﻿1
00:00:29,760 --> 00:00:30,760
‫ياإلهي!‬

2
00:00:31,330 --> 00:00:32,290
‫سحر!‬

3
00:00:32,360 --> 00:00:33,230
‫سحرة!‬

4
00:00:33,290 --> 00:00:34,160
‫سحر!‬

5
00:01:00,360 --> 00:01:03,290
‫من هناك؟‬
‫هل مات المتحدثون؟‬

6
00:01:05,390 --> 00:01:07,160
‫لا.‬

7
00:01:08,300 --> 00:01:09,630
‫حسناً، عُد إلى هناك.‬

8
00:01:09,700 --> 00:01:12,530
‫يجب أن يموت المتحدثون‬
‫قبل غروب الشمس.‬

9
00:01:12,600 --> 00:01:16,810
‫الشمس قد غابت مسبقاً.‬

10
00:01:30,350 --> 00:01:33,320
‫أنت... لا يمكنك أن تدخل بيت الله.‬

11
00:01:34,490 --> 00:01:37,330
‫الله ليس هنا.‬

12
00:01:38,190 --> 00:01:40,600
‫هذا صندوق فارغ.‬

13
00:01:44,600 --> 00:01:47,570
‫الله موجود في كل كنائسه.‬

14
00:01:48,240 --> 00:01:51,310
‫حب إلهِكَ ليس مطلقاً.‬

15
00:01:51,670 --> 00:01:53,710
‫إنّهُ لا يُحبنا.‬

16
00:01:54,610 --> 00:01:57,480
‫ولا يحبك أنت.‬

17
00:01:57,850 --> 00:02:02,780
‫لقد امتثلتُ لأوامره.‬
‫وهبتُ عمل حياتي لاسمه.‬

18
00:02:03,520 --> 00:02:07,660
‫عمل حياتك يٌثير اشمئزازه.‬

19
00:02:07,720 --> 00:02:11,330
‫أنا أسقف "غريشيت"!‬

20
00:02:11,390 --> 00:02:15,200
‫إلهك يعرف أننا ما كنا‬
‫لنكون هنا بدونك.‬

21
00:02:15,600 --> 00:02:18,300
‫كل هذا خطأك، أليس كذلك؟‬

22
00:02:18,370 --> 00:02:19,700
‫لقد كانت ساحرة!‬

23
00:02:20,400 --> 00:02:23,470
‫أكاذيب، في بيت الله خاصتك؟‬

24
00:02:23,770 --> 00:02:26,740
‫لا عجب أنّه تخلى عنك.‬

25
00:02:27,410 --> 00:02:29,540
‫لكننا نحبك.‬

26
00:02:29,610 --> 00:02:30,510
‫ماذا؟‬

27
00:02:31,410 --> 00:02:33,280
‫نحن نحبك.‬

28
00:02:34,720 --> 00:02:37,850
‫ما كنا نستطيع أن نكون‬
‫هنا من دونك.‬

29
00:02:42,390 --> 00:02:45,760
‫دعني أُقبِّلك.‬

30
00:03:34,880 --> 00:03:36,340
‫ذهب من ذلك الطريق!‬

31
00:04:11,780 --> 00:04:12,980
‫ساحرة!‬

32
00:04:13,650 --> 00:04:17,520
‫لا، أنا متحدثة وعالمة في السحر.‬

33
00:04:17,590 --> 00:04:20,260
‫أنا لا أخدم الشيطان ولا أفعل الشر.‬

34
00:04:34,540 --> 00:04:36,540
‫لم تخبرينني أبداً أنك ساحرة.‬

35
00:04:36,600 --> 00:04:37,840
‫أنت لم تسأل قط.‬

36
00:04:37,910 --> 00:04:39,640
‫ومع ذلك أعتقد، أنني أفهم الآن...‬

37
00:04:39,710 --> 00:04:41,880
‫لمَ كان أنتِ من ذهب إلى سراديب الموت...‬

38
00:04:41,940 --> 00:04:43,410
‫للبحث عن إلهٍك الخامِل.‬

39
00:04:43,880 --> 00:04:45,280
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

40
00:04:45,580 --> 00:04:49,020
‫لم أطلب منك أن تقاتل من أجلي.‬
‫أنا أقاتل من أجل نفسي.‬

41
00:04:49,580 --> 00:04:50,450
‫طيب.‬

42
00:04:52,790 --> 00:04:53,760
‫أنت.‬

43
00:04:54,890 --> 00:04:56,960
‫اقتلوهما! بسرعة!‬

44
00:04:57,030 --> 00:04:58,430
‫لا.‬

45
00:04:58,490 --> 00:05:00,660
‫أنت وأنا فقط.‬

46
00:05:00,730 --> 00:05:01,800
‫هيّا.‬

47
00:05:02,460 --> 00:05:04,730
‫أنت بارع جداً في إخبار الآخرين‬
‫ما يجب فعله.‬

48
00:05:05,330 --> 00:05:08,570
‫تدفع أناس "غريشيت" الطيبين‬
‫لإرتكاب جريمة قتل من أجلك.‬

49
00:05:08,970 --> 00:05:11,340
‫دعنا نرى ما تستطيع فعله بنفسك.‬

50
00:05:11,410 --> 00:05:12,670
‫أنت وأنا.‬

51
00:05:13,340 --> 00:05:15,080
‫أستطيع أن أرى أنك تحمل مِدية.‬

52
00:05:15,740 --> 00:05:18,410
‫وأتساءل عمّ إذا كان أهل مدينة‬
‫"غريشيت" العظيمة...‬

53
00:05:18,480 --> 00:05:21,350
‫قد سبق لهم أن رأوا كاهناً يسحب‬
‫سكيناً من قبل.‬

54
00:05:24,020 --> 00:05:27,760
‫سكينك الطويل وسيفي القصير.‬

55
00:05:28,090 --> 00:05:29,090
‫لنمضي.‬

56
00:05:31,360 --> 00:05:32,530
‫هيّا.‬

57
00:05:33,360 --> 00:05:37,030
‫لم يكن لديك أيّ مشكلة في ضرب‬
‫رجل عجوز هذا الصباح.‬

58
00:05:40,840 --> 00:05:45,410
‫لم يكن لديك مشكلة في الكذب على هؤلاء‬
‫الناس بخصوص المتحدثين.‬

59
00:05:45,470 --> 00:05:47,780
‫لقد جلب المتحدثون هذا علينا!‬

60
00:05:47,840 --> 00:05:50,810
‫لا، لم يفعلوا. وأنت تعرف ذلك.‬

61
00:05:50,880 --> 00:05:54,350
‫لقد بقي المتحدثون هنا لتقديم المساعدة.‬

62
00:05:54,420 --> 00:05:58,390
‫لقد كان أسقفك الخاص من جلب كل هذا علينا.‬

63
00:05:58,450 --> 00:06:03,390
‫الأسقف لديك هو الذي بدأ كل شيء‬
‫عندما قتل إمرأة مُسالمة.‬

64
00:06:03,460 --> 00:06:05,660
‫لقد جعلت من هؤلاء الناس مجرمين.‬

65
00:06:06,060 --> 00:06:09,360
‫والشخص الوحيد الغير بريء هنا...‬

66
00:06:10,600 --> 00:06:11,530
‫هو أنت.‬

67
00:06:28,820 --> 00:06:30,050
‫إنّه هم. إنّهم قادمون.‬

68
00:06:39,530 --> 00:06:42,600
‫عودوا إلى الجانب الآخر من الساحة!‬

69
00:06:44,600 --> 00:06:47,030
‫رِماح! في خط الهجوم الآن!‬

70
00:06:47,640 --> 00:06:49,500
‫ماذا؟ لماذا؟‬

71
00:06:49,740 --> 00:06:52,870
‫لأنني الرجل الوحيد هنا‬
‫الذي يعرف كيفية محاربة هذه الأشياء.‬

72
00:06:52,940 --> 00:06:57,610
‫كل من معه رمح أو سلاح طويل،‬
‫سيخرج إلى الجبهة معي.‬

73
00:06:57,680 --> 00:07:03,550
‫6 في الجبهة، 6 وراء وما بين.‬
‫الرِماح إلى الأمام! وقِفوا بثبات.‬

74
00:07:03,620 --> 00:07:07,490
‫احتاج إلى كاهن.‬
‫واحد قد اُرتسِم بشكل صحيح في الكنيسة.‬

75
00:07:10,860 --> 00:07:14,860
‫خذ بعض الناس، اذهب إلى أقرب بئر‬
‫وابدأ بسحب المياه.‬

76
00:07:14,930 --> 00:07:18,200
‫أنت تعرف ماذا تفعل بالماء، صح؟‬
‫للرش؟‬

77
00:07:18,470 --> 00:07:19,170
‫اذهب.‬

78
00:07:19,430 --> 00:07:20,700
‫- "سايفا"!‬
‫- أجل؟‬

79
00:07:20,770 --> 00:07:23,440
‫أريدهم مُسوَّرين عندما يضربون الساحة.‬

80
00:07:23,700 --> 00:07:26,170
‫أريد ذلك حتى يتمكنوا من القدوم‬
‫باتجاهنا فقط.‬

81
00:07:26,440 --> 00:07:27,740
‫هل هذا شيء يمكنكِ القيام به؟‬

82
00:07:27,810 --> 00:07:28,940
‫هل الجليد سيَفي بالغرض؟‬

83
00:07:29,010 --> 00:07:31,680
‫أفضل من النار، على أيّ حال. لنأمل ذلك.‬

84
00:07:31,750 --> 00:07:35,520
‫أريد الملح هنا!‬
‫بقدر ما يمكنكم أن تجدوا!‬

85
00:07:38,720 --> 00:07:43,460
‫كل من معه سيف يمسح‬
‫شفراته في الملح.‬

86
00:07:43,520 --> 00:07:44,190
‫الآن!‬

87
00:08:00,040 --> 00:08:01,480
‫"سايفا"! الجدران!‬

88
00:08:17,890 --> 00:08:21,730
‫حسناً، ذلك الكاهن تمكن حقاً من صنع‬
‫مياهاً مقدسة بعد كل ذلك.‬

89
00:08:22,600 --> 00:08:25,570
‫أيُّها الرَّماحون، 4 خطوات إلى الأمام!‬

90
00:08:26,830 --> 00:08:29,140
‫"سايفا"، أغلقي الباب ورائهم.‬

91
00:08:33,810 --> 00:08:35,110
‫الرِّماح الخلفية للأعلى!‬

92
00:08:36,280 --> 00:08:37,610
‫اقتلوه!‬

93
00:08:39,980 --> 00:08:42,280
‫الملح يقتل الشياطين!‬

94
00:08:42,720 --> 00:08:44,890
‫لا تنسوا! أنشروا الخبر!‬

95
00:08:58,530 --> 00:09:01,970
‫لقد تمّ تكريس السوط.‬
‫لمحاربة مصاصي الدماء والشياطين.‬

96
00:09:02,540 --> 00:09:03,640
‫السيوف!‬

97
00:09:27,560 --> 00:09:29,660
‫هناك جيش مِنّا!‬

98
00:09:29,730 --> 00:09:31,130
‫جيشٌ...‬

99
00:09:31,600 --> 00:09:32,930
‫من الجحيم!‬

100
00:10:18,650 --> 00:10:20,680
‫سراديب الموتى مرة أخرى.‬

101
00:10:22,180 --> 00:10:24,850
‫أعتقد أننا أعمق مما ذهبتُ من قبل.‬

102
00:11:52,470 --> 00:11:54,080
‫آه، بالله عليك.‬

103
00:12:54,240 --> 00:12:55,140
‫لم أفعل ذلك.‬

104
00:13:21,260 --> 00:13:22,830
‫لماذا أنتم هنا؟‬

105
00:13:22,900 --> 00:13:23,930
‫القصة.‬

106
00:13:24,270 --> 00:13:26,130
‫المسيح ينام تحت "غريشيت".‬

107
00:13:26,430 --> 00:13:28,340
‫الرجل الذي سينقذنا من "دراكيولا".‬

108
00:13:29,570 --> 00:13:30,440
‫وأنت؟‬

109
00:13:31,540 --> 00:13:33,810
‫هل تبحث عن مُنقِذ أسطوري؟‬

110
00:13:34,180 --> 00:13:35,440
‫سقطتُ من حفرة.‬

111
00:13:36,180 --> 00:13:37,850
‫"دراكيولا" منتشر خارج الأرض.‬

112
00:13:38,280 --> 00:13:39,480
‫لديه جيشٌ من الوحوش.‬

113
00:13:39,550 --> 00:13:42,550
‫إنّه عازم على القضاء على الحياة‬
‫البشرية أينما يجدها.‬

114
00:13:43,050 --> 00:13:45,520
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

115
00:13:45,590 --> 00:13:48,190
‫أن "دراكيولا" أطلق حشده على "واليكيا"؟‬

116
00:13:48,420 --> 00:13:49,360
‫هذا واقع.‬

117
00:13:49,920 --> 00:13:51,590
‫ليس هناك اعتقاد في ذلك.‬

118
00:13:52,190 --> 00:13:53,890
‫ولكن هذا ليس ما تسأل عنه.‬

119
00:13:53,960 --> 00:13:54,860
‫لا.‬

120
00:13:54,930 --> 00:13:57,330
‫أنت تسأل إذا كنتُ أعتقد أنك...‬

121
00:13:57,400 --> 00:14:01,340
‫المسيح النائم الذي سينقذنا.‬
‫ولا، أنا لا أعتقد ذلك.‬

122
00:14:01,400 --> 00:14:02,270
‫"بلمونت"!‬

123
00:14:03,000 --> 00:14:04,210
‫أعرف ماذا تكون.‬

124
00:14:05,570 --> 00:14:06,940
‫وماذا أكون أنا؟‬

125
00:14:08,240 --> 00:14:09,310
‫أنت مصاص دماء.‬

126
00:14:14,480 --> 00:14:16,950
‫لذا، عليّ أن أسأل نفسي...‬

127
00:14:17,020 --> 00:14:20,320
‫هل آتينا إلى هنا لنوقظ الرجل‬
‫الذي سوف يقتل "دراكيولا"...‬

128
00:14:20,390 --> 00:14:23,390
‫أو هل جئنا هنا لإيقاظ "دراكيولا"؟‬

129
00:14:24,190 --> 00:14:25,890
‫تدعونني "دراكيولا"؟‬

130
00:14:25,960 --> 00:14:29,400
‫سأدعوك بأيّ شيء تريد‬
‫إن كنت ستظهر لي أسنانك.‬

131
00:14:29,460 --> 00:14:30,630
‫نادتك بـ"بلمونت".‬

132
00:14:31,500 --> 00:14:32,470
‫عائلة "بلمونت"؟‬

133
00:14:33,030 --> 00:14:34,870
‫"تريفور بلمونت"...‬

134
00:14:35,200 --> 00:14:37,340
‫الابنُ الأخير لعائلة "بلمونت".‬

135
00:14:37,910 --> 00:14:40,980
‫لقد قاتل آل "بلمونت" مخلوقات الليل،‬
‫على مدى أجيال.‬

136
00:14:43,010 --> 00:14:44,280
‫قل ماذا تعني.‬

137
00:14:46,050 --> 00:14:47,950
‫لقد قتل آل "بلمونت" مصاصي الدماء.‬

138
00:14:48,020 --> 00:14:51,550
‫حتى قرر الناس الطيبون‬
‫أنهم لا يريدون وجودنا.‬

139
00:14:52,120 --> 00:14:55,420
‫والآن يقوم "دراكيولا" بتنفيذ أمر إعدام‬
‫في الجنس البشري.‬

140
00:14:56,560 --> 00:14:58,460
‫هل تهتم يا "بلمونت"؟‬

141
00:15:00,560 --> 00:15:03,630
‫بصدق؟ لم أهتم، لا.‬

142
00:15:04,670 --> 00:15:05,900
‫ولكن الآن...‬

143
00:15:07,170 --> 00:15:08,100
‫نعم.‬

144
00:15:08,600 --> 00:15:10,270
‫حان الوقت لوقف ذلك.‬

145
00:15:12,570 --> 00:15:13,670
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

146
00:15:14,510 --> 00:15:15,580
‫ما أظنه...‬

147
00:15:16,280 --> 00:15:17,950
‫هو إنه سيكون عليّ أن أقتلك.‬

148
00:15:18,010 --> 00:15:21,050
‫"بلمونت"، لا! إنّه الشخص الذي كنا ننتظره!‬

149
00:15:21,380 --> 00:15:22,450
‫لا، ليس كذلك.‬

150
00:15:22,920 --> 00:15:24,050
‫إنّه مصاص دماء...‬

151
00:15:24,120 --> 00:15:27,090
‫ولم يكن ينتظر هنا منذ مئات السنين.‬
‫أليس كذلك؟‬

152
00:15:27,150 --> 00:15:29,320
‫لا أحب لهجتك، "بلمونت".‬

153
00:15:29,390 --> 00:15:32,490
‫هذا المكان قديم، ولكنّه لم يكن مهجوراً.‬

154
00:15:32,560 --> 00:15:34,130
‫إنّه على قيد الحياة ويعمل.‬

155
00:15:34,190 --> 00:15:35,960
‫لذا، تابع، أيها المصاص...‬

156
00:15:36,030 --> 00:15:40,030
‫قل لها بالضبط منذ متى وأنت تنتظر هنا.‬

157
00:15:40,700 --> 00:15:42,300
‫ما هو عام ربك؟‬

158
00:15:43,070 --> 00:15:44,410
‫1476.‬

159
00:15:44,470 --> 00:15:46,070
‫ربما عام، إذن.‬

160
00:15:46,470 --> 00:15:47,370
‫هناك.‬

161
00:15:47,440 --> 00:15:52,010
‫وعلاوة على ذلك، أيّ نوع من المسيح‬
‫ذلك الذي يخلق مصائد موت آلية...‬

162
00:15:52,080 --> 00:15:56,520
‫ليشتري لنفسه قيلولة متواصلة‬
‫في نعش حجري؟‬

163
00:15:56,580 --> 00:15:58,350
‫دفاعي لم يكن لك.‬

164
00:15:58,420 --> 00:16:00,420
‫كان بوسعك إخبار الدفاعات الخاصة بك ذلك.‬

165
00:16:00,490 --> 00:16:02,160
‫إنّها آلات، لا شيء أكثر من ذلك.‬

166
00:16:02,220 --> 00:16:04,460
‫لم تكن تهدف إلى حمايتي منكم.‬

167
00:16:04,530 --> 00:16:06,560
‫سألتك سؤالاً. هل تهتم؟‬

168
00:16:07,660 --> 00:16:10,500
‫أهتم بعمل عائلتي.‬

169
00:16:11,100 --> 00:16:13,070
‫أهتم بإنقاذ الأرواح البشرية.‬

170
00:16:14,070 --> 00:16:15,440
‫هل سيكون عليّ قتلك؟‬

171
00:16:15,500 --> 00:16:16,640
‫هل تظن أنّك تستطيع؟‬

172
00:16:17,170 --> 00:16:20,140
‫إذا كنتَ من "بلمونت"‬
‫وليس قزماً ما يحمل شعارالأسرة...‬

173
00:16:20,210 --> 00:16:21,340
‫قد تكون قادراً على ذلك.‬

174
00:16:26,410 --> 00:16:27,680
‫هيّا نكتشف.‬

175
00:16:27,750 --> 00:16:29,550
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

176
00:16:29,620 --> 00:16:32,350
‫قوليها لمسيحك مصاص الدماء العائم هنا.‬

177
00:16:32,420 --> 00:16:35,690
‫لا تملك شيئاً سوى الشتائم، أليس كذلك؟‬
‫متعَب وضئيل--‬

178
00:16:47,400 --> 00:16:48,500
‫قف.‬

179
00:16:52,640 --> 00:16:54,340
‫"بلمونت"، لا يمكنك القيام بذلك.‬

180
00:16:54,410 --> 00:16:55,410
‫إنّه ليس منقذك.‬

181
00:16:56,340 --> 00:16:58,510
‫يمكن لقلعة "دراكيولا" أن تظهر‬
‫في أيّ مكان، "سايفا".‬

182
00:16:59,110 --> 00:17:02,480
‫وقلت لك، هذا ما تبدو عليه من الداخل.‬

183
00:17:03,750 --> 00:17:05,650
‫وهل تعرف كيف يبدو "دراكيولا"؟‬

184
00:17:06,190 --> 00:17:08,020
‫لا أحد يعرف كيف يبدو "دراكيولا".‬

185
00:17:08,520 --> 00:17:11,230
‫ولكنّك قد حصلت على أنياب وتنام في تابوت.‬

186
00:18:20,290 --> 00:18:24,100
‫من فضلك. هذا ليس شجاراً فى حانة.‬
‫تمتع ببعض الرقي.‬

187
00:18:56,660 --> 00:18:59,530
‫هل لديك إله لتصلي له الصلاة الأخيرة‬
‫يا "بلمونت"؟‬

188
00:19:01,740 --> 00:19:02,600
‫أجل.‬

189
00:19:03,570 --> 00:19:04,570
‫عزيزي الله...‬

190
00:19:05,370 --> 00:19:08,580
‫من فضلك لا تدع أمعاء‬
‫مصاص الدماء تتلِف ردائي الكهنوتي.‬

191
00:19:09,180 --> 00:19:09,910
‫ماذا؟‬

192
00:19:14,350 --> 00:19:16,420
‫ما زال بإمكاني أن أمزق حلقك.‬

193
00:19:16,680 --> 00:19:19,750
‫تستطيع.‬
‫لكنّ ذلك لن يوقفني عن مطاردتك.‬

194
00:19:20,350 --> 00:19:21,890
‫لكنك مازلت ستموت.‬

195
00:19:22,390 --> 00:19:23,660
‫لكنّي لا أهتم.‬

196
00:19:24,590 --> 00:19:26,930
‫قتلك كان الهدف.‬

197
00:19:27,860 --> 00:19:29,860
‫والعيش خلال ذلك كان مجرد ترف.‬

198
00:19:37,500 --> 00:19:40,740
‫سأحرقك قبل أن تلمس أنيابك‬
‫حلق هذا الرجل.‬

199
00:19:41,510 --> 00:19:43,540
‫اعتقدتُ أنني منقذك الأسطوري.‬

200
00:19:43,780 --> 00:19:46,880
‫وأنا ظننتُ ذلك أيضاً. لكنّه أنقذ حياتي.‬

201
00:19:47,710 --> 00:19:49,350
‫أنتِ متحدثة ساحرة؟‬

202
00:19:49,420 --> 00:19:50,280
‫نعم.‬

203
00:19:50,520 --> 00:19:53,490
‫وهدفه هو هدفي:‬
‫الوقوف إلى جانب الشعب.‬

204
00:19:55,720 --> 00:19:56,590
‫جيد.‬

205
00:19:57,190 --> 00:19:57,860
‫جيد جداً.‬

206
00:19:58,830 --> 00:20:02,560
‫صياد مصاص دماء وساحرة. ستقومين بذلك.‬

207
00:20:04,500 --> 00:20:05,830
‫أنا "أدريان تيبيش".‬

208
00:20:06,830 --> 00:20:08,840
‫المعروف لدى شعب "واليكيا"‬
‫بإسم "ألوكارد".‬

209
00:20:10,370 --> 00:20:13,310
‫ابن "فلاد دراكيولا تيبيش".‬

210
00:20:14,210 --> 00:20:17,510
‫لقد كنتُ نائماً هنا في ملجئي الخاص‬
‫تحت "غريشيت" منذ عام...‬

211
00:20:17,950 --> 00:20:19,980
‫لتضميد الجروح التي سببها والدي...‬

212
00:20:20,250 --> 00:20:22,820
‫عندما حاولتُ منعه‬
‫من تحرير جيوش الشيطان لديه.‬

213
00:20:23,950 --> 00:20:25,550
‫أنت "الجندي النائم"؟‬

214
00:20:25,920 --> 00:20:27,290
‫أنا على علمٍ بالقصص.‬

215
00:20:27,850 --> 00:20:30,360
‫وأنا على علم أيضاً‬
‫بأن المتحدثين يعتبرون القصة...‬

216
00:20:30,420 --> 00:20:31,930
‫معلومات من المستقبل.‬

217
00:20:32,360 --> 00:20:33,690
‫هل تعرفين القصة بالكامل؟‬

218
00:20:34,560 --> 00:20:35,500
‫أجل.‬

219
00:20:35,930 --> 00:20:39,000
‫سيلتقي "الجندي النائم" بصياد وعالم.‬

220
00:20:40,300 --> 00:20:41,600
‫لم يخبرني أحد بذلك.‬

221
00:20:41,940 --> 00:20:45,010
‫لمَ تعتقد أن جدي حاول كل ما بوسعه‬
‫لجعلك تبقى؟‬

222
00:20:45,840 --> 00:20:47,440
‫أكره المتحدثون.‬

223
00:20:56,250 --> 00:20:57,720
‫ماذا يحدث الآن إذن؟‬

224
00:20:58,390 --> 00:21:00,450
‫أحتاج إلى صياد وعالم.‬

225
00:21:01,260 --> 00:21:02,860
‫أحتاج مساعدة لإنقاذ "واليكيا"...‬

226
00:21:03,890 --> 00:21:06,830
‫وربما لإنقاذ العالَم، وهزيمة والدي.‬

227
00:21:07,690 --> 00:21:08,830
‫لماذا؟‬

228
00:21:11,600 --> 00:21:13,730
‫لأنّه ما كانت والدتي لتريده.‬

229
00:21:15,640 --> 00:21:20,470
‫وجميعنا، في النهاية،‬
‫عبيد عند رغبات عائلتنا.‬

230
00:21:21,610 --> 00:21:25,350
‫سوف تساعدنا على قتل‬
‫"دراكيولا" وإنقاذ "واليكيا"؟‬

231
00:21:26,980 --> 00:21:29,580
‫أبي... يجب أن يموت.‬

232
00:21:30,680 --> 00:21:31,620
‫نحن الـ3...‬

233
00:21:33,390 --> 00:21:34,550
‫يمكننا تدميره.‬

234
00:22:58,410 --> 00:23:00,410
‫ترجمة‬
‫ربا البيطار‬

