﻿1
00:00:24,290 --> 00:00:28,120
‫الأمر كله عن هذه الأسر القديمة،‬
‫مثل آل "بلمونت"...‬

2
00:00:28,190 --> 00:00:32,190
‫الذين يسيطرون على كل‬
‫القوى ويحاربون بعضهم البعض.‬

3
00:00:33,160 --> 00:00:34,530
‫ومن عالقٌ في منتصف هذا؟‬

4
00:00:34,600 --> 00:00:36,630
‫- نحن.‬
‫- نحن.‬

5
00:00:37,370 --> 00:00:40,170
‫لأننا لا نُهم.‬

6
00:00:40,240 --> 00:00:41,170
‫أتعلم لماذا؟‬

7
00:00:42,240 --> 00:00:43,440
‫من أين أتيت؟‬

8
00:00:43,510 --> 00:00:45,570
‫حسناً، من خالتك،‬
‫وفقاً لمعلوماتك.‬

9
00:00:45,640 --> 00:00:47,180
‫جئتَ من القرف.‬

10
00:00:47,710 --> 00:00:49,310
‫وأنا جئتُ من القرف.‬

11
00:00:49,380 --> 00:00:52,210
‫جميعنا جئنا من القرف.‬

12
00:00:52,810 --> 00:00:56,220
‫نحن نعمل فقط من أجل كسب العيش،‬
‫كل يوم من حياتنا.‬

13
00:00:56,650 --> 00:01:00,720
‫وأبقينا هؤلاء الأوباش‬
‫ينعمون بالطعام والكساء.‬

14
00:01:01,460 --> 00:01:03,730
‫عبيد، هذا ما نحن عليه.‬

15
00:01:04,430 --> 00:01:08,500
‫عبيد للعائلات القديمة‬
‫العظيمة وألعابهم.‬

16
00:01:08,560 --> 00:01:11,200
‫معذرة. أيمكنني الحصول‬
‫على الجعة خاصتي؟‬

17
00:01:11,270 --> 00:01:13,670
‫الأمر فقط أنني أعتقد أني‬
‫أصحو من السكر.‬

18
00:01:13,740 --> 00:01:15,500
‫لا بأس.‬

19
00:01:15,570 --> 00:01:17,440
‫أرني ما لديك من النقود الآن.‬

20
00:01:30,750 --> 00:01:31,620
‫مهلاً.‬

21
00:01:32,450 --> 00:01:33,690
‫ما هذا على صدرك؟‬

22
00:01:35,220 --> 00:01:36,320
‫قميصي.‬

23
00:01:36,830 --> 00:01:38,690
‫قدح آخر فقط، اتفقنا؟‬

24
00:01:38,760 --> 00:01:42,700
‫شيء ما يُبقيني دافئاً بينما‬
‫أجد شجرة لأنام تحتها.‬

25
00:01:43,400 --> 00:01:44,870
‫تلك شارة العائلة.‬

26
00:01:45,870 --> 00:01:47,240
‫أعرف ذلك.‬

27
00:01:47,300 --> 00:01:48,540
‫لا أعرف.‬

28
00:01:49,140 --> 00:01:51,840
‫مشروب واحد آخر فقط وبعدها‬
‫سأغادر، حسناً؟‬

29
00:01:52,110 --> 00:01:54,240
‫تلك إشارة عائلة‬
‫"بلمونت".‬

30
00:01:54,310 --> 00:01:55,310
‫حقاً؟‬

31
00:01:56,210 --> 00:01:58,350
‫انظر، ها هو المال.‬

32
00:01:59,250 --> 00:02:00,720
‫أنت من "بلمونت"،‬
‫أليس كذلك؟‬

33
00:02:01,750 --> 00:02:05,320
‫بيت "بلمونت".‬
‫عائلة "بلمونت".‬

34
00:02:05,790 --> 00:02:06,860
‫لم أقابلهم قط.‬

35
00:02:07,120 --> 00:02:10,130
‫اسمع، انسى الأمر.‬
‫سأغادر وحسب.‬

36
00:02:10,190 --> 00:02:12,460
‫لا، أنت من "بلمونت".‬

37
00:02:12,530 --> 00:02:14,260
‫كل هذا ذنبُك.‬

38
00:02:15,130 --> 00:02:16,830
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

39
00:02:17,470 --> 00:02:19,200
‫بلى، تعرف.‬

40
00:02:19,600 --> 00:02:21,500
‫بلى، تعرف.‬

41
00:02:22,170 --> 00:02:23,340
‫والجميع يعرف.‬

42
00:02:23,810 --> 00:02:26,240
‫تاجر آل "بلمونت" في السحر الأسود.‬

43
00:02:26,740 --> 00:02:29,240
‫تعامل آل "بلمونت" مع الوحوش.‬

44
00:02:29,710 --> 00:02:32,150
‫حارب آل "بلمونت" الوحوش أيضاً.‬

45
00:02:33,350 --> 00:02:34,220
‫هذا ما قيل لي.‬

46
00:02:34,850 --> 00:02:37,220
‫هذا مجرد قميص قديم.‬

47
00:02:37,290 --> 00:02:40,890
‫لقد تمّ عزل آل "بلمونت"‬
‫من قبل الكنيسة.‬

48
00:02:41,560 --> 00:02:43,590
‫أٌبعِدوا ونُفوا...‬

49
00:02:44,230 --> 00:02:45,890
‫وأُخِذَت أراضيهم...‬

50
00:02:46,160 --> 00:02:48,200
‫لأنّهم كانوا أشراراً.‬

51
00:02:48,700 --> 00:02:49,630
‫أشراراً.‬

52
00:02:49,700 --> 00:02:52,770
‫والآن جحافل "دراكيولا" خارج البلاد.‬

53
00:02:53,570 --> 00:02:55,640
‫وذنب من ذلك؟‬

54
00:02:55,700 --> 00:02:57,440
‫حسناً، ليس ذنبي.‬

55
00:02:57,510 --> 00:03:00,510
‫لقد تاجر آل "بلمونت"‬
‫في السحر الأسود...‬

56
00:03:00,580 --> 00:03:03,580
‫وأصبح السحر الأسود الآن‬
‫في جميع أنحاء "واليكيا".‬

57
00:03:04,250 --> 00:03:07,180
‫أعتقد أنك تعرف بالضبط‬
‫ذنب من هذا.‬

58
00:03:08,880 --> 00:03:11,320
‫سأغادر، حسناً؟‬

59
00:03:11,390 --> 00:03:13,660
‫سأغادر الآن.‬

60
00:03:13,720 --> 00:03:17,190
‫حتى تتمكن من قيادة أصدقائك‬
‫الوحوش إلى هنا؟‬

61
00:03:17,260 --> 00:03:20,230
‫حتى أستطيع العثور على مكان‬
‫أقضي فيه حاجتي ومكان آخر للنوم.‬

62
00:03:20,300 --> 00:03:22,830
‫يمكنك النوم هنا.‬

63
00:03:22,900 --> 00:03:24,330
‫مجرفتك ليست معك.‬

64
00:03:27,800 --> 00:03:28,700
‫لا أحتاجها.‬

65
00:03:29,740 --> 00:03:32,370
‫اعترف وسأجعل الأمر سريعاً.‬

66
00:03:33,310 --> 00:03:34,210
‫ما اسمك؟‬

67
00:03:34,280 --> 00:03:35,810
‫"يسوع الناصري".‬

68
00:03:36,680 --> 00:03:40,420
‫انظر، أنا أحمل سيفاً قصيراً‬
‫وسوط--‬

69
00:03:42,520 --> 00:03:43,380
‫حاول ثانية.‬

70
00:03:44,490 --> 00:03:45,520
‫"تريفور بلمونت".‬

71
00:03:46,250 --> 00:03:49,920
‫بيت "بلمونت"،‬
‫الابن الأخير لعائلة "بلمونت".‬

72
00:03:49,990 --> 00:03:50,860
‫أنت سعيد الآن؟‬

73
00:03:51,930 --> 00:03:52,790
‫كلا.‬

74
00:03:59,800 --> 00:04:00,740
‫آه!‬

75
00:04:05,410 --> 00:04:06,980
‫هناك وجه سخيف في الأسفل هنا.‬

76
00:04:20,490 --> 00:04:21,590
‫أهكذا تريدها؟‬

77
00:04:22,390 --> 00:04:25,690
‫اسمع، لقد اعتدتُ على محاربة‬
‫مصاصي الدماء اللعناء--‬

78
00:04:29,760 --> 00:04:30,830
‫اركله.‬

79
00:04:37,010 --> 00:04:39,940
‫هلا تركتم خصيتَي وشأنها فضلاً؟‬

80
00:04:52,850 --> 00:04:54,420
‫أنا هو "تريفور بلمونت"...‬

81
00:04:55,290 --> 00:04:58,560
‫ولم يسبق لي أن خسرت معركة مع رجل‬
‫ولا حتى مع وحش سخيف.‬

82
00:05:03,800 --> 00:05:04,730
‫تباً.‬

83
00:05:14,540 --> 00:05:15,740
‫رباه.‬

84
00:05:23,950 --> 00:05:24,920
‫أوغاد.‬

85
00:05:25,850 --> 00:05:27,620
‫أتمنى أن تنزفوا جميعاً‬
‫حتى الموت.‬

86
00:05:29,560 --> 00:05:30,990
‫من مؤخراتكم!‬

87
00:05:32,690 --> 00:05:35,600
‫إلى آخر فأر سافل منكم.‬

88
00:05:35,660 --> 00:05:37,430
‫"غريست - 15"‬

89
00:05:53,980 --> 00:05:55,080
‫ياإلهى.‬

90
00:05:59,720 --> 00:06:00,890
‫"غريست" الدامية.‬

91
00:06:01,990 --> 00:06:04,730
‫المحطة الأخيرة بيني وبين الموت جوعاً.‬

92
00:06:05,760 --> 00:06:08,460
‫البلدة التالية على بُعد 40 ميلاً رهيباً.‬

93
00:06:38,160 --> 00:06:39,430
‫ها نحن ذا.‬

94
00:06:43,730 --> 00:06:44,900
‫لا أحد يدخل...‬

95
00:06:45,900 --> 00:06:47,570
‫ولا أحد يخرج.‬

96
00:06:50,040 --> 00:06:53,470
‫متأكد انّهم لن يفعلوا ذلك‬
‫حتى ينكروا تقديم الفطور لي وحسب.‬

97
00:07:26,940 --> 00:07:30,780
‫لا سمح الله، ينبغي أن تُحذّر أيّ أحد‬
‫قبل إفراغ قدور القذارة السخيفة لديك.‬

98
00:07:38,690 --> 00:07:40,960
‫لم أعتقد أبداً بأن أكون جائعاً لدرجة‬
‫تسلق أنبوب المجارير...‬

99
00:07:41,020 --> 00:07:42,120
‫من أجل وجبة الفطور.‬

100
00:07:43,160 --> 00:07:44,530
‫لا يهُم.‬

101
00:09:22,690 --> 00:09:25,790
‫- ماذا تشتري لي قطعة نقود واحدة؟‬
‫- القليل من لحم الماعز المجفف.‬

102
00:09:26,790 --> 00:09:29,760
‫- لم أرك من قبل.‬
‫- أجل، مجرد عابر سبيل.‬

103
00:09:30,160 --> 00:09:31,300
‫سآخذها، شكراً.‬

104
00:09:31,870 --> 00:09:33,230
‫تريد العبور بسرعة أكبر.‬

105
00:09:33,830 --> 00:09:35,970
‫نعم، أعتقد أن لديك‬
‫بعض المشاكل هنا.‬

106
00:09:36,600 --> 00:09:37,770
‫هل هناك جهود دفاع؟‬

107
00:09:38,270 --> 00:09:41,880
‫لا حاجة إليها.‬
‫لدينا قبيلة من المتحدثين في المدينة.‬

108
00:09:41,940 --> 00:09:46,280
‫عندما نقوم بما يجب القيام به،‬
‫ستقوم الشياطين بتركنا وشأننا.‬

109
00:10:06,370 --> 00:10:09,800
‫هناك قصة قديمة،‬
‫الجندي النائم.‬

110
00:10:10,300 --> 00:10:13,110
‫يقولون أنّه كان بطلاً عظيماً‬
‫قبل مئات السنين...‬

111
00:10:13,170 --> 00:10:15,740
‫وينام الآن تحت سراديب الموتى.‬

112
00:10:16,680 --> 00:10:17,680
‫لماذا؟‬

113
00:10:17,750 --> 00:10:19,750
‫في إنتظار أن يُحتاج إليه مجدداً،‬
‫بالتأكيد.‬

114
00:10:20,310 --> 00:10:22,680
‫- أعتقد أنّه سيرجع.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:10:23,080 --> 00:10:25,320
‫نعم بالتأكيد.‬
‫ولكن حافظ على الهدوء.‬

116
00:10:25,950 --> 00:10:27,860
‫الأسقف الجديد يكره‬
‫الحكمة القديمة.‬

117
00:10:28,260 --> 00:10:30,390
‫وحوش "دراكيولا" تأتي ليلاً...‬

118
00:10:30,660 --> 00:10:33,330
‫ولكن رجال الأسقف‬
‫تأتي في منتصف النهار.‬

119
00:10:33,390 --> 00:10:34,800
‫أتعرف ما أقصده؟‬

120
00:10:34,860 --> 00:10:36,260
‫تعرف ماذا أعتقد؟‬

121
00:10:36,330 --> 00:10:39,100
‫أعتقد أن المتحدثين قد جعلوا‬
‫الجندي النائم مريضاً.‬

122
00:10:39,170 --> 00:10:40,770
‫ليس لدينا دفاعات.‬

123
00:10:40,840 --> 00:10:44,070
‫لذلك، بالطبع أوباش "دراكيولا"‬
‫تأتي على الحائط كل ليلة.‬

124
00:10:44,740 --> 00:10:46,310
‫سوف يقوم الأسقف‬
‫بفرز الأشياء.‬

125
00:10:46,940 --> 00:10:51,150
‫هذه المدينة، وللتحدث بصراحة،‬
‫قد ذهبت للجحيم.‬

126
00:10:51,210 --> 00:10:54,180
‫إذا قام الآخرون بفعل‬
‫ما يقوله تماماً...‬

127
00:10:54,250 --> 00:10:58,090
‫عندما يقول لنا أن نفعل ذلك،‬
‫عندها سنكون جميعاً بوضع سليم.‬

128
00:11:13,300 --> 00:11:14,440
‫لقد حذرتك.‬

129
00:11:15,140 --> 00:11:17,040
‫لا يمكنك القول أنني لم أحذرك.‬

130
00:11:17,100 --> 00:11:19,170
‫أنت لم تستمع إليّ يا سيدي.‬

131
00:11:19,240 --> 00:11:21,240
‫هل ترد عليّ؟‬

132
00:11:21,310 --> 00:11:23,710
‫لا. أنا أتحدث إليك فقط.‬

133
00:11:24,310 --> 00:11:26,780
‫يمكن لأيّ شخص أن يرى‬
‫أننا لسنا المسؤولين...‬

134
00:11:26,850 --> 00:11:28,380
‫عمّ يُصيب "غريست".‬

135
00:11:28,450 --> 00:11:30,280
‫لا. استمر في السير.‬

136
00:11:30,350 --> 00:11:32,250
‫إذن، أنا غبي الآن.‬

137
00:11:32,920 --> 00:11:37,890
‫أعمل بنور الله نفسه، ولكن يمكنك‬
‫رؤية أشياء لا أستطيع رؤيتها؟‬

138
00:11:37,960 --> 00:11:39,330
‫بسحرك؟‬

139
00:11:39,390 --> 00:11:43,200
‫ليس هناك سحر يا سيدي.‬
‫نحن هنا للمساعدة.‬

140
00:11:43,260 --> 00:11:45,970
‫-هذا كل شيء.‬
‫- المتحدثون لا يساعدون.‬

141
00:11:46,030 --> 00:11:48,970
‫المتحدثون ملوثون.‬
‫أنت تجذب الشر.‬

142
00:11:49,040 --> 00:11:52,970
‫وقد تمّ اخبارك أنت وأتباعك‬
‫بمغادرة "غريست" قبل غروب الشمس.‬

143
00:11:53,770 --> 00:11:56,310
‫وترى؟ لقد طلعت الشمس.‬

144
00:11:57,280 --> 00:12:00,080
‫ألقِ نظرة فاحصة على شروق الشمس،‬
‫أيُّها الرجل العجوز.‬

145
00:12:04,920 --> 00:12:08,920
‫هل قتلك لرجل عجوز سيجعلك‬
‫أقل خوفاً من الظلام؟‬

146
00:12:08,990 --> 00:12:09,990
‫لا أعرف.‬

147
00:12:10,890 --> 00:12:12,460
‫ربما سيجعلني فقط أشعر بتحسن.‬

148
00:12:25,510 --> 00:12:28,410
‫اللعنة، أنا آسف.‬

149
00:12:28,480 --> 00:12:30,910
‫كنتُ أحاول انتزاع العصا من يدك.‬

150
00:12:30,980 --> 00:12:33,250
‫- كيف هو إصبعك؟‬
‫- أيّ إصبع سخيف؟‬

151
00:12:33,310 --> 00:12:35,420
‫من المستحيل لكاهِن أن يتحدث هكذا.‬

152
00:12:36,150 --> 00:12:39,190
‫- لمَ لا تذهب و تنظر في ذلك؟‬
‫- اقتل النذل.‬

153
00:12:39,790 --> 00:12:42,860
‫انظر، أنا لا أحب الكهنة‬
‫في أحسن الأوقات.‬

154
00:12:42,920 --> 00:12:45,430
‫أعني، أنا حقاً لا أحب الكهنة.‬

155
00:12:45,490 --> 00:12:48,160
‫إذا غادرتَ الآن،‬
‫فلن نناقش الموضوع بعد ذلك.‬

156
00:12:48,230 --> 00:12:50,030
‫اقتله الآن!‬

157
00:12:50,100 --> 00:12:52,370
‫التحذير الأخير. سيصبح الأمر سيئاً.‬

158
00:12:57,810 --> 00:13:01,080
‫هذا شيء مضحك لكاهِن أن يحمله معه.‬

159
00:13:01,810 --> 00:13:03,280
‫هذه سكينة لص.‬

160
00:13:04,350 --> 00:13:08,980
‫بشكل جاد. أنا ضعيف،‬
‫ولكنّي متزن جداً.‬

161
00:13:09,050 --> 00:13:10,480
‫شخص ما سيتأذى.‬

162
00:13:39,010 --> 00:13:41,880
‫التقطه. أعده إلى كنيستك.‬

163
00:13:42,450 --> 00:13:45,490
‫لا تُزعج هذا الرجل أو قومه مرة أخرى.‬

164
00:13:50,060 --> 00:13:52,190
‫لم يكن العنف ضرورياً.‬

165
00:13:52,560 --> 00:13:53,430
‫سيدي...‬

166
00:13:54,030 --> 00:13:57,130
‫لكنّه محل تقدير.‬

167
00:13:58,400 --> 00:14:00,940
‫أنا كبير متحدثي‬
‫"كودري".‬

168
00:14:01,470 --> 00:14:03,570
‫شكراً للطفك...‬

169
00:14:03,840 --> 00:14:06,140
‫وأيضاً لكبح نفسك.‬

170
00:14:06,210 --> 00:14:08,180
‫أهلاً بك، أيّها الكبير.‬

171
00:14:09,040 --> 00:14:10,840
‫هل يمكنني مرافقتك إلى قطارك؟‬

172
00:14:11,280 --> 00:14:14,380
‫لقد استقرينا هنا في "غريست".‬
‫ليست هناك قوافل.‬

173
00:14:15,180 --> 00:14:19,050
‫ولكن سأكون سعيداً بأن ترافقني‬
‫الطريق إلى مكان مسكننا.‬

174
00:14:22,190 --> 00:14:24,060
‫- كم عددكم؟‬
‫- 11.‬

175
00:14:24,460 --> 00:14:27,430
‫على الرغم من إصراري على أننا نُعتبر 12.‬

176
00:14:28,360 --> 00:14:30,300
‫واحد مِنّا مفقود، كما ترى.‬

177
00:14:32,570 --> 00:14:34,000
‫هذا هو المكان الذي نعيش فيه.‬

178
00:14:34,540 --> 00:14:36,300
‫من فضلك، ادخل.‬

179
00:14:37,070 --> 00:14:38,240
‫قابل قومي.‬

180
00:14:41,510 --> 00:14:44,110
‫"كبير". كنا قلقين عليك.‬

181
00:14:44,550 --> 00:14:46,950
‫لقد قلتُ لكم أنّ الخروج‬
‫سابق لأوانه.‬

182
00:14:47,010 --> 00:14:51,150
‫وقلت لكم أنّه كان ضرورياً‬
‫تقديم المساعدات للناس.‬

183
00:14:52,320 --> 00:14:55,420
‫ومع ذلك، لقد التقيتُ ببعض‬
‫الكهنة المسيحيين.‬

184
00:14:55,490 --> 00:14:58,290
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بفضل هذا الرجل.‬

185
00:14:59,290 --> 00:15:02,360
‫مع أنني أخشى حدوث‬
‫مشكلة في المستقبل بسبب ذلك.‬

186
00:15:02,430 --> 00:15:05,330
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- أنا وهنٌ قليلاً.‬

187
00:15:05,400 --> 00:15:07,130
‫لا يزال كلاهما على قيد الحياة.‬

188
00:15:07,200 --> 00:15:09,140
‫هل استخدمت العنف معهم؟‬

189
00:15:10,440 --> 00:15:14,680
‫يعتقد الشباب أن الكلمات يمكن‬
‫أن تتكلم بصوت أعلى من الأفعال.‬

190
00:15:14,940 --> 00:15:18,180
‫حسناً، أنتم المتحدثون.‬
‫الكلمات هي ما تفعلونه.‬

191
00:15:18,610 --> 00:15:20,250
‫تعرف بأمرنا؟‬

192
00:15:20,310 --> 00:15:22,950
‫كانت عائلتي دائماً‬
‫على علاقة جيدة مع المتحدثين.‬

193
00:15:23,020 --> 00:15:25,320
‫مع أن والدي قد دخل مرة‬
‫في معركة مع واحد...‬

194
00:15:25,390 --> 00:15:27,190
‫المتحدثون الحقيقيون لا يقاتلون.‬

195
00:15:27,250 --> 00:15:29,260
‫عندما حاول إقناع متحدثكودري‬

196
00:15:29,320 --> 00:15:32,160
‫بأن يتم نسخ تاريخكم الشفوي على الورق.‬

197
00:15:33,190 --> 00:15:37,160
‫أجل، نحن متحفظون حيال طرائقنا.‬

198
00:15:37,230 --> 00:15:40,500
‫التاريخ هو شيء حي. الورق ميت.‬

199
00:15:41,140 --> 00:15:44,170
‫- هل تريد شيئاً لتأكله؟‬
‫- أُفضل شيئاً للشرب.‬

200
00:15:44,610 --> 00:15:46,540
‫"أرن"، اجلب لصديقنا بعض الماء.‬

201
00:15:48,410 --> 00:15:49,340
‫لا يهُم إذن.‬

202
00:15:50,280 --> 00:15:52,280
‫ربما يمكنك أن تقول لي فقط لمَ أنتم هنا.‬

203
00:15:53,110 --> 00:15:55,420
‫يعيش المتحدثون في أيّ مكان يرونه مناسباً.‬

204
00:15:56,020 --> 00:15:57,180
‫لا بد أنّك تعرف ذلك.‬

205
00:15:57,250 --> 00:16:01,360
‫أنا أعلم أن المتحدثون هم قبائل بدو رُحّل.‬
‫يبدو أنكم هنا منذ بعض الوقت.‬

206
00:16:01,990 --> 00:16:03,220
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

207
00:16:03,290 --> 00:16:05,960
‫لأن السكان المحليين يلومونكم‬
‫على الهجمات.‬

208
00:16:06,030 --> 00:16:07,590
‫هذا عمل الكنيسة.‬

209
00:16:07,660 --> 00:16:09,300
‫يحتاجون إلى شيء يلومونه.‬

210
00:16:09,360 --> 00:16:11,330
‫لإمالة الناس عن الحقيقة...‬

211
00:16:11,970 --> 00:16:16,170
‫أن الكنيسة نفسها قد أنزلت‬
‫جحافل "دراكيولا" على الأرض.‬

212
00:16:16,240 --> 00:16:17,300
‫حقاً؟‬

213
00:16:17,370 --> 00:16:20,410
‫لقد كانوا المتحدثون في "تارغوفيشت"‬
‫قبل عام واحد.‬

214
00:16:21,010 --> 00:16:24,610
‫أحرقت الكنيسة زوجة‬
‫"دراكيولا" كونها ساحرة.‬

215
00:16:24,680 --> 00:16:25,610
‫سحقاً.‬

216
00:16:26,380 --> 00:16:28,150
‫هذه بالفعل طريقة واحدة لصياغة ذلك.‬

217
00:16:28,750 --> 00:16:30,480
‫لكنّك لم تجب عن سؤالي.‬

218
00:16:38,390 --> 00:16:40,730
‫لم تبقَ هناك مبانٍ في "غريست".‬

219
00:16:41,430 --> 00:16:43,300
‫لا أطباء، لا مساعدات.‬

220
00:16:44,200 --> 00:16:48,400
‫إذا كنت تعرف المتحدثين، فأنت تعلم‬
‫أنّه لا يمكننا رد المحتاجين.‬

221
00:16:49,600 --> 00:16:51,270
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

222
00:16:51,340 --> 00:16:53,040
‫يمكننا أن نخبره البقية أيضاً.‬

223
00:16:55,240 --> 00:16:58,550
‫في تاريخ المتحدثين، هناك قصة قديمة.‬

224
00:16:59,210 --> 00:17:00,680
‫أسطورة، ربما.‬

225
00:17:00,750 --> 00:17:01,720
‫أحبُ القصص.‬

226
00:17:02,420 --> 00:17:05,620
‫تقول القصة أن منقذاً ينام‬
‫تحت "غريست".‬

227
00:17:06,450 --> 00:17:09,360
‫بطل عظيم ينام حتى يُصبح مطلوباً...‬

228
00:17:09,790 --> 00:17:13,130
‫حين يكون هناك ظلام على الأرض.‬

229
00:17:13,190 --> 00:17:14,430
‫لقد سمعتُ تلك القصة.‬

230
00:17:15,200 --> 00:17:18,530
‫الجندي النائم.‬
‫إنّها أسطورة محلية.‬

231
00:17:18,600 --> 00:17:21,370
‫يبدو ذلك مريحاً بشكل غريب بالنسبة‬
‫لي، إن فهمت قصدي.‬

232
00:17:21,440 --> 00:17:24,240
‫كم تعرف عنا‬
‫بالضبط، يا سيدي؟‬

233
00:17:24,300 --> 00:17:25,540
‫أنا من آل "بلمونت".‬

234
00:17:27,040 --> 00:17:31,050
‫لذلك، أنا أعلم أنّكم قومٌ من البدو الرُحّل‬
‫الذين يجمعون المعرفة، ويحفظونها...‬

235
00:17:31,110 --> 00:17:33,510
‫ويحملون كامل التاريخ‬
‫الملفوظ معك.‬

236
00:17:34,250 --> 00:17:36,720
‫وأنا أعلم أيضاً أنّكم‬
‫تجمعون المعرفة الخفية...‬

237
00:17:36,780 --> 00:17:39,590
‫ولديكم ممارسين للسحر في قبائلكم.‬

238
00:17:39,650 --> 00:17:42,760
‫"بلمونت"؟‬
‫اعتقدتُ أن عائلتك قد اختفت.‬

239
00:17:42,820 --> 00:17:45,360
‫إذا "اختفت" هي الوسيلة‬
‫المهذبة لقول...‬

240
00:17:45,430 --> 00:17:48,630
‫"منفية، مكروهة ومُحرقة‬
‫من بيت الأجداد"، عندها...‬

241
00:17:48,700 --> 00:17:50,460
‫عندها أنت تعرف شيئاً من السحر.‬

242
00:17:51,570 --> 00:17:55,340
‫وهكذا، تعرف بأننا فقط وجدنا‬
‫قصة في ماضينا...‬

243
00:17:55,840 --> 00:17:58,140
‫فهذا لا يعني أنّها نشأت هناك.‬

244
00:17:59,070 --> 00:18:02,210
‫أحكم وأذكى السحرة لدينا تعرف...‬

245
00:18:02,280 --> 00:18:04,280
‫أن الوقت ليس مطلقاً...‬

246
00:18:05,080 --> 00:18:08,580
‫وأنّه من الممكن أن نسمع القصص‬
‫من المستقبل.‬

247
00:18:08,650 --> 00:18:12,390
‫لذلك، أنت تعتقد أن هناك شخص يمكنه‬
‫أن ينقذ المدينة وهو نائم تحتها...‬

248
00:18:13,220 --> 00:18:16,490
‫- وأنتم هنا لإنتظاره.‬
‫- ذهب واحد منا للبحث عنه.‬

249
00:18:16,560 --> 00:18:19,760
‫- لا بد أنّ هذا متحدثكم المفقود؟‬
‫- أجل.‬

250
00:18:20,660 --> 00:18:23,500
‫ذلك الشخص ذهب إلى سراديب الموتى‬
‫تحت الضريح...‬

251
00:18:23,560 --> 00:18:26,700
‫غرب الكنيسة ولم يعد.‬

252
00:18:26,770 --> 00:18:29,600
‫أليس هناك رئيس في "غريست"‬
‫يمكنك أن تذهب إليه؟‬

253
00:18:29,670 --> 00:18:31,510
‫توفي في هجوم‬
‫الحشد الأول.‬

254
00:18:32,240 --> 00:18:34,370
‫فشلت عمليات البحث لدينا.‬

255
00:18:35,540 --> 00:18:38,110
‫إذن ما هي خططك؟‬

256
00:18:38,710 --> 00:18:42,750
‫أجد المزيد من الطعام والشراب،‬
‫أسكر وأتناول بعض الاطعمة وأتابع السير.‬

257
00:18:42,820 --> 00:18:43,780
‫هذا كل شيء؟‬

258
00:18:43,850 --> 00:18:48,290
‫ربما أجد شجرة طويلة أجلس فيها‬
‫لمشاهدة العرض قبل ان أمضي قدماً.‬

259
00:18:49,360 --> 00:18:52,360
‫كل الناس الأخيار القلائل‬
‫يموتون بشكل فظيع، كل ذلك.‬

260
00:18:53,130 --> 00:18:54,860
‫أنت لا تشعر بالرحمة؟‬

261
00:18:55,130 --> 00:18:57,160
‫هذا ما أرادته الكنيسة.‬

262
00:18:57,760 --> 00:19:01,300
‫كانت عائلتي الشعب الوحيد‬
‫الذي كان بإمكانه مقاتلة "دراكيولا" وجيشه.‬

263
00:19:01,370 --> 00:19:02,470
‫لكنّهم لم يريدوننا.‬

264
00:19:03,200 --> 00:19:05,540
‫أرادوا محاربة الظلام‬
‫بشروطهم الخاصة.‬

265
00:19:05,610 --> 00:19:06,510
‫حظاً طيباً لهم.‬

266
00:19:06,570 --> 00:19:11,380
‫ولكن الناس العاديين في "واليكيا"،‬
‫لم يكن لديهم خَيار.‬

267
00:19:11,450 --> 00:19:13,450
‫بالنسبة لأوباش الشر أن تأخذ السلطة...‬

268
00:19:13,510 --> 00:19:17,780
‫ما يجب على جميع الناس العاديين القيام‬
‫به هو الوقوف جانباً والحفاظ على الهدوء.‬

269
00:19:18,720 --> 00:19:20,250
‫هناك دائماً خَيار ما.‬

270
00:19:20,320 --> 00:19:23,720
‫حسناً، اعثر على شجرة طويلة.‬

271
00:19:24,390 --> 00:19:27,160
‫- يمكنك مشاهدتنا نموت، أيضاً.‬
‫- لا تكن مجنوناً.‬

272
00:19:27,900 --> 00:19:31,200
‫ارحل الآن. اتجه جنوباً.‬
‫اركب في قطار آخر.‬

273
00:19:31,270 --> 00:19:32,770
‫- إنّه حفيده.‬
‫- "أرن".‬

274
00:19:32,830 --> 00:19:36,200
‫لا يهمني.‬
‫إنّه حفيد "الكبير" الذي في الأسفل هناك.‬

275
00:19:36,940 --> 00:19:38,470
‫ولا يمكننا حتى دفنهم.‬

276
00:19:39,210 --> 00:19:41,810
‫إنّها ليست طريقتنا أن نترك‬
‫موتانا وحسب من غير مُراقِب.‬

277
00:19:42,580 --> 00:19:44,810
‫نحن باقون من أجل شعب "غريست".‬

278
00:19:45,510 --> 00:19:47,180
‫أجل، هذا صحيح.‬

279
00:19:47,750 --> 00:19:50,880
‫ولكننا باقون أيضاً لأننا نأمل--‬

280
00:19:50,950 --> 00:19:53,450
‫أنت باقي للموت مع أناس‬
‫"غريست" الطيبين...‬

281
00:19:53,520 --> 00:19:55,460
‫ليس فقط لأنه من الجيد أن تفعل ذلك...‬

282
00:19:55,520 --> 00:19:57,760
‫ولكن لأنك لا تملك جثة حفيدك؟‬

283
00:19:58,660 --> 00:20:00,290
‫إن أردت صياغتها هكذا.‬

284
00:20:07,530 --> 00:20:11,440
‫لو قمتُ باستعادة جسد ولدك،‬
‫هل ستغادر من فضلك؟‬

285
00:20:12,310 --> 00:20:15,640
‫انتظر خارج المدينة،‬
‫وقدّم مساعداتك إلى الناجين...‬

286
00:20:15,710 --> 00:20:18,950
‫عندما يقوم حشود الليل‬
‫بتمزيق هذا المكان تماماً؟‬

287
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
‫لمَ قد تفعل ذلك؟‬

288
00:20:21,750 --> 00:20:23,520
‫سيأتون من أجلك قريباً.‬

289
00:20:24,350 --> 00:20:25,520
‫الأناس الطيبون.‬

290
00:20:26,450 --> 00:20:27,490
‫سيكون هناك برنامجاً.‬

291
00:20:28,420 --> 00:20:30,520
‫كانوا يتحدثون عنه في السوق.‬

292
00:20:30,590 --> 00:20:32,930
‫لا أعتقد أنك أجبت عن سؤالي‬.

293
00:20:32,990 --> 00:20:35,900
‫أنا أعلم كيف يمكن أن تكون‬
‫مضطهداً من قبل بلدك...‬

294
00:20:35,960 --> 00:20:37,530
‫بسبب حادثة ولادتك.‬

295
00:20:37,970 --> 00:20:43,540
‫إذا وجدتُ حفيدك،‬
‫فهل تغادر هذه المدينة قبل حلول الليل؟‬

296
00:20:44,670 --> 00:20:46,970
‫إذا كان هذا شرط استردادهم...‬

297
00:20:48,310 --> 00:20:49,010
‫أجل.‬

298
00:20:53,280 --> 00:20:54,280
‫سأرحل الآن.‬

299
00:20:54,680 --> 00:20:57,550
‫لا تتجول في البحث عن أناس تدعمهم.‬

300
00:20:57,620 --> 00:20:59,020
‫ابقى هنا.‬

301
00:20:59,720 --> 00:21:00,690
‫"بلمونت".‬

302
00:21:01,790 --> 00:21:04,360
‫ليس الموت ما يُخيفنا.‬

303
00:21:05,560 --> 00:21:08,700
‫بل العيش دون أن نكون‬
‫قد بذلنا قصارى جهدنا.‬

304
00:21:10,500 --> 00:21:11,430
‫لا أكترث.‬

305
00:22:41,090 --> 00:22:43,090
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

