﻿1
00:00:01,165 --> 00:00:02,833
‫نحن نقف هنا.

2
00:00:03,459 --> 00:00:06,336
‫هذا الملهى الليلي هو مركز نشاط
‫المنظمة الإجرامية "ماريك".

3
00:00:06,420 --> 00:00:09,172
‫لقد كنت أتعقّب مالك الملهى،
‫"فلاديمير دروجيك"،

4
00:00:09,256 --> 00:00:11,133
‫المعروف ايضاً بـ"دراغون".

5
00:00:11,217 --> 00:00:13,510
‫المعروف بأنه أول مجرم بلقب جميل.

6
00:00:13,594 --> 00:00:15,637
‫ماذا عن "إل بابوسو"، الـ"خنجر"؟

7
00:00:15,721 --> 00:00:17,514
‫تبين أن "روزا" كانت تكذب بهذا الخصوص.

8
00:00:17,598 --> 00:00:20,017
‫"إلبابوسو" في الواقع يعني
‫"البزّاقة العريانة".

9
00:00:20,101 --> 00:00:22,144
‫غبي. هذا يعني "غبي".

10
00:00:22,228 --> 00:00:23,186
‫لقد كانت قاسية جداً.

11
00:00:23,270 --> 00:00:26,356
‫إني أشير إلى نفسي على أني "بابوسو"
‫للكثير من السيدات اللاتينيات الجميلات.

12
00:00:26,440 --> 00:00:28,943
‫هذا هو ما تفضله من طراز،
‫صحيح يا "جيكي"؟ مثل "صوفيا" و"سانـ...

13
00:00:31,153 --> 00:00:36,283
‫الـ"دراغون"، متورط في عدة حسابات
‫لتهريب البشر، كما وأنه...

14
00:00:36,742 --> 00:00:38,243
‫ماذا يجري هنا؟ من أنت؟

15
00:00:38,327 --> 00:00:41,371
‫"دريكسل" مع وحدة الجريمة المنظمة.
‫أنا هنا من أجل مواد قضية "ماريك".

16
00:00:41,455 --> 00:00:42,581
‫صحيح؟

17
00:00:42,665 --> 00:00:45,459
‫سنرى ماذا سيقوله قائدنا بهذا الخصوص.

18
00:00:45,543 --> 00:00:47,919
‫شكراً لأخذ المواد.

19
00:00:48,003 --> 00:00:50,964
‫تأكد بأنك ستأخذ أيضاً الملفات
‫الموجودة على مكتب "بيرالتا".

20
00:00:51,048 --> 00:00:53,550
‫ياه، ليست هذه هي طريقة رؤيتي لسير الأمور.

21
00:00:53,634 --> 00:00:55,302
‫سيدي، لقد قلت بأن هذه قضيتي.

22
00:00:55,386 --> 00:00:56,845
‫أمهلتك أسبوعين.

23
00:00:56,929 --> 00:00:59,264
‫إنتهيت من الدفاع عن وحدة الجريمة المنظمة.

24
00:00:59,348 --> 00:01:01,850
‫الفرقة، طالما أن الإيجاز الإخباري من
‫"بيرالتا" قد تم أنجز بوقت قصير جداً،

25
00:01:01,934 --> 00:01:03,852
‫فبوسعكم أن تستخدموا هذا الوقت
‫لتنظيف مكاتبكم.

26
00:01:03,936 --> 00:01:06,396
‫أنظروا إلى هذا المكان:
‫طعام نصف مأكول، محارم مجعّدة،

27
00:01:06,480 --> 00:01:07,731
‫صور لعائلاتكم.

28
00:01:07,815 --> 00:01:08,940
‫ما هو العيب في الصور؟

29
00:01:09,024 --> 00:01:11,610
‫إن أحبب شخصاً ما، فسوف تتذكر كيف يبدو.

30
00:01:13,946 --> 00:01:15,447
‫- ما هذا؟
‫- كرة من المطاط.

31
00:01:15,531 --> 00:01:17,575
‫لتبقوا مطاطاتكم في علبة أو كيس.

32
00:01:18,325 --> 00:01:21,036
‫طالما أنكم جميعاً تمتلكون الوقت
‫للعبة رمي كرة المطاط،

33
00:01:21,120 --> 00:01:23,289
‫فإني سألغي الوقت الإضافي لهذا الشهر،
‫فوراً.

34
00:01:23,914 --> 00:01:26,166
‫لتعودوا إلى العمل!
‫ولتفكوا هذه المطاطات بشكل الكرة.

35
00:01:26,250 --> 00:01:27,668
‫بروكلين 99

36
00:01:46,270 --> 00:01:47,437
‫ماذا يجري؟

37
00:01:47,521 --> 00:01:50,315
‫لقد كان "هولت" في مزاج عصبي طوال الأسبوع.
‫هل هناك من أثار غضبه؟

38
00:01:50,399 --> 00:01:54,027
‫"جيك"، هل تسأل بجد عن السبب
‫في غضب كابتن "هولت"؟

39
00:01:54,111 --> 00:01:55,905
‫- ماذا تقصد؟
‫- حادثة يوم الأربعاء.

40
00:01:56,030 --> 00:01:59,783
‫لقد أنهيت قضيتي الجنائية العاشرة
‫هذا الشهر. فكرت بأننا نستطيع الإحتفال.

41
00:01:59,867 --> 00:02:03,495
‫سأذكرك بأن هذه مديرية شرطة،
‫والساعة الآن هي العاشرة صباحاً.

42
00:02:03,579 --> 00:02:06,873
‫فكرت بأنك ستقول ذلك.
‫هذا عصير تفاح فوّار غير كحولي.

43
00:02:06,957 --> 00:02:09,293
‫لا يوجد على الإطلاق ما يمكن
‫لك أن تغضبه بشأنه.

44
00:02:13,270 --> 00:02:17,566
‫- لا. كنت أول من تواجد يوم الأربعاء.
‫- إن هذه الرواية كثيرة الثغرات.

45
00:02:17,650 --> 00:02:21,111
‫لقد كان في عصبي سيء مسبقاً.
‫لا بد أن هناك ما حدث في المنزل.

46
00:02:21,195 --> 00:02:24,698
‫إعترف فقط بأنك أفسدت كل شيء
‫وحوّلت حياتنا إلى جحيم لا يطاق.

47
00:02:24,782 --> 00:02:27,367
‫- لا يهم.
‫- يا شباب، إن هذه ليست غلطتي.

48
00:02:27,451 --> 00:02:29,870
‫- "بويل"، أنت تصدّقني، صحيح؟
‫- لا تجبرني على القيام بذلك يا "جيك".

49
00:02:29,954 --> 00:02:32,205
‫تمت خيانتي! حسناً جداً، لا بأس.

50
00:02:32,289 --> 00:02:35,125
‫سأثبت بأن هناك شيئاً آخر
‫هو المسؤول عن كونه في مزاج عصبي.

51
00:02:35,209 --> 00:02:36,752
‫إنه "بويل" على الأرجح.

52
00:02:36,836 --> 00:02:39,338
‫لا تقلق بهذا الخصوص. لا تفتحه.

53
00:02:40,381 --> 00:02:41,506
‫لا مخابرات شخصية.

54
00:02:41,590 --> 00:02:44,551
‫ماذا جرى؟ لقد كان هذا "ماركوس".
‫سيعتقد بأني أقفلت الخط في وجهه.

55
00:02:44,635 --> 00:02:46,219
‫دعيه يريد المزيد.

56
00:02:46,303 --> 00:02:48,639
‫هذه أمور إغواء أساسية يا "دياز".

57
00:02:49,014 --> 00:02:50,766
‫كان القائد "هولت" في مزاج عصبي.

58
00:02:50,850 --> 00:02:53,560
‫لن أسمح بأن يزداد الوضع سوءاً
‫وأنا بموضع المسؤولية.

59
00:02:53,644 --> 00:02:54,811
‫أريد إستعادة الوقت الإضافي.

60
00:02:54,895 --> 00:02:56,480
‫سيداتي وسادتي.

61
00:02:57,148 --> 00:03:01,902
‫سرقة 6 مصارف خلال 3 أسابيع،
‫تمت سرقة مبلغ 250000 دولار،

62
00:03:01,986 --> 00:03:03,945
‫المواطنون يرتعدون خوفاً.

63
00:03:04,029 --> 00:03:04,988
‫لا مزيد.

64
00:03:05,072 --> 00:03:06,740
‫"بويل"، لقد أوقعت بسارق المصرف.

65
00:03:06,824 --> 00:03:08,742
‫ذهبت إلى المنزل ليلة أمس، لا وقت إضافي.

66
00:03:08,826 --> 00:03:11,495
‫أنا وقليل من الـ"بري"
‫فقط، وقمت بحل القضية.

67
00:03:11,579 --> 00:03:15,791
‫لهذا هاهو هنا.
‫المجرم الذي كان يرعب المدينة.

68
00:03:15,875 --> 00:03:17,835
‫لتقل مرحباً يا "مارفن".

69
00:03:18,377 --> 00:03:19,753
‫مرحباً.

70
00:03:19,837 --> 00:03:22,005
‫يا إلهي، إنه عجوز جداً.

71
00:03:22,089 --> 00:03:24,674
‫إنه ليس عجوز جداً.
‫إن ممرضته لا تعمل حتى بدوام كامل.

72
00:03:24,758 --> 00:03:27,177
‫لن يستطع القيام بسرقة مصرف.

73
00:03:27,261 --> 00:03:29,179
‫لن يستطع فتح غطاء علبة دوائه.

74
00:03:29,263 --> 00:03:30,931
‫- أستطيع سماعك.
‫- آسف.

75
00:03:31,015 --> 00:03:33,767
‫هذا ا لرجل مجرم عديم الشفقة.

76
00:03:33,851 --> 00:03:36,770
‫أنا آسف يا سيدي. هل سيستغرق ذلك طويلا؟

77
00:03:36,854 --> 00:03:40,357
‫لأني كنت آمل بأن أشتري
‫بعض السراويل الواسعة بعد ظهر اليوم.

78
00:03:40,441 --> 00:03:42,609
‫أحب المخملي. هل تحبين المخملي؟

79
00:03:42,693 --> 00:03:44,778
‫- أحب المخملي.
‫- إنه يحب المخملي.

80
00:03:44,862 --> 00:03:47,614
‫هل أنت متأكد بأنك قبضت على الرجل المطلوب؟
‫ألم يكن السارق قوياً وسريعاً؟

81
00:03:47,698 --> 00:03:50,784
‫- ويستطيع أكل الطعام القاسي؟
‫- لم يره أحد وهو يأكل.

82
00:03:50,868 --> 00:03:53,662
‫كان الرجل يرتدي قناعاً مطاطياً،
‫وكان قدّ غيّر صوته.

83
00:03:53,746 --> 00:03:56,623
‫إن نظامي مضطرب نوعاً ما.

84
00:03:56,707 --> 00:03:58,667
‫هل أستطيع أن أطلب منك شراب جعة الزنجبيل؟

85
00:03:59,543 --> 00:04:01,002
‫طبعاً يا سيدي.

86
00:04:01,086 --> 00:04:04,256
‫سنحضر هذا وكرسياً مريحاً لتجلس عليه. نعم.

87
00:04:07,426 --> 00:04:09,511
‫لقد سرقت تلك المصارف.

88
00:04:09,595 --> 00:04:13,057
‫لست بحاجة حتى إلى المال، لكني أحبّ أن
‫أرى أمناء الصندوق وهم مرتبكون.

89
00:04:14,058 --> 00:04:16,894
‫- إن العنف يثيرني.
‫- آه، يا إلهي.

90
00:04:17,645 --> 00:04:20,439
‫- تفضّل.
‫- شكراً جزيلاً.

91
00:04:20,523 --> 00:04:23,942
‫أنت محببة جداً. لا بد أن أدفع لك.

92
00:04:24,026 --> 00:04:26,653
‫لا، إني أصر.

93
00:04:26,737 --> 00:04:27,737
‫تفضلي.

94
00:04:27,821 --> 00:04:30,074
‫أنت تذكريني بحفيدتي.

95
00:04:30,950 --> 00:04:32,910
‫أنت في غاية الطيبة.

96
00:04:36,705 --> 00:04:38,499
‫ليس لدي حفيدة.

97
00:04:41,460 --> 00:04:44,921
‫ما سبب وجودك هنا؟ لست على برنامج
‫العمل اليوم، وتم إلغاء الوقت الإضافي.

98
00:04:45,005 --> 00:04:48,550
‫هل تذكر قبل أسبوع كيف حضرت
‫إلى هنا ومعي زجاجة عصير تفاح فوّار؟

99
00:04:48,634 --> 00:04:50,927
‫وتسببت في إنطلاق نوافير الحريق،
‫وأغرقت مكتبي بالماء.

100
00:04:51,011 --> 00:04:54,014
‫مدمراً أوراق شكل طائر الغرنوق
‫التي حضّرها "كيفن".

101
00:04:54,098 --> 00:04:55,724
‫حسناً. نسيت كيف إنتهى ذلك.

102
00:04:56,183 --> 00:05:00,187
‫القصد هو،
‫كان ذلك كله من عمل الشرطة العادي.

103
00:05:00,271 --> 00:05:02,731
‫لا يمكن لهذا أن يكون السبب في
‫أنك في مزاج عصبي جداً.

104
00:05:02,815 --> 00:05:05,859
‫مزاج عصبي؟ ألم أكن أغني
‫بما يكفي بالنسبة لك مؤخراً؟

105
00:05:05,943 --> 00:05:08,862
‫هل تريدني أن أطرق كعبي حذائي،
‫أم أثب مثل صبي المدرسة؟

106
00:05:08,946 --> 00:05:14,534
‫نعم لكل ما قلته.
‫ولكن ما الذي يزعجك مما لا يرتبط بي؟

107
00:05:14,618 --> 00:05:15,702
‫هل هو مشكلة في المنزل؟

108
00:05:15,786 --> 00:05:18,872
‫"بيرالتا"، لن أقوم بنقاش
‫حياتي المنزلية معك.

109
00:05:18,956 --> 00:05:21,541
‫نحن لسنا أصدقاء. نحن لسنا عائلة.
‫أنت لست زوجي.

110
00:05:21,625 --> 00:05:23,376
‫هذا مؤذي.

111
00:05:23,460 --> 00:05:26,379
‫إعتقدت بأن بيننا رباط خاص.
‫كنت "سانتا" السري الخاص بك العام الماضي.

112
00:05:26,463 --> 00:05:29,549
‫لقد شكرتك لتوّي عن طاقية البيسبول التي
‫كتب عليها "من أخرج ريح بطنه؟".

113
00:05:29,633 --> 00:05:30,967
‫ولكنك لا ترتديها أبداً.

114
00:05:31,051 --> 00:05:34,221
‫"هولت" لن يخبرني إن حدث شيء
‫في المنزل لأني لست زوجه.

115
00:05:34,305 --> 00:05:36,056
‫- هل تعرفين من هو زوجه؟
‫- زوجه.

116
00:05:36,140 --> 00:05:37,933
‫زوجه. لقد كنت بطيئاً قليلاً.

117
00:05:38,017 --> 00:05:41,061
‫لن يتحدث معك "كيفن" لأنه لا يستطيع
‫تحمّل المحققين.

118
00:05:41,145 --> 00:05:44,189
‫نعم، ولكنه يستطيع تحملك.

119
00:05:44,273 --> 00:05:48,818
‫لا، أمضيت وقتاً طويلاً وأنا أنمّي
‫علاقة جيدة مع "كيفن".

120
00:05:48,902 --> 00:05:51,613
‫وأخيراً اصبح يناديني "جينا"
‫عوضاً عن الآنسة "لينيت".

121
00:05:51,697 --> 00:05:54,074
‫حسناً. إذاً سوف أطلب تنفيذ دين.

122
00:05:54,158 --> 00:05:55,784
‫هل تقبّل أمّك بهذا الفم؟

123
00:05:55,868 --> 00:05:57,994
‫- لا، دين.
‫- ماذا؟

124
00:05:58,078 --> 00:06:02,999
‫هل تذكرين حين حصلت لك على هذا العمل؟
‫"بـ(و م غ)، أدين لك بمعروف."

125
00:06:03,083 --> 00:06:06,586
‫قلت إختصاراً "و م غ"؟
‫لقد كان هذا قبل أن يبدأ أي إنسان بقولها.

126
00:06:06,670 --> 00:06:09,089
‫- لقد كنت من إبتدعتها.
‫- قلت بأن بوسعي أن أطلب منك أي شيء.

127
00:06:09,173 --> 00:06:11,841
‫مدة 6 سنوات، كنت أتريث في إبراز الدين.

128
00:06:11,925 --> 00:06:14,011
‫والآن سأطلب تنفيذها.

129
00:06:17,348 --> 00:06:18,848
‫فاتورة للوز؟

130
00:06:18,932 --> 00:06:21,601
‫فكرت بأن هذا سيكون دراماتيكياً
‫حين أضع شيئاً على الطاولة.

131
00:06:21,685 --> 00:06:24,521
‫لم يكن كذلك.
‫ولكن طالما أني قطعت هذا الوعد، حسناً.

132
00:06:26,106 --> 00:06:28,441
‫- مرحباً يا "كيفن".
‫- "جينا"، يسعدني لقائك.

133
00:06:28,525 --> 00:06:31,278
‫- "جيك" هنا أيضاً.
‫- مرحباً.

134
00:06:34,304 --> 00:06:37,181
‫"جينا"، أعرف بأنك تحبين الشبماينا مع
‫قليل من عصير الرمّان.

135
00:06:37,265 --> 00:06:39,683
‫أود أن أقول بأنه المشروب الطبيعي
‫الكحولي الأكثر رقيا

136
00:06:39,767 --> 00:06:41,769
‫ممزوجاً بأسوأ فاكهة له.

137
00:06:42,729 --> 00:06:44,104
‫"بيرالتا"، آمل أن هذا سيفي بالغرض.

138
00:06:44,188 --> 00:06:46,816
‫إنها علبة صودا عصير البرتقال
‫وجدت حين قام بعض الاولاد بزيارتنا.

139
00:06:46,900 --> 00:06:49,401
‫إنه رائع. شكراً على دعوتنا.

140
00:06:49,485 --> 00:06:52,029
‫لقد دعوت "جينا". أنت كنت معها.

141
00:06:52,113 --> 00:06:53,072
‫حسناً.

142
00:06:53,156 --> 00:06:55,658
‫الكل يلومني على المزاج
‫الرهيب الذي يتمتع به الكابتن

143
00:06:55,742 --> 00:06:58,369
‫بسبب حادثة بسيطة وقعت صباح الأربعاء.

144
00:06:58,453 --> 00:07:02,873
‫- حين أغرقت مكتبه بعصير التفاح؟
‫- لقد كانت الماء هي التي أغرقته.

145
00:07:02,957 --> 00:07:05,751
‫لكنه كان لتوّه غاضباً حين وصل إلى العمل.

146
00:07:05,835 --> 00:07:07,336
‫كان يعبّر عن غضبه بشكل واضح.

147
00:07:07,462 --> 00:07:09,755
‫المعطف، المعطف، السترة، المعطف.

148
00:07:09,839 --> 00:07:13,843
‫هل هذه مديرية شرطة أم السوق التركي؟

149
00:07:14,594 --> 00:07:16,887
‫إني أخاف تلك الإتهامات اللفظية.

150
00:07:16,971 --> 00:07:19,390
‫إني أكره تلك الـ"الإدانات العامّة".

151
00:07:19,474 --> 00:07:21,100
‫لهذا فسؤالي هو،

152
00:07:21,184 --> 00:07:23,894
‫هل من الممكن أن شيئاً حدث في المنزل
‫قبل أن يغادر إلى العمل؟

153
00:07:23,978 --> 00:07:25,563
‫أتذكر ذلك الصباح.

154
00:07:25,647 --> 00:07:28,315
‫لقد غادر المنزل الساعة 7 صباحاً
‫وكان في مزاج رائع حقاً.

155
00:07:28,399 --> 00:07:30,734
‫كان يضحك ضحكة خافتة بشأن "تشارلي روز".

156
00:07:30,818 --> 00:07:32,654
‫إذاً فزواجك قد لا يكون هو المشكلة.

157
00:07:33,154 --> 00:07:34,905
‫لكنه لم يصل إلى العمل حتى العاشرة.

158
00:07:34,989 --> 00:07:37,741
‫فهذا يعني بأن كل ما تسبب بتعكير مزاجه
‫حدث خلال تلك الساعات الثلاثة.

159
00:07:37,825 --> 00:07:39,577
‫- علينا أن نعيد تقفي خطواته.
‫- نحن؟

160
00:07:39,661 --> 00:07:41,453
‫لن أقوم بالقيام بالتحرّي عن زوجي.

161
00:07:41,537 --> 00:07:42,872
‫مفهوم تماماً.

162
00:07:42,956 --> 00:07:45,791
‫لقد كان هذا دينا رائعاً.

163
00:07:45,875 --> 00:07:47,626
‫بدى أنه سار بشكل سيء بالنسبة له.

164
00:07:47,710 --> 00:07:48,962
‫المحادثة.

165
00:07:50,630 --> 00:07:55,092
‫"كيفن"، لعلنا إن عرفنا ما تسبب في جعل
‫"ريموند" سيء المزاج، نستطيع إصلاحه.

166
00:07:55,176 --> 00:07:56,969
‫فكرة جيدة يا "جينا".

167
00:07:57,053 --> 00:07:59,179
‫أفترض أن بوسعنا البحث في ذلك.

168
00:07:59,263 --> 00:08:02,641
‫نعم، عظيم! لنذهب في الحال.
‫لا يوجد وقت نهدره. لا تنظر، بل لتجري فقط.

169
00:08:02,725 --> 00:08:05,853
‫أنت تحاول مغادرة هذا المكان قبل
‫أن أرى المياه الغازية التي دلقتها.

170
00:08:05,937 --> 00:08:07,271
‫أنا عند الباب الآن.

171
00:08:09,774 --> 00:08:13,611
‫ما هذا؟ هل تقيمان حفلة شاي لهذا الوحش؟

172
00:08:13,695 --> 00:08:16,614
‫كان يجلس في قسم الإجراءات،
‫وقد بدى وحيداً جداً.

173
00:08:16,698 --> 00:08:19,825
‫هذا الرجل مذنب. وقد إعترف لي.
‫الآن يتظاهر بأنه لم يفعل ذلك.

174
00:08:19,909 --> 00:08:21,535
‫لا بد أنك لم تسمعني بشكل صحيح.

175
00:08:21,619 --> 00:08:26,790
‫لم أفعل أي شيء سوى أن تظهر هاتين
‫السيدتين الجميلتين إعجابهما بي.

176
00:08:26,874 --> 00:08:29,001
‫كف عن التصرف كأنك "الطيب الساذج العجوز".

177
00:08:29,085 --> 00:08:32,296
‫ستدخل السجن يا صديقي،
‫في عربة كهربائية تدعى "تشارلز".

178
00:08:32,380 --> 00:08:33,172
‫عربة كهربائية؟

179
00:08:33,256 --> 00:08:35,007
‫العربات الكهربائية رائعة.
‫إن فيها الأجراس...

180
00:08:35,091 --> 00:08:38,177
‫لتأخذا الشاي الخاص بكما
‫ولتتركا المجرم وحده، لو سمحتما.

181
00:08:38,845 --> 00:08:42,974
‫شكراً سيداتي، على إدخال شيئاً من
‫نور الشمس إلى حياتي المكفهرّة.

182
00:08:47,729 --> 00:08:50,648
‫هل تريد أن تعرف ماذا سأفعل
‫بالمال الذي سرقته؟

183
00:08:51,733 --> 00:08:53,109
‫العاهرات.

184
00:08:54,235 --> 00:08:56,153
‫"إيمي"، لقد سمعته. قولي لي بأنك سمعته.

185
00:08:56,237 --> 00:08:58,489
‫- ماذا؟
‫- إبن الزانية!

186
00:08:58,573 --> 00:08:59,823
‫مطعم الإبنتين
‫11:14 صباحاً

187
00:08:59,907 --> 00:09:01,742
‫يتناول "ريموند" طعام الإفطار هنا كل صباح.

188
00:09:01,826 --> 00:09:05,162
‫وهو يهتاج دائماً لعدم وجود أسعار
‫مخفّضة للوجبات دائماً.

189
00:09:05,246 --> 00:09:08,707
‫"ديان"، مرحباً، هذه صديقتي "جينا"،
‫وهذا هو المحقق "بيرالتا".

190
00:09:08,791 --> 00:09:10,376
‫إنهما يعملان مع "ريموند".

191
00:09:10,460 --> 00:09:13,671
‫"بيرالتا". أنت كبير جداً
‫لتتصرف بهذه الطريقة.

192
00:09:14,756 --> 00:09:17,383
‫ماذا؟ أنا متأكد بأنه يتشكى من كل
‫شخص في هذه الفرقة.

193
00:09:17,467 --> 00:09:18,509
‫لا، أنت فقط.

194
00:09:18,593 --> 00:09:21,261
‫تباً يا "ديان". ماذا تفعلين بعد هذا؟

195
00:09:21,345 --> 00:09:24,556
‫هل حدث أي شيء غير إعتيادي حين
‫كان "ريموند" هنا يوم الأربعاء الماضي؟

196
00:09:24,640 --> 00:09:27,518
‫- هل نوّه إلى أي شيء؟
‫- لا. تناول فطوره الإعتيادي.

197
00:09:27,602 --> 00:09:29,729
‫ماء بحرارة الغرفة وصفار بيضة مسلوقة واحدة.

198
00:09:31,481 --> 00:09:33,273
‫هذا هو طعامه حين يكون بمزاج طيب.

199
00:09:33,357 --> 00:09:36,360
‫إذاً فقد كان بمزاج طيب حتى إنتهاء إفطاره.
‫لا تزال أنت موضع الشبهة.

200
00:09:36,444 --> 00:09:38,529
‫لا يزال هناك وقت طويل قبل الذهاب للعمل.

201
00:09:38,613 --> 00:09:39,905
‫"جينا"، ماذا يفعل بعد ذلك؟

202
00:09:39,989 --> 00:09:44,284
‫وفقاً لجدول عمله، فإن توقفه التالي
‫كان صف الرسم الأسبوعي الخاص به.

203
00:09:44,368 --> 00:09:45,369
‫صف الرسم؟

204
00:09:45,453 --> 00:09:46,787
‫صف الرسم لـ"هولت"
‫11:22 صباحاً

205
00:09:46,871 --> 00:09:48,706
‫هل أستطيع أن أخمّن ما يرسمه؟
‫قوائم للقواطع النسبية.

206
00:09:48,790 --> 00:09:51,041
‫الكثير من الرسوم لاشياء
‫ثابتة لصخرته الرمادية.

207
00:09:51,125 --> 00:09:52,334
‫إن هذا أكثر مللاً.

208
00:09:52,418 --> 00:09:54,712
‫"جيرالد"، هل حدث شيء لـ"ريموند"
‫الأسبوع الماضي؟

209
00:09:54,796 --> 00:09:57,715
‫هل بدى بأن هناك شيء أو شخص
‫تسبب له بهذا المزاج العصبي؟

210
00:09:57,799 --> 00:09:59,883
‫لقد إختار الموسيقى في ذلك اليوم. "هيدن".

211
00:09:59,967 --> 00:10:01,885
‫إذاً مزاج عصبي أم مزاج طيب؟

212
00:10:01,969 --> 00:10:03,887
‫مزاج رائع يا "جيك".

213
00:10:03,971 --> 00:10:04,722
‫أنت "جيك".

214
00:10:04,806 --> 00:10:07,809
‫تباً. ماذا تفعل بعد ذلك يا"جيرالد"؟

215
00:10:09,977 --> 00:10:11,729
‫ما هو العطل الخاص بالإنترنت لدينا.

216
00:10:11,813 --> 00:10:14,565
‫أود أن أبقي نسخة عن المعلومات الخاصة
‫بي كل 15 دقيقة.

217
00:10:14,649 --> 00:10:17,109
‫وكل إحتفاظ بنسخة من المعلومة
‫يستغرق 17 دقيقة!

218
00:10:17,193 --> 00:10:18,777
‫أنا أعاني عجزا كبيراً بنسخ المعلومة.

219
00:10:18,861 --> 00:10:22,531
‫نحن في نفس الوضع. كنت أحاول أن أحمّل
‫هذا الفيديو طوال اليوم.

220
00:10:22,615 --> 00:10:24,241
‫أنت تشاهد شرائط الفيديو أثناء العمل؟

221
00:10:24,325 --> 00:10:26,410
‫أنا من طلب منه القيام بذلك يا سيدي.
‫إنها على علاقة بالقضية.

222
00:10:26,494 --> 00:10:27,995
‫"السلحفاة تعاشر فأرة الحاسوب."

223
00:10:28,079 --> 00:10:32,917
‫نعم. "السلحفاة" هو منحرف محلي
‫نحاول أن نتعقبه.

224
00:10:39,257 --> 00:10:41,842
‫هيا يا "هيتشكوك"! لترتّب أمورك.

225
00:10:41,926 --> 00:10:43,594
‫صف "هولت" للمبارزة
‫1:36 بعد الظهر

226
00:10:43,678 --> 00:10:46,555
‫هل حدث أمر غريب حين تبارزت
‫أنت و "ريموند" الأسبوع الماضي؟

227
00:10:46,639 --> 00:10:49,767
‫لا. كالعادة، "ريموند كان
‫ملك المناورة بالسيف.

228
00:10:49,851 --> 00:10:51,685
‫لدي عدة حركات مناورة جيدة.

229
00:10:51,769 --> 00:10:53,187
‫مجرد مجموعة كلمات عادية.

230
00:10:53,271 --> 00:10:55,814
‫هل أنت متأكد بأننا نتحدث عن
‫يوم الأربعاء الماضي؟

231
00:10:55,898 --> 00:10:57,692
‫متأكد. لم يبق أن رأيته منذ ذلك الحين.

232
00:10:59,735 --> 00:11:01,154
‫لم تره؟

233
00:11:03,197 --> 00:11:04,657
‫أنا بحاجة لأن أغادر. أعذرني.

234
00:11:07,368 --> 00:11:09,036
‫"كيفن". "كيف".

235
00:11:09,704 --> 00:11:10,788
‫ماذا يجري؟

236
00:11:10,872 --> 00:11:12,623
‫لقد كان "ريموند" يكذب علي.

237
00:11:12,707 --> 00:11:15,459
‫ثلاث أصباح هذا الأسبوع،
‫أخبرني بأنه كان يتبارز "دان".

238
00:11:15,543 --> 00:11:18,170
‫- لم يكذب علي؟
‫- لا أعرف.

239
00:11:18,254 --> 00:11:21,924
‫- لعل هذا مرتبط بسوء مزاجه.
‫- إن زوجي لا يكذب علي.

240
00:11:22,008 --> 00:11:23,967
‫لقد كان هذا التحقيق فكرة سيئة.
‫سأذهب إلى المنزل.

241
00:11:24,051 --> 00:11:25,886
‫علي تسوية هذا الأمر مع "ريموند".

242
00:11:25,970 --> 00:11:27,722
‫إلى اللقاء يا "بيرالتا". "لينيتي".

243
00:11:28,723 --> 00:11:31,809
‫"لينيتي"؟ لا!

244
00:11:31,893 --> 00:11:33,728
‫لقد كنا نتعامل بإستخدام إسمي الأول.

245
00:11:34,270 --> 00:11:37,147
‫"جينا"، هذا سيء.
‫إن "كيفن" غاضب. سوف يغضب "هولت".

246
00:11:37,231 --> 00:11:39,399
‫سوف نطرد معاً من العمل، وسوف أموت لوحدي.

247
00:11:39,483 --> 00:11:41,819
‫لم لا تقوم بالأمر اللائق؟
‫لتقفز من النافذة.

248
00:11:41,903 --> 00:11:45,823
‫لن يطردني الكابتن "هولت" إن عرف بأني
‫مفجوعة لموت صديق مقرّب.

249
00:11:45,907 --> 00:11:48,575
‫أو نستطيع تجريب الخطة "ب"
‫ونقوم بإصلاح الوضع.

250
00:11:48,659 --> 00:11:50,828
‫لم تقم أبداً حتى بتجريب الخطة "أ".

251
00:11:54,074 --> 00:11:57,410
‫كيف سارت الأمور مع "كيفن"؟
‫هل ترغب بالإعتراف بأن هذا كله خطأك أنت؟

252
00:11:57,494 --> 00:12:00,079
‫لا، لأن شيئاً من هذا ليس خطأي أنا.

253
00:12:00,163 --> 00:12:02,790
‫بإستثناء كيفية تدخلت بحياة الكابتن اليوم،

254
00:12:02,874 --> 00:12:06,460
‫مما قد يتسبب في تصدّعات زواجه
‫والذي يمكن أن يستمر إلى الأبد.

255
00:12:06,544 --> 00:12:10,590
‫نعم، هذا خطأي. ولكن يا "إيمي"،
‫لم تعرفي ذلك، لهذا لا تزالين مخطئة.

256
00:12:10,674 --> 00:12:13,050
‫عليكما الإنصراف. لا يفترض ان تتواجدا هنا.

257
00:12:13,134 --> 00:12:16,262
‫والكابتن في مستوى جديد من الغضب:
‫الإبتسام الدائم.

258
00:12:18,223 --> 00:12:19,265
‫إنه رهيب.

259
00:12:19,349 --> 00:12:22,226
‫الإبتسام الدائم رهيب. هذا أسوأ.

260
00:12:22,310 --> 00:12:26,981
‫نحن هنا حتى أستطيع أن أشغّل
‫"الشبكة المقدّسة للمساعدات الإداريات.

261
00:12:27,065 --> 00:12:28,692
‫إختصاراً: "إتش إن إي إي".

262
00:12:29,234 --> 00:12:33,654
‫نحن المساعدات بمستويات رفيعة نقوم بتسجيل
‫لما يجري مع المدراء.

263
00:12:33,738 --> 00:12:36,074
‫- تغارين يا "إيمي"؟
‫- نعم، سأعاشرهم.

264
00:12:37,909 --> 00:12:40,661
‫الشبكة. كنت سأتنصت على تلك الشبكة.
‫هذا أمر يقوله الناس.

265
00:12:40,745 --> 00:12:42,080
‫نعم؟ لا.

266
00:12:42,622 --> 00:12:45,499
‫لقد أجبت على كل أسئلتك، أيها الشاب.

267
00:12:45,583 --> 00:12:47,835
‫ماذا تريد مني أكثر من هذا؟

268
00:12:47,919 --> 00:12:51,005
‫أودك أن تخبر "سانتياغو" بخصوص
‫المصارف التي سرقتها

269
00:12:51,089 --> 00:12:53,424
‫وكيف أنك تصاب بالإثارة من العنف.

270
00:12:53,508 --> 00:12:56,219
‫ماذا؟ "بويل"، يا إلهي.

271
00:13:01,391 --> 00:13:04,477
‫ماذا تفعل؟ لم تتصرّف بهذا الشكل
‫الغريب بهذا الخصوص؟

272
00:13:04,561 --> 00:13:07,063
‫"مارفن ميلر" مذنب. يعتقد بأنه يستطيع
‫النجاة من هذا دون عقاب.

273
00:13:07,147 --> 00:13:10,858
‫ويعتقد بأن قطار الأنفاق يجب أن يكون
‫خيولاً. إنه عجوز وهذا هو ما أٌقصده.

274
00:13:10,942 --> 00:13:13,235
‫إنه يعرف بالضبط ما يقوم به.

275
00:13:13,319 --> 00:13:16,405
‫إنه يعبث معي لأني
‫لأني لست مخيفاً مثل "تيري".

276
00:13:16,489 --> 00:13:19,701
‫أو مبجلاً مثل "جيك"،
‫أو عارض أزياء وسيم أو مضحك مثل "جيك".

277
00:13:20,702 --> 00:13:23,371
‫نعم، قد أشتري حذائي من متجر الأولاد،

278
00:13:23,455 --> 00:13:26,040
‫ونعم، قد أخاف من الإوز.

279
00:13:26,124 --> 00:13:29,460
‫لكني شرطي جيد بالتأكيد،
‫ولن أسمح بأن يهزأ بي أحد.

280
00:13:29,544 --> 00:13:31,170
‫لهذا سأدخل هذه الغرفة

281
00:13:31,254 --> 00:13:35,967
‫وأجبر هذا العجوز الغريب على الإعتراف
‫أمام الكاميرا بأنه سرق تلك المصارف.

282
00:13:36,551 --> 00:13:37,843
‫لقد مات.

283
00:13:37,927 --> 00:13:38,762
‫ماذا؟

284
00:13:44,309 --> 00:13:46,060
‫إليكم بما علمته.

285
00:13:46,144 --> 00:13:49,563
‫مساعد الرئيس، "راين"، كان يتظاهر فقط
‫بأنه مصاف بإلتهاب العظام الأحادي.

286
00:13:49,647 --> 00:13:51,065
‫"جينا"، بخصوص "هولت".

287
00:13:51,149 --> 00:13:52,274
‫حسناً.

288
00:13:52,358 --> 00:13:55,736
‫واضح بأنه كان من المفروض أن
‫يلتقي بنائب الرئيس "آش"

289
00:13:55,820 --> 00:13:58,239
‫قرب نادي المبارزة الساعة 9:30،

290
00:13:58,323 --> 00:14:02,284
‫لكنه ألغى ذلك في آخر دقيقة دون أي شرح.

291
00:14:02,368 --> 00:14:04,328
‫"إتش إن إي إي" تفعلها ثانية.

292
00:14:04,412 --> 00:14:06,414
‫لقد حدث شيء ما بين المبارزة والقهوة.

293
00:14:06,498 --> 00:14:08,124
‫- علينا أن نعرف ما هو.
‫- بالتأكيد.

294
00:14:08,208 --> 00:14:11,210
‫ولكن أولاً، لنتحرى مع "راين" كيف نستطيع
‫التظاهر بالإصابة بإلتهاب العظام الأحادي.

295
00:14:11,294 --> 00:14:13,338
‫لأني إن إستطعت إتقان ذلك...

296
00:14:14,464 --> 00:14:15,507
‫سيتغيّر كل شيء.

297
00:14:16,007 --> 00:14:19,760
‫يغادر كابتن "هولت" ويتجه شمالاً.

298
00:14:19,844 --> 00:14:24,140
‫علينا أن نعرف بماذا يفكر.
‫علينا أن نكون كابتن "هولت".

299
00:14:25,266 --> 00:14:28,269
‫مرحباً يا "جينا". كيف يبدو ذلك؟

300
00:14:28,353 --> 00:14:30,855
‫كابتن "هولت"، هل هذا أنت.

301
00:14:30,939 --> 00:14:34,900
‫- لا، إنه "جيك" يقلد صوتك تماماً.
‫- صحيح؟

302
00:14:34,984 --> 00:14:37,945
‫الخدعة هي فأن تجد العبارة الرئيسية
‫التي تستطيع أن تنطقها بشكل مماثل تماماً.

303
00:14:38,029 --> 00:14:40,448
‫عبارتي هي، "(بيرالتا)، هذا يكفي!"

304
00:14:40,532 --> 00:14:42,659
‫بجد يا"جيك"، إن هذا يصبح مخيفاً.

305
00:14:44,035 --> 00:14:46,370
‫تعالي معي، أيتها الشابة،
‫أيتها المساعدة الحكيمة.

306
00:14:46,454 --> 00:14:48,164
‫دعينا نمشي في هذا الإتجاه.

307
00:14:49,541 --> 00:14:52,001
‫إنها الـ"هوت دوغ". هل أتوقف؟

308
00:14:52,085 --> 00:14:54,003
‫ليس لواحدة من هذه، ما كنت لأفعل.

309
00:14:54,087 --> 00:14:56,505
‫- تباً. إنها تتحول إلى البريطانية.
‫- لتقل العبارة التي تتقنها تماماً.

310
00:14:56,589 --> 00:14:57,798
‫"بيرالتا"، هذا يكفي!

311
00:14:57,882 --> 00:14:59,884
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

312
00:14:59,968 --> 00:15:01,761
‫وأنا أمشي ولدي هدف.

313
00:15:01,845 --> 00:15:04,138
‫ونجحت.

314
00:15:04,222 --> 00:15:07,308
‫باب. إنه وضع شبيه بوضع "نارنيا"!

315
00:15:07,392 --> 00:15:09,351
‫لا، لكني أحب ذلك.

316
00:15:09,435 --> 00:15:10,811
‫إنها كاميرا أمينة.

317
00:15:10,895 --> 00:15:13,814
‫إن حدث شيء لـ"هولت"،
‫سنكون قادرين على رؤيته.

318
00:15:13,898 --> 00:15:16,192
‫"بيرالتا"، أنت عبقرية.

319
00:15:16,276 --> 00:15:18,236
‫إن هذا لا يبدو مثله حين يتكلم.

320
00:15:20,238 --> 00:15:23,032
‫تم إبعاد الصور الشخصية،
‫المطبخ تم تنظيفه تماماً،

321
00:15:23,116 --> 00:15:26,160
‫ولدي هذه الراقصة المدهونة
‫كلها باللون الفضي من الخارج

322
00:15:26,244 --> 00:15:28,538
‫لنقل آلة التسجيل إلى مكان آخر.

323
00:15:32,834 --> 00:15:35,503
‫- هل تغلبت عليه في مسابقة الرقص؟
‫- لقد حطّمته.

324
00:15:35,587 --> 00:15:39,215
‫لا يوجد هنا أي شيء مما يثير غضب "هولت".

325
00:15:41,301 --> 00:15:44,011
‫كنت أحاول أن أطبخ طحين الشوفان
‫بأحد النار التحذيرية للطرق.

326
00:15:44,095 --> 00:15:47,765
‫- لم تستخدم النار التحذيرية للطرق؟
‫- أنت قلت أنه يمنع دخول المطبخ.

327
00:15:47,849 --> 00:15:50,226
‫- هذه غلطتك يا "سيرج".
‫- أعطني هذا.

328
00:15:54,689 --> 00:15:59,151
‫أنا...أمسك بالنار التحذيرية للطرق،
‫وأدوس على بعض طحين الشوفنا.

329
00:15:59,235 --> 00:16:00,528
‫أتصرف على طبيعتي.

330
00:16:00,612 --> 00:16:04,032
‫لا أستطيع أن أصدّق بأنك من بين كل الناس،
‫مشكلتي الأكبر اليوم يا "جيفوردز".

331
00:16:06,284 --> 00:16:07,535
‫منزل الكابتن "هولت"
‫8:12 مساءً

332
00:16:07,619 --> 00:16:08,869
‫- هل الكابتن في المنزل؟
‫- لا.

333
00:16:08,953 --> 00:16:10,996
‫جيد. لقد عرفت ماذا حدث له.

334
00:16:11,080 --> 00:16:13,249
‫- لقد تعرّض للسرقة.
‫- ماذا؟

335
00:16:13,333 --> 00:16:15,876
‫- هل هو من أخبرك بذلك؟
‫- لا. لقد إستخدمت مهاراتي كمحقق

336
00:16:15,960 --> 00:16:18,420
‫بما في ذلك تقمّص شخصية "هولت" تماماً
‫لمعرفة ما حدث.

337
00:16:18,504 --> 00:16:20,632
‫قمت بإتباع خطواته ثانية
‫ووجدت التسجيل الأمني المصوّر.

338
00:16:21,215 --> 00:16:25,219
‫بعد المبارزة، تبعه 3 رجال في الزقاق.
‫وكان لدى أحدهم سكيناً.

339
00:16:25,345 --> 00:16:28,055
‫لهذا كان يعاني هذا المزاج العصبي.
‫لقد تعرض للسرقة.

340
00:16:28,139 --> 00:16:30,391
‫- إنه خجل.
‫- يا للهول.

341
00:16:30,475 --> 00:16:31,892
‫- "بيرالتا".
‫- هاهو.

342
00:16:31,976 --> 00:16:35,145
‫- ماذا تفعل في منزلي؟
‫- "ريموند"، هل تعرضت للسرقة؟

343
00:16:35,229 --> 00:16:37,439
‫ماذا؟ ماذا قلت له؟

344
00:16:37,523 --> 00:16:39,900
‫كابتن، لا بأس. لا يوجد شيء تخجل بسببه.

345
00:16:39,984 --> 00:16:41,861
‫أنا لست خجلاً، ولم أعرض للسرقة.

346
00:16:41,945 --> 00:16:45,323
‫3 رجال حاولوا أن يسرقوني.
‫وقاومتهم، وأصبت 2 منهم بجراح.

347
00:16:48,493 --> 00:16:52,621
‫إذاً فأنت وبشكل بطولي قاومت 3 رجال،
‫وهذا ما تسبب بأن تكون في مزاج عصبي؟

348
00:16:52,705 --> 00:16:55,249
‫لو فعلت ذلك، لكنت سأكتب أغنية عن نفسي.

349
00:16:55,333 --> 00:16:56,333
‫وستقول الكلمات...

350
00:16:56,417 --> 00:16:59,253
‫"جيك" البطل، الفولاذ المطلق

351
00:17:00,505 --> 00:17:04,091
‫لم تخفي عني شيئاً كهذا؟
‫لم تكذب بخصوص الذهاب للمبارزة؟

352
00:17:04,175 --> 00:17:06,969
‫لأنه لم يستطع الذهاب لأنه مصاب.

353
00:17:07,053 --> 00:17:09,096
‫لم أكن مصاباً. لقد طعنت بشكل خفيف.

354
00:17:09,180 --> 00:17:11,348
‫أنا آسف. تعرّضت للطعن؟

355
00:17:11,432 --> 00:17:13,768
‫طعنت بشكل بسيط. لم أرد أن أخيفك.

356
00:17:14,978 --> 00:17:16,228
‫أنت زوجي.

357
00:17:16,312 --> 00:17:19,189
‫أريدك أن تخبرني بكل شيء،
‫خصوصاً الأمور المخيفة.

358
00:17:19,273 --> 00:17:22,360
‫كيف لك ألا تعرف ذلك؟
‫"ريموند"، لا أصدّق ذلك.

359
00:17:26,489 --> 00:17:29,199
‫أنت، كابتن، تبدو طويلاً جداً.

360
00:17:29,283 --> 00:17:31,952
‫إن ما قمت به تصرف غير محترف.

361
00:17:32,036 --> 00:17:35,539
‫لا يمكن التدخل في حياة الناس الخاصة.

362
00:17:35,623 --> 00:17:38,125
‫لتغادر منزلي.

363
00:17:38,209 --> 00:17:42,171
‫ولكن أدخل سيارتك؟ سأذهب. سأذهب.

364
00:17:48,549 --> 00:17:50,217
‫- سيدي.
‫- المحقق.

365
00:17:51,009 --> 00:17:53,636
‫كيف كانت ليلتك...في العمل؟

366
00:17:53,720 --> 00:17:56,765
‫أنا لا أسأل عن حياتك الشخصية.
‫لا يهمني أمرك شخصياً.

367
00:17:56,849 --> 00:17:58,933
‫أنا حيادي. من أنت؟

368
00:17:59,017 --> 00:18:01,520
‫إن التخبط أسوأ من الصمت.

369
00:18:02,312 --> 00:18:04,064
‫رائع.

370
00:18:04,148 --> 00:18:06,191
‫لا شك.

371
00:18:07,734 --> 00:18:09,110
‫هذا المصعد بطيء، صحيح؟

372
00:18:09,194 --> 00:18:11,238
‫السبب هو أنك لم تضغط الزر.

373
00:18:13,866 --> 00:18:15,784
‫لهذا السبب فأنت القائد.

374
00:18:15,868 --> 00:18:17,368
‫غاية في الذكاء.

375
00:18:17,452 --> 00:18:19,621
‫سوف اصمت فقط.

376
00:18:21,540 --> 00:18:23,041
‫لا مزيد من الكلام.

377
00:18:31,550 --> 00:18:34,302
‫هناك لفحة هواء بارد تخرج من هذا المصعد.

378
00:18:34,386 --> 00:18:37,514
‫- عنوان شريط الجنس لـ"إيمي".
‫- أنت، يا رجل، تعال، ليس جيداً.

379
00:18:37,598 --> 00:18:40,016
‫سوف أخمن أمراً واحداً. دعني أقول هذه.

380
00:18:40,100 --> 00:18:42,602
‫- أنا آسفة لأنك خسرت دين.
‫- لا بأس.

381
00:18:42,686 --> 00:18:46,648
‫أريد الإعتذار لـ"هولت"، لكني لا أستطيع
‫التكلم معه بخصوص أمور شخصية.

382
00:18:46,732 --> 00:18:47,690
‫عيب.

383
00:18:47,774 --> 00:18:51,319
‫أعتقد أن عليك التفكير بطريقة
‫إحترافية لتعويضه عن فعلتك.

384
00:18:51,403 --> 00:18:53,405
‫إنتظري دقيقة يا "جينا". "جينا"، أحسنت.

385
00:18:54,072 --> 00:18:55,907
‫خطرت لي فكرة.

386
00:18:55,991 --> 00:18:58,493
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

387
00:18:58,577 --> 00:18:59,994
‫من كان هذا؟ "سكارجو"؟

388
00:19:00,078 --> 00:19:03,540
‫- لقد كان "هولت"، وأعتقد أنك تعرف ذلك.
‫- فكرت بأنها "سكارجو".

389
00:19:05,667 --> 00:19:08,711
‫- لا أصدق بأن هذا الحقير قد تغلب علي.
‫- سوف أقتله.

390
00:19:08,795 --> 00:19:10,588
‫من الصعب أن ترى كيف يكون الفائز.

391
00:19:10,672 --> 00:19:13,675
‫- لقد جعلني أبدو كالمغفل.
‫- أنا و "إيمي" كنا مغفلين.

392
00:19:13,759 --> 00:19:16,177
‫لقد سمحنا لهذا الثرثار العجوز يخدعنا.

393
00:19:16,261 --> 00:19:19,514
‫لقد سرق المصارف.
‫لقد أعطاني المال لأشتري جعة الزنجبيل.

394
00:19:19,598 --> 00:19:22,976
‫بعد أن أصررت على أنه كان مذنباً،
‫عدت وتحريت الدولار.

395
00:19:23,060 --> 00:19:26,313
‫- الرقم التسلسلي يوافق الدولارات المسروقة.
‫- لقد قبضت على الرجل المطلوب.

396
00:19:26,939 --> 00:19:29,691
‫- أنت شرطي جيد حقاً يا "بويل".
‫- أعرف. لا أحد يستمع.

397
00:19:29,775 --> 00:19:32,569
‫بإستثناء قيامك برش الماء في وجهه الميت.
‫لقد كان هذا قاسياً.

398
00:19:32,653 --> 00:19:36,448
‫فكرت بأنه كان يتظاهر بذلك.
‫أردت أن أرشه بالماء ليعترف بالحقيقة.

399
00:19:40,035 --> 00:19:41,744
‫حسناً جداً أيها المحقق. ما سبب هذا كله؟

400
00:19:41,828 --> 00:19:43,872
‫- أمامك 70 ثانية.
‫- لماذا 70؟

401
00:19:43,956 --> 00:19:46,833
‫هل تريد حقاً أن تضيّع وقتك بينما أشرح
‫الحلول الحسابية؟

402
00:19:46,917 --> 00:19:49,794
‫إذاً أخذت لقطة ثابتة من تسجيل
‫الكاميرا الأمنية لمحاولة سرقتك

403
00:19:49,878 --> 00:19:51,588
‫وأرسلتها إلى مديريات قريبة.

404
00:19:51,672 --> 00:19:54,382
‫تعرفنا إلى أحد الأشخاص. هذه هي شقته.

405
00:19:54,466 --> 00:19:56,718
‫فكرت بأنك ترغب بالحصول على شرف القبض عليه.

406
00:19:56,802 --> 00:19:58,553
‫هل تعتقد بأن هذا سيجعل كل الأمور أفضل؟

407
00:19:58,637 --> 00:20:01,556
‫ربما. لقد كانت فكرة "جينا".

408
00:20:01,640 --> 00:20:03,976
‫- سوف تكون كذلك.
‫- لا علاقة لـ"جينا" بذلك.

409
00:20:05,143 --> 00:20:06,978
‫هل تريد أن تعرف لم كنت غاضباً أشد الغضب؟

410
00:20:07,062 --> 00:20:10,315
‫حين قام هؤلاء الرجال بمهاجمتي،
‫تصرفت وكأني في العشرين من عمري.

411
00:20:10,399 --> 00:20:12,943
‫قمت بمجازفة غبية، وتسببت في أن أطعن بسكين.

412
00:20:13,610 --> 00:20:17,906
‫كنت أعاني الألم والغضب بخصوص
‫الكذب على الرجل الذي أحب.

413
00:20:17,990 --> 00:20:20,116
‫- "كيفن".
‫- نعم.

414
00:20:20,200 --> 00:20:22,076
‫- واضح أنه "كيفن".
‫- واضح.

415
00:20:22,160 --> 00:20:26,289
‫أنا أقول بأنك كنت محقاً على الدوام.
‫لم أكن غاضباً منك.

416
00:20:26,373 --> 00:20:29,835
‫كنت غاضباً من نفسي،
‫وقد صببت جام غضبي على الفرقة.

417
00:20:31,420 --> 00:20:33,338
‫"بيرالتا"، أنت عبقري.

418
00:20:34,673 --> 00:20:37,300
‫يا إلهي. قلت ذلك.

419
00:20:37,384 --> 00:20:40,136
‫- سمعتك تتدرب وأنت في مرحاض الرجال.
‫- إن هذا أكثر منطقية.

420
00:20:40,220 --> 00:20:41,596
‫المديرية 99
‫8:37 صباحاً

421
00:20:41,680 --> 00:20:43,932
‫- إعلان سريع.
‫- أعيد إقرار الوقت الإضافي.

422
00:20:44,016 --> 00:20:47,268
‫وكل منكم يسمح له بأن يحضر
‫للعمل صورتين شخصيتين. وشيئين صغيرين.

423
00:20:47,352 --> 00:20:48,811
‫وثلاثة أشياء صغيرة للزينة.

424
00:20:48,895 --> 00:20:51,439
‫أتعرف ماذا؟ لتتبعوا أثر الرقيب "جيفوردز".

425
00:20:51,523 --> 00:20:53,316
‫إنه يعرف كيف يجعل أمور
‫هذا المكتب تسير بإنسياب.

426
00:20:53,400 --> 00:20:55,985
‫جميل. إذاً فكرات المطاط يسمح بها ثانية.

427
00:20:56,069 --> 00:20:57,529
‫لا، إنها سيئة للمطاطات.

428
00:20:58,071 --> 00:20:59,865
‫"كيفن". إسمح لي بأن آخذ معطفي.

429
00:21:00,365 --> 00:21:03,159
‫مرحباً يا "بيرالتا". "جينا".

430
00:21:03,243 --> 00:21:07,538
‫آهل لوردات الرقص الرائعون، شكراً!
‫ها نحن نعود لمناداتي بإسمي الأول.

431
00:21:07,622 --> 00:21:11,709
‫"كيفن"، أنا غير قادر وغير راغب
‫في أن أناقش أموراً شخصية معك.

432
00:21:11,793 --> 00:21:13,211
‫أنا مدرك لذلك، نعم.

433
00:21:13,295 --> 00:21:16,172
‫في أي حال، شكراً لمساعدتك.
‫أحضرت لكما هدية.

434
00:21:16,256 --> 00:21:17,716
‫أعمال "ريموند هولت" الأصلية.

435
00:21:19,051 --> 00:21:21,803
‫سأقدرها هذه اللوحة ككنز لصخرة لكل الأوقات.

436
00:21:21,887 --> 00:21:24,889
‫الصخرة 59 و 367.

437
00:21:24,973 --> 00:21:26,307
‫هذه صخور جيدة.

438
00:21:26,391 --> 00:21:29,227
‫367 لوحة لصخرة واحدة؟

439
00:21:29,311 --> 00:21:30,645
‫هذا الرجل يقيم الحفلات.

440
00:21:32,731 --> 00:21:34,232
‫لست طبيباً.

