﻿1
00:01:25,350 --> 00:01:26,380
‫زيت طازج.‬

2
00:01:33,760 --> 00:01:34,720
‫هناك أحد في المنزل؟‬

3
00:01:43,160 --> 00:01:44,270
‫دافىء.‬

4
00:01:45,130 --> 00:01:45,800
‫هذا غريب.‬

5
00:01:51,610 --> 00:01:52,670
‫يمكنني سماعك.‬

6
00:01:54,440 --> 00:01:57,610
‫أنا مسلح وأقل سعادة منك بكثير...‬

7
00:01:58,850 --> 00:02:01,220
‫لذا، تريد البقاء بعيداً عن طريقي.‬

8
00:02:09,160 --> 00:02:10,390
‫ردود فعل مثل القط.‬

9
00:02:51,270 --> 00:02:54,240
‫إما أن ترك شخص ما تمثالاً‬
‫لمتحدث هنا، أو--‬

10
00:03:09,250 --> 00:03:10,320
‫"سيكلوبس".‬

11
00:03:17,530 --> 00:03:18,630
‫"سيكلوبس" متحجر العين.‬

12
00:03:19,590 --> 00:03:21,230
‫من عائلة الحيوانات الرامزة.‬

13
00:03:21,930 --> 00:03:23,600
‫أفسد الرب عشائي مرة أخرى.‬

14
00:03:50,230 --> 00:03:50,990
‫هيّا.‬

15
00:03:52,230 --> 00:03:53,860
‫هيّا! أنت ميّت.‬

16
00:03:54,800 --> 00:03:56,700
‫توقف ولاحظ أنّك ميّت.‬

17
00:04:01,440 --> 00:04:02,440
‫نذل.‬

18
00:04:43,810 --> 00:04:45,280
‫الحفيدة، إذن.‬

19
00:04:48,050 --> 00:04:49,680
‫أتمنى لو أن المتحدثون لا يفعلون ذلك.‬

20
00:04:50,950 --> 00:04:54,420
‫- ماذا؟‬
‫- يُلبسون فتياتهم مثل الصبيان.‬

21
00:04:54,490 --> 00:04:58,030
‫إنّه أكثر أماناً عندما نسافر.‬
‫ماذا حدث؟‬

22
00:04:58,730 --> 00:04:59,890
‫وقعتِ في فخ "سيكلوبس".‬

23
00:05:01,030 --> 00:05:03,730
‫يحولك إلى حجر بمقلة عينه‬
‫ويتغذى على ذعرك...‬

24
00:05:03,800 --> 00:05:05,700
‫بينما أنتِ محاصرة في جسدك.‬

25
00:05:06,670 --> 00:05:09,070
‫هل تسلقتَ عليّ؟‬

26
00:05:09,740 --> 00:05:11,570
‫- بعض الشيء.‬
‫- كان ذلك وقحاً.‬

27
00:05:11,640 --> 00:05:13,880
‫- عفواً؟‬
‫من أنت على أيّ حال؟‬ -

28
00:05:14,940 --> 00:05:16,310
‫لقد قابلتُ جدك.‬

29
00:05:16,680 --> 00:05:18,380
‫ما كان ليغادر المدينة‬
‫حتى يحصل على جثتك.‬

30
00:05:18,450 --> 00:05:21,880
‫آتيتُ لاسترداد رفاتك حتى يصل‬
‫المتحدثون إلى بر الأمان.‬

31
00:05:21,950 --> 00:05:24,450
‫ولكن "المحارب النائم"‬
‫لا يزال هنا.‬

32
00:05:24,520 --> 00:05:26,690
‫لا يوجد هناك‬
‫"محارب نائم".‬

33
00:05:27,560 --> 00:05:30,530
‫فقط "سيكلوبس" ينتظر أناس‬
‫أغبياء كفاية ليبحثون.‬

34
00:05:31,330 --> 00:05:33,660
‫إنّه فخ للمتحدثين السذّج.‬

35
00:05:34,600 --> 00:05:35,960
‫لا تحظين بشعبية في الجوار هنا.‬

36
00:05:36,600 --> 00:05:40,400
‫- الحكمة القديمة تقول أن القبر محروس.‬
‫- نعم، هيّا.‬

37
00:05:41,470 --> 00:05:43,640
‫حان وقت الذهاب الى البيت.‬
‫شعبك يظن أنكِ ميتة.‬

38
00:05:43,710 --> 00:05:46,610
‫أقل ما يمكنكِ القيام به هو أن تريحي‬
‫عقل ذلك العجوز.‬

39
00:05:46,670 --> 00:05:48,040
‫يعتقد أنّي ميتة؟‬

40
00:05:48,340 --> 00:05:49,540
‫لم يكن مخطئاً كثيراً.‬

41
00:05:49,980 --> 00:05:52,350
‫قتل "سيكلوبس" هو السبيل الوحيد‬
‫لاستعادة الضحية.‬

42
00:05:52,410 --> 00:05:53,820
‫لم أكن أعتقد أنّي سأنجح.‬

43
00:05:53,880 --> 00:05:55,350
‫من أنت؟‬

44
00:05:57,050 --> 00:05:58,820
‫"تريفور بلمونت".‬

45
00:05:58,890 --> 00:06:01,620
‫لكن آل "بلمونت"‬
‫حاربوا الوحوش.‬

46
00:06:01,690 --> 00:06:02,990
‫لم أعد لائقاً جسدياً.‬

47
00:06:03,590 --> 00:06:04,930
‫دعينا نجعل جدك يراكي...‬

48
00:06:04,990 --> 00:06:07,760
‫ومن ثم يمكنك القدوم إلى هنا‬
‫وتُقتلي مرة أخرى. اتفقنا؟‬

49
00:06:08,730 --> 00:06:09,660
‫جيد جداً.‬

50
00:06:10,630 --> 00:06:12,600
‫- أنا "سيفا بلنادس".‬
‫- لا أهتم.‬

51
00:06:41,700 --> 00:06:42,760
‫شكراً لك.‬

52
00:06:44,070 --> 00:06:45,030
‫على الرحب والسعة.‬

53
00:06:46,700 --> 00:06:48,740
‫لقد فشلتُ في ايجاد "النائم".‬
‫أنا آسفة.‬

54
00:06:48,800 --> 00:06:51,110
‫أهدأي الآن يا ملاكي.‬

55
00:06:52,670 --> 00:06:54,980
‫أشكُ كثيراً بوجود أيّ شخص هناك.‬

56
00:06:55,040 --> 00:06:57,150
‫ربما تكون أسطورة مُفخَّخة.‬

57
00:06:58,450 --> 00:07:01,520
‫هناك شخص يتعرج بسرور فى نعشه الآن...‬

58
00:07:01,580 --> 00:07:06,050
‫وهو يفكر في الناس أمثال فتاتك الذين‬
‫يقعون في فخ "سيكلوبس" الذي تركه هناك.‬

59
00:07:06,120 --> 00:07:09,820
‫أو ربما يكون هناك شيء مهم جداً...‬

60
00:07:09,890 --> 00:07:11,690
‫يجب أن يحرسه الوحوش.‬

61
00:07:12,190 --> 00:07:15,530
‫منقذك الخاص ليس هناك.‬

62
00:07:15,960 --> 00:07:17,570
‫وما الذي يجعلك متأكداً جداً؟‬

63
00:07:18,770 --> 00:07:21,740
‫أنتم المتحدثون تحملون‬
‫المعلومات من خلال الأجيال.‬

64
00:07:22,700 --> 00:07:25,170
‫نحن آل "بلمونت" نقوم بتوريث الأمور أيضاً.‬

65
00:07:26,570 --> 00:07:28,810
‫هل تذكرين ما شاهدناه هناك؟‬

66
00:07:30,980 --> 00:07:33,150
‫عروق معدنية تضخ سائلاً ساخناً.‬

67
00:07:33,850 --> 00:07:36,020
‫مشاعل تضيء من تلقاء نفسها...‬

68
00:07:36,080 --> 00:07:39,890
‫مما يتناسب تماماً مع الوصف‬
‫الذي كتبه جدي الأكبر.‬

69
00:07:41,090 --> 00:07:44,990
‫أوصاف من داخل قلعة "دراكيولا".‬

70
00:07:45,930 --> 00:07:48,900
‫لا أعرف ماذا يوجد هناك،‬
‫لكنّه ليس منقذاً.‬

71
00:07:50,970 --> 00:07:53,940
‫- سأترك الأمر لكم.‬
‫- لا، هراء.‬

72
00:07:54,000 --> 00:07:58,140
‫من فضلك، ابقَ معنا،‬
‫طوال ما شئت.‬

73
00:07:58,210 --> 00:08:00,940
‫لا أستطيع أن أبدأ في سداد‬
‫ما أنا مدين لك.‬

74
00:08:01,010 --> 00:08:03,040
‫أنت مغادر الليلة، تذكر؟‬

75
00:08:03,810 --> 00:08:05,550
‫حسناً، أجل.‬

76
00:08:05,980 --> 00:08:07,680
‫- حتى ذلك الوقت.‬
‫- صحيح.‬

77
00:08:08,880 --> 00:08:09,880
‫سأعود لاحقاً.‬

78
00:08:11,090 --> 00:08:12,790
‫الآن انظر إن كان بوسعك‬
‫إيجاد بعض البيرة.‬

79
00:08:14,860 --> 00:08:17,560
‫يمكنني التبول في دلو‬
‫وأقول له أنّها بيرة.‬

80
00:08:17,860 --> 00:08:18,930
‫"سيفا".‬

81
00:08:19,760 --> 00:08:22,500
‫- لقد أنقذ حياتك.‬
‫- إنّه فظ.‬

82
00:08:31,140 --> 00:08:34,280
‫حاذر. يدي التي تمسك السكين‬
‫ليست ثابتة جداً.‬

83
00:08:34,540 --> 00:08:36,640
‫يمكنني أن أنزلق واقتلع عينك.‬

84
00:08:37,650 --> 00:08:41,720
‫أسقف "غريشيت" يطلب حضورك‬
‫الكريم إلى الكنيسة.‬

85
00:08:45,150 --> 00:08:49,190
‫لا أعتقد أنه مسموح لي الدخول إلى الكنائس.‬

86
00:08:50,020 --> 00:08:53,230
‫يقول الأسقف أنّه سيعمل‬
‫استثناءاً في قضيتك.‬

87
00:08:54,960 --> 00:08:56,300
‫لا، جدّيّاً.‬

88
00:08:57,060 --> 00:09:02,140
‫أدرك أنك تحاول خطفي بشكل‬
‫تهديدي، لكنني محروم من الكنيسة.‬

89
00:09:03,170 --> 00:09:09,080
‫أخبرني الأسقف أن أقول لك أن شروط‬
‫الحرمان الكنيسي الرئيسية حتى...‬

90
00:09:09,140 --> 00:09:13,580
‫تعني أنك ملزم بالحضور‬
‫عندما تُستدعى من قبل الكنيسة.‬

91
00:09:15,650 --> 00:09:17,180
‫حسناً، تبّاً.‬

92
00:09:18,690 --> 00:09:25,160
‫انظر، إذا دخلت الكنيسة واشتعلت فيها النار‬
‫أو شيء ما، فإنّه خطأك.‬

93
00:10:09,900 --> 00:10:11,640
‫أنا أسقف "غريشيت".‬

94
00:10:13,640 --> 00:10:14,880
‫لستَ من هذه المنطقة.‬

95
00:10:16,210 --> 00:10:19,910
‫لا. أنا أصلاً من "تارغوفيشتا".‬

96
00:10:20,310 --> 00:10:21,980
‫كنتُ مساعداً لرئيس الأساقفة.‬

97
00:10:23,250 --> 00:10:24,720
‫كيف قدّستَ هذا؟‬

98
00:10:24,790 --> 00:10:26,650
‫حسناً، لن تهرب صارخاً...‬

99
00:10:26,720 --> 00:10:28,720
‫مثل بقية السكان المحليين،‬
‫كواحدة من الأشياء.‬

100
00:10:29,820 --> 00:10:30,760
‫منك؟‬

101
00:10:31,090 --> 00:10:35,060
‫من نزوات الطفل الآكل من الطبيعة الذي‬
‫يبدو أنه يغير على "غريشيت" كل ليلة.‬

102
00:10:35,660 --> 00:10:39,930
‫- أنا هنا لإنقاذ "غريشيت".‬
‫- وكيف تنوي القيام بذلك؟‬

103
00:10:40,330 --> 00:10:45,910
‫أحضرتك هنا للرد على بعض الأسئلة،‬
‫لا لتسألهم.‬

104
00:10:45,970 --> 00:10:47,640
‫حسناً، قذارة صعبة.‬

105
00:10:48,080 --> 00:10:51,150
‫كيف تنوي بالضبط مساعدة هؤلاء الناس؟‬

106
00:10:51,210 --> 00:10:52,680
‫عن طريق قتل المتحدثين؟‬

107
00:10:52,750 --> 00:10:55,380
‫جلب المتحدثون هذه المشاكل لأنفسهم.‬

108
00:10:56,180 --> 00:10:58,420
‫لا يمكن للمرء أن يعيش بدون الله.‬

109
00:10:59,820 --> 00:11:01,990
‫بشكل حرفي تماماً، في هذه الأيام.‬

110
00:11:02,420 --> 00:11:06,960
‫هل تعتقد أن جحافل الليل جاءت لأن‬
‫الناس لم تكن متدينة بما فيه الكفاية؟‬

111
00:11:07,860 --> 00:11:09,060
‫وكنتَ في "تارغوفيشتا"؟‬

112
00:11:10,230 --> 00:11:14,700
‫كان لرئيس الأساقفة مصالح معينة...‬

113
00:11:14,770 --> 00:11:21,110
‫التي أعتقد أنّها أضعفت قدرته‬
‫في حماية المدينة والبلاد.‬

114
00:11:21,180 --> 00:11:24,350
‫تمّ إبعادي قبل أن يأتي‬
‫"دراكيولا" إلى "تارغوفيشتا" بفترة طويلة.‬

115
00:11:25,310 --> 00:11:29,750
‫لقد اختلفنا حول مسائل الانضباط الديني.‬

116
00:11:29,820 --> 00:11:33,090
‫ولكن كنتَ هناك لحرق زوجة "دراكيولا".‬
‫سمعتُ كل شيء عن ذلك.‬

117
00:11:33,150 --> 00:11:35,020
‫أجل. لقد رتبت ذلك، في الواقع.‬

118
00:11:35,790 --> 00:11:37,760
‫كانت المرأة ساحرة.‬

119
00:11:38,190 --> 00:11:42,160
‫ولا يمكن أن يكون هناك شك الآن‬
‫أنّها تعاشر الشيطان.‬

120
00:11:42,900 --> 00:11:45,430
‫- حتى أنّها تزوجته.‬
‫- فهمت.‬

121
00:11:46,700 --> 00:11:49,170
‫- وأنا هنا لكي أكون منضبطاً؟‬
‫- ليس على هذا النحو.‬

122
00:11:50,300 --> 00:11:51,810
‫لديّ هدية لك.‬

123
00:11:52,810 --> 00:11:54,310
‫حياتك، "بلمونت".‬

124
00:11:55,340 --> 00:11:56,940
‫خذها وارحل.‬

125
00:11:58,110 --> 00:12:03,150
‫هذه الليلة، سيتم التعامل مع المتحدثين،‬
‫ومن ثم ستكون "غريشيت" آمنة.‬

126
00:12:03,820 --> 00:12:09,060
‫وأرفض، مع ذلك، أن أكدح بجد‬
‫من أجل روح هذه المدينة...‬

127
00:12:09,390 --> 00:12:13,790
‫بكافر محروم كنيسياً داخل جدرانها.‬

128
00:12:14,100 --> 00:12:17,770
‫يمكنك التراجع عن كل شيء‬
‫بحضورك الفعلي.‬

129
00:12:18,500 --> 00:12:19,800
‫رباه.‬

130
00:12:20,800 --> 00:12:22,370
‫أنت حقاً تصدق ذلك، أليس كذلك؟‬

131
00:12:23,000 --> 00:12:28,240
‫ستغادر "غريشيت" قبل غروب الشمس‬
‫أو أنك لن ترى الصباح.‬

132
00:12:28,880 --> 00:12:30,040
‫هل أوضحتُ فكرتي؟‬

133
00:12:31,280 --> 00:12:34,450
‫على الرغم من الجرائم‬
‫التي ارتكبتها ضد مساعديّ.‬

134
00:12:34,520 --> 00:12:39,190
‫على الرغم من الجرائم التي ارتكبتها‬
‫عائلتك ضد الله.‬

135
00:12:40,120 --> 00:12:44,260
‫سوف تمشي بأمان حتى غروب الشمس.‬

136
00:12:44,330 --> 00:12:46,430
‫لم ترتكب عائلتي أيّ جريمة.‬

137
00:12:47,090 --> 00:12:49,000
‫قررتم أنتم ببساطة أننا كنا مخطئين...‬

138
00:12:49,060 --> 00:12:51,300
‫في الدفاع عن هذه الأرض‬
‫ضد خوارق الطبيعة. والآن--‬

139
00:12:51,370 --> 00:12:57,340
‫أنتم آل "بلمونت" لم تفهموا أبداً‬
‫قوة كلمة الله.‬

140
00:12:57,400 --> 00:13:01,780
‫شعب هذه المدينة هو ملكي‬
‫و ملك ربنا الآن...‬

141
00:13:01,840 --> 00:13:05,350
‫وسوف يفعلون باسمه ما أطلبه منهم.‬

142
00:13:06,080 --> 00:13:10,780
‫وبحلول الصباح، لن يُنجّس متحدث‬
‫هذه الشوارع...‬

143
00:13:10,850 --> 00:13:13,550
‫وأنت إما أن تكون قد رحلت‬
‫أو أن تكون ميتاً.‬

144
00:13:15,520 --> 00:13:16,460
‫هل تفهم؟‬

145
00:13:18,530 --> 00:13:19,830
‫نعم.‬

146
00:13:21,460 --> 00:13:26,530
‫افعل هذا الشيء من أجلي،‬
‫ومسألة الحرمان من الكنيسة...‬

147
00:13:26,800 --> 00:13:28,340
‫سيكون شيئاً يمكننا مناقشته.‬

148
00:13:30,370 --> 00:13:32,970
‫لا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫ولكنّك مجرد أسقف.‬

149
00:13:33,870 --> 00:13:37,340
‫و الحرمان الكنيسي أتى‬
‫من مستوى أعلى بقليل.‬

150
00:13:40,080 --> 00:13:42,050
‫لقد انتهت "تارغوفيشتا".‬

151
00:13:43,050 --> 00:13:45,890
‫المدن العظيمة الأخرى ضاعت‬
‫أو أنّها تضيع.‬

152
00:13:46,390 --> 00:13:50,160
‫ستكون "غريشيت" آخر مدينة‬
‫رئيسية في "والاكيا".‬

153
00:13:51,260 --> 00:13:57,200
‫لجميع المقاصد والأغراض،‬
‫سأكون الكنيسة.‬

154
00:14:01,940 --> 00:14:03,900
‫"تريفور". انضم إلينا.‬

155
00:14:04,970 --> 00:14:08,110
‫بالتأكيد.‬
‫بالمناسبة، أنتم جميعاً ستموتون.‬

156
00:14:08,940 --> 00:14:09,610
‫لماذا؟‬

157
00:14:10,280 --> 00:14:16,250
‫الأسقف الحالي لهذا المكان هو--‬
‫حسنأ، إنّه أكثر من مجنون.‬

158
00:14:17,520 --> 00:14:21,490
‫مجرد أفعى سخيفة و مجنونة تذهب‬
‫أعلى القمة وخلال الأراضي الجديدة.‬

159
00:14:21,560 --> 00:14:24,360
‫ومقتنعاً بأن خلاص "غريشيت"...‬

160
00:14:24,430 --> 00:14:27,530
‫رهن أيديكم وأنتم تُمزقون‬
‫إلى أشلاء من قبل الرعاع.‬

161
00:14:29,460 --> 00:14:31,530
‫- متى؟‬
‫- قبل أن تغرب الشمس.‬

162
00:14:32,570 --> 00:14:33,500
‫وحسب منطقه...‬

163
00:14:33,570 --> 00:14:37,140
‫عليكم الموت قبل أن تقوم مخلوقات الليل‬
‫بالغارة القادمة.‬

164
00:14:37,200 --> 00:14:39,940
‫ماذا يحدث إذا مكثنا‬
‫وبقينا على قيد الحياة؟‬

165
00:14:40,010 --> 00:14:43,080
‫ستأتي مخلوقات الليل على أيّ حال‬
‫والكنيسة سوف تلومك...‬

166
00:14:43,140 --> 00:14:44,650
‫وسوف تبدأ من جديد.‬

167
00:14:46,010 --> 00:14:47,010
‫يبدو هذا خطأ.‬

168
00:14:47,920 --> 00:14:51,250
‫أن تكون مدفوعاً من أجل كذبة من شأنها‬
‫أن تقتل هؤلاء الناس.‬

169
00:14:52,350 --> 00:14:54,120
‫هذا ليس من شيَم المتحدث.‬

170
00:14:54,620 --> 00:14:56,020
‫كان لدينا اتفاق.‬

171
00:14:56,490 --> 00:14:58,960
‫ولا أعتقد أنّه من شأن‬
‫آل "بلمونت" أيضاً.‬

172
00:14:59,030 --> 00:15:02,500
‫لا يهمني.‬
‫يجب أن تغادروا وغادروا حالاً.‬

173
00:15:03,100 --> 00:15:06,530
‫لا أعتقد أن بإمكاننا ترك هؤلاء الناس.‬
‫ليس في وقت حاجتهم.‬

174
00:15:06,600 --> 00:15:09,940
‫هؤلاء الناس يعتقدون أنكم تسببون‬
‫وقت الحاجة لديهم.‬

175
00:15:10,270 --> 00:15:13,010
‫فقط لأنّهم مضللون من قبل الكنيسة.‬

176
00:15:14,240 --> 00:15:17,410
‫هل يهرب أحد عندما‬
‫يتفوه أحدهم بالأكاذيب عنه؟‬

177
00:15:18,210 --> 00:15:20,350
‫ماذا قالت الكنيسة عن آل "بلمونت"؟‬

178
00:15:21,080 --> 00:15:24,420
‫أنّه قد أفسدك التعامل مع القوى الخارقة.‬

179
00:15:25,090 --> 00:15:26,490
‫وأنّك تسخر من الله.‬

180
00:15:27,290 --> 00:15:32,160
‫وأنك تهديداً للمصلحة العامة‬
‫وأن الشر يتبعك أينما ذهبت.‬

181
00:15:32,690 --> 00:15:35,160
‫وماذا فعلتَ لمواجهة ذلك؟‬

182
00:15:36,160 --> 00:15:38,100
‫- لم أهرب.‬
‫- حقاً؟‬

183
00:15:39,170 --> 00:15:40,400
‫إذن، ما الذي تعمل عليه؟‬

184
00:15:41,270 --> 00:15:43,040
‫هل لديك وجهة في الاعتبار؟‬

185
00:15:43,100 --> 00:15:45,370
‫- هل تنعتني بالجبان؟‬
‫- لا.‬

186
00:15:46,540 --> 00:15:49,280
‫أنا أدعوك بالمهزوم،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

187
00:15:49,940 --> 00:15:52,980
‫خضتَ معركتك وقررت أن تخسر.‬

188
00:15:53,280 --> 00:15:55,520
‫- لم يكن لدينا خَياراً.‬
‫- ربما.‬

189
00:15:56,180 --> 00:15:57,280
‫لكن لدينا الخَيار.‬

190
00:15:57,990 --> 00:16:01,190
‫نحمل معنا الحكمة المتراكمة‬
‫لهذا البلد العظيم.‬

191
00:16:01,660 --> 00:16:04,460
‫وسوف نستخدم ذلك للمحاربة‬
‫في معركتنا.‬

192
00:16:04,530 --> 00:16:06,960
‫- ستخسرون.‬
‫- ربما سنخسر بالفعل.‬

193
00:16:07,590 --> 00:16:10,100
‫ولكن، إن كان لا شيء آخر،‬
‫قد نُظهر لشخص ما...‬

194
00:16:10,160 --> 00:16:15,140
‫على الرغم من أن المعارك تُفاز وتُخسر،‬
‫هناك حرب أكبر على المحك.‬

195
00:16:15,240 --> 00:16:17,970
‫- مع جيوش "دراكيولا"؟‬
‫- لا.‬

196
00:16:19,310 --> 00:16:21,180
‫حرب من أجل روح شعبنا.‬

197
00:16:21,640 --> 00:16:25,650
‫لأنّه إذا كنا حقاً من نوع الناس الذين‬
‫سيقتلون بعضهم البعض...‬

198
00:16:25,710 --> 00:16:28,120
‫بناءً على طلب أوهام مجنون...‬

199
00:16:29,150 --> 00:16:32,590
‫عندها ربما من المناسب والسليم‬
‫أن تلك الأشياء من الجحيم...‬

200
00:16:32,650 --> 00:16:35,090
‫يجب أن ترتفع حتى تمسحنا كلياً.‬

201
00:16:35,620 --> 00:16:37,760
‫حان الوقت لأولئك منا‬
‫الذين يقاتلون في تلك الحرب...‬

202
00:16:38,030 --> 00:16:40,590
‫للوقوف وتحمل المسؤولية،‬
‫"تريفور بلمونت".‬

203
00:16:41,230 --> 00:16:42,460
‫يجب أن تغادر الآن.‬

204
00:16:48,200 --> 00:16:49,200
‫لا.‬

205
00:16:50,370 --> 00:16:51,440
‫أنتم مغادرون.‬

206
00:16:52,410 --> 00:16:54,010
‫والآن حالاً.‬

207
00:18:12,120 --> 00:18:13,650
‫أين المتحدثون؟‬

208
00:18:14,820 --> 00:18:16,390
‫وضعتهم في مكان آمن.‬

209
00:18:17,690 --> 00:18:18,830
‫أُقسم أنّها قد تحركت للتو.‬

210
00:18:19,460 --> 00:18:21,830
‫أنت تدافع عن الشر.‬

211
00:18:22,100 --> 00:18:23,160
‫أعطهم لنا.‬

212
00:18:27,400 --> 00:18:28,470
‫اخرس.‬

213
00:18:30,140 --> 00:18:32,340
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس.‬

214
00:18:33,440 --> 00:18:35,180
‫لن تحصل على المتحدثين.‬

215
00:18:35,810 --> 00:18:39,250
‫لا تحصل على دم اليوم.‬
‫لذلك اخرس.‬

216
00:18:40,580 --> 00:18:44,490
‫سوف تقوم بإعطائنا المتحدثين‬
‫حتى نتمكن من إنقاذ هذه المدينة.‬

217
00:18:44,550 --> 00:18:45,890
‫المدينة ضائعة.‬

218
00:18:46,620 --> 00:18:49,320
‫ضاعت عندما انتقلت أنت‬
‫وباقي الحثالة للعيش فيها.‬

219
00:18:50,520 --> 00:18:51,390
‫وماذا إذن؟‬

220
00:18:51,760 --> 00:18:53,830
‫أنت هنا لمحاربتنا؟‬

221
00:18:54,530 --> 00:18:56,600
‫أنت هنا لإقناع الناس...‬

222
00:18:56,660 --> 00:18:59,570
‫أن البدو السحرة السود‬
‫جيدون لـ"غريشيت"...‬

223
00:18:59,630 --> 00:19:03,740
‫ووجود رجال الله هو الذي‬
‫جلب جحافل الليل علينا؟‬

224
00:19:03,840 --> 00:19:05,910
‫- أنت تعرف--‬
‫- سكوت.‬

225
00:19:06,170 --> 00:19:08,340
‫انظر لحالك. أنت حطام.‬

226
00:19:08,410 --> 00:19:11,210
‫أنت نتن.‬
‫بالكاد تستطيع إبقاء عينيك مفتوحتين.‬

227
00:19:12,150 --> 00:19:14,880
‫ما الذي تتوقع تحقيقه ضدنا؟‬

228
00:19:16,450 --> 00:19:17,720
‫لا شيء على الاطلاق.‬

229
00:19:18,750 --> 00:19:20,550
‫إذن، ستموت من أجل لا شيء؟‬

230
00:19:21,490 --> 00:19:22,820
‫من أجل أناس لا تعرفهم؟‬

231
00:19:23,590 --> 00:19:25,190
‫لا أعرف أحداً منكم.‬

232
00:19:25,690 --> 00:19:27,330
‫لكن ذلك لا يهم، أليس كذلك؟‬

233
00:19:27,930 --> 00:19:32,400
‫عائلتي، العائلة التي شيطنتها‬
‫وحرمتها...‬

234
00:19:32,470 --> 00:19:36,200
‫قاتلت وماتت عبر أجيال‬
‫من أجل هذا البلد.‬

235
00:19:37,400 --> 00:19:41,710
‫ونحن نفعل هذا الشيء‬
‫من أجل "ولاكيا" وشعبها.‬

236
00:19:42,840 --> 00:19:44,410
‫ليس علينا أن نعرفكم جميعاً.‬

237
00:19:44,910 --> 00:19:45,950
‫نحن نفعل ذلك على أيّ حال.‬

238
00:19:47,450 --> 00:19:49,480
‫و ليس الموت ما يخيفنا.‬

239
00:19:51,320 --> 00:19:53,420
‫إنّه عدم النهوض والمقاتلة‬
‫من أجلكم.‬

240
00:19:55,590 --> 00:19:59,490
‫أنا "تريفور بلمونت"،‬
‫من أسرة "بلمونت".‬

241
00:20:00,890 --> 00:20:04,230
‫ولم يكن الموت يخيفني قط.‬

242
00:20:05,770 --> 00:20:06,630
‫جيد.‬

243
00:21:59,580 --> 00:22:00,450
‫ها هو ذا!‬

244
00:23:34,640 --> 00:23:36,640
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

