﻿1
00:00:02,274 --> 00:00:05,527
‫هو، هو، هو، عيد ميلاد مجيد!

2
00:00:05,611 --> 00:00:06,611
‫"المشاركة تعني الاهتمام"

3
00:00:06,695 --> 00:00:10,532
‫شكراً يا سيدي الطيب.
‫لن تموت الأقزام جوعاً الليلة.

4
00:00:10,616 --> 00:00:12,450
‫- هل من أثر للهدف؟
‫- كلا.

5
00:00:12,534 --> 00:00:13,910
‫أمتأكد أنه سيحضر؟

6
00:00:13,994 --> 00:00:16,705
‫يقول مرشدي إنه يمشي عبر هذه الطريق
‫كل يوم بآخر 3 أيام.

7
00:00:16,789 --> 00:00:18,748
‫سنلغي المهمة بعد 10 دقائق.

8
00:00:18,832 --> 00:00:23,128
‫تحتاج وحدتي للمخدرات للقبض على مروج
‫مهم لـ"الخنزير الضاحك"، وإلا سيتم إغلاقها.

9
00:00:23,212 --> 00:00:27,173
‫هو، هو، هو وزجاجة "رم". هدايا!

10
00:00:27,257 --> 00:00:28,717
‫كم أنت سيىء بتقليد "سانتا".

11
00:00:29,426 --> 00:00:31,386
‫يا للهول "جيك". باتجاه عقارب الساعة 9.

12
00:00:31,470 --> 00:00:34,390
‫"سارق البونتياك"، أو "دوغ جودي".

13
00:00:34,932 --> 00:00:37,726
‫حسناً "سانتا"، حافظ على هدوئك كما تدربنا.

14
00:00:37,810 --> 00:00:42,022
‫عيد "جودي"...
‫سيد "دوغ جودي" الميلاد! بئساً!

15
00:00:42,106 --> 00:00:44,149
‫- "بيرالتا"؟
‫- لا!

16
00:00:44,233 --> 00:00:46,235
‫- هجوم حلقات البصل!
‫- إنها دهنية!

17
00:00:48,112 --> 00:00:49,821
‫شرطة "نيويورك"! قف مكانك!

18
00:00:49,905 --> 00:00:52,157
‫بحقك "سانتا"! لماذا أنت بدين هكذا؟

19
00:00:52,241 --> 00:00:53,242
‫"أشجار عيد الميلاد"

20
00:01:00,582 --> 00:01:01,917
‫مديرية شرطة "نيويورك"! ابتعدوا!

21
00:01:02,418 --> 00:01:03,419
‫أين أنت؟

22
00:01:05,671 --> 00:01:06,755
‫أمسكت بك!

23
00:01:13,887 --> 00:01:17,349
‫- "دوغ جودي"، أنت قيد الاعتقال.
‫- ارفع يديك.

24
00:01:17,433 --> 00:01:20,602
‫- مرحباً "روزا"، عيد ميلاد مجيد يا فتاة.
‫- اصمت.

25
00:01:21,311 --> 00:01:25,732
‫انظروا جيداً يا أطفال.
‫هذا ما يحدث للمشاغبين!

26
00:01:25,816 --> 00:01:27,276
‫بروكلين 99

27
00:01:46,628 --> 00:01:49,214
‫أرجو من الجميع الانتباه.
‫أعياد ثقافات عديدة تقترب.

28
00:01:49,298 --> 00:01:51,049
‫إنه وقت مرح بالفعل.

29
00:01:51,592 --> 00:01:56,012
‫انضموا إلي بحفلة مهرجان الشتاء
‫في حانة "شو" الجمعة من 7 إلى 9.

30
00:01:56,096 --> 00:01:57,555
‫- هل لدى أحدكم سؤال؟
‫- صباحاً أم مساءً؟

31
00:01:57,639 --> 00:01:58,932
‫سأتركك لمعرفة هذا وحدك.

32
00:01:59,349 --> 00:02:03,478
‫سأشدد على سياسة الهدايا:
‫الهدايا غير مسموحة.

33
00:02:03,562 --> 00:02:06,564
‫- استمتعوا بموسم الفرح هذا.
‫- يا شعب "ناين ناين" الطيب،

34
00:02:06,648 --> 00:02:10,610
‫أقدم لكم أعجوبة العالم السابعة،

35
00:02:10,694 --> 00:02:14,990
‫"دوغ جودي"، أو "سارق البونتياك"
‫تم اعتقاله أخيراً!

36
00:02:17,326 --> 00:02:20,245
‫يا للروعة، شكراً جزيلاً لكم.

37
00:02:20,329 --> 00:02:23,164
‫هذا يكفي "جودي". إنها لحظتي.
‫لا تستمتع بها.

38
00:02:23,248 --> 00:02:24,916
‫لا يمكنني منع نفسي. أنا فخور بك.

39
00:02:25,000 --> 00:02:27,752
‫إنك بمثابة ابن لي. ابن أبيض البشرة وساذج.

40
00:02:27,836 --> 00:02:29,462
‫كيف سينجح هذا؟ هل أنا ابن بالتبني؟

41
00:02:29,546 --> 00:02:32,757
‫لا، ولكن أمك شاحبة للغاية.
‫تكاد تكون غير مرئية.

42
00:02:32,841 --> 00:02:33,633
‫حسناً.

43
00:02:33,717 --> 00:02:37,637
‫من المؤسف أني سأفسد احتفالك
‫بعقد اتفاق والخروج من هنا.

44
00:02:37,721 --> 00:02:38,638
‫مستحيل! صحيح؟

45
00:02:38,722 --> 00:02:43,184
‫ما أقوله هو أني أعرف
‫الكثير من المجرمين المطلوبين بشدة.

46
00:02:43,268 --> 00:02:46,271
‫مما يجعلني واشياً مرغوباً به.

47
00:02:46,355 --> 00:02:49,441
‫لن نعقد اتفاقاً معك أبداً،
‫خاصة بعدما خدعتنا العام الماضي.

48
00:02:49,525 --> 00:02:52,527
‫ألا تريدون معلومات
‫عن عصابة سرقة محلية مثلاً؟

49
00:02:52,611 --> 00:02:54,612
‫- هذا لا يكفي.
‫- أحسنت يا كابتن!

50
00:02:54,696 --> 00:02:56,698
‫- أو مزور بطاقات ائتمان؟
‫- لا.

51
00:02:56,782 --> 00:02:59,659
‫أترى؟ ستدخل السجن مهما قلت.

52
00:02:59,743 --> 00:03:03,038
‫ماذا عن المخدرات؟
‫هل سمعتم بمخدر "الخنزير الضاحك"؟

53
00:03:05,040 --> 00:03:06,166
‫- ماذا؟
‫- إنا نصغي.

54
00:03:06,250 --> 00:03:08,668
‫لا، لا نصغي، لا يمكننا سماعه.

55
00:03:08,752 --> 00:03:10,671
‫ليطلق الجميع النار في الهواء.

56
00:03:12,297 --> 00:03:13,965
‫"جينا"، يجب أن تري هذا.

57
00:03:14,049 --> 00:03:15,717
‫"تشارلز"، لا يمكنني قبول الهدية.

58
00:03:15,801 --> 00:03:19,387
‫ليست مالاً نقدياً،
‫ولا وقت لدي لاستبدال الهدايا.

59
00:03:19,471 --> 00:03:22,557
‫وجدتها في بيت أبي. إنها هدية منه لأمك.

60
00:03:22,641 --> 00:03:23,641
‫لا!

61
00:03:23,725 --> 00:03:24,601
‫نعم!

62
00:03:24,685 --> 00:03:28,146
‫هذا أمر سيئ، ظننت أن والدينا
‫يقيمان علاقة عابرة،

63
00:03:28,230 --> 00:03:30,482
‫ولكن تبادل الهدايا
‫بمثابة ممارسة الجنس للعجائز.

64
00:03:30,566 --> 00:03:33,735
‫بل فرك مؤخراتهم ببعضها،
‫ولكن هذا قريب للغاية.

65
00:03:33,819 --> 00:03:36,738
‫"جينا"، ربما أصبحت علاقتهم جدية.

66
00:03:38,073 --> 00:03:40,158
‫إياك أن تجرؤ على قول هذا!

67
00:03:40,242 --> 00:03:43,286
‫هل تعرف كم ستصبح حياتنا معقدة بشكل مقرف

68
00:03:43,370 --> 00:03:45,663
‫- إذا أصبح والدينا زوجين حقيقيين؟
‫- نعم!

69
00:03:45,747 --> 00:03:49,292
‫أتعتقدين أني أريد أن تتطفلي أنت وأمك
‫على الإفطار المتأخر لرجال "بويل"؟

70
00:03:49,376 --> 00:03:51,002
‫إنه وقتنا الخاص بالرجال.

71
00:03:51,086 --> 00:03:54,547
‫علينا معرفة ما تحتويه هذه الهدية الفظيعة

72
00:03:54,631 --> 00:03:57,843
‫حتى نحدد أين وصلا في علاقتهما.

73
00:03:58,510 --> 00:04:02,472
‫ماذا لو كان كتاب رومانسي
‫أو صورة لهما في إطار؟

74
00:04:02,556 --> 00:04:04,849
‫أو ثياب نوم متماثلة للجنسين؟

75
00:04:04,933 --> 00:04:06,685
‫النوع الذي يذوب في الفم.

76
00:04:07,686 --> 00:04:09,354
‫لا "تشارلز".

77
00:04:11,773 --> 00:04:13,275
‫استخدمت الشريط اللاصق كله إذن.

78
00:04:13,775 --> 00:04:16,110
‫عليّ تعليق هذه الرسومات
‫التي رسمتها ابنتيّ.

79
00:04:16,194 --> 00:04:17,946
‫أحتاج للاصق لأني جرحت يدي.

80
00:04:18,030 --> 00:04:20,281
‫"هيتشكوك"! اذهب إلى المستشفى!

81
00:04:20,365 --> 00:04:23,368
‫وهل أدفع مئة دولار للطبيب
‫ليعطيني نفس الشريط اللاصق؟

82
00:04:23,452 --> 00:04:24,578
‫لا أعتقد ذلك.

83
00:04:24,995 --> 00:04:26,788
‫يا للعجب! ما هذا كله؟

84
00:04:27,414 --> 00:04:29,457
‫أعدّ هدية عيد ميلاد للكابتن "هولت".

85
00:04:29,541 --> 00:04:32,544
‫أعرف أن لديه سياسة صارمة
‫بعدم تبادل الهدايا.

86
00:04:32,628 --> 00:04:34,630
‫ولكني وجدت ثغرة بها.

87
00:04:35,047 --> 00:04:36,506
‫مثل ثغرة العام الماضي؟

88
00:04:36,632 --> 00:04:39,676
‫كنت سأتخلص من مضرب التنس
‫الجديد تماماً هذا،

89
00:04:39,760 --> 00:04:42,303
‫ولكني قلت لنفسي
‫"ربما سيستفيد منه الكابتن".

90
00:04:42,387 --> 00:04:45,056
‫- لا أريد نفاياتك.
‫- لا! إنها هدية باهظة الثمن.

91
00:04:45,140 --> 00:04:47,600
‫تأكدت شكوكي.

92
00:04:47,684 --> 00:04:50,061
‫سألت الكابتن عما يعتبره هدية،

93
00:04:50,145 --> 00:04:52,689
‫وقال أي شيء أنفق المال عليه.

94
00:04:52,773 --> 00:04:56,067
‫ثم أدركت أن وقتي لا يساوي شيئاً.

95
00:04:56,151 --> 00:04:59,153
‫يبدو أنك تتباهين بهذا، ولكنها عبارة محزنة.

96
00:04:59,237 --> 00:05:01,656
‫سأعدّ سجل قصاصات بأهم لحظات حياته المهنية.

97
00:05:01,740 --> 00:05:04,576
‫من مقصوصات الصحف وتقارير الشرطة والصور.

98
00:05:04,660 --> 00:05:06,495
‫وتضم كل لحظة مهمة من حياته المهنية...

99
00:05:07,955 --> 00:05:09,455
‫"من "ري" إلى الحاضر".

100
00:05:09,539 --> 00:05:11,082
‫هذه فكرة سيئة للغاية.

101
00:05:11,166 --> 00:05:13,459
‫أعرف، لا يعجبني العنوان أيضاً،

102
00:05:13,543 --> 00:05:17,672
‫كان الاسم الآخر "ادعموا (هولت)"،
‫ولكن هذا سيجعله يبدو مريضاً.

103
00:05:17,756 --> 00:05:22,594
‫قبل أن نعقد اتفاق مع هذا الوحش الشرير،
‫هل يمكنني طرح سؤال؟

104
00:05:22,678 --> 00:05:24,679
‫هل "الخنزير الضاحك" بهذه الأهمية فعلاً؟

105
00:05:24,763 --> 00:05:27,891
‫مصير وظيفتي ووظيفة "روزا"
‫وهذه المديرية بأكملها

106
00:05:27,975 --> 00:05:30,184
‫يتوقف على نتيجة هذه الوحدة.

107
00:05:30,268 --> 00:05:31,311
‫حسناً.

108
00:05:31,395 --> 00:05:32,770
‫ما هي وضعيتنا؟

109
00:05:32,854 --> 00:05:35,607
‫اعتقلنا بضعة مروجين،
‫ولكن هدفنا هو "تيتو رويز".

110
00:05:35,691 --> 00:05:38,067
‫نعتقد أنه يدير العمليات،
‫ولكن لا يمكننا إثبات ذلك.

111
00:05:38,151 --> 00:05:41,946
‫يرفض أي من أتباعه الوشاية به
‫لأنه عضّ أنوف بعضهم.

112
00:05:42,030 --> 00:05:42,864
‫أولئك الأطفال.

113
00:05:42,948 --> 00:05:47,660
‫لن نعقد اتفاقاً مع "جودي"
‫إلا إذا سلمنا زعيم العصابة "تيتو رويز".

114
00:05:47,744 --> 00:05:49,120
‫يمكنني أن أسلم لكم "تيتو رويز".

115
00:05:49,204 --> 00:05:52,206
‫بحقك "جودي". كيف نتأكد من صحة كلامك؟

116
00:05:52,290 --> 00:05:55,418
‫هذا الرجل محتال، وهو بارع بالكذب.

117
00:05:55,502 --> 00:05:57,712
‫"بيرالتا" محق. لقد كذبت علينا من قبل.

118
00:05:57,796 --> 00:05:59,422
‫- شكراً.
‫- أريد بعض التفاصيل.

119
00:05:59,506 --> 00:06:01,799
‫أنا و"رويز" كنا رفيقا زنزانة في التسعينات.

120
00:06:01,883 --> 00:06:05,136
‫راسلني الأسبوع الماضي.
‫يريد سيارات لتوزيع مخدره.

121
00:06:05,220 --> 00:06:08,890
‫ولكني رفضت لأن المخدرات غباء.

122
00:06:08,974 --> 00:06:11,309
‫ما عدا الحشيش وحبوب تنشيط الجنس.
‫للرجل احتياجاته.

123
00:06:12,060 --> 00:06:14,646
‫"روسا"

124
00:06:17,190 --> 00:06:19,859
‫لا يمكنني تذكر اسم عائلتك حبيبتي

125
00:06:19,943 --> 00:06:23,404
‫يكفي غناءً! أيمكنك ترتيب
‫اجتماع لنا مع "رويز" وجهاً لوجه؟

126
00:06:23,488 --> 00:06:26,449
‫نعم، ولكني أريد عفواً كاملاً بالمقابل.

127
00:06:26,533 --> 00:06:29,202
‫- لن يحدث هذا.
‫- "جودي" الغبي.

128
00:06:29,286 --> 00:06:33,164
‫ولكن المدعي العام يعرض حكماً مخففاً
‫مقابل اعتقال "رويز".

129
00:06:33,248 --> 00:06:37,168
‫- خمسة سنوات بدل عشرين.
‫- هذا قاسٍ، ولكنه منصف.

130
00:06:37,252 --> 00:06:39,712
‫أفهم سبب مشاكلك الأبوية المتوترة معه.

131
00:06:39,796 --> 00:06:44,425
‫نعم، رجل بلا أب لديه مشاكل أبوية.
‫فسروا لي هذا المنطق.

132
00:06:44,509 --> 00:06:47,763
‫بما أني سأدخل السجن،
‫أريد الاستمتاع بما تبقى من وقتي بالخارج.

133
00:06:48,346 --> 00:06:51,015
‫أريد الإقامة بفندق خمسة نجوم مثل "رويس".

134
00:06:51,099 --> 00:06:53,434
‫مع خدمة غرفة بلا حدود وامتيازات المشروبات.

135
00:06:53,518 --> 00:06:57,563
‫فندق ثلاثة نجوم مثل "بروكلينير".
‫60 دولار مصروف للطعام، بلا مشروبات.

136
00:06:57,647 --> 00:06:59,899
‫أربعة نجوم مثل "أونيدا".

137
00:06:59,983 --> 00:07:04,905
‫مئتي دولار للطعام، بلا مشروبات أو كحول،
‫وما أشاء من الحلوى والمكسرات.

138
00:07:05,363 --> 00:07:06,531
‫اتفقنا.

139
00:07:06,615 --> 00:07:08,032
‫لدي شرط أخير.

140
00:07:08,116 --> 00:07:10,743
‫يجب أن تعاملني "دياز" بلطف.

141
00:07:10,827 --> 00:07:13,705
‫أريدها أن تناديني "الحلو الضخم".

142
00:07:13,789 --> 00:07:16,207
‫هذه غلطة فادحة يا صاح.
‫لن توافق على هذا أبداً.

143
00:07:16,291 --> 00:07:19,044
‫لا، أوافق، لنفعل هذا أيها "الحلو الضخم".

144
00:07:19,586 --> 00:07:22,547
‫ماذا؟ حسناً، إذا كان هذا سيحدث فعلاً،
‫أريد المشاركة بالقضية.

145
00:07:22,631 --> 00:07:26,217
‫سيكون تركيزي كله على "دوغ جودي".
‫ولن يغيب عن ناظري أبداً.

146
00:07:26,301 --> 00:07:28,386
‫يعجبني هذا! "سارق البونتياك" و"جيك".

147
00:07:28,470 --> 00:07:30,305
‫"سي بي" و"جي" معاً من جديد!

148
00:07:34,726 --> 00:07:36,436
‫إنها أغنية ثنائية، شاركني.

149
00:07:39,898 --> 00:07:41,108
‫لا!

150
00:07:43,335 --> 00:07:44,878
‫حسناً أيها "الحلو الضخم".

151
00:07:44,962 --> 00:07:47,130
‫غرفة في فندق أربع نجوم. هل أنت سعيد؟

152
00:07:47,214 --> 00:07:50,425
‫حسناً.

153
00:07:50,509 --> 00:07:53,636
‫شاشة تلفزيون مسطحة، وسرير من مقاس "كينغ".

154
00:07:53,720 --> 00:07:55,513
‫وعلاقات ملابس يمكن تحريكها من مكانها.

155
00:07:55,597 --> 00:07:59,684
‫هذا رائع، هذا المكان لطيف.
‫علينا الاستقرار هنا "روسا".

156
00:07:59,768 --> 00:08:04,147
‫اسمحا لي الآن، سأستحم. رائحتي نتنة.

157
00:08:04,231 --> 00:08:06,024
‫انتظر! ليس بهذه السرعة.

158
00:08:08,402 --> 00:08:10,195
‫- لنتبادل القبل.
‫- ليس بعد.

159
00:08:11,363 --> 00:08:13,198
‫حسناً، ليس ثمة نوافذ، يمكنك الدخول.

160
00:08:13,282 --> 00:08:15,575
‫ولكن اترك الباب مفتوحاً، وسأحتفظ بهذا.

161
00:08:15,659 --> 00:08:17,202
‫ماذا سأفعل به؟

162
00:08:17,286 --> 00:08:20,163
‫ستصوبه نحوي حتى تجف عيناي وأفقد بصري.

163
00:08:20,247 --> 00:08:22,165
‫وتضعه في حلقي حتى لا أصرخ.

164
00:08:22,249 --> 00:08:24,167
‫ثم تهرب من الباب وتختفي إلى الأبد.

165
00:08:24,251 --> 00:08:26,253
‫كنت سأستخدمه لتجفيف شعر عانتي.

166
00:08:26,920 --> 00:08:29,380
‫اهدأ، ولا تكن شديد الارتياب.

167
00:08:29,464 --> 00:08:32,009
‫أنا أتعاون معك، وسأساندك.

168
00:08:32,676 --> 00:08:33,760
‫اسمحا لي.

169
00:08:35,220 --> 00:08:37,680
‫علينا الحذر بشكل زائد.
‫لنراجع الخطة من جديد.

170
00:08:37,764 --> 00:08:40,350
‫"جودي" يراسل "رويز" للقاء.
‫سيحمل كل منا جهاز تنصت.

171
00:08:40,434 --> 00:08:43,019
‫وسنسجل "رويز" يتحدث عن "الخنزير الضاحك"،
‫ثم سنعتقله.

172
00:08:43,103 --> 00:08:44,854
‫فريق الوحدات الخاصة في
‫موقعه لتقديم المساندة.

173
00:08:44,938 --> 00:08:46,773
‫ماذا تفعل؟ تبدو مثل منحرف.

174
00:08:46,857 --> 00:08:49,776
‫سأضع جهاز تعقب في حذائه.
‫لن يفلت مني مرة أخرى،

175
00:08:49,860 --> 00:08:52,738
‫حتى لو اضطررت لوضع يدي المفضلة
‫في حذائه العفن كريه الرائحة.

176
00:08:55,198 --> 00:08:56,408
‫هل رأيتما قائمة الطعام؟

177
00:08:56,950 --> 00:08:59,035
‫"ثيرميدور الكركند"، "آلاسكا مخبوزة".

178
00:08:59,119 --> 00:09:01,746
‫أسماء فخمة بحيث لا يبدو أنها أسماء أطباق.

179
00:09:01,830 --> 00:09:04,374
‫خذ، اطلب شيئاً، هيا، اطلب الطعام.

180
00:09:04,458 --> 00:09:05,792
‫لا، شكراً، ليس أثناء عملي.

181
00:09:05,876 --> 00:09:08,587
‫بحقك "بيرالتا".
‫هل ستترك المجرم يستمتع وحده؟

182
00:09:09,713 --> 00:09:11,214
‫حسناً، لا بأس.

183
00:09:11,298 --> 00:09:15,885
‫سأتناول "ثيرميدور الكركند"،
‫مع "ثيرميدور" إضافي.

184
00:09:15,969 --> 00:09:17,470
‫لا أعرف ماذا طلبت للتو.

185
00:09:17,554 --> 00:09:19,597
‫ولا أنا كذلك.
‫نحن مثل رحالان في عالم الطعام.

186
00:09:19,681 --> 00:09:22,225
‫كيف نرتقي بعلاقتنا أكثر؟ أثواب الاستحمام!

187
00:09:22,309 --> 00:09:23,477
‫أثواب الاستحمام!

188
00:09:32,903 --> 00:09:36,072
‫حسناً، سنفك تغليفها، ونرى ما بداخلها.

189
00:09:36,156 --> 00:09:38,408
‫ثم نعيد تغليفها بدقة.
‫ولن يلاحظ والدينا الفرق.

190
00:09:38,492 --> 00:09:41,327
‫يا للهول! بدأت تتعرق.

191
00:09:41,411 --> 00:09:43,288
‫ستلطخ ورق الهدايا.

192
00:09:43,372 --> 00:09:44,789
‫إنك تجففين عرقي بقسوة.

193
00:09:44,873 --> 00:09:48,251
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً. تحرك من مكانك.

194
00:09:52,673 --> 00:09:54,924
‫إنك مدهشة. كيف فعلت هذا؟

195
00:09:55,008 --> 00:09:58,636
‫أفتح الهدايا التي أتلقاها دوماً
‫حتى أتمرن على ردود فعلي

196
00:09:58,720 --> 00:10:00,638
‫وأظهر فاتنة في الصور العفوية
‫صباح يوم الميلاد.

197
00:10:00,722 --> 00:10:01,973
‫انظر لهذا.

198
00:10:02,057 --> 00:10:03,433
‫نظرة "الاندهاش".

199
00:10:04,059 --> 00:10:06,019
‫"عدم التصديق".

200
00:10:07,562 --> 00:10:09,106
‫نظرة "التألق من المفاجأة".

201
00:10:09,773 --> 00:10:10,940
‫يعجبني هذا.

202
00:10:11,024 --> 00:10:13,860
‫لنركز الآن. أباك أحضر لأمي...

203
00:10:14,861 --> 00:10:17,322
‫ميزان رقمي؟ هذا سيئ.

204
00:10:17,406 --> 00:10:19,657
‫إنه سيئ بشكل مدهش.

205
00:10:19,741 --> 00:10:23,786
‫ربما عليه وضع دوائر حول أجزاء
‫جسدها التي لا تعجبه بقلم تخطيط.

206
00:10:23,870 --> 00:10:25,288
‫فعلتِ هذا بي.

207
00:10:25,372 --> 00:10:27,332
‫- ولم ينفع مطلقاً.
‫- لا.

208
00:10:27,416 --> 00:10:29,542
‫ستكره أمي هذه الهدية.

209
00:10:29,626 --> 00:10:33,129
‫وستكرهها أكثر لو كنا حاضرين عندما تفتحها.

210
00:10:33,213 --> 00:10:35,965
‫هل نقيم حفل عشاء لتبادل الهدايا الليلة
‫بوجود والدينا؟

211
00:10:36,049 --> 00:10:39,469
‫فكرة رائعة. ربما ستصفعه
‫ولا تكلمه بعد اليوم.

212
00:10:40,554 --> 00:10:43,056
‫نظرة "تألق من المفاجأة" حقيقية.

213
00:10:44,057 --> 00:10:46,309
‫3 أطباق "ثيرميدور الكركند"
‫وسباغيتي وكرات اللحم،

214
00:10:46,393 --> 00:10:48,186
‫سلطة "تيتر توتس" بدل الخبز المحمص.

215
00:10:48,270 --> 00:10:51,064
‫السلطة لي، أحاول تناول طعام صحي.

216
00:10:51,148 --> 00:10:53,066
‫أؤيدك، جسد الرجل مثل معبده.

217
00:10:53,567 --> 00:10:55,235
‫سأفتشها.

218
00:10:56,611 --> 00:10:59,989
‫لماذا تضع أصابعك
‫في طعامي الفاخر يا "بيرالتا"؟

219
00:11:00,073 --> 00:11:02,158
‫- ماذا؟
‫- كيف سأهرب باستخدام الكركند؟

220
00:11:02,242 --> 00:11:05,328
‫ستعصر الليمون بعيني حتى لا أعود أرى،
‫ثم تطعنني بمخلبه

221
00:11:05,412 --> 00:11:07,789
‫وتحشو ذيله في حلقي حتى لا أصرخ.

222
00:11:07,873 --> 00:11:10,291
‫يجب أن أراقبك جيداً. إنك رجل مراوغ.

223
00:11:10,375 --> 00:11:11,709
‫هذا منصف. أنا كذلك.

224
00:11:11,793 --> 00:11:13,836
‫ولكني أساعدك في الوقت الحاضر.

225
00:11:13,920 --> 00:11:16,339
‫فاسترخِ وتناول الكركند المثير.

226
00:11:16,423 --> 00:11:18,508
‫حسناً، التزمنا بما علينا من الاتفاق.

227
00:11:18,592 --> 00:11:21,053
‫- راسل "رويز" الآن يا صديقي.
‫- حسناً.

228
00:11:22,429 --> 00:11:25,640
‫"تيتو"، 3 نقاط. هل أنت موجود، علامة سؤال.

229
00:11:25,724 --> 00:11:27,392
‫أريد اللقاء، نقطة.

230
00:11:27,893 --> 00:11:30,853
‫- التراسل الصوتي، نعيش في زمن السحر.
‫- مثل مسلسل "جيتسونز".

231
00:11:30,937 --> 00:11:33,773
‫بالمناسبة، هذا الرجل "تيتو" شديد الارتياب.

232
00:11:33,857 --> 00:11:36,359
‫لا، يستحيل أن تذهب لوحدك. سنرافقك.

233
00:11:36,443 --> 00:11:40,154
‫فكرت بخطتي للتستر بالفعل.
‫اسمي "دانتيه ثندرستون".

234
00:11:40,238 --> 00:11:43,032
‫سرقت أول سيارة في سنّ التاسعة.

235
00:11:43,116 --> 00:11:45,535
‫كان عليك الاعتناء بنفسك
‫لأن أمك ضربتها الصاعقة.

236
00:11:45,619 --> 00:11:48,329
‫بينما كانت حامل بي. هي ماتت، وأنا عشت.

237
00:11:48,413 --> 00:11:50,207
‫ويقول البعض إن إله الرعد هو أبي.

238
00:11:51,291 --> 00:11:53,084
‫- أسطوري.
‫- هذا مذهل.

239
00:11:53,168 --> 00:11:55,212
‫"روزا"، يمكنك أن تكوني زوجتي...

240
00:11:57,798 --> 00:11:58,715
‫"روزا".

241
00:11:58,799 --> 00:12:02,552
‫- هل ستصطحب زوجتك للقاء مروج مخدرات؟
‫- نحن شريكان في كل ما نفعله.

242
00:12:05,680 --> 00:12:06,764
‫يريد "تيتو" أن نلتقي.

243
00:12:06,848 --> 00:12:09,559
‫اطلب منه اللقاء هنا.
‫سنحضر له القريدس وروب استحمام.

244
00:12:10,435 --> 00:12:13,480
‫أقصد...لا، لنقبض عليه متلبساً.

245
00:12:14,231 --> 00:12:15,523
‫المديرية 99
‫11:46 صباحاً

246
00:12:15,607 --> 00:12:19,235
‫"سارج"، أشعر بالذعر بسبب هديتي
‫التي لا تعتبر هدية.

247
00:12:19,319 --> 00:12:21,279
‫للغرابة، لا يفاجئني هذا.

248
00:12:21,363 --> 00:12:23,740
‫حدث أمر فظيع، ولا أعرف ما العمل.

249
00:12:23,824 --> 00:12:26,325
‫هل سبق أن أخبرك الكابتن عن "مشعل بروكلين"؟

250
00:12:26,409 --> 00:12:27,953
‫نعم، إنه مفتعل حرائق.

251
00:12:28,537 --> 00:12:31,080
‫أحرق 12 مبنى في "كراون هايتس".

252
00:12:31,164 --> 00:12:33,041
‫أخبرني الكابتن عنه مرات عديدة.

253
00:12:34,126 --> 00:12:35,794
‫انطفأ لهبك.

254
00:12:37,838 --> 00:12:39,255
‫أيها الحقير.

255
00:12:39,339 --> 00:12:42,634
‫ربما ارتكب الكابتن...غلطة.

256
00:12:43,385 --> 00:12:44,761
‫ماذا تقصدين؟

257
00:12:44,845 --> 00:12:48,306
‫كنت أجري أبحاثاً عن القضية
‫لقسم "أين أصبح المجرمون؟" الممتع.

258
00:12:48,390 --> 00:12:51,684
‫لا أعتقد أن "المشعل"
‫تسبّب بثلاثة حرائق مما أتهم به.

259
00:12:51,768 --> 00:12:54,145
‫يجب أن أخبر الكابتن. هل تعتقد أنه سينزعج؟

260
00:12:54,229 --> 00:12:55,646
‫كلا على الأرجح.

261
00:12:55,730 --> 00:12:59,359
‫يبدو رجلاً متساهلاً سيسرّ لكشف أخطائه.

262
00:13:00,110 --> 00:13:04,156
‫ربما في العام المقبل، يمكنك إعداد ملصق
‫عن لحظات زواجه الصعبة.

263
00:13:04,739 --> 00:13:07,868
‫أعرف أنك تتكلم بسخرية،
‫ولكني أحب كثيراً إعداد الملصقات.

264
00:13:09,202 --> 00:13:10,495
‫القبض على "رويز"
‫3:26 عصراً

265
00:13:10,579 --> 00:13:11,829
‫حراس "رويز" الشخصيين.

266
00:13:11,913 --> 00:13:14,708
‫استعدا للمسهم أماكن حميمة للغاية.

267
00:13:15,959 --> 00:13:16,876
‫لا أحمل شيئاً.

268
00:13:16,960 --> 00:13:19,212
‫- انتبه.
‫- من أين اشتريت هذا الحذاء؟

269
00:13:20,505 --> 00:13:23,466
‫ها هو. "تيتو"، كيف الحال؟

270
00:13:23,550 --> 00:13:25,635
‫"دوغ جودي". مَن هما؟

271
00:13:25,719 --> 00:13:27,845
‫هذه حارستي الشخصية "سيلينا".

272
00:13:27,929 --> 00:13:29,597
‫وتجمعنا علاقة جنسية سرية.

273
00:13:29,681 --> 00:13:31,390
‫إنه عاشق مذهل، وأنا حامل منه.

274
00:13:31,474 --> 00:13:33,851
‫هذا جميل!

275
00:13:33,935 --> 00:13:38,064
‫- هذا شريكي "دانتيه ثندرستون".
‫- الفريد من نوعه.

276
00:13:40,692 --> 00:13:44,320
‫حسناً "جودي". إذا كنا سنتعامل معاً،
‫يجب أن أتأكد من براعتك.

277
00:13:44,404 --> 00:13:47,073
‫هذا اختبار. اذهب واسرق تلك السيارة حالاً.

278
00:13:47,741 --> 00:13:48,742
‫أعطه الأدوات.

279
00:13:51,286 --> 00:13:55,332
‫لا داعي للقلق، هذه مهمة سهلة.

280
00:13:56,082 --> 00:13:57,959
‫لن أسمح لك بالصعود للسيارة وحدك.

281
00:13:58,043 --> 00:14:00,336
‫أين تذهب يا "ثندرستون"؟

282
00:14:00,420 --> 00:14:01,379
‫لسرقة السيارة.

283
00:14:01,463 --> 00:14:03,881
‫أسرق السيارات، و"جودي" يحمل لي الأدوات.

284
00:14:03,965 --> 00:14:07,510
‫- حسناً، أمامكما دقيقتين.
‫- لا نحتاج إلا لدقيقة.

285
00:14:08,303 --> 00:14:10,680
‫كان ذلك رائعاً. تلاعبت به بسهولة.

286
00:14:10,764 --> 00:14:14,142
‫شكراً، ليس عليّ الآن
‫سوى تعلم سرقة السيارات بشكل سحري.

287
00:14:18,413 --> 00:14:21,624
‫ليس عليّ سوى اقتحام هذه السيارة
‫وتشغيلها من دون مفتاح.

288
00:14:21,708 --> 00:14:25,920
‫- هل من مشكلة؟
‫- لا، أقوم بإحماء أصابعي للسرقة.

289
00:14:26,004 --> 00:14:27,965
‫اهدأ يا "ثندرستون"، هذا سهل، خذ.

290
00:14:28,924 --> 00:14:30,300
‫عمّ تتحدثان؟

291
00:14:30,384 --> 00:14:33,261
‫كنت أخبر "ثندرستون" كيف أرقص.

292
00:14:33,345 --> 00:14:35,597
‫أبدأ دائماً بالتأرجح من طرف لآخر.

293
00:14:35,681 --> 00:14:38,099
‫بسلاسة وبطء شديدان.

294
00:14:38,183 --> 00:14:39,642
‫بسلاسة وبطء شديدان.

295
00:14:39,726 --> 00:14:41,520
‫وعندما أشعر بالحماس، أنطلق!

296
00:14:43,230 --> 00:14:45,941
‫وأسحب نفسي بقوة.

297
00:14:47,609 --> 00:14:49,820
‫تعجبني طريقة رقصك.

298
00:14:50,946 --> 00:14:54,490
‫حسناً، الجزء التالي مثل القبلة الفرنسية.

299
00:14:54,574 --> 00:14:57,285
‫فهمت. سأدخله، ثم أحركه بشكل عريض.

300
00:14:57,369 --> 00:15:00,663
‫يجب أن أسأل يا "بيرالتا"،
‫هل تستمتع السيدات بهذا الأسلوب؟

301
00:15:00,747 --> 00:15:02,165
‫بقيت 10 ثوانٍ.

302
00:15:02,249 --> 00:15:03,375
‫هيا.

303
00:15:06,545 --> 00:15:07,546
‫نعم!

304
00:15:08,463 --> 00:15:09,965
‫لنذهب.

305
00:15:10,924 --> 00:15:11,883
‫ملهى "شو"

306
00:15:11,967 --> 00:15:16,179
‫شكراً يا "تشارلز" و"ريجينا"
‫على دعوتنا بهذا الموعد المزدوج.

307
00:15:16,263 --> 00:15:19,682
‫ألا يبدو مثل لقاء رباعي في عيد الميلاد؟

308
00:15:19,766 --> 00:15:22,769
‫أحسنت التعبير "لين". عبارة رقيقة.

309
00:15:22,853 --> 00:15:25,856
‫يا للهول! لدي فكرة. لنفتح الهدايا.

310
00:15:26,440 --> 00:15:30,193
‫أريد رؤية ما أهداه الجميع للجميع
‫وكيف سيكون رد فعل الجميع سيئاً.

311
00:15:30,277 --> 00:15:33,238
‫هذا ممتع، أرجو أن تعجبك، لا أعرف.

312
00:15:35,907 --> 00:15:37,409
‫ميزان رقمي؟

313
00:15:38,326 --> 00:15:40,579
‫"لين بويل"، إنك رجل فظيع.

314
00:15:41,455 --> 00:15:45,333
‫تخطيت الإنفاق الذي حددناه، وتعجبني الهدية!

315
00:15:45,417 --> 00:15:48,836
‫- سيكون مثالياً في حمام الضيوف.
‫- ماذا؟

316
00:15:48,920 --> 00:15:51,089
‫أنا و"لين" سننتقل للسكن معاً.

317
00:15:51,173 --> 00:15:55,677
‫الإيجار باهظ قليلاً، لذا تواعدنا
‫على تبادل هدايا رخيصة.

318
00:15:55,761 --> 00:15:59,597
‫ولكنك أنفقت أكثر مما يجب.
‫أليس كذلك أيها المشاغب؟

319
00:15:59,681 --> 00:16:03,267
‫أردت إحضار هدية رائعة لقطتي، يا قطتي.

320
00:16:03,351 --> 00:16:08,231
‫حسناً، هذا رائع،
‫ولكنهم يحتاجوني في مكان آخر،

321
00:16:08,315 --> 00:16:10,358
‫لذا سأرحل.

322
00:16:10,817 --> 00:16:12,319
‫شكراً جزيلاً.

323
00:16:14,529 --> 00:16:17,448
‫"نق الباب". دعابة عيد ميلاد.

324
00:16:17,532 --> 00:16:19,618
‫قلت "نق الباب" بدل "دق الباب".

325
00:16:20,368 --> 00:16:22,745
‫أخطأت الظن، أعجبته الدعابة.

326
00:16:22,829 --> 00:16:25,289
‫كنت أراجع بعض الملفات القديمة،

327
00:16:25,373 --> 00:16:27,875
‫وأظن أني وجدت غلطة في قضية مغلقة.

328
00:16:27,959 --> 00:16:28,918
‫أية قضية؟

329
00:16:29,002 --> 00:16:31,713
‫عند التفكير بالأمر، كما أعتقد،

330
00:16:31,797 --> 00:16:34,716
‫إذا كنت أذكر بشكل صحيح
‫وقد أكون مخطئة بهذا...

331
00:16:34,800 --> 00:16:36,092
‫إنها قضية "مشعل بروكلين".

332
00:16:36,176 --> 00:16:39,303
‫انطفأ لهب ذلك الحقير قبل زمن.
‫لماذا كنت تراجعين تلك القضية؟

333
00:16:39,387 --> 00:16:42,849
‫- كانت تعدّ لك هدية.
‫- ليست هدية أيها الواشي.

334
00:16:42,933 --> 00:16:46,185
‫لم تكلفني شيئاً،
‫سوى ساعات عملي عديمة القيمة.

335
00:16:46,269 --> 00:16:48,647
‫"من "ري" إلى الحاضر"؟

336
00:16:49,189 --> 00:16:50,648
‫لقد منعت الهدايا.

337
00:16:50,732 --> 00:16:53,901
‫خذي هذا وأحضري لي ملف "المشعل".
‫سأحقق بهذه الغلطة.

338
00:16:53,985 --> 00:16:56,821
‫الدليل جزء من سجل المقصوصات،
‫لذا يجب أن أتركه كله.

339
00:16:56,905 --> 00:17:00,367
‫حسناً، سأنظر في الصفحات المرتبطة،
‫أما البقية،

340
00:17:01,076 --> 00:17:02,911
‫فلن أطلع عليها.

341
00:17:05,664 --> 00:17:07,915
‫يا للروعة. مكان جميل. ماذا تصنعون هنا؟

342
00:17:07,999 --> 00:17:11,252
‫- لا تهتم لهذا.
‫- رائع.

343
00:17:11,336 --> 00:17:13,212
‫نحتاج إلى 20 سيارة أسبوعياً.

344
00:17:13,296 --> 00:17:16,215
‫أريد استخدام كل واحدة لمرة،
‫ثم التخلص منها.

345
00:17:16,299 --> 00:17:20,595
‫اخترت الرجل المناسب.
‫هل سنعقد اتفاقاً أم لا؟

346
00:17:20,679 --> 00:17:23,765
‫- أم هل عليّ التحدث إلى رئيسك؟
‫- يمكنك التحدث إليّ.

347
00:17:23,849 --> 00:17:28,102
‫- هل أنت الرئيس؟
‫- نعم، أنا الرئيس، وهذا المكان لي.

348
00:17:28,186 --> 00:17:32,607
‫وهنا لا يطرح الناس أسئلة غبية.
‫هل تفهم هذا؟

349
00:17:33,859 --> 00:17:34,776
‫أفهم هذا.

350
00:17:34,860 --> 00:17:36,695
‫حاولت إخباره بهذا يا "تيتو".

351
00:17:37,696 --> 00:17:39,156
‫لنناقش التفاصيل.

352
00:17:42,659 --> 00:17:44,786
‫- هل هم فريقنا؟
‫- لا، علينا الاقتحام حالاً! اقتحام!

353
00:17:44,870 --> 00:17:46,621
‫انبطحوا! مديرية شرطة "نيويورك"!

354
00:17:46,705 --> 00:17:48,206
‫شرطة "نيويورك"! لا أحد يتحرك!

355
00:17:49,916 --> 00:17:51,459
‫- "دياز".
‫- لا أحتاج لمساعدة، إنه خلفك.

356
00:17:51,543 --> 00:17:54,128
‫وداعاً "بيرالتا"، خذ جهاز التعقب.

357
00:17:54,212 --> 00:17:55,213
‫لا!

358
00:17:57,439 --> 00:17:59,065
‫لننطلق!

359
00:17:59,149 --> 00:18:00,650
‫أمسكت بك!

360
00:18:00,734 --> 00:18:03,236
‫بلى، ولكن صديقك "تيتو" يهرب.

361
00:18:06,656 --> 00:18:09,200
‫بئساً! سحقاً لك يا "دوغ جودي"!

362
00:18:09,284 --> 00:18:10,619
‫مصلحة نفايات "بروكلين"

363
00:18:12,788 --> 00:18:15,916
‫لن أنساك أبداً يا "دانتيه ثندرستون"!

364
00:18:24,257 --> 00:18:26,342
‫لديك الحق بالبقاء "دوغ جودي".

365
00:18:26,426 --> 00:18:30,054
‫أي شيء "دوغ" أو "جودي"
‫سيستخدم ضدك في "دوغ" من "جودي".

366
00:18:30,138 --> 00:18:33,474
‫أعتذر، أنا منشغل الذهن
‫برجل سيظل اسمه مجهولاً.

367
00:18:33,558 --> 00:18:34,892
‫سأتلو عليك حقوقك من جديد.

368
00:18:34,976 --> 00:18:36,394
‫المديرية 99
‫8:35 صباحاً

369
00:18:37,229 --> 00:18:38,063
‫"سانتياغو".

370
00:18:39,022 --> 00:18:42,025
‫- أريد ان أشكرك على هديتي.
‫- هل أعجبك سجل المقصوصات؟

371
00:18:42,109 --> 00:18:46,154
‫لا أعرف، أنا ألتزم بوعدي، ولم أطلع عليه.

372
00:18:46,238 --> 00:18:49,073
‫الهدية التي أقصدها هي إشارتك إلى غلطتي.

373
00:18:49,157 --> 00:18:51,242
‫هل تعرفين لماذا لا أقبل الهدايا؟

374
00:18:51,326 --> 00:18:54,120
‫لأنك شديد الارتقاء،
‫ولا تحتاج إلى أشياء مادية.

375
00:18:54,204 --> 00:18:57,749
‫- لأني لا أحب التملق.
‫- كانت مشاهدة هذا مؤلمة.

376
00:18:57,833 --> 00:18:59,751
‫قلت لي إني ارتكبت غلطة.

377
00:18:59,835 --> 00:19:03,171
‫وهذا يناقض فكرة التملق. وأحترمك لهذا.

378
00:19:03,255 --> 00:19:06,632
‫سأقدم لك هدية الآن.
‫ملفات "مشعل بروكلين" الكاملة.

379
00:19:06,716 --> 00:19:09,635
‫نال حكم المؤبد 3 مرات. ويستحق 2 فقط.

380
00:19:09,719 --> 00:19:12,263
‫اتصلت بالمدعي العام بالفعل
‫بشأن هذه الغلطة.

381
00:19:12,347 --> 00:19:14,975
‫هلا تساعديني على معرفة
‫مَن أشعل هذه الحرائق؟

382
00:19:16,101 --> 00:19:17,769
‫المزيد من العمل!

383
00:19:17,853 --> 00:19:19,270
‫أعرف أن هذا بدا تهكمياً!

384
00:19:19,354 --> 00:19:21,314
‫- لم يحسب أحد هذا.
‫- ولا للحظة واحدة.

385
00:19:21,398 --> 00:19:22,440
‫رائع.

386
00:19:27,529 --> 00:19:30,281
‫"تشازماتاز"، كيف حالك يا عزيزي؟

387
00:19:30,365 --> 00:19:31,949
‫ظننت أن مزاجك سيكون متعكراً.

388
00:19:32,033 --> 00:19:36,204
‫لماذا سأكون منزعجة
‫بينما لدي هدف مهم في حياتي؟

389
00:19:36,288 --> 00:19:39,290
‫- هل ستدسين لأبي السم؟
‫- لا، يقول والدينا إنهما عاشقان،

390
00:19:39,374 --> 00:19:43,294
‫ولكن كلانا يعرف أن السبب هو تحلل دماغيهما.

391
00:19:43,378 --> 00:19:47,715
‫علينا التفريق بينهما من أجلهما، ومن أجلنا،

392
00:19:47,799 --> 00:19:50,218
‫ومن أجل هذه الأمة العظيمة.

393
00:19:50,844 --> 00:19:51,678
‫اتفقنا.

394
00:19:54,097 --> 00:19:56,683
‫نسيت كم هما يداك متعرقتان.

395
00:19:58,101 --> 00:20:00,687
‫لن يفسد هذا مزاجي.

396
00:20:01,229 --> 00:20:03,564
‫أرجو من الجميع الانتباه.

397
00:20:03,648 --> 00:20:07,903
‫أعتذر لمقاطعة فرحة أعيادكم.
‫إنها ليلة مرحة فعلاً.

398
00:20:08,403 --> 00:20:11,823
‫أود اقتراح نخب للمحققة "دياز" ووحدتها،

399
00:20:11,907 --> 00:20:16,494
‫الذين قبضوا على "تيتو رويز"
‫وكامل شبكته لترويج "الخنزير الضاحك".

400
00:20:16,578 --> 00:20:19,831
‫- أحسنتم صنعاً جميعاً، نخبكم!
‫- نعم!

401
00:20:22,542 --> 00:20:25,753
‫مرحباً، تحققت مرة أخرى.
‫لم يظهر "دوغ جودي" مجدداً.

402
00:20:25,837 --> 00:20:27,421
‫بلى، لقد ظهر.

403
00:20:27,505 --> 00:20:29,174
‫أرسل لي هذا للتو.

404
00:20:32,302 --> 00:20:33,386
‫كيف الحال "بيرالتا"؟

405
00:20:33,470 --> 00:20:35,304
‫تحياتي من الفردوس.

406
00:20:35,388 --> 00:20:37,682
‫رغم أن الفندق هنا لا يعجبني.

407
00:20:37,766 --> 00:20:40,935
‫كيف لا يعرفون إعداد العجة؟
‫إنها مجرد بيض مسطح.

408
00:20:41,019 --> 00:20:44,856
‫يظل يتحدث عن العجة
‫للدقائق العشرة التالية، ولكن...

409
00:20:44,940 --> 00:20:48,235
‫بخصوص هروبي. هذا صديقي "كايل".

410
00:20:50,612 --> 00:20:51,737
‫كان يقود شاحنة جمع النفايات.

411
00:20:51,821 --> 00:20:54,323
‫ربما تذكره أيضاً لأنه كان نادل خدمة الغرف

412
00:20:54,407 --> 00:20:56,450
‫الذي جعلتك تعطيه إكرامية سخية.

413
00:20:56,534 --> 00:20:58,035
‫إبن الزانية!

414
00:20:58,119 --> 00:21:01,747
‫نعم، عندما طلب الكركند،
‫كان ذلك رمزاً لـ"كايل" لكي يتبعه.

415
00:21:01,831 --> 00:21:04,376
‫أخبر "دياز" أنها تحبني. عيد ميلاد مجيد!

416
00:21:05,669 --> 00:21:09,505
‫الأهم فالمهم. أقسم لك
‫أنا سنقبض على "دوغ جودي".

417
00:21:09,589 --> 00:21:12,383
‫نعم، أعرف. قبضنا عليه مرة، وسنكرر فعلها.

418
00:21:12,467 --> 00:21:14,927
‫لا، سنقبض عليه.

419
00:21:15,011 --> 00:21:16,888
‫والأهم من ذلك، شكراً لك.

420
00:21:16,972 --> 00:21:19,724
‫أعرف كم كان صعباً عليك تركه يفلت.

421
00:21:19,808 --> 00:21:21,893
‫لا، كان قراراً سهلاً.

422
00:21:21,977 --> 00:21:24,061
‫أعرف كم تهمك هذه الوحدة.

423
00:21:24,145 --> 00:21:27,190
‫إنها تهمني كثيراً، وكنت أشعر بالإجهاد،
‫ولكن كل شيء سار كما يجب.

424
00:21:27,274 --> 00:21:29,442
‫انظر إلي، لا يمكنني التوقف عن الابتسام.

425
00:21:29,526 --> 00:21:31,569
‫كيف يفعل الناس هذا بوجوههم؟

426
00:21:33,571 --> 00:21:35,115
‫لست طبيباً.

