﻿1
00:00:09,140 --> 00:00:11,140
‫"(واليكيا)، 1455"‬

2
00:01:45,500 --> 00:01:46,530
‫اسمي "ليزا".‬

3
00:01:47,270 --> 00:01:48,870
‫أنا من قرية "لوبو".‬

4
00:01:49,140 --> 00:01:50,670
‫أريد أن أكون طبيبة.‬

5
00:01:54,280 --> 00:01:58,650
‫قرعتِ على بابي الأمامي لأنك تريدين‬
‫أن تدهني دم الدجاج على القرويين؟‬

6
00:01:59,180 --> 00:02:00,880
‫لا تسيء فهمي وتعتقد أنني ساحرة.‬

7
00:02:01,520 --> 00:02:03,550
‫الجميع هناك يفعل ذلك بالفعل.‬

8
00:02:03,620 --> 00:02:04,850
‫أنا أؤمن بالعلم...‬

9
00:02:06,420 --> 00:02:08,160
‫لكن أنا بحاجة لمعرفة المزيد.‬

10
00:02:08,620 --> 00:02:10,630
‫لقد استنفدت خَياراتي الأخرى.‬

11
00:02:10,690 --> 00:02:14,730
‫وكل القصص تقول إن الرجل‬
‫الذي يعيش هنا لديه معرفة سرية.‬

12
00:02:15,660 --> 00:02:17,530
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

13
00:02:18,230 --> 00:02:20,740
‫ولا يأتيني العديد من الزوار.‬

14
00:02:21,340 --> 00:02:24,210
‫ماذا لديك لمقايضتي مقابل علمي...‬

15
00:02:24,610 --> 00:02:26,170
‫"ليزا" من "لوبو"؟‬

16
00:02:29,310 --> 00:02:31,780
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫على إعادة تعلم بعض الأخلاق.‬

17
00:02:32,710 --> 00:02:34,350
‫عبرتُ عتبة منزلك...‬

18
00:02:34,420 --> 00:02:37,550
‫ولم تقدم لي مشروباً،‬
‫أو حتى تأخذ معطفي مني.‬

19
00:02:37,620 --> 00:02:39,450
‫ما رأيك أن أشرب منك؟‬

20
00:02:40,490 --> 00:02:44,490
‫أم أنك تزينت بالفضة والصلبان...‬

21
00:02:45,160 --> 00:02:47,500
‫وتناولت الثوم خوفاً من الخرافات؟‬

22
00:02:48,160 --> 00:02:50,700
‫لقد أكلتُ بعض الثوم المُحمَّص‬
‫في وقت سابق.‬

23
00:02:51,270 --> 00:02:53,670
‫هل كان ذلك تصرف غير لائق مني؟‬
‫كان كل ما تبقى لديّ.‬

24
00:02:53,740 --> 00:02:57,540
‫أنا حقاً لست مهتمة بالخرافات،‬
‫أو بأن أكون امرأة حكيمة ثرثارة...‬

25
00:02:57,610 --> 00:03:00,240
‫تخدع الناس بنبات القرّاص المغلي والأحشاء.‬

26
00:03:00,310 --> 00:03:02,240
‫أريد أن أداوي الناس.‬

27
00:03:02,710 --> 00:03:03,710
‫أريد أن أتعلم.‬

28
00:03:04,380 --> 00:03:05,410
‫هل ستساعدني؟‬

29
00:03:05,780 --> 00:03:11,320
‫أنت بالتأكيد مختلفة عن معظم البشر‬
‫الذين التقيت بهم في الآونة الأخيرة.‬

30
00:03:11,590 --> 00:03:13,690
‫ربما أستطيع أن أعلمك‬
‫أن تحب الناس مرة أخرى.‬

31
00:03:14,260 --> 00:03:15,790
‫أو على الأقل أن تتحملهم.‬

32
00:03:16,490 --> 00:03:18,730
‫أو أن تتوقف عن تعليقهم على العصي.‬

33
00:03:20,560 --> 00:03:22,660
‫توقفت عن القيام بذلك منذ فترة طويلة.‬

34
00:03:23,700 --> 00:03:26,370
‫أين قرية "لوبو"؟‬

35
00:03:26,940 --> 00:03:28,440
‫أنت لا تسافر كثيراً.‬

36
00:03:28,500 --> 00:03:29,440
‫أستطيع السفر.‬

37
00:03:29,640 --> 00:03:32,610
‫هذا الهيكل بأكمله هو آلة سفر.‬

38
00:03:33,610 --> 00:03:35,280
‫لكنك لا تفعل ذلك.‬

39
00:03:35,810 --> 00:03:36,680
‫أليس كذلك؟‬

40
00:03:37,380 --> 00:03:38,350
‫ربما ينبغي عليك ذلك.‬

41
00:03:38,650 --> 00:03:40,380
‫العالم يتغير.‬

42
00:03:40,450 --> 00:03:43,320
‫سافر كما يفعل الناس. ربما يعجبك الأمر.‬

43
00:03:44,720 --> 00:03:46,620
‫عرفتك لمدة دقيقتين...‬

44
00:03:46,690 --> 00:03:50,590
‫وتعرضين عليّ السفر مثل الفلاح العادي...‬

45
00:03:50,660 --> 00:03:53,390
‫بينما أعطيك علم الخلود.‬

46
00:03:53,860 --> 00:03:55,530
‫العلم الحقيقي.‬

47
00:04:07,710 --> 00:04:08,580
‫يا إلهي.‬

48
00:04:09,340 --> 00:04:12,250
‫لن يكونوا فلاحين بعد اليوم إن علمتهم.‬

49
00:04:12,310 --> 00:04:16,350
‫لن يعيشوا حياة قصيرة،‬
‫أرواح خائفة إذا قدمت لهم الدواء الحقيقي.‬

50
00:04:16,580 --> 00:04:19,720
‫لن يكونوا خرافيين إذا تعلموا‬
‫كيف يسير العالم بالفعل.‬

51
00:04:19,920 --> 00:04:21,490
‫لماذا ينبغي أن أفعل ذلك؟‬

52
00:04:21,890 --> 00:04:23,290
‫لتجعل العالم أفضل.‬

53
00:04:24,290 --> 00:04:24,990
‫ابدأ معي.‬

54
00:04:25,790 --> 00:04:27,530
‫وأنا سأبدأ معك.‬

55
00:04:31,000 --> 00:04:33,030
‫أعتقد أنني ربما أحبك.‬

56
00:04:47,320 --> 00:04:50,290
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1475‬

57
00:05:14,710 --> 00:05:17,480
‫إذاً كانت هناك محركات شيطان‬
‫في منزلها، أيها الأسقف؟‬

58
00:05:17,980 --> 00:05:19,980
‫رأيتهم بأم عيني.‬

59
00:05:20,980 --> 00:05:25,520
‫وزجاج بأشكال لم ترها من قبل،‬
‫رقيق كالورق.‬

60
00:05:25,590 --> 00:05:26,450
‫برق.‬

61
00:05:27,090 --> 00:05:29,460
‫أعشاب ضارة وأدوات.‬

62
00:05:29,920 --> 00:05:31,660
‫أشياء ساحرة.‬

63
00:05:32,660 --> 00:05:34,730
‫من بين جميع السحرة الذين طاردتهم...‬

64
00:05:35,100 --> 00:05:37,400
‫لا أحد كان يمتلك مثل هذه المجموعة.‬

65
00:05:37,870 --> 00:05:39,700
‫وهل كان عليك أن تحرقها؟‬

66
00:05:40,370 --> 00:05:42,740
‫إنها تسمي ذلك علماً، أيها العمدة.‬

67
00:05:42,970 --> 00:05:46,470
‫كانت "ليزا تيبس" من "لوبو"‬
‫تعاني من اضطراب شديد...‬

68
00:05:46,710 --> 00:05:50,340
‫بحيث لا يمكنها أن ترى‬
‫أن كل هذا قدمه لها الشيطان.‬

69
00:05:51,350 --> 00:05:55,350
‫قمت بدراسة بسيطة لبعض‬
‫العلوم الكيميائية بنفسي، كما تعلم.‬

70
00:05:57,850 --> 00:05:59,420
‫مجرد دراسة بالتأكيد.‬

71
00:05:59,490 --> 00:06:02,460
‫لم أفكر يوماً بممارسة هذه الأشياء.‬

72
00:06:02,890 --> 00:06:07,800
‫يفضل رئيس الأساقفة أن تبقى الحياة‬
‫في "واليكيا" بسيطة، أيها العمدة.‬

73
00:06:10,700 --> 00:06:11,770
‫بسيطة.‬

74
00:06:12,430 --> 00:06:13,100
‫نقية.‬

75
00:06:14,040 --> 00:06:14,900
‫جيدة.‬

76
00:06:20,370 --> 00:06:23,040
‫لا تؤذِهم. إنهم لا يفهمون.‬

77
00:06:23,710 --> 00:06:25,480
‫إلى من تتحدث؟‬

78
00:06:25,680 --> 00:06:29,480
‫أعتقد أنها تحث الشيطان‬
‫على عدم الانتقام منا.‬

79
00:06:29,820 --> 00:06:32,150
‫وأعتقد أن هذا يستحق الثناء تقريباً...‬

80
00:06:32,790 --> 00:06:33,720
‫بالنسبة إلى ساحرة.‬

81
00:06:34,890 --> 00:06:36,960
‫ربما سأصلي من أجلها.‬

82
00:06:37,690 --> 00:06:38,630
‫صلاة قصيرة.‬

83
00:06:43,700 --> 00:06:45,070
‫أعلم أنها ليست غلطتك...‬

84
00:06:46,530 --> 00:06:47,640
‫لكن إذا كنت تستطيع سماعي...‬

85
00:06:48,140 --> 00:06:50,570
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون.‬

86
00:06:51,470 --> 00:06:52,870
‫كن أفضل منهم.‬

87
00:06:53,880 --> 00:06:54,940
‫أرجوك.‬

88
00:07:02,750 --> 00:07:05,090
‫‬ الأصلية‬NETFLIX مسلسلات

89
00:09:20,660 --> 00:09:22,590
‫هل أنت السيد "تيبيش"؟‬

90
00:09:23,290 --> 00:09:24,760
‫لقد تحدثت عنك.‬

91
00:09:25,230 --> 00:09:26,260
‫ماذا حدث؟‬

92
00:09:26,630 --> 00:09:28,560
‫أين زوجتي؟‬

93
00:09:30,000 --> 00:09:31,570
‫لقد أخذها الأسقف.‬

94
00:09:31,630 --> 00:09:33,630
‫قال إنها عرّافة.‬

95
00:09:34,640 --> 00:09:36,770
‫إنهم يعدمونها حرقاً على الخازوق.‬

96
00:09:38,010 --> 00:09:39,770
‫كانت زوجتك طيبة معي.‬

97
00:09:40,680 --> 00:09:41,910
‫طبيبة جيدة.‬

98
00:09:42,080 --> 00:09:44,180
‫ما حدث ليس صحيحاً.‬

99
00:09:44,850 --> 00:09:46,880
‫أين يحتجزونها؟ الكاتدرائية؟‬

100
00:09:48,720 --> 00:09:49,820
‫كلا يا سيدي.‬

101
00:09:50,320 --> 00:09:51,990
‫إنها ستكون ميتة الآن.‬

102
00:09:53,350 --> 00:09:54,220
‫ماذا؟‬

103
00:09:55,360 --> 00:09:56,720
‫لم أستطع أن أكون هناك.‬

104
00:09:57,020 --> 00:09:58,230
‫لا يهمني ما يقولون...‬

105
00:09:58,290 --> 00:10:02,000
‫لن أشعر بالفرح لأن امرأة تُقتل‬
‫من قبل الكنيسة.‬

106
00:10:02,660 --> 00:10:04,900
‫بدلاً عن ذلك، أنا هنا لأتذكرها.‬

107
00:10:13,240 --> 00:10:14,210
‫قالت لي...‬

108
00:10:14,810 --> 00:10:18,010
‫إذا كنت تحبني مثل البشر، عش كالبشر.‬

109
00:10:19,010 --> 00:10:20,310
‫سافر مثل البشر.‬

110
00:10:20,980 --> 00:10:22,880
‫قالت إنك كنت مسافر.‬

111
00:10:23,780 --> 00:10:24,720
‫كنت كذلك.‬

112
00:10:25,620 --> 00:10:27,920
‫كما يفعل البشر.‬

113
00:10:28,290 --> 00:10:30,020
‫ببطء.‬

114
00:10:30,860 --> 00:10:31,830
‫لكن ليس بعد الآن.‬

115
00:10:34,660 --> 00:10:37,830
‫سأفعل آخر معروف باسمها.‬

116
00:10:38,170 --> 00:10:42,200
‫هي من أحبتكم أيها البشر‬
‫وكانت تهتم بأمراضكم.‬

117
00:10:42,870 --> 00:10:47,010
‫خذي عائلتك وغادري "واليكيا" الليلة.‬

118
00:10:47,680 --> 00:10:51,880
‫احزمي أمتعتك وغادري،‬
‫ولا تنظري إلى الوراء.‬

119
00:10:55,380 --> 00:10:58,250
‫لأنني لن أسافر كالبشر بعد الآن.‬

120
00:12:01,420 --> 00:12:03,220
‫كان ذلك عرضاً مسلياً.‬

121
00:12:03,480 --> 00:12:04,350
‫هل تريد مشروبات؟‬

122
00:12:05,050 --> 00:12:07,720
‫يجب أن أتوجه إلى رئيس الأساقفة.‬

123
00:12:07,790 --> 00:12:11,230
‫بصراحة أخشى أنه لن يعيش طويلاً.‬

124
00:12:11,830 --> 00:12:13,460
‫هل ستذهب إلى الجنة معه؟‬

125
00:12:13,890 --> 00:12:17,100
‫أفترض أن هذا هو أسمى هدف‬
‫لكم أيها الكهنة.‬

126
00:12:17,770 --> 00:12:20,300
‫خدمة الله في بيته الحقيقي وكل ذلك.‬

127
00:12:20,370 --> 00:12:23,770
‫بصراحة، لا أرغب بذلك.‬

128
00:12:23,940 --> 00:12:24,840
‫حقاً؟‬

129
00:12:24,910 --> 00:12:27,780
‫هناك الكثير يتعين عليّ القيام به‬
‫على الأرض.‬

130
00:12:28,240 --> 00:12:31,380
‫يمكن أن تكون "واليكيا" بلدة الله...‬

131
00:12:31,450 --> 00:12:37,280
‫لم يكن لديّ سوى الوقت لحرق‬
‫كل هذا الشر المخفي هنا.‬

132
00:12:49,760 --> 00:12:50,970
‫ماذا فعلتم؟‬

133
00:12:52,170 --> 00:12:53,130
‫الشيطان.‬

134
00:12:55,170 --> 00:12:57,240
‫ماذا فعلتم بزوجتي؟‬

135
00:13:00,540 --> 00:13:02,940
‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش"...‬

136
00:13:03,010 --> 00:13:06,850
‫وستخبروني لماذا حدث ذلك لزوجتي.‬

137
00:13:06,910 --> 00:13:07,780
‫كلا.‬

138
00:13:07,980 --> 00:13:08,850
‫يا إلهي.‬

139
00:13:09,320 --> 00:13:10,180
‫"دراكيولا".‬

140
00:13:10,950 --> 00:13:12,450
‫كان من المفترض أن يكون أسطورة.‬

141
00:13:12,520 --> 00:13:15,190
‫- قصة اختلقها الزنادقة.‬
‫- إنها--‬

142
00:13:16,060 --> 00:13:17,090
‫إنها ساحرة.‬

143
00:13:17,160 --> 00:13:20,030
‫كانت "ليزا تيبيش" امرأة علم.‬

144
00:13:20,390 --> 00:13:25,330
‫والشيء الوحيد الذي برّر نتانة البشر‬
‫على هذا الكوكب.‬

145
00:13:26,100 --> 00:13:28,340
‫أنت لست حقيقي.‬

146
00:13:29,200 --> 00:13:36,040
‫أنت خيال برّر استخدام السحر الأسود.‬

147
00:13:36,110 --> 00:13:37,210
‫أنا خيال؟‬

148
00:13:37,880 --> 00:13:41,520
‫أخذت زوجتي وأنكرت حتى أنني موجود؟‬

149
00:13:43,250 --> 00:13:46,090
‫سأعطيكم سنة واحدة، أيها الفالاكيون.‬

150
00:13:46,550 --> 00:13:49,020
‫أمامكم سنة لتهادنوا...‬

151
00:13:49,090 --> 00:13:51,860
‫وتزيلوا أيّ علامات وضعتوها على الأرض.‬

152
00:13:52,930 --> 00:13:57,600
‫سنة واحدة، وبعد ذلك سأمسح حياة كل البشر‬
‫من على أرض "واليكيا".‬

153
00:13:58,330 --> 00:14:00,530
‫أخذتم من أحب.‬

154
00:14:01,400 --> 00:14:04,240
‫لذلك سآخذ منكم كل ما لديكم...‬

155
00:14:04,840 --> 00:14:06,910
‫وكل ما كان لديكم من قبل.‬

156
00:14:08,580 --> 00:14:09,540
‫سنة واحدة.‬

157
00:15:00,160 --> 00:15:01,030
‫سنة واحدة.‬

158
00:15:01,360 --> 00:15:06,530
‫سأحتاج سنة كاملة لاستدعاء جيش‬
‫من أعماق الجحيم نفسها.‬

159
00:15:08,300 --> 00:15:09,170
‫لا.‬

160
00:15:12,910 --> 00:15:14,440
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

161
00:15:15,240 --> 00:15:21,950
‫كانت تلك المرأة هي السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أتحمّل حياة البشر على وجه الأرض.‬

162
00:15:22,020 --> 00:15:24,120
‫ابحث عن الذي فعل ذلك.‬

163
00:15:24,520 --> 00:15:27,190
‫إذا خسرت جيش الليل‬
‫على أرض "واليكيا"...‬

164
00:15:27,550 --> 00:15:28,990
‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬

165
00:15:29,390 --> 00:15:33,530
‫وسيعاني الآلاف من الأبرياء‬
‫مثلها ويموتون.‬

166
00:15:34,360 --> 00:15:37,560
‫لا يوجد أبرياء. ليس بعد الآن.‬

167
00:15:38,070 --> 00:15:40,530
‫كان يمكن لأيّ واحد منهم أن يقف ويقول:‬

168
00:15:40,600 --> 00:15:44,310
‫"كلا، لن نتصرف مثل الحيوانات بعد الآن."‬

169
00:15:44,970 --> 00:15:46,310
‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك.‬

170
00:15:47,270 --> 00:15:48,580
‫أشعر بالحزن معك...‬

171
00:15:49,440 --> 00:15:51,180
‫لكن لن أسمح لك أن ترتكب إبادة جماعية.‬

172
00:16:04,360 --> 00:16:06,360
‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1476‬

173
00:16:35,190 --> 00:16:39,390
‫لمدة 20 عاماً خدمت الله وخدمتكم...‬

174
00:16:39,730 --> 00:16:43,730
‫كرئيس الأساقفة لـكاتدرائية "تارجوفيشت".‬

175
00:16:44,330 --> 00:16:45,600
‫ومع ذلك، لم يسبق لي...‬

176
00:16:46,130 --> 00:16:51,440
‫أن شعرت من قبل بمحبة الله تغمر‬
‫هذه المدينة العظيمة.‬

177
00:16:51,510 --> 00:16:54,070
‫قبل أكثر من عام بقليل...‬

178
00:16:54,640 --> 00:16:56,480
‫عانى الكثير منا من رؤيا...‬

179
00:16:56,710 --> 00:17:02,020
‫خلال العقوبة التي أنزلها الله بنا‬
‫بسبب الساحرة التي كانت بيننا.‬

180
00:17:02,080 --> 00:17:08,460
‫جاء الشيطان نفسه وهددنا بالموت‬
‫بعد سنة واحدة.‬

181
00:17:09,260 --> 00:17:10,160
‫ومع ذلك...‬

182
00:17:10,420 --> 00:17:12,030
‫ها نحن ذا.‬

183
00:17:12,490 --> 00:17:13,490
‫كذب الشيطان.‬

184
00:17:14,090 --> 00:17:16,100
‫لماذا يجب أن نتفاجأ؟‬

185
00:17:16,530 --> 00:17:19,430
‫ألا نعلم عن الشيطان أنه كاذب؟‬

186
00:17:19,630 --> 00:17:22,670
‫ألا نعلم أن أعماله وهم؟‬

187
00:17:23,440 --> 00:17:25,310
‫بالتأكيد نعلم.‬

188
00:17:25,670 --> 00:17:30,080
‫الوهم والباطل لا يخيفانا.‬

189
00:17:30,140 --> 00:17:33,710
‫لأننا الصالحين في "تارجوفيشت"...‬

190
00:17:34,180 --> 00:17:39,190
‫نعيش في محبة الله.‬

191
00:17:47,660 --> 00:17:48,530
‫ماذا...؟‬

192
00:18:37,110 --> 00:18:38,810
‫سنة واحدة.‬

193
00:18:40,110 --> 00:18:44,820
‫أعطيتكم سنة لتهادنوا.‬

194
00:18:45,490 --> 00:18:46,490
‫وماذا فعلتم؟‬

195
00:18:47,390 --> 00:18:51,130
‫تحتفلون باليوم الذي قتلتم فيه زوجتي.‬

196
00:18:52,160 --> 00:18:53,830
‫أعطيتكم سنة واحدة...‬

197
00:18:54,360 --> 00:18:56,630
‫بينما كنت أقوم بتجميع جيوشي...‬

198
00:18:57,260 --> 00:19:01,870
‫والآن، أحمل لكم الموت.‬

199
00:19:03,300 --> 00:19:05,370
‫أخذتم فرصتكم.‬

200
00:20:18,880 --> 00:20:20,550
‫اقتلوا كل ما ترون.‬

201
00:20:21,320 --> 00:20:22,450
‫اقتلوهم جميعاً.‬

202
00:20:22,850 --> 00:20:26,820
‫وعندما تصبح "تارجوفيشت"‬
‫مقبرة من أجل حبي...‬

203
00:20:27,320 --> 00:20:29,260
‫انطلقوا إلى البلاد.‬

204
00:20:29,660 --> 00:20:30,520
‫انطلقوا الآن.‬

205
00:20:30,920 --> 00:20:33,230
‫انطلقوا إلى جميع مدن "واليكيا":‬

206
00:20:33,630 --> 00:20:35,560
‫"آرجيش"، "سيفيرين"...‬

207
00:20:35,700 --> 00:20:38,600
‫"غريشيت"، "كيليا"، و"إينيشارا".‬

208
00:20:38,670 --> 00:20:40,630
‫اذهبوا الآن واقتلوا.‬

209
00:20:41,240 --> 00:20:43,670
‫اقتلوا من أجل حبي.‬

210
00:20:44,270 --> 00:20:47,810
‫اقتلوا من أجل الحب الحقيقي الوحيد‬
‫الذي عرفته.‬

211
00:20:48,410 --> 00:20:52,950
‫اقتلوا من أجل حياة لا نهاية لها‬
‫من الكراهية أمامي.‬

212
00:21:05,260 --> 00:21:06,790
‫"موردينو" - "غريست - 15"‬
‫"تارغوفيست - 70"‬

213
00:21:06,860 --> 00:21:10,660
‫قلتُ له إنه الماعز الخاص بي.‬
‫أنا أرعى الماعز منذ كنت في الرابعة.‬

214
00:21:10,730 --> 00:21:11,970
‫صحيح.‬

215
00:21:12,370 --> 00:21:15,370
‫وسأعرف لو كان الماعز واقع في غرامك.‬

216
00:21:15,440 --> 00:21:16,540
‫إكراماً لله.‬

217
00:21:16,870 --> 00:21:21,010
‫قال لي:‬
‫"أعرف أن الماعز واقع في غرامي."‬

218
00:21:21,280 --> 00:21:23,440
‫قلت له: "كيف يا (بوشا)؟"‬

219
00:21:23,740 --> 00:21:25,280
‫قلت له: "كيف؟"‬

220
00:21:25,610 --> 00:21:26,610
‫قال...‬

221
00:21:26,950 --> 00:21:28,820
‫"حسناً، لقد جامعني، أليس كذلك؟"‬

222
00:21:29,350 --> 00:21:30,920
‫وقتها ضربته.‬

223
00:21:31,550 --> 00:21:33,550
‫بمجرفة على عينه مباشرة.‬

224
00:21:34,050 --> 00:21:35,690
‫والآن يقول الرئيس...‬

225
00:21:36,290 --> 00:21:40,030
‫أنْ عليّ دفع المال‬
‫لذلك البغيض لأنه فقد بصره.‬

226
00:21:40,430 --> 00:21:41,500
‫هذا ليس عدلاً.‬

227
00:21:41,560 --> 00:21:42,860
‫لذلك أقول له:‬

228
00:21:43,560 --> 00:21:47,970
‫"ألا تعتقد أنه كان سيفقد بصره‬
‫لأنه جامع ماعز أجرب؟"‬

229
00:21:48,040 --> 00:21:49,940
‫كانت هذه ستكون غلطتك أيضاً.‬

230
00:21:50,000 --> 00:21:51,940
‫كنت سألام على ذلك أيضاً.‬

231
00:21:52,640 --> 00:21:57,480
‫لكن ماذا كان يُفترَض أن أفعل عندما‬
‫وجدت ماعزي ممداً على جانبه في الحقل...‬

232
00:21:57,640 --> 00:21:59,480
‫وشارف على الموت لأنني ضاجعتُه...‬

233
00:21:59,650 --> 00:22:03,750
‫ورجل عاري يغطي الدم والقش سوءته؟‬

234
00:22:03,820 --> 00:22:05,390
‫اضربه بالمجرفة.‬

235
00:22:05,450 --> 00:22:07,520
‫لقد قمت بضربه بالمجرفة.‬

236
00:22:07,750 --> 00:22:10,090
‫المزيد من الجعة لي ولابن عمتي "كوب".‬

237
00:22:10,360 --> 00:22:11,090
‫أخوه.‬

238
00:22:12,360 --> 00:22:14,660
‫اسمع، كان ينبغي أن يكون لدينا نفس الأب...‬

239
00:22:15,060 --> 00:22:16,830
‫لكنك ولدت من عمتي.‬

240
00:22:17,800 --> 00:22:19,570
‫لا تجعلني أحضر المجرفة الخاصة بي.‬

241
00:22:20,000 --> 00:22:21,740
‫بينما أصب، هل يريد أحد كأساً آخر؟‬

242
00:22:21,800 --> 00:22:23,040
‫كأسٌ هنا.‬

243
00:22:24,970 --> 00:22:26,640
‫أريد الجعة، من فضلك.‬

244
00:22:27,640 --> 00:22:28,740
‫"بيتر".‬

245
00:22:29,880 --> 00:22:34,480
‫كنا نتساءل إن رصدت‬
‫أيّ أغنام جذابة في طريقك.‬

246
00:22:34,950 --> 00:22:36,120
‫ما الأخبار يا صديقي؟‬

247
00:22:41,120 --> 00:22:43,760
‫شوهد الجيش. يجتاح الغرب.‬

248
00:22:44,420 --> 00:22:46,360
‫تباً، هل تعتقد أنهم سيصلون إلينا؟‬

249
00:22:46,430 --> 00:22:48,130
‫أعتقد أنهم سيمرون من جانبنا.‬

250
00:22:48,530 --> 00:22:49,930
‫لا أعرف، آمل ذلك.‬

251
00:22:50,360 --> 00:22:52,400
‫قيل لي إنهم يقتربون من "غريشيت".‬

252
00:22:52,670 --> 00:22:53,830
‫إنهم يستحقون ذلك.‬

253
00:22:54,370 --> 00:22:55,940
‫المتكبرون.‬

254
00:22:56,000 --> 00:22:57,540
‫بحقك.‬

255
00:22:57,600 --> 00:22:58,470
‫لا.‬

256
00:22:58,910 --> 00:23:02,080
‫لا، كل المشاكل تنبع من العائلات والمنازل،‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:23:02,680 --> 00:23:04,640
‫البيوت العظيمة في "غريسيت".‬

258
00:23:05,850 --> 00:23:07,450
‫"فلاد دراكيولا".‬

259
00:23:07,780 --> 00:23:09,020
‫عائلة قديمة.‬

260
00:23:09,550 --> 00:23:10,520
‫العاصمة.‬

261
00:23:10,920 --> 00:23:12,920
‫تُدار من قبل البيوت العظيمة.‬

262
00:23:12,990 --> 00:23:14,760
‫إنهم ليسوا حتى الأسوأ.‬

263
00:23:15,090 --> 00:23:15,990
‫عائلة "بلمونتس"؟‬

264
00:23:17,460 --> 00:23:20,030
‫كان علينا أن نقتل جميع أفراد "بلمونتس".‬

265
00:23:21,560 --> 00:23:22,900
‫تباً.‬

266
00:24:41,170 --> 00:24:43,180
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

