,982
‫أنت تعرف قد تكونان أفضل حالاُ...

219
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
‫مثل الفئران حول البيت القديم.

220
00:08:46,984 --> 00:08:48,152
‫حسناً، فهمت...

221
00:08:48,569 --> 00:08:51,531
‫فقط لأن إصبعي علق
‫في مصيدة صمغ ذات مرة،

222
00:08:51,614 --> 00:08:52,448
‫تقول لي: إني فأراً؟

223
00:08:53,115 --> 00:08:54,408
‫بالمناسبة، حصلت على الجبنة.

224
00:08:54,534 --> 00:08:56,160
‫- يا إلهي!
‫- اسمع، يا رجل!

225
00:08:56,327 --> 00:08:57,870
‫يجب أن نعرف أين هو "هيتشكوك"...

226
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
‫أنا آمرك أن تخبرنا كل شيء.

227
00:08:59,830 --> 00:09:01,666
‫حسناً، نحن نُعد لعملية سرية...

228
00:09:02,166 --> 00:09:04,210
‫أنا سأكون عميلاً سرياً
‫باسم "تيكس دالاس"،

229
00:09:04,418 --> 00:09:06,629
‫وهو رجل ثري يعمل بالبترول وهو من
‫مدينة "دالاس"، التابعة لولاية "تكساس"...

230
00:09:06,712 --> 00:09:08,256
‫مع صلة بمافيا رجال البقر.

231
00:09:08,381 --> 00:09:10,299
‫- يا إلهي!
‫- "هيتشكوك" هو وسيطي في البيع والشراء...

232
00:09:10,550 --> 00:09:13,553
‫"رينو فيجاس"
‫عضو عصابة من "رينو فيغاس".

233
00:09:13,636 --> 00:09:14,720
‫قلت: يا إلهي! في وقت غير مناسب.

234
00:09:14,887 --> 00:09:17,848
‫في غضون 20 دقيقةً، سيُدخل
‫تماماً لوحده، بدون سلاح،

235
00:09:17,932 --> 00:09:19,767
‫وبلا هاتف ليلتقي بواحد من عصابتهم...

236
00:09:19,850 --> 00:09:20,726
‫ليقيم صفقة شراء معهم...

237
00:09:21,018 --> 00:09:22,603
‫إذن، ما رأيك بخطتنا الآن.

238
00:09:22,687 --> 00:09:25,147
‫إنها كارثة، يا رجل!
‫علينا أن نوقفها.

239
00:09:25,273 --> 00:09:27,692
‫كارثة؟ أخبرني
‫شيئاً واحداً غير مناسب.

240
00:09:27,775 --> 00:09:28,818
‫في عملية الفاصولياء

241
00:09:28,943 --> 00:09:30,820
‫عملية الفاصولياء؟

242
00:09:32,405 --> 00:09:34,740
‫طاب نهارك سيدي
‫أنا المحقق "تشارلز بويل".

243
00:09:34,824 --> 00:09:36,033
‫من دائرة تسعة - تسعة...

244
00:09:36,325 --> 00:09:38,244
‫دائرتي أنا النقيب "ريموند هولت".

245
00:09:39,620 --> 00:09:41,497
‫حسناً، تفضلوا بالدخول...

246
00:09:41,622 --> 00:09:44,458
‫سأريكم المكان الذي دخلوا منه
‫في الغرفة الخلفية.

247
00:09:44,542 --> 00:09:47,003
‫أنت مضيف كريم بشكل لا يصدق
‫يا سيد "وايشلبران".

248
00:09:47,128 --> 00:09:49,589
‫طريقة حديثك لا تشوبها شائبة.

249
00:09:51,716 --> 00:09:55,261
‫يجب أن أعترف، أن
‫"وايشلبران" بعض الشيء...

250
00:09:56,387 --> 00:09:59,682
‫رأيتك وأنت تؤدي أغنية "باكس"...

251
00:09:59,765 --> 00:10:01,183
‫في أكاديمية "بروكلين" للموسيقى...

252
00:10:01,267 --> 00:10:02,101
‫أنا كنت في الصف الأمامي...

253
00:10:02,435 --> 00:10:04,687
‫تم اصطحابك للخارج
‫لصُراخك العالي.

254
00:10:04,812 --> 00:10:05,813
‫نعم.

255
00:10:06,272 --> 00:10:07,982
‫هذه شقة متواضعة جداً...

256
00:10:08,065 --> 00:10:11,569
‫كيف استطعت أن تشتري مزماراً
‫بـ 40000$ في المقام الأول...

257
00:10:11,652 --> 00:10:13,446
‫أعترف بأنه ليس هناك
‫الكثير من المال الذي أجنيه...

258
00:10:13,529 --> 00:10:14,947
‫من الموسيقى الكلاسيكية
‫كما كان في السابق...

259
00:10:15,072 --> 00:10:17,116
‫والتي هي الجريمة الحقيقية هنا...

260
00:10:18,034 --> 00:10:20,786
‫- "بويل"، هل أستطيع أن أتحدث معك لوحدك...
‫- بالتأكيد.

261
00:10:20,953 --> 00:10:22,622
‫ماذا تفعل؟
‫لقد أهنت...

262
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
‫مشهورنا الضحية أمامه.

263
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
‫تستمر بتلقيبه بـالمشهور
‫ولكنه ينشف جواربه...

264
00:10:27,126 --> 00:10:28,336
‫على شواية صغيرة.

265
00:10:28,544 --> 00:10:30,379
‫هذا "جون ويليام وايشلبران"...

266
00:10:31,047 --> 00:10:33,007
‫الأمير الفضي...

267
00:10:34,133 --> 00:10:36,177
‫سأجعل نفسي المحقق
‫الأساسي في هذه القضية...

268
00:10:36,260 --> 00:10:37,178
‫بإمكانك الانتظار في السيارة،

269
00:10:37,428 --> 00:10:39,597
‫ولكن في البداية
‫خذ صورةً لنا سويةً...

270
00:10:39,680 --> 00:10:40,640
‫تأكد أننا نضحك...

271
00:10:42,099 --> 00:10:42,933
‫أهلاً بك.

272
00:10:47,271 --> 00:10:51,359
‫حسناُ، إذن، أنا سأواجه واحدةً
‫من مخاوفي عن الأماكن المقيدة...

273
00:10:52,109 --> 00:10:54,945
‫عندما أكون جاهزةً
‫ستغلقون صندوق السيارة...

274
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
‫وتتركونني هنا
‫لمدة 30 دقيقة.

275
00:10:57,114 --> 00:10:59,408
‫تركتك لك علبة عصير،
‫وحفاضة في الصندوق...

276
00:10:59,492 --> 00:11:00,951
‫لذا، ستكونين بخير.

277
00:11:01,077 --> 00:11:02,745
‫أو بإمكاننا جميعاً
‫أن نستسلم للأشخاص الذين يرعبونا.

278
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
‫ونبقي دماءنا
‫في أجسادنا مثل الناس العاديين

279
00:11:04,872 --> 00:11:07,625
‫لا يا "روزا" نحن نفعل
‫شيئاً مهماً هنا...

280
00:11:07,792 --> 00:11:11,045
‫نحن نساء، نقف
‫ونساند بعضنا البعض...

281
00:11:11,128 --> 00:11:11,962
‫ونصبح.

282
00:11:12,254 --> 00:11:14,048
‫خوف جديد: الاستماع
‫إلى "إيمي" وهي تلهمنا...

283
00:11:14,131 --> 00:11:15,800
‫سنعود في غضون نصف ساعة، يا "إيمي"!

284
00:11:17,301 --> 00:11:19,428
‫انتظروا، عودوا...

285
00:11:19,887 --> 00:11:21,472
‫عودوا، ليس بإمكاني فعل هذا.

286
00:11:21,722 --> 00:11:23,349
‫لا أنت الأفضل.

287
00:11:24,266 --> 00:11:26,185
‫"بعد 47 دقيقة"

288
00:11:28,521 --> 00:11:29,897
‫فعلتها،
‫كيف كان الأمر؟

289
00:11:30,147 --> 00:11:33,818
‫حسناً، أول عشر دقائق
‫كانت سيئةً جداً...

290
00:11:34,693 --> 00:11:36,904
‫الحفاضة لم تنسابني
‫بل كانت لطفل...

291
00:11:37,530 --> 00:11:41,826
‫ولكن بعد ذلك استرخيت
‫ووجدت قوتي الباطنة...

292
00:11:42,451 --> 00:11:44,662
‫أظن أن الدرس هنا
‫كنساء، نحن...

293
00:11:44,829 --> 00:11:45,663
‫لا...

294
00:11:45,788 --> 00:11:47,289
‫إذا أغلقت الصندوق مرةً
‫أخرى سأقتلك...

295
00:11:47,540 --> 00:11:48,999
‫أتسمعيني؟ سأقتلك.

296
00:11:51,919 --> 00:11:53,671
‫قاربنا على الوصول
‫تمهل، يا "بينتو"!

297
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
‫لم أوافق على اسم من أسماء الفاصولياء...

298
00:11:55,131 --> 00:11:56,924
‫ونحن لن نفعل
‫عملية الفاصولياء.

299
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
‫هل تعلم، السبب الوحيد الذي جعلني أنا
‫و "هيتشكوك" نأخذ هذه القضية...

300
00:11:59,301 --> 00:12:00,678
‫هو أنك قلت: إننا عظماء...

301
00:12:00,970 --> 00:12:02,680
‫أنا بدأت أفكر أنك
‫كنت تكذب علينا.

302
00:12:02,805 --> 00:12:05,182
‫كنت أكذب، اعترفت بهذا مسبقاً...

303
00:12:05,391 --> 00:12:07,393
‫حسناً، إذا حصل أي شيء
‫فأنت السبب...

304
00:12:07,977 --> 00:12:09,145
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

305
00:12:09,437 --> 00:12:11,021
‫إذا توفي "هيتشكوك"
‫فهو بسبب "بينتو".

306
00:12:11,147 --> 00:12:12,273
‫"تيري"، أعرف أنك غاضب...

307
00:12:12,356 --> 00:12:14,108
‫ولكن لا تقفز إلى قطار الفاصولياء...

308
00:12:18,112 --> 00:12:21,740
‫بازيلاء، لا.

309
00:12:23,242 --> 00:12:24,285
‫يبدو أنهم يأخذون
‫"هيتشكوك"...

310
00:12:24,368 --> 00:12:26,662
‫إلى داخل المبنى، ويبدو
‫أنهم مسلحون.

311
00:12:26,787 --> 00:12:27,621
‫تباً لك، يا "جيك"!

312
00:12:27,830 --> 00:12:29,582
‫ألم تستطع أن تفعل
‫القضية التي أعطيتك إياها.

313
00:12:29,707 --> 00:12:32,334
‫حياة "هيتشكوك" في خطر،
‫إن لديه زوجة يا رجل!

314
00:12:32,543 --> 00:12:33,836
‫لا تقلق إذا حدث له أي شيء...

315
00:12:33,919 --> 00:12:35,171
‫سأهتم بها.

316
00:12:35,546 --> 00:12:38,090
‫إذا مُت، أريدك أن تتزوج من "لوسيل"...

317
00:12:38,883 --> 00:12:40,926
‫لا أطيق فكرة أن تبقى لوحدك،

318
00:12:41,218 --> 00:12:43,137
‫اتفقنا، لنجعله عهد دم...

319
00:12:43,429 --> 00:12:45,598
‫انظر، أنا أنزف من قبل

320
00:12:46,265 --> 00:12:48,100
‫إنها مجرد أشياء عادية بين الأصدقاء...

321
00:12:48,225 --> 00:12:50,769
‫- إذن، ما الخطة؟
‫- نستند إلى خطة الفاصولياء...

322
00:12:51,061 --> 00:12:53,481
‫نطرق الباب الأمامي،
‫وأقول إني "تيكس دالاس"...

323
00:12:53,606 --> 00:12:55,566
‫أنت صديقي "آلمو"،
‫وأنت "فريد" الأسود...

324
00:12:55,733 --> 00:12:57,902
‫فريد الأسود؟
‫لماذا فريد الأسود؟

325
00:12:58,110 --> 00:12:59,236
‫لا يوجد فريد آخر.

326
00:12:59,570 --> 00:13:00,654
‫نعم، ولكنهم لا يعرفون ذلك...

327
00:13:00,863 --> 00:13:02,364
‫أنا أقول أن نذهب أنا و "تيري"...

328
00:13:02,490 --> 00:13:03,407
‫من السقف العلوي، ونستكشف قليلاً.

329
00:13:03,532 --> 00:13:05,951
‫"سكولي" أنت ابق هنا،
‫واتصل بالدعم الاحتياطي...

330
00:13:06,035 --> 00:13:06,869
‫مستحيل...

331
00:13:06,952 --> 00:13:08,579
‫هذا شريكي في الداخل، سأذهب.

332
00:13:08,871 --> 00:13:11,248
‫أيضاً، ليس بإمكاني أن أتصل
‫بالدعم، ليس معي أية قروش.

333
00:13:12,917 --> 00:13:14,126
‫من الصعب النقاش معه.

334
00:13:15,836 --> 00:13:17,087
‫أنت تعرف سيدي، إني
‫أحتاج أن أتحدث معك...

335
00:13:17,171 --> 00:13:18,297
‫بشأن قضية "وايشلبران".

336
00:13:19,507 --> 00:13:22,176
‫لم أعرف أنك هنا سيد "وايشلبران".

337
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
‫كنت في المنطقة،
‫والنقيب كان يرغب أن ألتقي معه...

338
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
‫لذا أتيت لأعطيه هدية كشكرٍ له.

339
00:13:27,223 --> 00:13:29,808
‫إنها نسخة موقعة
‫من كتابه تمارين الفم...

340
00:13:29,975 --> 00:13:32,811
‫اقرأها وابكِ "رييد" بحرفي إي إي
‫تأتي بمعنى قراءة...

341
00:13:32,937 --> 00:13:34,396
‫إنها أفضل نكتة لدي...

342
00:13:34,980 --> 00:13:36,482
‫- سآتي لاحقاً
‫- ماذا تقول؟

343
00:13:36,565 --> 00:13:39,360
‫أنا متأكد أن "جون"
‫يُلح عليّ أن أقول له "جون"...

344
00:13:39,610 --> 00:13:41,612
‫وأنا واثق بأن "جون"
‫سيقدر سماع الحديث...

345
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
‫عن مكان وجود مزماره،
‫أليس كذلك يا "جون"؟

346
00:13:43,697 --> 00:13:45,032
‫- نعم.
‫- أحسنت القول، يا "جون"!

347
00:13:45,115 --> 00:13:46,700
‫- هل سمعت ما قاله "جون"؟
‫- نعم.

348
00:13:46,909 --> 00:13:48,410
‫ولكنه تحقيق مفتوح...

349
00:13:48,494 --> 00:13:50,037
‫ولا أظن أن الوقت ملائم
‫لنشر المعلومات...

350
00:13:50,120 --> 00:13:51,247
‫مع وجود الأطراف.

351
00:13:51,330 --> 00:13:52,831
‫لهذا أنت لست المحقق الأساسي.

352
00:13:53,207 --> 00:13:55,459
‫جون عزف على آلة
‫المزمار لـ "لين شيني"...

353
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
‫أنا متأكد أنه بوسعنا
‫الوثوق به لأن يكون كتوماً.

354
00:13:57,586 --> 00:13:59,088
‫- أخرجها.
‫- حسناً.

355
00:13:59,588 --> 00:14:00,673
‫جون أنت رهن الاعتقال...

356
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
‫- ماذا؟
‫- عفواً؟

357
00:14:01,966 --> 00:14:03,968
‫نظم السرقة لأجل أموال التأمين...

358
00:14:04,051 --> 00:14:07,054
‫لأنه مفلس، ولأن الذين يعزفون على المزمار
‫ليسوا مشاهيراً...

359
00:14:07,263 --> 00:14:08,347
‫هذا كلام غير مُقنع، يا "بويل"!

360
00:14:08,931 --> 00:14:11,058
‫هل لديك ذرّة دليل؟

361
00:14:11,141 --> 00:14:13,435
‫وجدت المزمار للبيع على الإنترنت...

362
00:14:13,519 --> 00:14:16,438
‫تتبعنا عنوان الآي بي إلى
‫كمبيوتر السيد "وايشلبران".

363
00:14:19,275 --> 00:14:20,276
‫لا، "جون".

364
00:14:21,986 --> 00:14:24,363
‫حسناً أيها الرقيب، الكل
‫يعرف بأنك بطل خارق...

365
00:14:24,446 --> 00:14:26,448
‫لذا أنزلني أنا و "سكولي" إلى تلك الأسقف...

366
00:14:26,574 --> 00:14:27,575
‫ثم قم بالقفز لتلتقي بنا.

367
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
‫- أنت تعرف بأن هذا مستحيل.
‫- حسناً.

368
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
‫سننزل "سكولي" للأسفل معاً،

369
00:14:31,203 --> 00:14:32,913
‫ثم نهبط عليه كسجادة ضخمة.

370
00:14:33,289 --> 00:14:35,624
‫لا، أنت اذهب أولاً
‫ثم أُنزل "سكولي"...

371
00:14:35,708 --> 00:14:38,419
‫عندها يكون بوسعك الإمساك به...

372
00:14:39,128 --> 00:14:40,212
‫ممتاز، أحب هذه الخطة.

373
00:14:41,964 --> 00:14:42,798
‫هيا.

374
00:14:45,426 --> 00:14:46,260
‫أمسكته.

375
00:14:52,892 --> 00:14:54,727
‫- انظر ماذا وجدت!
‫- بطاطا مقلية؟

376
00:14:54,935 --> 00:14:56,854
‫ماذا؟
‫لا، إنه "هيتشكوك".

377
00:14:56,937 --> 00:14:59,440
‫أين كنت سأرى بطاطا
‫مقليةً في مزرعة حشيش؟

378
00:15:01,233 --> 00:15:03,611
‫انظر إليه، هذا سيء،

379
00:15:03,819 --> 00:15:04,904
‫إنه يكره الوقوف...

380
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
‫لأتغلب على خوفي
‫من رجال الأعمال...

381
00:15:08,490 --> 00:15:10,034
‫يجب أن أمشي بينهم...

382
00:15:10,159 --> 00:15:12,411
‫سوف أصافح أياديهم المتعرقة،

383
00:15:12,536 --> 00:15:14,663
‫واستمع إليهم يتحدثون عن
‫صعوبة الأشياء مثل...

384
00:15:15,539 --> 00:15:17,499
‫مدى صعوبة أيام الأربعاء...

385
00:15:18,792 --> 00:15:21,545
‫هل هذا اللباس يبدو
‫كئيباً وعديم الحياة بقدر كاف؟

386
00:15:22,171 --> 00:15:24,256
‫وأيضاً شكراً لك، يا "إيمي"
‫لأنك سمحت لي باستعارته...

387
00:15:24,548 --> 00:15:26,926
‫على الرحب والسعة
‫لقد لبست هذه البدلة في الحفلة الموسيقية...

388
00:15:27,885 --> 00:15:28,886
‫لحماية الطلاب.

389
00:15:29,637 --> 00:15:31,347
‫أفترض أن هذا حقاً يحدث...

390
00:15:36,477 --> 00:15:38,395
‫ماذا عن تلك الانخفاضات الفصلية؟

391
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
‫وهل سمعتم عن الاندماج؟

392
00:15:41,190 --> 00:15:43,901
‫أيضاً، يجب أن ندفع
‫جميعاً لنشتري الزهور لـ "باث"...

393
00:15:44,902 --> 00:15:46,153
‫أيام الأربعاء...

394
00:15:46,445 --> 00:15:47,279
‫من أنت مجدداً؟

395
00:15:47,529 --> 00:15:50,741
‫"جينا"، من المبيعات التي
‫لدي النبتة على مكتبي...

396
00:15:51,825 --> 00:15:53,869
‫نعم، هل تريدين الجلوس معنا؟

397
00:15:54,286 --> 00:15:55,996
‫نحن جميعاً سنكون أمواتاً قريباً...

398
00:15:56,121 --> 00:15:56,956
‫ماذا؟

399
00:15:57,748 --> 00:15:58,749
‫أحب أن أجلس...

400
00:16:00,292 --> 00:16:02,086
‫"بعد 17 دقيقةً"

401
00:16:03,879 --> 00:16:06,757
‫كان ذلك كابوساً
‫أكلت شطيرة سلطة دجاج...

402
00:16:07,049 --> 00:16:09,385
‫أنا فخورة بك جداً،
‫أيتها اللبؤة!

403
00:16:09,593 --> 00:16:10,636
‫لقد واجهت مخاوفك.

404
00:16:10,844 --> 00:16:13,472
‫وخرجت منتصرةً...

405
00:16:14,515 --> 00:16:15,683
‫مرحى!

406
00:16:17,434 --> 00:16:18,435
‫هل كان ذلك شعراً مُستعاراً؟

407
00:16:19,353 --> 00:16:21,855
‫هل اعتقدت أني
‫سأضع شعري الحقيقي في مشبك؟

408
00:16:22,356 --> 00:16:23,440
‫هل أنت فاقدة للوعي؟

409
00:16:23,607 --> 00:16:24,608
‫ها هو الرئيس.

410
00:16:27,361 --> 00:16:30,364
‫اسأل فقط مرةً واحدةً
‫لمن تعمل؟

411
00:16:30,656 --> 00:16:33,242
‫إدارة مكافحة المخدرات،
‫مكتب التحقيقات، الشرطة...

412
00:16:33,325 --> 00:16:35,119
‫أعمل في مافيا رجال البقر...

413
00:16:35,202 --> 00:16:37,329
‫وأعمل لنادي "دالاس" للمشترين...

414
00:16:37,538 --> 00:16:39,498
‫- أنا جئت بذلك الاسم.
‫- لا، لم تفعل...

415
00:16:39,581 --> 00:16:41,125
‫هذا اسم فيلم عن الإيدز...

416
00:16:41,542 --> 00:16:43,460
‫أنت تكذب، لنحاول مرةً أخرى...

417
00:16:44,336 --> 00:16:45,170
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟

418
00:16:45,921 --> 00:16:46,922
‫إدارة مكافحة المخدرات؟

419
00:16:47,464 --> 00:16:48,298
‫الشرطة؟

420
00:16:48,924 --> 00:16:50,259
‫لا! إنه لن يتحمل الضرب لمدة طويلة...

421
00:16:50,592 --> 00:16:51,885
‫عليك أن تفعل شيئاً، يا "جيك"!

422
00:16:52,052 --> 00:16:53,595
‫لا أريد أن أتزوج بزوجة "هيتشكوك".

423
00:16:54,388 --> 00:16:55,514
‫ها قد أتينا، يا بازلاء...

424
00:16:56,807 --> 00:16:59,518
‫مهلاً، على مهلكم...

425
00:16:59,768 --> 00:17:00,811
‫مرحباً بمن هنا...

426
00:17:00,936 --> 00:17:02,479
‫سأكون ممتناً بعطفكم...

427
00:17:02,563 --> 00:17:05,858
‫إذا توقفتم عن لكم مساعدي "رينو"...

428
00:17:05,983 --> 00:17:08,819
‫دعوني أقدم نفسي اسمي "آلامو"...

429
00:17:08,986 --> 00:17:10,988
‫وهذا الذي هنا "تيكس" وهذا.

430
00:17:11,071 --> 00:17:12,489
‫"فريد" فقط "فريد".

431
00:17:12,656 --> 00:17:14,324
‫ونحن...

432
00:17:16,035 --> 00:17:17,661
‫نادي "دالاس" للمشترين...

433
00:17:17,786 --> 00:17:19,329
‫حسناً، سنصنع اتفاقاً...

434
00:17:21,749 --> 00:17:22,583
‫يبدو هذا جيداً...

435
00:17:22,666 --> 00:17:24,168
‫لا، أخبرتهم أن يحاصروكم...

436
00:17:24,376 --> 00:17:25,377
‫تباً.

437
00:17:28,672 --> 00:17:30,924
‫انظر، أيها الرقيب، أنا آسف
‫لأننا في هذه الورطة...

438
00:17:31,008 --> 00:17:32,176
‫ولكن في الجانب الآخر...

439
00:17:32,259 --> 00:17:34,178
‫ليس علينا التعامل مع مزمار سخيف...

440
00:17:34,261 --> 00:17:36,388
‫يجدر بك أن تعتذر
‫لـ "هيتشكوك" و "سكولي"...

441
00:17:36,472 --> 00:17:38,891
‫أنت أخرجتهم من
‫منطقة بيت الفأر المريحة...

442
00:17:39,308 --> 00:17:40,559
‫والآن قد يُقتلوا...

443
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
‫هل تعتقد حقاً أنهم سيقتلوننا؟

444
00:17:42,686 --> 00:17:44,605
‫أبدأ الآن بالشعور بالخوف...

445
00:17:45,105 --> 00:17:46,148
‫تبدأ؟

446
00:17:46,523 --> 00:17:48,192
‫ماذا كنت تفعل الساعة الماضية؟

447
00:17:48,275 --> 00:17:49,860
‫- اضطراب طبيعي.
‫- انتظر دقيقةً...

448
00:17:50,027 --> 00:17:52,613
‫إذا قُتلت، ماذا يحدث بالتزاماتك؟

449
00:17:54,156 --> 00:17:56,742
‫نفذ...

450
00:17:58,202 --> 00:18:00,537
‫أيها المضطربون المغفلون
‫على كراسيكم الدوارة...

451
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
‫ستخرجوننا من هنا.

452
00:18:04,124 --> 00:18:05,709
‫"بويل"، هل أستطيع التحدث معك؟

453
00:18:06,710 --> 00:18:07,544
‫لا اعلم...

454
00:18:07,669 --> 00:18:09,630
‫هل ما زلت غاضباً
‫لأني اعتقلت "جون"؟

455
00:18:09,880 --> 00:18:10,714
‫لا...

456
00:18:12,341 --> 00:18:14,718
‫أعرف أنه مذنب
‫أنا أحزن عليه فقط...

457
00:18:15,302 --> 00:18:16,386
‫أحزن بشدة...

458
00:18:17,221 --> 00:18:20,224
‫أخيراً فهمت القول المأثور:
‫"لا تلتقي بأبطالك أبداً"...

459
00:18:20,724 --> 00:18:24,019
‫هذا مثل ما حدث معي عندما
‫اكتشفت أن "روبرت فروست" من...

460
00:18:24,728 --> 00:18:25,729
‫"كاليفورنيا".

461
00:18:26,313 --> 00:18:28,690
‫أو عندما وجدت "ماريو بتالي" وشعره يتدلى
‫إلى الأسفل.

462
00:18:29,650 --> 00:18:32,319
‫حسناً، أنت توليت هذه القضية
‫بأقصى الاحترافية...

463
00:18:32,611 --> 00:18:34,988
‫في حين عاملتها أنا ببلادة، أي لم
‫أعطها اهتماماً...

464
00:18:35,572 --> 00:18:37,241
‫أظن أني اكتشفت طريقةً
‫لأرضيك بها.

465
00:18:37,991 --> 00:18:40,619
‫يا إلهي!
‫هل "دايين ويست" هنا؟

466
00:18:40,786 --> 00:18:43,872
‫لا، استئجرت ثلاثة
‫موسيقيين كلاسيكيين...

467
00:18:43,956 --> 00:18:46,333
‫ليؤدوا الـ "شوستاكوفيتش كانتاتا"...

468
00:18:46,458 --> 00:18:50,003
‫كتبت في الأصل
‫كاعتذار لصديق عزيز...

469
00:18:53,382 --> 00:18:55,175
‫هل أنتم تسرقون معدات المطبخ؟

470
00:18:55,425 --> 00:18:56,677
‫دعنا نحصل على هذه الأشياء...

471
00:18:57,052 --> 00:18:58,512
‫لديكم الكثير، ولدينا القليل...

472
00:18:59,221 --> 00:19:01,765
‫لعلي سأشتري لك شراباً
‫عوضاً عن هذا.

473
00:19:02,015 --> 00:19:03,892
‫نعم، ذلك أفضل...

474
00:19:04,268 --> 00:19:06,562
‫الموسيقيون الكلاسيكيون فوضويون...

475
00:19:07,521 --> 00:19:09,106
‫لن يقتلوك بسرعة، يا "سكولي"!

476
00:19:09,189 --> 00:19:10,941
‫سيقتلونك ببطء شديد...

477
00:19:11,066 --> 00:19:12,276
‫أولاً، سيسلخون فروة رأسك،

478
00:19:12,442 --> 00:19:14,027
‫ثم سيقطعون لسانك.

479
00:19:14,153 --> 00:19:16,280
‫لا! ذلك ذائق الحلوى الخاصة بي.

480
00:19:16,405 --> 00:19:18,031
‫ماذا تفعل؟ اتركه وشأنه...

481
00:19:18,157 --> 00:19:21,243
‫أبداً، لكي تعمل خطتي
‫يجب أن يبدو متوتراً...

482
00:19:21,451 --> 00:19:24,371
‫"هيتشكوك"، أخبرتني مرةً أنك
‫تستطيع أن تذهب بهذا الكرسي إلى أي مكان...

483
00:19:24,454 --> 00:19:25,706
‫تظن أنه بإمكانك أن
‫تأخذه إلى أعلى الدرج؟

484
00:19:25,789 --> 00:19:27,749
‫ذات مرة قمت بقيادة كرسي إلى
‫البيت في عاصفة ثلجية...

485
00:19:28,000 --> 00:19:30,335
‫لذا نعم، أستطيع أن أذهب إلى أعلى الدرج.

486
00:19:30,419 --> 00:19:31,420
‫إذن، افعلها...

487
00:19:35,674 --> 00:19:36,842
‫كم هو مذهل!

488
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
‫إنه مثل "ميشيل كوان" كبير "وبليد"،

489
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
‫ولكن كيف سيذهب فوق الدرج؟

490
00:19:42,556 --> 00:19:44,474
‫"جيك"، لقد فعل ذلك!

491
00:19:47,144 --> 00:19:48,604
‫حسناً، إنه وقت الانطلاق...

492
00:19:49,021 --> 00:19:51,273
‫النجدة! صديقي يواجه نوبةً قلبيةً...

493
00:19:51,356 --> 00:19:52,191
‫النجدة!

494
00:19:53,901 --> 00:19:54,818
‫"هيتشكوك"، الآن...

495
00:19:57,112 --> 00:19:58,113
‫"سكولي" خذ مسدسه...

496
00:20:03,493 --> 00:20:05,954
‫أنا لست ملتصقاً
‫لأني كثير العصارة...

497
00:20:06,288 --> 00:20:07,372
‫أخبرتك أني أعرف ماذا أفعل...

498
00:20:07,456 --> 00:20:08,582
‫"فريد" الأسود، فكر بسرعة...

499
00:20:08,665 --> 00:20:11,084
‫لا، كان ذلك مسدساً، يا رجل.

500
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
‫سكولي"، خذ سكين ذلك الشخص، وحررنا...

501
00:20:13,670 --> 00:20:15,172
‫سنقتل بقية هؤلاء الأشخاص...

502
00:20:15,297 --> 00:20:19,343
‫إنه وقت عملية الفاصولياء
‫المرحلة الثانية، إعادة القلي.

503
00:20:20,052 --> 00:20:21,345
‫متأكدة أنك مستعدة لتخوضي في هذا؟

504
00:20:21,595 --> 00:20:23,305
‫أتعلمين؟
‫إن اليوم كان سيئاً،

505
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
‫ولكن رأيتكم وأنتم تتغلبون على
‫مخاوفكم، ساعدني،

506
00:20:26,475 --> 00:20:29,019
‫وأظن أننا جميعاً نضجنا كنساء،

507
00:20:32,397 --> 00:20:33,232
‫أنا جاهزة...

508
00:20:34,483 --> 00:20:35,943
‫أطعني...

509
00:20:36,068 --> 00:20:37,152
‫هيا افعلها...

510
00:20:37,444 --> 00:20:39,238
‫- "روزا"؟
‫- أنا أرفع من معنوياتي...

511
00:20:42,032 --> 00:20:43,867
‫لا تنظر إليهم انظر إليّ...

512
00:20:43,951 --> 00:20:45,869
‫قم بعملك أفزعني.

513
00:20:46,036 --> 00:20:47,621
‫"اليوم التالي"

514
00:20:49,581 --> 00:20:50,582
‫ها هم...

515
00:20:50,791 --> 00:20:53,377
‫ليصفق الجميع لـ "هيتشكوك"، و "سكولي".

516
00:20:55,128 --> 00:20:56,797
‫لنشكركم على كل ما فعلتموه...

517
00:20:57,297 --> 00:20:58,924
‫هزيمة عصابة المخدرات...

518
00:20:59,549 --> 00:21:00,634
‫لدينا هدية صغيرة لكم...

519
00:21:01,134 --> 00:21:03,679
‫كراسي مكتب جديدة متحركة كلياً ومن
‫أفضل نوعية...

520
00:21:03,929 --> 00:21:06,932
‫حشوة إضافية، مع
‫انحناء وارتفاع قابل للتعديل.

521
00:21:07,099 --> 00:21:08,725
‫أهلًا بك يا كرسيَّ المتحرك!

522
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
‫استعد لمقابلة صديقك الجديد.

523
00:21:11,645 --> 00:21:12,604
‫مؤخرتي.

524
00:21:15,691 --> 00:21:16,650
‫كان ذلك لطفاً منك.

525
00:21:16,900 --> 00:21:17,734
‫لقد أبلوا بلاءً حسناً،

526
00:21:18,277 --> 00:21:19,278
‫كنت خائفاً أيضاً أن...

527
00:21:19,361 --> 00:21:20,779
‫يذهبا للميدان أكثر...

528
00:21:20,904 --> 00:21:22,948
‫وأحتاج إلى شيء
‫لأبقيهما على مكتبيهما.

529
00:21:23,031 --> 00:21:25,492
‫هل تظن حقاً أن هذا سيبقيهما؟

530
00:21:25,575 --> 00:21:26,785
‫وها هما نائمان.

531
00:21:27,327 --> 00:21:28,537
‫ولهذا المدينة أكثر أماناً.

532
00:21:29,121 --> 00:21:30,914
‫تعمقا في النوم، أيها المغفلان الضخمان!

533
00:21:31,206 --> 00:21:32,207
‫فأنتما تستحقانها.

