﻿1
00:00:01,914 --> 00:00:04,332
‫أي المجموع 20 سفينة شحن في آخر 3 أشهر.

2
00:00:04,416 --> 00:00:07,210
‫مَن وراء عصابة التهريب
‫يعرف أرصفة الميناء جيداً،

3
00:00:07,294 --> 00:00:09,045
‫لذا سنتخفى كعمال تفريغ مراكب.

4
00:00:09,129 --> 00:00:11,089
‫سأكون "فون توم تكر"،

5
00:00:11,173 --> 00:00:13,800
‫بحار فظ ومحب للبصق وسريع اللكمات

6
00:00:13,884 --> 00:00:15,385
‫يأخذ استراحة على اليابسة،

7
00:00:15,469 --> 00:00:18,722
‫إلى أن تخرج حبيبته "كانجيلا"
‫من سجن النساء.

8
00:00:21,308 --> 00:00:23,727
‫هل بصقت للتو في صفيحتي للنفايات؟

9
00:00:23,811 --> 00:00:25,937
‫لا، "فون" فعل ذلك. وبصاقه يضم التبغ أيضاً.

10
00:00:26,021 --> 00:00:28,732
‫يمضغه "فون"، ولكنه يجعل "جيك" يصاب بدوار.

11
00:00:29,441 --> 00:00:32,068
‫- أنا "توينك تكر".
‫- لا يمكنك اختيار اسمك عند التخفي.

12
00:00:32,152 --> 00:00:34,404
‫قبلت الوظيفة لإدماني المخدرات،

13
00:00:34,488 --> 00:00:36,865
‫ولكني احتفظت بها لأني أحب النوارس.

14
00:00:36,949 --> 00:00:38,575
‫هل أصبحت إيرلندياً الآن؟ لا.

15
00:00:38,659 --> 00:00:41,787
‫من الأفضل أن نذهب كابتن.
‫يجب ألا نتأخر عن مناوبتنا.

16
00:00:42,621 --> 00:00:46,208
‫خبر جيد، قائد عصابة التهريب سلم نفسه للتو.

17
00:00:46,292 --> 00:00:48,335
‫كانت المافيا تقترب من كشفه.

18
00:00:51,463 --> 00:00:53,299
‫- هذا رائع.
‫- خبر جيد.

19
00:00:53,882 --> 00:00:57,093
‫انتهت القضية. علينا إعادة هذه الملابس.

20
00:00:57,177 --> 00:00:59,763
‫- رائع، سنعيد هذه.
‫- أمهلكما 10 دقائق.

21
00:01:01,015 --> 00:01:04,059
‫أريد قهوة سوداء زيادة،
‫وبلا سكر زيادة وساخنة للغاية.

22
00:01:04,143 --> 00:01:05,810
‫تصبح الأرصفة باردة.

23
00:01:05,894 --> 00:01:09,064
‫- أريد شاي "إيرل غري"، أنا "توينك تكر".
‫- أفسدت الأمر.

24
00:01:09,148 --> 00:01:10,608
‫بروكلين 99

25
00:01:30,210 --> 00:01:32,504
‫أيها المحققان، لنراجع إجراءات
‫نقل السجين من شمال المدينة.

26
00:01:32,588 --> 00:01:34,089
‫اسم المتهم هو "جيسي هيرميك".

27
00:01:34,173 --> 00:01:37,801
‫اعتقلناه بتسعة تهم سطو مسلح،
‫ولكنه هرب من الكفالة.

28
00:01:37,885 --> 00:01:41,304
‫تم اعتقاله في "نيوستادر"
‫لمحاولته شراء شطيرة تحت تهديد السلاح.

29
00:01:41,388 --> 00:01:44,891
‫سيسلمه المأمور لنا صباح الغد
‫الساعة 6:30 صباحاً،

30
00:01:44,975 --> 00:01:47,143
‫لذا سنذهب اليوم ونمضي الليلة هناك.

31
00:01:47,227 --> 00:01:49,938
‫- هذه نماذج النقل، لا...
‫- أجعل "جيك" يلمسها؟

32
00:01:50,022 --> 00:01:52,023
‫- سأضعها في حقيبة مغلقة.
‫- قرار صائب.

33
00:01:52,107 --> 00:01:54,151
‫وسآخذ معي الشراب الأزرق.

34
00:01:54,693 --> 00:01:56,069
‫هذا طبيعي.

35
00:01:56,153 --> 00:01:58,697
‫- اتصلا بي إن احتجتما شيئاً.
‫- نعم سيدي، اتفقنا.

36
00:02:00,532 --> 00:02:02,075
‫أرجو ألا تمانعي هذا،

37
00:02:02,159 --> 00:02:04,703
‫ولكن بما أننا لن نبدأ عملنا رسمياً
‫قبل صباح الغد،

38
00:02:04,787 --> 00:02:06,955
‫دعوت "صوفيا" للانضمام إليّ شمال الولاية.

39
00:02:07,039 --> 00:02:11,293
‫نزل المبيت والإفطار يبدو جميلاً.
‫وكأنه مسكون بأشباح راقية.

40
00:02:11,377 --> 00:02:14,213
‫لا أمانع على الإطلاق. هذا تصرف لطيف منك.

41
00:02:14,880 --> 00:02:17,841
‫لم يقم "تيدي" بأي شيء
‫بهذه العفوية والرومانسية قط.

42
00:02:18,509 --> 00:02:22,929
‫ربما ظلمته، لقد خمّر لي ذات مرة
‫جعة "بيلسنر" منقوعة بالورد.

43
00:02:23,013 --> 00:02:25,849
‫ولكن كان مذاقها كمرهم الأيدي
‫ولم تتشكل فقاعات فيها.

44
00:02:25,933 --> 00:02:28,143
‫- يبدو هذا سيئاً.
‫- سأنتظرك في السيارة.

45
00:02:28,227 --> 00:02:29,478
‫إلى اللقاء بعد قليل.

46
00:02:37,194 --> 00:02:39,738
‫مرحباً، هلا أتكلم مع المحقق "تيدي ويلز"؟

47
00:02:39,822 --> 00:02:42,324
‫أخبريه أن "كيوبيد" يتصل به.

48
00:02:42,408 --> 00:02:45,327
‫لا، هذا جنوني.
‫أنا المحقق "بيرالتا" من مديرية 99.

49
00:02:45,828 --> 00:02:48,622
‫"بويل"، أريدك في مكتبي بعد أن تنتهي هنا.

50
00:02:48,706 --> 00:02:51,375
‫أود أن أطلب منك خدمة متعلقة بالطعام.

51
00:02:52,751 --> 00:02:54,086
‫سأحضر معي براعتي.

52
00:02:54,628 --> 00:02:55,587
‫يا للهول يا "جينا"!

53
00:02:55,671 --> 00:02:59,174
‫استدعاني "هولت" إلى مكتبه
‫لمسألة متعلقة بالطعام.

54
00:02:59,258 --> 00:03:01,676
‫نعم، سمعت ذلك.
‫ولذلك لا يهمني الأمر مطلقاً.

55
00:03:01,760 --> 00:03:03,970
‫لطالما أردت تقوية علاقتي به،

56
00:03:04,054 --> 00:03:06,849
‫ولكن قبل الآن، لم يكن ثمة
‫شيء مشترك بيننا سوى المصرف.

57
00:03:08,267 --> 00:03:09,392
‫احزر من أنا!

58
00:03:09,476 --> 00:03:10,936
‫مديرية شرطة "نيويورك"! ارفع يديك!

59
00:03:11,603 --> 00:03:13,021
‫هذا رائع.

60
00:03:13,105 --> 00:03:16,024
‫لم أكن أعرف أن الكابتن "هولت"
‫مهتم بالطعام.

61
00:03:16,108 --> 00:03:17,776
‫ليس لدي أدنى اهتمام بالطعام.

62
00:03:18,318 --> 00:03:23,073
‫لو كان الأمر بيدي، لكان نظامي الغذائي
‫سيتألف من مشروبات عديمة النكهة

63
00:03:23,157 --> 00:03:26,201
‫تحتوي على جميع المواد الغذائية
‫اللازمة للحيوان البشري.

64
00:03:27,786 --> 00:03:29,746
‫اشترى مصرفنا أجهزة صراف جديدة.

65
00:03:29,830 --> 00:03:32,123
‫- لا أعرف، غيرت المصرف.
‫- لا.

66
00:03:32,207 --> 00:03:35,710
‫على أي حال، غداً
‫الذكرى السنوية لعلاقتي مع "كيفن".

67
00:03:35,794 --> 00:03:38,546
‫وأود أن أعدّ له إفطاراً مثيراً للإعجاب.

68
00:03:38,630 --> 00:03:40,882
‫هلا تعلمني كيفية فعل ذلك؟

69
00:03:40,966 --> 00:03:42,384
‫سيشرفني ذلك.

70
00:03:42,468 --> 00:03:46,054
‫إعداد الطعام للحبيب
‫هو أجمل هدية على الإطلاق.

71
00:03:47,139 --> 00:03:48,474
‫إلى جانب غسل شعره.

72
00:03:50,434 --> 00:03:51,685
‫حسناً.

73
00:03:52,478 --> 00:03:55,105
‫ثمة مجرم في غرفة التحقيق.
‫أريد جميع الملفات...

74
00:03:55,981 --> 00:03:58,358
‫ما الأمر "دياز"؟ هل أنتِ مريضة؟

75
00:03:58,442 --> 00:04:00,444
‫هل أنتِ مصابة بالكوليرا أو التيفوئيد؟

76
00:04:01,153 --> 00:04:02,404
‫هل أنت مصاصة دماء؟

77
00:04:02,488 --> 00:04:05,615
‫قرأت ببرجي أن عليّ ارتداء
‫سترة بياقة، ولكني استهزأت بهذا.

78
00:04:05,699 --> 00:04:08,160
‫أنا بخير، آل "دياز" لا يمرضون.

79
00:04:11,914 --> 00:04:12,914
‫هذا بسبب الحساسية.

80
00:04:12,998 --> 00:04:16,167
‫لا، هذا سبب انقراض الديناصورات.
‫عليك الذهاب إلى البيت.

81
00:04:16,251 --> 00:04:18,253
‫لا يمكنني، وحدتي لمكافحة المخدرات
‫بحاجة إلى كسب قضية.

82
00:04:18,337 --> 00:04:20,588
‫يعرف هذا المجرم اسم مروج عقاقير هلوسة.

83
00:04:20,672 --> 00:04:22,591
‫لن أغادر قبل أن أعرفه.

84
00:04:23,509 --> 00:04:25,844
‫اسمحي لي بدعوتك على حساء زلابية على الأقل.

85
00:04:25,928 --> 00:04:26,929
‫إنها تهدىء النفس.

86
00:04:27,554 --> 00:04:30,390
‫أتعرفين؟ سأذهب إلى المطعم على أي حال.

87
00:04:30,974 --> 00:04:32,476
‫يحب "تيري" أكياس "كريبلاش".

88
00:04:33,018 --> 00:04:34,144
‫نيوستادر، نيويورك
‫3:09 مساءً

89
00:04:34,228 --> 00:04:36,563
‫- مرحباً "صوفيا".
‫- ها أنت.

90
00:04:36,647 --> 00:04:37,898
‫مرحباً.

91
00:04:39,107 --> 00:04:40,275
‫سجلت نزولنا بالفندق.

92
00:04:40,359 --> 00:04:43,445
‫أرجو ألا تمانع. حجزت "غرفة الألف دمية".

93
00:04:43,529 --> 00:04:46,532
‫- يبدو هذا مخيفاً.
‫- مخيف للغاية.

94
00:04:47,533 --> 00:04:52,620
‫سأفرغ الأمتعة وأستحم،
‫ثم سنتناول العشاء، وبعدها...

95
00:04:52,704 --> 00:04:55,039
‫- سنمارس الحب.
‫- كنت سأقول "سنتناول الحلوى".

96
00:04:55,123 --> 00:04:56,834
‫تشبيه جميل، هذا أفضل.

97
00:04:57,417 --> 00:04:59,753
‫- إلى اللقاء "إيمي".
‫- حسناً، إلى اللقاء.

98
00:04:59,837 --> 00:05:01,963
‫قبل أن أنسى.

99
00:05:02,047 --> 00:05:05,133
‫كوني في البهو بعد نصف ساعة. لدي مفاجأة لك.

100
00:05:05,217 --> 00:05:07,469
‫لا، مفاجآتك فظيعة دائماً.

101
00:05:07,553 --> 00:05:09,012
‫ماذا يحدث؟ قل لي.

102
00:05:09,096 --> 00:05:10,638
‫ستحبين هذا.

103
00:05:10,722 --> 00:05:12,974
‫أتذكرين أنك قلت أن "تيدي"
‫لا يقوم بأي شيء رومانسي

104
00:05:13,058 --> 00:05:16,644
‫مثل تحويل رحلة عمل إلى شمال الولاية
‫إلى إجازة عشاق في الريف؟

105
00:05:16,728 --> 00:05:18,646
‫- لا!
‫- نعم!

106
00:05:18,730 --> 00:05:21,400
‫اتصلت به قبل مغادرتنا. وهو قادم.

107
00:05:22,192 --> 00:05:23,151
‫لا داعي للشكر.

108
00:05:23,235 --> 00:05:28,323
‫"جيك"، لا أريد رؤية "تيدي" الآن.
‫أوشك على الانفصال عنه.

109
00:05:28,407 --> 00:05:33,370
‫لا!

110
00:05:40,005 --> 00:05:43,425
‫لماذا دعوت "تيدي"؟
‫سكبت الشراب الأزرق على حياتي.

111
00:05:43,509 --> 00:05:46,178
‫أعرف، أنا آسف. كنت أحاول المساعدة فحسب.

112
00:05:46,720 --> 00:05:48,346
‫مشروبيّ "ميبلتيني".

113
00:05:48,430 --> 00:05:50,933
‫انظري إلى هذا. أهذا شراب قيقب حقيقي؟

114
00:05:51,976 --> 00:05:54,353
‫صحيح، أعتذر، نواجه أزمة.

115
00:05:54,979 --> 00:05:57,397
‫ماذا حدث؟ ظننت أن علاقتكما قوية.

116
00:05:57,481 --> 00:05:59,107
‫ألم تحصلا على بطاقة مكتبة مشتركة مؤخراً؟

117
00:05:59,191 --> 00:06:02,360
‫لا تذكّرني بهذا، سأظل أفكك تعقيدات ذلك
‫لشهر كامل.

118
00:06:02,444 --> 00:06:03,445
‫حسناً.

119
00:06:03,529 --> 00:06:06,072
‫لم تعد شرارة الحب متقدة بيننا.

120
00:06:06,156 --> 00:06:07,532
‫اهتماماتنا مختلفة.

121
00:06:07,616 --> 00:06:10,535
‫لا يريد أن يفعل بوقت فراغه سوى
‫تخمير جعة "بيلسنر" ووضعها بزجاجات.

122
00:06:10,619 --> 00:06:12,746
‫إنه مهووس بالخميرة.

123
00:06:12,830 --> 00:06:14,289
‫لا نتحدث عن شيء غيرها.

124
00:06:14,373 --> 00:06:16,374
‫ستكون هذه كارثة.

125
00:06:16,458 --> 00:06:18,126
‫لا بأس، سأجد حلاً.

126
00:06:18,210 --> 00:06:20,545
‫سأتصل بـ"تيدي" وأطلب منه العودة.

127
00:06:20,629 --> 00:06:23,548
‫لا، إنه محقق بارع. سيعرف أن ثمة خطب ما.

128
00:06:23,632 --> 00:06:26,176
‫كان لدي خطة انفصال محكمة.

129
00:06:26,260 --> 00:06:30,347
‫حجزت الخميس القادم في مطعم كوري
‫جيد الإضاءة في "ميدتاون".

130
00:06:30,431 --> 00:06:33,225
‫- إنه المكان الأقل رومانسية.
‫- بل حمام "سكلي"، ولكن أكملي.

131
00:06:33,309 --> 00:06:34,476
‫"تيدي" رجل طيب.

132
00:06:34,560 --> 00:06:37,103
‫لا أريد جرح مشاعره أكثر مما ينبغي.

133
00:06:37,187 --> 00:06:39,731
‫ولهذا بدأت بكتابة خطاب انفصال،

134
00:06:39,815 --> 00:06:42,567
‫ولكنه قادم الآن، ولم أنتهِ من الخطاب بعد.

135
00:06:42,651 --> 00:06:46,404
‫هذه غلطتي، لذا أعدك
‫بأني سأبذل جهدي للمساعدة.

136
00:06:46,488 --> 00:06:48,782
‫لن أركز الليلة سوى عليك وعلى "تيدي".

137
00:06:50,034 --> 00:06:53,787
‫وحبيبتي العارية! يا للروعة!

138
00:06:53,871 --> 00:06:56,999
‫لا تقلق "صوفيا"
‫من انتشار صورها على "كلاود".

139
00:06:59,376 --> 00:07:00,836
‫سأصعد للأعلى للحظة.

140
00:07:01,754 --> 00:07:03,588
‫ماذا فعلت بذلك المجرم؟

141
00:07:03,672 --> 00:07:05,590
‫إنه يدّعي أنه تلقى معاملة وحشية من الشرطة.

142
00:07:05,674 --> 00:07:07,425
‫إنه مغفل، لم ألمسه.

143
00:07:07,509 --> 00:07:09,511
‫سعلت عليه قليلاً فحسب.

144
00:07:09,595 --> 00:07:11,972
‫دعيني أساعدك. سأقنع المجرم بالاعتراف.

145
00:07:12,056 --> 00:07:13,515
‫أنا مقنع للغاية.

146
00:07:14,350 --> 00:07:17,770
‫أقنعت بناتي الصغار
‫باقتناء هامستر بدلاً من مهر.

147
00:07:18,145 --> 00:07:18,937
‫الحمقاوات الصغيرات!

148
00:07:19,021 --> 00:07:22,566
‫لا أحتاج إلى مساعدتك لأني لست مريضة.

149
00:07:22,650 --> 00:07:24,818
‫"جينا"، أين دواء الزكام؟

150
00:07:24,902 --> 00:07:26,820
‫أكره أن أشير لما هو واضح،

151
00:07:26,904 --> 00:07:29,156
‫ولكن لماذا تحتاجين إلى الدواء
‫إن لم تكوني مريضة؟

152
00:07:30,282 --> 00:07:34,995
‫لمقاومة أعراض الزكام
‫التي تظهر على جسمي السليم.

153
00:07:40,959 --> 00:07:44,171
‫سأرجع إلى غرفة التحقيق
‫حالما يهدئني هذا الدواء.

154
00:07:45,464 --> 00:07:46,298
‫"شيطانة"!

155
00:07:46,840 --> 00:07:50,135
‫حسناً، إن لم تقبل "دياز" مساعدتنا،
‫علينا فعلها وراء ظهرها.

156
00:07:50,219 --> 00:07:52,137
‫علينا البقاء وراء ظهرها بالتأكيد.

157
00:07:52,221 --> 00:07:54,973
‫لأنه الاتجاه المعاكس لخروج الجراثيم.

158
00:07:55,057 --> 00:07:56,850
‫دق الباب.

159
00:07:57,601 --> 00:08:00,520
‫كم... دمى! دمى أكثر مما يجب!

160
00:08:00,604 --> 00:08:04,650
‫أعرف، ظننت أن هذا سيكون ممتعاً،
‫ولكنه مخيف للغاية.

161
00:08:05,192 --> 00:08:06,484
‫راقبتني إحداها وأنا أستحم.

162
00:08:06,568 --> 00:08:08,696
‫علينا قلب وجوهها بالتأكيد.

163
00:08:10,239 --> 00:08:12,741
‫لا! أسماؤها مكتوبة على ظهورها.

164
00:08:13,575 --> 00:08:16,787
‫"أنا (ميريديث). هلا تصبحين أمي؟"

165
00:08:17,454 --> 00:08:18,706
‫يا إلهي!

166
00:08:19,707 --> 00:08:22,125
‫إسمع. الدمى مقرفة، ولكن حالما نخفيها،

167
00:08:22,209 --> 00:08:23,919
‫قد يصبح هذا المكان رومانسياً.

168
00:08:25,295 --> 00:08:26,672
‫نعم، تماماً.

169
00:08:27,172 --> 00:08:30,050
‫ولكن أتعرفين ما سيكون رومانسي أكثر؟

170
00:08:30,134 --> 00:08:31,801
‫الخروج مرتدين ملابسنا الكاملة،

171
00:08:31,885 --> 00:08:34,513
‫مع شخصين آخرين
‫لم يعودا يحبان بعضهما البعض.

172
00:08:35,431 --> 00:08:36,432
‫ماذا فعلت؟

173
00:08:37,057 --> 00:08:39,351
‫لا تغضبي. دعوت "تيدي" لمفاجأة "إيمي"،

174
00:08:39,435 --> 00:08:41,186
‫ولكنها تريد الانفصال عنه.

175
00:08:41,270 --> 00:08:43,563
‫ووعدتها بأن أساعدها الآن.

176
00:08:43,647 --> 00:08:46,525
‫أشعر أني خذلتك وخذلت أطفالنا المخيفين.

177
00:08:47,067 --> 00:08:50,695
‫لا بأس، كنت تحاول القيام بعمل لطيف لصديقة،

178
00:08:50,779 --> 00:08:53,865
‫وارتد الأمر عليك بشكل مذهل.

179
00:08:53,949 --> 00:08:56,201
‫كل ما أقوم به هو مذهل. إنها لعنة.

180
00:08:56,285 --> 00:08:57,369
‫شكراً لك على تفهمك.

181
00:08:57,453 --> 00:09:01,373
‫- ليكن هذا رسمياً، أنا حبيبة رائعة.
‫- الأروع.

182
00:09:01,457 --> 00:09:03,917
‫لن يصل "تيدي" قبل نصف ساعة.
‫حتى ذلك الحين...

183
00:09:04,001 --> 00:09:06,044
‫- لنتبادل القبل؟
‫- خطة رائعة.

184
00:09:10,382 --> 00:09:13,177
‫- في الخزانة حيث لا تراقبنا الدمى؟
‫- خطة ذكية.

185
00:09:14,344 --> 00:09:15,679
‫دمى متحركة!

186
00:09:15,763 --> 00:09:17,473
‫الكثير من الدمى المتحركة هنا!

187
00:09:18,474 --> 00:09:21,976
‫الخطوة الأولى لتعلم الطهي هي تعلم التذوق.

188
00:09:22,060 --> 00:09:24,979
‫فأغمض عينيك وافتح فمك.

189
00:09:25,063 --> 00:09:28,400
‫لسنا ببرنامج تذوق بلا علم "بويل".
‫أخبرني ما سآكله.

190
00:09:28,484 --> 00:09:30,319
‫حسناً، إنه جبن "فيرمونت كابوت" لاذع.

191
00:09:33,614 --> 00:09:35,073
‫صف لي ما تذوقته الآن.

192
00:09:36,492 --> 00:09:37,701
‫جبن.

193
00:09:37,785 --> 00:09:39,203
‫وكذلك...

194
00:09:39,661 --> 00:09:40,621
‫جبن.

195
00:09:41,497 --> 00:09:44,416
‫حسناً، هذا جيد. ولكن حاول التعبير أكثر.

196
00:09:44,500 --> 00:09:47,919
‫أعرف أنك تحب شطائر زبدة الفستق والجيلي.

197
00:09:48,003 --> 00:09:48,837
‫لماذا؟

198
00:09:49,880 --> 00:09:52,465
‫يمكن تخزين المكونات لفترة طويلة،
‫وهي رخيصة،

199
00:09:52,549 --> 00:09:54,802
‫وسهلة التحضير بحيث يمكن لطفل إعدادها.

200
00:09:55,886 --> 00:09:58,680
‫حسناً، كنت أريد صلة عاطفية أكثر.

201
00:09:58,764 --> 00:10:03,727
‫مثلاً، وجبتي المفضلة
‫هي الدجاج المحمر والبطاطا.

202
00:10:04,269 --> 00:10:06,438
‫كان الطبق الوحيد الذي تجيد أمي طهيه،

203
00:10:06,522 --> 00:10:10,776
‫وعندما أتناوله،
‫أشعر أني داخل رحمها من جديد.

204
00:10:11,693 --> 00:10:13,362
‫ما قصتك مع شطيرة زبدة الفستق والجيلي؟

205
00:10:14,196 --> 00:10:16,406
‫إذا أردت شطيرة، أعدها.

206
00:10:16,490 --> 00:10:19,368
‫وأتناول الشطيرة.

207
00:10:20,661 --> 00:10:23,539
‫هيا يا "كلير"! هل ستلعبين بجدية أم لا؟

208
00:10:24,122 --> 00:10:26,958
‫- يا للمفاجأة! أين "تيدي"؟
‫- في الحمام.

209
00:10:27,042 --> 00:10:30,128
‫رحبت به، وتحادثنا قليلاً، وكدت أفسد الأمر.

210
00:10:30,212 --> 00:10:31,963
‫مؤكد أنك تبالغين بهذا.

211
00:10:32,047 --> 00:10:34,424
‫قال إنه يتطلع شوقاً لتمضية أمسية رومانسية.

212
00:10:34,508 --> 00:10:36,802
‫فذعرت وصرخت "ضحكة بصوت مرتفع".

213
00:10:38,679 --> 00:10:40,638
‫سأتصرف بغرابة، وسيسأل عن السبب.

214
00:10:40,722 --> 00:10:42,557
‫سننفصل، وستكون الفوضى شديدة.

215
00:10:42,641 --> 00:10:44,809
‫اهدأي، سنجعلك تتخطين هذا.

216
00:10:44,893 --> 00:10:48,605
‫سنتناول أربعتنا العشاء معاً
‫ونبقي الأمور غير رومانسية.

217
00:10:48,689 --> 00:10:50,732
‫- أنا بارع بهذا.
‫- نعم، إنه كذلك.

218
00:10:51,358 --> 00:10:53,234
‫- هل علينا الضرب كفاً بكف لهذا؟
‫- لا أعرف.

219
00:10:53,318 --> 00:10:55,987
‫وإذا شعرت أنك تفقدين السيطرة،

220
00:10:56,071 --> 00:10:59,032
‫قولي كلمة "أريحا"، وسأضغط على المكابح.

221
00:10:59,116 --> 00:11:02,410
‫- "أريحا"، كلمة أمان، يعجبني ذلك.
‫- أليس كذلك؟

222
00:11:02,494 --> 00:11:05,663
‫بعد العشاء، تظاهري بالمرض
‫واتجهي مباشرة إلى النوم.

223
00:11:05,747 --> 00:11:07,707
‫علينا أن نقلّ المتهم مبكراً،

224
00:11:07,791 --> 00:11:10,585
‫لذا ليس عليك سوى التصرف بطبيعية
‫من المصعد إلى الغرفة.

225
00:11:10,669 --> 00:11:12,587
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- نعم؟

226
00:11:12,671 --> 00:11:14,923
‫قولي "نعم، يمكنني فعلها،
‫يمكنني التصرف بطبيعية."

227
00:11:15,007 --> 00:11:18,384
‫نعم، يمكنني فعلها، يمكنني التصرف بطبيعية.

228
00:11:18,468 --> 00:11:20,512
‫- أحسنت.
‫- يمكنني التصرف بطبيعية تماماً.

229
00:11:20,596 --> 00:11:25,392
‫- مرحباً جميعاً.
‫- ها هو! "تيدي" قد وصل!

230
00:11:28,769 --> 00:11:31,563
‫مَن كان يدري أن نقل سجين
‫سيتحول إلى إجازة مصغرة؟

231
00:11:32,230 --> 00:11:35,733
‫- شكراً لأنك طلبت مني الحضور إلى هنا.
‫- نعم، كان تصرفاً رائعاً مني.

232
00:11:35,817 --> 00:11:37,194
‫هذا النزل رومانسي للغاية.

233
00:11:38,779 --> 00:11:40,738
‫ليس رومانسياً كثيراً.

234
00:11:40,822 --> 00:11:43,366
‫صوت التدفئة في غرفتنا مثل صراخ امرأة.

235
00:11:43,450 --> 00:11:47,120
‫نعم، ووجدنا غراب ميت في المرحاض.

236
00:11:47,204 --> 00:11:48,955
‫عليكما تقديم شكوى بسبب ذلك.

237
00:11:49,039 --> 00:11:52,291
‫غرفتنا جميلة، تضم موقداً،
‫وأريد أن أحضنك بالقرب منه.

238
00:11:52,375 --> 00:11:55,878
‫- لا أريد فعل ذلك.
‫- بسبب مخاطر السرطان.

239
00:11:55,962 --> 00:11:57,463
‫يجهل الكثيرون هذا،

240
00:11:57,547 --> 00:12:01,300
‫ولكن الجلوس قرب النار
‫أسوأ من امتصاص عادم الحافلة.

241
00:12:01,384 --> 00:12:03,887
‫- بسبب الجراثيم.
‫- بل العوادم.

242
00:12:05,806 --> 00:12:10,143
‫عندما بدأنا نتواعد، أنا و"إيمي"
‫وجدنا نزلاً جميلاً في "بوكونوس".

243
00:12:10,811 --> 00:12:12,646
‫وحصلنا على خصم رائع لموظفي البلدية.

244
00:12:13,313 --> 00:12:14,648
‫فكر بسرعة، قائمة المشروبات.

245
00:12:16,149 --> 00:12:19,944
‫أعتذر لأني ألقيتها عليك.
‫ظننتك بحاجة ماسّة للمشروب.

246
00:12:20,028 --> 00:12:23,448
‫لا أحتاج إلى قائمة مشروبات.
‫أستمتع بجعة "بيلسنر".

247
00:12:23,532 --> 00:12:25,575
‫- أنا متيم بجعة "بيلسنر".
‫- لم أسمع بذلك.

248
00:12:25,659 --> 00:12:28,953
‫طفح الكيل! لا يمكنني منع نفسي.

249
00:12:29,037 --> 00:12:30,455
‫"أريحا"!

250
00:12:31,873 --> 00:12:33,624
‫أهذا هو الضغط على المكابح؟

251
00:12:33,708 --> 00:12:34,751
‫ماذا يحدث؟

252
00:12:35,377 --> 00:12:36,878
‫أريد الانفصال.

253
00:12:36,962 --> 00:12:39,005
‫بيننا. أريد الانفصال بيننا.

254
00:12:39,756 --> 00:12:42,842
‫أهلاً بكم في نزل "ميبل دريب".

255
00:12:42,926 --> 00:12:45,428
‫هل أنتم متحمسون لتواجدكم هنا
‫وتستمتعون بوقتكم؟

256
00:12:46,805 --> 00:12:48,598
‫لسنا كذلك.

257
00:12:49,266 --> 00:12:51,100
‫"جينا"، علينا التصرف بسرعة.

258
00:12:51,184 --> 00:12:54,687
‫دواء الزكام الذي ابتلعته "دياز"
‫لا يسبب النعاس.

259
00:12:54,771 --> 00:12:58,441
‫- إنها في كل مكان.
‫- احزروا.

260
00:12:58,525 --> 00:13:02,863
‫وجدت دليلاً جديداً سأسأل المجرم عنه.
‫مروج مخدرات في شارع "ستيت".

261
00:13:04,156 --> 00:13:06,157
‫لماذا لا يجيب أحد على الهاتف؟

262
00:13:06,241 --> 00:13:07,159
‫أنا سأجيب.

263
00:13:08,493 --> 00:13:11,454
‫مرحباً؟ لا أحد باسم "مايكل" هنا.
‫الرقم خاطئ. وداعاً.

264
00:13:11,538 --> 00:13:14,165
‫- أنا "مايكل".
‫- هذا اسم غبي، ولكنه اسمك.

265
00:13:14,249 --> 00:13:16,959
‫كن فخوراً به لأنك أروع محقق على الإطلاق.

266
00:13:17,043 --> 00:13:19,170
‫هذا أمر معروف يا "دياز".

267
00:13:19,254 --> 00:13:21,798
‫أين ملفي؟

268
00:13:22,549 --> 00:13:24,967
‫تنشطت بسبب ذلك الدواء، سينفجر دماغها.

269
00:13:25,051 --> 00:13:28,137
‫سأستجوب المجرم. أبقي "دياز" منشغلة.

270
00:13:28,221 --> 00:13:30,599
‫لا أريد الاقتراب من جراثيمها.

271
00:13:31,099 --> 00:13:34,477
‫- أطلب الإذن لحجزها بغرفة بعيدة.
‫- لا، قومي بإلهائها فحسب.

272
00:13:34,561 --> 00:13:37,147
‫نعم، هذا ما سأفعله.

273
00:13:37,856 --> 00:13:39,190
‫"روزا"، تعالي.

274
00:13:39,274 --> 00:13:41,234
‫أود إطلاعك على سر.

275
00:13:41,318 --> 00:13:44,070
‫حسناً، ولكن لدي أعمال كثيرة.

276
00:13:44,154 --> 00:13:47,490
‫إنه سر، ها هو، أترين؟

277
00:13:47,574 --> 00:13:50,076
‫أخرجيني من هنا. يجب أن أستجوب المجرم.

278
00:13:51,161 --> 00:13:55,706
‫يعتقد الكثيرون أن البيض المخفوق
‫هو أسهل طعام لإعداده،

279
00:13:55,790 --> 00:13:58,376
‫ولكن هذا غباء تام.

280
00:13:58,460 --> 00:14:02,255
‫إنه طبق معقد وشديد التنوع.

281
00:14:02,756 --> 00:14:06,884
‫قم بسكب البيض الآن في المقلاة مباشرة،

282
00:14:06,968 --> 00:14:09,179
‫ببطء ولطف.

283
00:14:11,681 --> 00:14:14,684
‫- ماذا سأفعل الآن؟
‫- يا للهول! أتسمع هذا الأزيز؟

284
00:14:14,768 --> 00:14:18,354
‫هذا يعني أن الحرارة شديدة تحت البيض.

285
00:14:18,438 --> 00:14:20,523
‫كلما كانت الحرارة أشد،
‫سيجهز البيض بشكل أسرع،

286
00:14:20,607 --> 00:14:22,442
‫وسيأكل "كيفن" بشكل أسرع، هل أنا محق؟

287
00:14:23,193 --> 00:14:25,027
‫لا، وجهة نظرك سديدة،

288
00:14:25,111 --> 00:14:27,948
‫ولكننا لا نريد إطعام "كيفن"
‫طعاماً فاسداً محترقاً.

289
00:14:28,698 --> 00:14:30,992
‫ما يهم بالطهي هو الصبر.

290
00:14:31,618 --> 00:14:33,703
‫هل فقدات صوابك؟

291
00:14:33,787 --> 00:14:36,789
‫لا ترش الملح على المقلاة من العلبة.

292
00:14:36,873 --> 00:14:41,169
‫عليك استخدام يدك.

293
00:14:41,253 --> 00:14:45,215
‫ما فعلته يوازي بالطهي
‫ممارسة الجنس بلا وقاية.

294
00:14:47,968 --> 00:14:49,468
‫أتعرف؟

295
00:14:49,552 --> 00:14:51,930
‫لست مستعداً لقلي البيض يا سيدي.

296
00:14:53,515 --> 00:14:55,267
‫سلم الملوق لي.

297
00:14:55,976 --> 00:14:57,143
‫حسناً.

298
00:14:58,645 --> 00:15:03,066
‫أتمنى لو أستعيد الوقت الذي أضعته
‫على هذا المشروع العقيم.

299
00:15:03,942 --> 00:15:06,736
‫سأعدّ لـ"كيفن" الخبز المحمص
‫وحده على الإفطار.

300
00:15:07,904 --> 00:15:09,447
‫هذه ضربة موجعة!

301
00:15:09,531 --> 00:15:11,574
‫"بويل"، أشم رائحة حريق.

302
00:15:11,658 --> 00:15:13,743
‫هل يحمص "هيتشكوك" الذرة
‫على وشيعة التدفئة مجدداً؟

303
00:15:13,827 --> 00:15:15,328
‫لا.

304
00:15:15,412 --> 00:15:18,456
‫ما تشمه هو رائحة
‫حطام علاقتي المحترق مع "هولت".

305
00:15:18,540 --> 00:15:21,084
‫ألن نأكل أكواز الذرة إذن؟

306
00:15:22,002 --> 00:15:24,963
‫هل سبب رغبتك بالانفصال هو جعة "بيلسنر"؟

307
00:15:25,839 --> 00:15:28,508
‫أحب المشروبات الأخرى.

308
00:15:32,846 --> 00:15:33,972
‫إنها شهية، أريد المزيد.

309
00:15:34,472 --> 00:15:36,015
‫ليس جعة "بيلسنر" فحسب.

310
00:15:36,099 --> 00:15:38,351
‫ثمة أسباب كثيرة لرغبتي بالانفصال.

311
00:15:38,435 --> 00:15:39,644
‫بدا كلامي سيئاً.

312
00:15:39,728 --> 00:15:42,439
‫بصفتي محامية، أنصحك بالتزام الصمت.

313
00:15:43,356 --> 00:15:44,190
‫أصغِ.

314
00:15:45,025 --> 00:15:47,944
‫لم تعد شرارة الحب متقدة بيننا.

315
00:15:48,028 --> 00:15:49,154
‫هذا كلام مبهم.

316
00:15:50,405 --> 00:15:51,865
‫إنك مثير للضجر.

317
00:15:52,699 --> 00:15:55,618
‫لا، هذا كلام قاسٍ.
‫لهذا السبب أردت كتابة خطاب.

318
00:15:56,369 --> 00:15:59,705
‫هلا تمهلني ساعتين وحدي مع حاسوبي
‫حتى أطبع لك مسودة؟

319
00:15:59,789 --> 00:16:02,208
‫فكرة رائعة.
‫في هذه الأثناء، يمكننا الدردشة فحسب.

320
00:16:02,292 --> 00:16:05,545
‫- ربما يجدر بنا الذهاب.
‫- لا، بل عليكما البقاء.

321
00:16:06,087 --> 00:16:09,340
‫لنناقش السبب الحقيقي للمشكلة في علاقتنا،

322
00:16:09,424 --> 00:16:10,383
‫وهو أنت يا "جيك".

323
00:16:10,967 --> 00:16:12,134
‫ماذا قلت؟

324
00:16:12,218 --> 00:16:14,679
‫أخبرتها بأنك معجب بها قبل أن تعمل متخفياً.

325
00:16:15,805 --> 00:16:16,973
‫هل كنت معجباً بـ"إيمي"؟

326
00:16:18,099 --> 00:16:21,560
‫كنت كذلك، كان ذلك قبل زمن طويل.

327
00:16:21,644 --> 00:16:24,480
‫حقاً؟ لأنك قلت لها هذا أيضاً عندما رجعت،

328
00:16:24,564 --> 00:16:26,816
‫وكلما قلت لها ذلك، فإنها "تشعر بالحيرة"،

329
00:16:26,900 --> 00:16:28,734
‫وتصبح علاقتنا "غير متناغمة".

330
00:16:28,818 --> 00:16:31,321
‫وأعتقد أن السبب
‫هو أن "إيمي" معجبة بك أيضاً.

331
00:16:33,156 --> 00:16:34,240
‫حقاً؟

332
00:16:34,991 --> 00:16:37,577
‫ربما. نعم.

333
00:16:38,953 --> 00:16:40,162
‫قليلاً.

334
00:16:40,246 --> 00:16:42,540
‫كنت أشعر بالحيرة.

335
00:16:42,624 --> 00:16:45,251
‫وأحتاج إلى حاسوبي بشدة الآن.

336
00:16:45,335 --> 00:16:48,337
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا.

337
00:16:48,421 --> 00:16:51,173
‫سأصعد إلى الأعلى وأنزع رؤوس بعض الدمى.

338
00:16:51,257 --> 00:16:53,009
‫- طابت ليلتكم.
‫- سأرحل أيضاً.

339
00:16:53,093 --> 00:16:55,928
‫اتركي فرشاة أسناني
‫وعدة التخمير عند عتبة الباب.

340
00:16:56,012 --> 00:16:57,180
‫سأمر لأخذها غداً.

341
00:16:58,181 --> 00:17:02,102
‫هذه آخر مرة أدعو بها "تيدي" لرحلة، اتفقنا؟

342
00:17:03,478 --> 00:17:04,896
‫أحداث درامية!

343
00:17:08,691 --> 00:17:10,652
‫- سأذهب.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

344
00:17:18,838 --> 00:17:20,256
‫مرحباً، هذا أنا.

345
00:17:20,340 --> 00:17:21,841
‫افتحي الباب أرجوك.

346
00:17:23,468 --> 00:17:25,511
‫بحقك! لنتحدث، أنا آسف.

347
00:17:27,347 --> 00:17:29,724
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا، لست "صوفيا".

348
00:17:30,183 --> 00:17:31,768
‫"جيك"، أنا هنا يا صاح.

349
00:17:33,853 --> 00:17:36,272
‫أنا بغاية الأسف سيدي. أنت الباب الخطأ.

350
00:17:36,356 --> 00:17:38,191
‫بل أنت الباب الخطأ.

351
00:17:39,942 --> 00:17:41,610
‫إنه رجل شديد الغضب.

352
00:17:41,694 --> 00:17:43,487
‫أعرف كيف بدا ما حدث على العشاء.

353
00:17:43,571 --> 00:17:45,990
‫ولكني أقسم لك أني لا أحب "إيمي".

354
00:17:46,074 --> 00:17:48,367
‫ليس السبب ما سمعته "جيك"، بل ما رأيته.

355
00:17:48,451 --> 00:17:51,621
‫النظرة التي اعتلت وجهك
‫عندما عرفت أن "إيمي" أعجبت بك.

356
00:17:52,372 --> 00:17:55,499
‫أصغي إلى كلامي! "أعجبت بك"؟
‫أنا امرأة بالغة.

357
00:17:55,583 --> 00:17:58,168
‫مسألة إعجاب من بمن هذه
‫تجعلنا نبدو بالمدرسة الثانوية.

358
00:17:58,252 --> 00:17:59,962
‫أعرف، هذا غباء، إنك محقة تماماً.

359
00:18:00,046 --> 00:18:02,006
‫ولكن المقصود أني معجب بك أنتِ.

360
00:18:02,632 --> 00:18:05,050
‫- أمتأكد أنك نسيت إعجابك بـ"إيمي"؟
‫- نعم.

361
00:18:05,134 --> 00:18:07,512
‫لم أطرق على باب غرفة "إيمي". بل باب غرفتك.

362
00:18:08,262 --> 00:18:09,931
‫بالواقع، طرقت على باب غرفته هو.

363
00:18:10,556 --> 00:18:13,059
‫- وأنا متأكدة أنه يسترق السمع.
‫- لا، لا أفعل.

364
00:18:13,685 --> 00:18:15,811
‫- مَن هي "إيمي"؟
‫- ادخل.

365
00:18:15,895 --> 00:18:17,354
‫شكراً.

366
00:18:17,438 --> 00:18:19,398
‫الدمى المتحركة على السرير!

367
00:18:19,482 --> 00:18:20,900
‫اليوم التالي
‫7:55 صباحاً

368
00:18:22,819 --> 00:18:25,237
‫- صباح الخير "بويل".
‫- صباح الخير كابتن "هولت".

369
00:18:25,321 --> 00:18:29,658
‫بعد خلافنا، قرأت عبر الإنترنت
‫مدوناتك عن الطهي وانتقاداتك.

370
00:18:29,742 --> 00:18:34,038
‫وبشكل أدهشني، تعلمت أن الطعام يروي قصة.

371
00:18:34,122 --> 00:18:35,623
‫فأعددت هذه لـ"كيفن".

372
00:18:36,416 --> 00:18:38,251
‫- إنها ساخنة.
‫- إنها شطيرة "كروك مونسيور".

373
00:18:38,793 --> 00:18:41,503
‫أنا و"كيفن" تشاركنا بواحدة
‫عصر يوم ماطر في "باريس".

374
00:18:41,587 --> 00:18:43,089
‫بذكرى علاقتنا الأولى.

375
00:18:43,756 --> 00:18:45,258
‫كانت من أجمل ذكرياتنا.

376
00:18:45,883 --> 00:18:49,262
‫مؤكد أنها لا تضاهي معاييرك
‫ولكن بدا أنها أعجبت "كيفن".

377
00:18:49,762 --> 00:18:52,849
‫فشكراً لك على توجيهاتك.

378
00:19:00,273 --> 00:19:01,899
‫أليست مقرفة؟

379
00:19:02,775 --> 00:19:05,736
‫لا، إنها مثالية.

380
00:19:05,820 --> 00:19:07,488
‫إنه طاهٍ بالفطرة.

381
00:19:09,157 --> 00:19:12,117
‫أفهم الآن شعور "سالييري".

382
00:19:12,201 --> 00:19:13,327
‫هل "دياز" بخير؟

383
00:19:13,411 --> 00:19:15,871
‫نعم، غفت بعد 5 دقائق من احتجازي لها.

384
00:19:15,955 --> 00:19:18,749
‫ولم تتحرك منذ 10 ساعات.

385
00:19:18,833 --> 00:19:20,376
‫إنها تتحدث في نومها.

386
00:19:20,460 --> 00:19:21,878
‫سأنزع رأسك عن جسدك.

387
00:19:23,045 --> 00:19:25,381
‫سأنزع رأسك عن جسدك يا جدتي.

388
00:19:25,465 --> 00:19:27,967
‫الدبة "تير"، ماذا لو نامت إلى الأبد؟

389
00:19:30,303 --> 00:19:31,971
‫يا إلهي!

390
00:19:33,473 --> 00:19:35,099
‫انظر، إنها "روزا"!

391
00:19:35,183 --> 00:19:38,060
‫تبدين جميلة يا فتاة.
‫عليّ الذهاب من هنا، وداعاً.

392
00:19:38,144 --> 00:19:42,106
‫خير لك ألا تهربي لأني سأمسك بك.
‫دورك تالياً بعدما أسحق ذلك المجرم.

393
00:19:42,190 --> 00:19:44,733
‫- استجوبته بالفعل.
‫- ماذا فعلت؟

394
00:19:44,817 --> 00:19:47,486
‫اعترف باسم مروج المخدرات. وكل شيء جيد.

395
00:19:47,570 --> 00:19:49,154
‫اذهبي إلى البيت واستريحي الآن.

396
00:19:49,238 --> 00:19:51,949
‫- كان بوسعي فعلها وحدي.
‫- لا، لم يكن بوسعك ذلك.

397
00:19:52,033 --> 00:19:54,743
‫إنك بغيبوبة منذ الأمس.

398
00:19:54,827 --> 00:19:58,622
‫أعرف أنك تحبين التصرف كأنك
‫لا تحتاجين لمساعدة، ولكن كلنا يحتاجها.

399
00:19:58,706 --> 00:20:01,917
‫أطلب من 5 رجال مراقبتي
‫عندما أؤدي تمارين القرفصاء.

400
00:20:02,001 --> 00:20:04,503
‫دفع لي "تيري" 20 دولار لاحتجازك.

401
00:20:04,587 --> 00:20:05,671
‫لا، لم أفعل.

402
00:20:05,755 --> 00:20:07,256
‫ولكني أخذت ذلك المال،

403
00:20:07,340 --> 00:20:12,470
‫وأعددت حزمة رعاية
‫"تغلبت (روزا) على زكامها" هذه.

404
00:20:15,681 --> 00:20:19,018
‫الوقت المناسب الآن لكي تقولي
‫"شكراً لكم على مساعدتكم."

405
00:20:20,853 --> 00:20:22,772
‫شكراً لكم على مساعدتكم.

406
00:20:23,856 --> 00:20:27,527
‫- هل أرى ابتسامة؟
‫- هذا محتمل.

407
00:20:28,444 --> 00:20:32,114
‫نظام المناعة بجسمي ضعيف
‫ولا يمكنه مقاومة عضلات ابتسامتي.

408
00:20:37,203 --> 00:20:39,831
‫هل أنت بخير؟ أتريدين الشراب الأزرق؟

409
00:20:40,540 --> 00:20:42,041
‫بالتأكيد.

410
00:20:46,003 --> 00:20:48,047
‫جعلتك ليلة أمس مرهقة فعلاً!

411
00:20:48,840 --> 00:20:51,800
‫كان هذا لمصلحة الجميع.
‫يسرني أني انتهيت من الأمر.

412
00:20:51,884 --> 00:20:56,222
‫بالتأكيد، عليك نزع الضمادة
‫وجعل الجرح ينزف في كل مكان.

413
00:20:57,390 --> 00:21:00,560
‫- ليس هذا هو المثل إطلاقاً.
‫- أنا متأكد 100 بالمئة أنه كذلك.

414
00:21:02,562 --> 00:21:04,397
‫كيف سار الأمر مع "صوفيا"؟

415
00:21:05,064 --> 00:21:07,649
‫بخير، تصالحنا وما زلنا حبيبين.

416
00:21:07,733 --> 00:21:11,654
‫أخبرتها بأن كل ما بيني وبينك
‫أصبح من الماضي، نحن صديقان فحسب.

417
00:21:14,866 --> 00:21:15,824
‫لا تفهميني خطأ.

418
00:21:15,908 --> 00:21:20,078
‫تسرني معرفة أنك كنت معجبة بي
‫وسأظل أغيظك بهذا باستمرار.

419
00:21:20,162 --> 00:21:21,330
‫رائع.

420
00:21:21,747 --> 00:21:24,750
‫هل نستدير عند منعطف شارع "كنت معجبة بي"؟

421
00:21:24,834 --> 00:21:26,085
‫غير مضحك.

422
00:21:26,919 --> 00:21:29,379
‫أم نأخذ الطريق المختصر
‫من "جادة (إيمي) كانت معجبة بـ(جيك)"؟

423
00:21:29,463 --> 00:21:32,007
‫- توقف وإلا سأحرف السيارة عن مسارها.
‫- لا تفعلي هذا!

424
00:21:32,091 --> 00:21:33,551
‫لست طبيباً.

