﻿1
00:00:01,110 --> 00:00:03,529
‫لا!

2
00:00:04,655 --> 00:00:06,949
‫لا يمكنك أخذها مني أيها الوغد!

3
00:00:07,033 --> 00:00:10,118
‫لا تفعل هذا "سكلي".
‫يجب أن تكون قوياً من أجلها الآن.

4
00:00:10,202 --> 00:00:12,704
‫- ماذا يحدث؟
‫- سيتم استبدال الآلة.

5
00:00:12,788 --> 00:00:15,082
‫- بحقكم!
‫- هذه الآلة هنا منذ زمن طويل.

6
00:00:15,166 --> 00:00:17,793
‫إنها جزء من المديرية.
‫خذ "سكلي" بدلاً منها.

7
00:00:17,877 --> 00:00:20,462
‫نعم، خذني أرجوك
‫إلى أرض آلات بيع المأكولات.

8
00:00:20,546 --> 00:00:23,465
‫هلا تمهلنا 5 دقائق على الأقل
‫لتوديعها بشكل لائق؟

9
00:00:23,549 --> 00:00:24,717
‫لا يهم.

10
00:00:25,426 --> 00:00:28,136
‫أود البدء بالقول إن هذه الآلة

11
00:00:28,220 --> 00:00:31,181
‫هي أفضل مطعم في "بروكلين"
‫ولا ترفض لي حجزاً أبداً.

12
00:00:31,265 --> 00:00:33,475
‫كنت أعرف أين ألكمها لأحصل على طعام مجاني.

13
00:00:33,559 --> 00:00:34,893
‫عليّ الآن لكم "هيتشكوك" بدلاً منها.

14
00:00:34,977 --> 00:00:38,230
‫ما زالت تضم أكياس الجزر الصغير
‫التي طلبت وضعها بها.

15
00:00:38,314 --> 00:00:39,856
‫أصبح لونها أسود، ولكنها موجودة.

16
00:00:39,940 --> 00:00:42,025
‫وداعاً أيتها الآلة الجميلة.

17
00:00:42,109 --> 00:00:43,986
‫شكراً لك على خدمتك.

18
00:00:44,487 --> 00:00:47,114
‫حسناً، تحية عسكرية من الفرقة.

19
00:00:52,870 --> 00:00:54,497
‫يمكنك أخذها الآن.

20
00:00:56,665 --> 00:00:58,918
‫أعتقد أننا تعاملنا مع هذا بكرامة.

21
00:01:01,754 --> 00:01:04,090
‫حلوى مجانية!

22
00:01:04,673 --> 00:01:06,092
‫بروكلين 99

23
00:01:24,693 --> 00:01:26,028
‫الإيجاز الصباحي
‫8:54 صباحاً

24
00:01:26,112 --> 00:01:29,031
‫حسناً يا مديرية 99
‫أعرفكم على "مايكل أوغستين"،

25
00:01:29,115 --> 00:01:31,283
‫سارق الهويات الأكثر نشاطاً في "بروكلين".

26
00:01:31,367 --> 00:01:33,368
‫في الأسبوع الماضي، دخل إلى مبنى حكومي

27
00:01:33,452 --> 00:01:36,288
‫وسرق كمبيوتر يضم أكثر
‫من مئة ألف رقم ضمان اجتماعي.

28
00:01:36,372 --> 00:01:39,541
‫يقول مرشدي إن " أوغستين"
‫سيسلم الكمبيوتر المحمول الليلة

29
00:01:39,625 --> 00:01:43,295
‫إلى مشترٍ من الصين،
‫والمعروفة باسم "أرض التنانين".

30
00:01:43,379 --> 00:01:45,297
‫اشطب هذه العبارة من تقريرك الرسمي.

31
00:01:45,381 --> 00:01:47,883
‫حسناً، أنا آسف، "أرض التنانين".

32
00:01:47,967 --> 00:01:50,844
‫أريد أن تتعقب أنت و"سانتياغو"
‫"أوغستين" إلى أن يقوم بالتسليم،

33
00:01:50,928 --> 00:01:52,387
‫ثم اعتقلوه هو والمشتري.

34
00:01:52,471 --> 00:01:55,057
‫يبدو هذا جيداً،
‫ولكن يجدر بي اصطحاب "بويل".

35
00:01:55,141 --> 00:01:57,100
‫أعرف أن "إيمي" منشغلة للغاية.

36
00:01:57,184 --> 00:01:58,602
‫- لا، لست منشغلة.
‫- حقاً؟

37
00:01:58,686 --> 00:02:00,854
‫أكاد أقسم أني سمعتك تقولين لـ"روزا"،

38
00:02:00,938 --> 00:02:03,732
‫"بحقك يا صديقتي. لدي قضايا مفتوحة كثيرة."

39
00:02:03,816 --> 00:02:04,983
‫أتعتقد أني سأقول شيئاً كهذا؟

40
00:02:05,067 --> 00:02:07,319
‫كلمة بكلمة، بلا زيادة أو نقصان.

41
00:02:07,403 --> 00:02:10,530
‫هذا يكفي.
‫"بيرالتا" و"سانتياغو" سيتعقبان" أوغستين".

42
00:02:10,614 --> 00:02:13,450
‫وسيرافقهما "بويل" و"دياز"
‫بسيارة المراقبة المغلقة،

43
00:02:13,534 --> 00:02:15,035
‫إلا إذا كنت تعارض هذا.

44
00:02:15,119 --> 00:02:16,078
‫يبدو هذا مناسباً.

45
00:02:16,162 --> 00:02:18,663
‫بحسب كلمات "إيمي سانتياغو" الخالدة،

46
00:02:18,747 --> 00:02:20,583
‫"بحقك يا صديقتي."

47
00:02:22,668 --> 00:02:25,170
‫هل فعلت شيئاً لك؟ هل أنت غاضب مني؟

48
00:02:25,254 --> 00:02:27,631
‫هل السبب أني مسحت بالفرشاة
‫الفتات كله عن مكتبك؟

49
00:02:27,715 --> 00:02:29,758
‫ماذا؟ لا يهمني هذا.

50
00:02:29,842 --> 00:02:31,968
‫- هل تعرفين مكان الفتات؟
‫- في سلة المهملات.

51
00:02:32,052 --> 00:02:34,471
‫لماذا تحاول إبعادي عن هذه القضية إذاً؟

52
00:02:34,555 --> 00:02:36,182
‫تقصدين هذا.

53
00:02:37,808 --> 00:02:41,269
‫سبب عدم رغبتي بالعمل معك هو...

54
00:02:41,353 --> 00:02:44,606
‫هلا أقولها بلكنة غريبة
‫لأخفف من الإحراج الذي أعانيه؟

55
00:02:44,690 --> 00:02:45,649
‫- لا.
‫- قرار صائب.

56
00:02:45,733 --> 00:02:48,277
‫أتذكرين عندما قلت لي
‫إنك لا تريدين مواعدة رجال الشرطة؟

57
00:02:49,361 --> 00:02:52,114
‫صدمني هذا كثيراً يا صاح!

58
00:02:52,198 --> 00:02:53,365
‫بلكنة جامايكية؟

59
00:02:53,449 --> 00:02:55,993
‫كان خياراً سيئاً.
‫أنا أبرع بتقليد اللكنة الألمانية.

60
00:02:56,660 --> 00:02:59,872
‫حسناً، كنت أفكر بدعوتك للخروج بموعد غرامي.

61
00:03:01,832 --> 00:03:02,624
‫حسناً.

62
00:03:02,708 --> 00:03:05,293
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه
‫وأتفهم الأمر تماماً.

63
00:03:05,377 --> 00:03:08,755
‫أظنني استغرقت بعض الوقت لأتفهمه تماماً.

64
00:03:08,839 --> 00:03:10,216
‫ولكني أتفهمه تماماً الآن.

65
00:03:10,758 --> 00:03:12,217
‫هذا محرج.

66
00:03:12,301 --> 00:03:15,470
‫الهدف من عدم مواعدتي رجال الشرطة
‫هو ألا يكون الوضع محرجاً في العمل.

67
00:03:15,554 --> 00:03:18,849
‫دعينا نتخلص من الإحراج إذن، اتفقنا؟
‫هذه قضية.

68
00:03:18,933 --> 00:03:21,726
‫نعمل على قضايا معاً طوال الوقت
‫ونحن بارعان بهذا.

69
00:03:21,810 --> 00:03:24,187
‫نحن نتصرف بمهنية.

70
00:03:24,271 --> 00:03:26,273
‫هذا كل ما أريده، أن نتصرف بمهنية.

71
00:03:26,357 --> 00:03:27,566
‫نحن متفقان.

72
00:03:27,650 --> 00:03:31,153
‫سيكون هذا جيداً ومهنياً.

73
00:03:33,072 --> 00:03:34,573
‫ادخلا وأغلقا الباب.

74
00:03:35,241 --> 00:03:37,367
‫لدي خبر لكما، وعليكما إبقاءه سراً.

75
00:03:37,451 --> 00:03:40,912
‫تريد "مادلين ونتش" تعييني رئيساً لمديرية
‫العلاقات العامة لمديرية شرطة "نيويورك".

76
00:03:40,996 --> 00:03:42,831
‫إنها تجبرني على الابتعاد عن مديرية "99".

77
00:03:42,915 --> 00:03:46,918
‫لا أريد تضخيم الأمر،
‫لذا عبرا عن غضبكما بثانية واحدة.

78
00:03:47,002 --> 00:03:48,044
‫- ابدءا.
‫- لماذا...

79
00:03:48,128 --> 00:03:49,212
‫هذا كثير.

80
00:03:49,296 --> 00:03:50,589
‫لا يمكنك أن تتركنا.

81
00:03:50,673 --> 00:03:52,174
‫لن أذهب إلى أي مكان.

82
00:03:52,258 --> 00:03:54,426
‫"مادلين" ليست شيطانة سافلة لا تُقهر.

83
00:03:54,510 --> 00:03:57,012
‫إنها مجرد سافلة بشرية، ويمكن هزيمتها.

84
00:03:57,096 --> 00:03:59,097
‫ليس علينا سوى إيجاد الرسالة.

85
00:03:59,181 --> 00:04:00,390
‫أية رسالة؟

86
00:04:00,474 --> 00:04:02,809
‫قبل توظيف مفوض الشرطة الحالي،

87
00:04:02,893 --> 00:04:05,604
‫أخبرني صديق مشترك
‫أن "مادلين" كتبت رسالة للعمدة

88
00:04:05,688 --> 00:04:07,189
‫تخبره فيها بأن تعيينه غلطة.

89
00:04:07,273 --> 00:04:12,360
‫ويبدو أنها وصفت مديرها الحالي
‫بأنه "مهرج أبله".

90
00:04:12,444 --> 00:04:16,031
‫إنها هاوية، يجب توجيه الإهانات شفوياً
‫دائماً، بلا دليل ورقي.

91
00:04:16,115 --> 00:04:19,034
‫ثمة نسخة عن هذه الرسالة
‫في أرشيف مكتب العمدة.

92
00:04:19,118 --> 00:04:21,870
‫لا يمكنني الذهاب والبحث
‫دون لفت انتباه "مادلين".

93
00:04:21,954 --> 00:04:24,415
‫لن يكون هذا سهلاً،
‫وليس لدينا الكثير من الوقت،

94
00:04:25,332 --> 00:04:28,419
‫ولكني أريد منكما إيجاد تلك الرسالة.

95
00:04:28,919 --> 00:04:31,254
‫- هل أنتما معي؟
‫- بالتأكيد!

96
00:04:31,338 --> 00:04:33,131
‫سأحول هاتفي إلى نمط "الطيران".

97
00:04:33,215 --> 00:04:35,759
‫يا للهول!
‫لا تفعل هذا حتى أثناء رحلات الطيران.

98
00:04:36,302 --> 00:04:40,055
‫"روزا"، أعرف أنك لا تحبين
‫أن يهنئك أحد بعيد ميلادك،

99
00:04:40,139 --> 00:04:42,098
‫لذا عيد ميلاد "تعيس" لك.

100
00:04:42,182 --> 00:04:43,683
‫ما زلت لا أطيق هذا.

101
00:04:43,767 --> 00:04:45,727
‫أفترض أنك لن تحتفلي.

102
00:04:45,811 --> 00:04:48,563
‫يجب معاقبة أي شخص عمره
‫أكثر من ستة سنوات ويحتفل بعيد ميلاده.

103
00:04:48,647 --> 00:04:50,565
‫بما أنك متفرغة،

104
00:04:50,649 --> 00:04:53,818
‫أريدك أن تساعديني بنقل آلة
‫"باك مان الأنثى" التي اشتريتها للتو.

105
00:04:53,902 --> 00:04:55,654
‫ما سبب هوسك بهذه اللعبة؟

106
00:04:55,738 --> 00:04:58,324
‫لأنها لعبة الفيديو الأكثر إثارة.

107
00:04:58,657 --> 00:05:00,617
‫إنها لا تشبع يا "روزا".

108
00:05:00,701 --> 00:05:01,785
‫لا تشبع.

109
00:05:01,869 --> 00:05:03,787
‫- لا...
‫- توقف عن قول "لا تشبع".

110
00:05:03,871 --> 00:05:07,833
‫اشتريت تلك الآلة القديمة من حانة
‫وكنت آمل أن تساعدينني بنقلها.

111
00:05:08,792 --> 00:05:11,419
‫- أتريد مني الذهاب إلى حانة؟
‫- نعم.

112
00:05:11,503 --> 00:05:14,589
‫من الواضح أن تحاول خداعي
‫للذهاب لحفلة مفاجئة.

113
00:05:14,673 --> 00:05:16,466
‫- هل جعلك "ماركوس" تفعل هذا؟
‫- ماذا؟

114
00:05:16,550 --> 00:05:18,552
‫لا، هذا جنوني.

115
00:05:18,636 --> 00:05:21,846
‫يجب أن نكون هناك بالساعة 9:45 تماماً
‫وليس قبلها بدقيقة.

116
00:05:21,930 --> 00:05:24,183
‫وكذلك أريد منك الدخول من باب معين.

117
00:05:25,517 --> 00:05:27,102
‫قضية إنتحال الشخصيات
‫6:23 مساءً

118
00:05:29,355 --> 00:05:32,774
‫لماذا جاء إلى هنا؟
‫قال مرشدك إن التسليم سيتم في متنزه.

119
00:05:32,858 --> 00:05:34,943
‫ربما سيتناول العشاء مع عشيقته قبل ذلك.

120
00:05:35,027 --> 00:05:37,862
‫يحمل "أوغستين" الكمبيوتر المحمول.
‫علينا اعتقاله هنا.

121
00:05:37,946 --> 00:05:41,366
‫لا، اعتقال المشتري هو أهم.
‫اتبعاه وانتظار عملية التسليم.

122
00:05:41,450 --> 00:05:42,951
‫إذا كنتما ستدخلان،

123
00:05:43,035 --> 00:05:45,829
‫سمعت أن هذا المطعم يقدم
‫أشهى قشدة نخاع عظمي.

124
00:05:45,913 --> 00:05:47,831
‫وكأنه يمكن أن يكون غير شهي.

125
00:05:47,915 --> 00:05:48,915
‫لنذهب.

126
00:05:48,999 --> 00:05:50,750
‫مهلاً، نبدو مثل شرطيين.

127
00:05:50,834 --> 00:05:53,337
‫لن ننسجم في المكان ونحن بهذا الشكل.

128
00:05:54,213 --> 00:05:56,631
‫حسناً، هكذا، كيف يبدو هذا؟

129
00:05:56,715 --> 00:05:58,049
‫لا أعرف.

130
00:05:58,133 --> 00:06:00,468
‫لا أرى سوى ملابس على جسد فاتن
‫دون أن أقصد التحرش.

131
00:06:00,552 --> 00:06:03,972
‫تبدين مناسبة، ارتدي هذه.
‫"جيك"، عليك ارتداء سترة.

132
00:06:04,056 --> 00:06:06,058
‫ترك "سكلي" سترته الرياضية في الخلف.

133
00:06:06,517 --> 00:06:08,560
‫ولكنه لن يناسب مقاس جسد "جيك" الرياضي.

134
00:06:08,644 --> 00:06:10,854
‫- إلا إذا...
‫- لا، لا أريد فعل هذا.

135
00:06:10,938 --> 00:06:12,480
‫- عليك ذلك.
‫- لن أفعل.

136
00:06:12,564 --> 00:06:14,816
‫- ستفعلها.
‫- ماذا عليك أن تفعل؟

137
00:06:14,900 --> 00:06:17,069
‫- ارتداءها مثل "دون جونسون".
‫- ارتداءها مثل "دون جونسون".

138
00:06:24,493 --> 00:06:25,827
‫أبدو مثل الأحمق.

139
00:06:25,911 --> 00:06:27,996
‫لم يكن لدي وقت لدهن ساعداي بالمرهم.

140
00:06:28,080 --> 00:06:30,332
‫أشعر بالغرابة لارتداء سترة "روزا".

141
00:06:30,416 --> 00:06:32,167
‫ثمة سلك شائك في جيبها.

142
00:06:32,251 --> 00:06:33,043
‫رائع.

143
00:06:33,127 --> 00:06:35,879
‫هل تتخيلين... موظفة الاستقبال؟

144
00:06:35,963 --> 00:06:37,005
‫مرحباً.

145
00:06:37,089 --> 00:06:38,340
‫نريد طاولة لشخصين من فضلك.

146
00:06:38,424 --> 00:06:40,383
‫أنا بغاية الأسف، كل الطاولات محجوزة.

147
00:06:40,467 --> 00:06:42,427
‫المطعم محجوز بأكمله.

148
00:06:42,511 --> 00:06:44,554
‫لا، كم هذا فظيع.

149
00:06:44,638 --> 00:06:47,099
‫الليلة هي ليلة مهمة لنا.

150
00:06:47,599 --> 00:06:52,146
‫طلب "جوني" يدي الليلة
‫وهنا كان أول موعد غرامي لنا.

151
00:06:52,479 --> 00:06:55,106
‫سيعني هذا الكثير لي ولـ"دورا".

152
00:06:55,190 --> 00:06:57,025
‫كنت سأحجز طاولة،

153
00:06:57,109 --> 00:06:59,319
‫ولكني لم أكن متأكداً أنها ستوافق.

154
00:06:59,403 --> 00:07:02,406
‫يعجبني كم تشعر بالتوتر مثل الإوزة الصغيرة.

155
00:07:03,115 --> 00:07:04,741
‫كم أنتما ظريفان معاً.

156
00:07:04,825 --> 00:07:08,119
‫مؤكد أني سأجد متسعاً لعاشقين شابين مثلكما.

157
00:07:08,203 --> 00:07:10,705
‫نعم، نحن عاشقان...

158
00:07:10,789 --> 00:07:12,749
‫معاً...في السرير.

159
00:07:12,833 --> 00:07:14,376
‫حسناً.

160
00:07:14,747 --> 00:07:17,082
‫شكراً لكما على الانتظار.
‫طاولتكما شبه جاهزة.

161
00:07:17,166 --> 00:07:18,000
‫- شكراً.
‫- رائع.

162
00:07:18,084 --> 00:07:21,212
‫أعتذر لأني فاجأتك بالحديث
‫عن الخطوبة والأمور الرومانسية.

163
00:07:21,296 --> 00:07:24,548
‫لا، كان ذلك رائعاً. وهو ما أدخلنا إلى هنا.

164
00:07:24,632 --> 00:07:26,675
‫ولكن القبلة على الخد كانت مبالغة،
‫كانت رطبة للغاية.

165
00:07:26,759 --> 00:07:28,844
‫لا أعرف كيف أعتذر. "دورا" لعوبة.

166
00:07:28,928 --> 00:07:30,847
‫حسناً، اتبعاني من فضلكما.

167
00:07:31,514 --> 00:07:33,641
‫انتهى شهر العسل يا "دورا".

168
00:07:33,725 --> 00:07:37,019
‫رجعنا "جيك" و"إيمي"،
‫شرطيان عاديان يقومان بمهمة.

169
00:07:37,103 --> 00:07:38,771
‫- تفضلا.
‫- شكراً.

170
00:07:39,522 --> 00:07:41,440
‫أنتما الثنائي المخطوبان حديثاً.

171
00:07:41,524 --> 00:07:44,401
‫هذا نحن، "جوني" و"دورا".

172
00:07:44,485 --> 00:07:46,362
‫نحن ثنائي بالتأكيد.

173
00:07:46,779 --> 00:07:47,947
‫"أرشيف الطابق الرابع"

174
00:07:49,782 --> 00:07:52,701
‫بحسب مصادري بين مجتمع المساعدات،

175
00:07:52,785 --> 00:07:56,497
‫الرسالة هنا في أرشيف الطابق الرابع،

176
00:07:56,581 --> 00:07:58,541
‫الخزانة "جي 13".

177
00:07:58,625 --> 00:08:00,459
‫أحسنت صنعاً. ما هي الخطة؟

178
00:08:00,543 --> 00:08:03,587
‫ستتسلل وتأخذ الرسالة
‫بينما ألهي موظف المكتب.

179
00:08:03,671 --> 00:08:06,215
‫يبدو أنه يحب مراقبة الطيور،

180
00:08:06,299 --> 00:08:08,759
‫لذا سيثير التحدث إلى امرأة جنونه.

181
00:08:08,843 --> 00:08:10,845
‫والتحدث إلى امرأة مثلي...

182
00:08:11,179 --> 00:08:12,805
‫قد يقتله.

183
00:08:12,889 --> 00:08:16,976
‫هلا تنظر إلى خريطة المنتزه هذه
‫وترشدني إلى أماكن الطيور المثيرة؟

184
00:08:17,060 --> 00:08:20,938
‫عليك تجنب المرج الأخضر الكبير،

185
00:08:21,022 --> 00:08:23,065
‫لأنك لن تجدي سوى عصافير الحسون.

186
00:08:23,149 --> 00:08:25,067
‫- عصافير الحسون؟
‫- نعم.

187
00:08:25,151 --> 00:08:27,611
‫أكره عصافير الحسون، إنها الأسوأ.

188
00:08:27,695 --> 00:08:31,657
‫الكثيرون هنا يحسبون
‫أن عصافير الحسون شائعة،

189
00:08:31,741 --> 00:08:34,452
‫ولكنهم لا يرونها كثيراً في الساحل الغربي.

190
00:08:34,869 --> 00:08:39,748
‫هلا تعطي المزيد من المعلومات
‫لمراقبة عصافير مبتدئة مثلي؟

191
00:08:39,832 --> 00:08:42,669
‫عليك معرفة الفرق بين الطيور المائية.

192
00:08:43,294 --> 00:08:45,170
‫لا يعرف الكثيرون الفرق

193
00:08:45,254 --> 00:08:47,798
‫بين "الزقة الأمريكية" و"الطير الثعباني"
‫و"صقر المستنقعات".

194
00:08:47,882 --> 00:08:51,094
‫لا يعرف الكثيرون
‫أنها من فصيلة الطيور نفسها.

195
00:08:52,178 --> 00:08:55,472
‫هل هي أنواع الطيور
‫التي تغرد مثل غناء "ريهانا"؟

196
00:08:55,556 --> 00:08:58,642
‫- لا أعرف من تقصدين.
‫- مثل هذا الصوت...

197
00:08:58,726 --> 00:09:01,478
‫يبدو هذا مثل صوت "نقار الخشب ذو العرف".

198
00:09:01,562 --> 00:09:02,938
‫أم هل هو مثل...

199
00:09:03,022 --> 00:09:05,274
‫هل هذا صوت "القرقف ذو العرف" ربما؟

200
00:09:05,358 --> 00:09:06,859
‫يا للهول! هذا هو.

201
00:09:06,943 --> 00:09:10,029
‫"وين"، يا لك من خبير رائع.

202
00:09:11,781 --> 00:09:13,866
‫- حصلنا على الرسالة.
‫- أحسنتما.

203
00:09:13,950 --> 00:09:17,244
‫اطلبا "مادلين"، وأحضرا دلو ماء.

204
00:09:17,328 --> 00:09:19,706
‫حان الوقت لجعل الساحرة تذوب.

205
00:09:20,164 --> 00:09:23,918
‫- من سيحضر أيضاً؟
‫- أصغي، لن نقيم حفلة.

206
00:09:24,002 --> 00:09:25,628
‫هلا تكفين عن مضايقتي؟

207
00:09:25,712 --> 00:09:26,962
‫إياك أن تكذب عليّ،

208
00:09:27,046 --> 00:09:29,798
‫وإلا ستأكل قشدة النخاع العظمي بواسطة مقشة.

209
00:09:29,882 --> 00:09:32,385
‫هذه هي الطريقة الصحيحة
‫لأكل قشدة النخاع العظمي.

210
00:09:33,052 --> 00:09:35,137
‫حسناً، سنقيم حفلة.
‫ولكن لا يمكنني إعطاءك التفاصيل.

211
00:09:35,221 --> 00:09:37,848
‫ولكني أعرفك جيداً،
‫وأعرف أنك ستستمتعين بوقتك.

212
00:09:37,932 --> 00:09:40,267
‫لو كنت تعرفني جيداً،
‫لعرفت أني أكره الحفلات المفاجئة،

213
00:09:40,351 --> 00:09:42,853
‫لذا من الواضح أنك لا تعرفني مطلقاً.

214
00:09:42,937 --> 00:09:45,023
‫ماذا؟ نحن صديقان.

215
00:09:45,356 --> 00:09:47,650
‫كنت أبني صداقتنا لأناديك "رورو".

216
00:09:47,734 --> 00:09:50,736
‫لن يحدث هذا أبداً.
‫بل فقدت أحقيتك بمناداتي "روزا".

217
00:09:50,820 --> 00:09:52,821
‫يمكنك مناداتي "دياز" أو "أنتِ".

218
00:09:52,905 --> 00:09:54,406
‫بحقك "روزا".

219
00:09:54,490 --> 00:09:56,200
‫بحقك "أنتِ".

220
00:09:56,743 --> 00:09:59,328
‫يا للروعة، شمبانيا ومحار.

221
00:09:59,412 --> 00:10:00,913
‫لم يكن ثمة داعٍ لهذا يا رفيقان.

222
00:10:00,997 --> 00:10:03,874
‫إنها ليلتكما المميزة. متى التقيتما؟

223
00:10:03,958 --> 00:10:05,543
‫- السنة الماضية.
‫- قبل 5 سنوات.

224
00:10:06,252 --> 00:10:10,047
‫التقينا أول مرة قبل خمسة سنوات،
‫ولكننا لا نحتسبها لأنه...

225
00:10:10,131 --> 00:10:12,716
‫كنت أواعد عارضة زوارق سريعة في ذلك الوقت.

226
00:10:12,800 --> 00:10:16,929
‫وأنا كنت أواعد مراقباً مالياً
‫وسيماً في مدينة أمريكية كبرى.

227
00:10:17,013 --> 00:10:19,848
‫وقبل حوالي عام، صادفنا بعضنا في حانة،

228
00:10:19,932 --> 00:10:23,018
‫ولم نستطع إبعاد أيدينا
‫عن بعضنا البعض منذ ذلك الحين.

229
00:10:23,102 --> 00:10:25,480
‫كيف عرفت أنها المرأة المنشودة؟

230
00:10:25,938 --> 00:10:27,190
‫أود الإجابة عن هذا.

231
00:10:27,940 --> 00:10:28,900
‫كما تعرفون،

232
00:10:29,484 --> 00:10:32,528
‫كلما نظرت إلى وجهها

233
00:10:32,612 --> 00:10:35,906
‫وبنيتها الجسدية المرفقة بوجهها.

234
00:10:35,990 --> 00:10:37,158
‫ماذا عنك؟

235
00:10:41,329 --> 00:10:42,830
‫إنه يضحكني.

236
00:10:43,623 --> 00:10:48,795
‫ولا يهمني رأي أحد في العالم
‫كما يهمني رأيها.

237
00:10:50,838 --> 00:10:53,049
‫يكفي دردشة، أريد رؤية الخاتم.

238
00:10:54,383 --> 00:10:56,302
‫لا أحمله معي.

239
00:10:56,803 --> 00:10:58,930
‫لديها أصابع يدين ضخمة.

240
00:11:00,223 --> 00:11:04,768
‫ما قصدته هو أن الخاتم الذي اشتريته
‫لن يناسب مقاس أصابع يديها

241
00:11:04,852 --> 00:11:08,314
‫لأنها تشبه أصابع يد شخص ضخم مثل فرس النهر.

242
00:11:14,487 --> 00:11:15,738
‫"مادلين"، شكراً على حضورك.

243
00:11:15,822 --> 00:11:18,115
‫"ريموند"، أتشرف دائماً بزيارة خصم مهزوم.

244
00:11:18,199 --> 00:11:21,827
‫أشعر كأني "جاكي جوينر كيرسي"
‫وهي تهنىء أحد العدائين الأبطأ.

245
00:11:21,911 --> 00:11:24,913
‫اربطي الحزام، ستكون رحلة شاقة.

246
00:11:24,997 --> 00:11:27,750
‫هلا تجلسين؟ مؤكد أنك ترغبين
‫بتخفيف الحمل عن حوافرك.

247
00:11:27,834 --> 00:11:30,252
‫هل تنعتني بالشريرة؟
‫كم هذا مبتكر يا "ريموند".

248
00:11:30,336 --> 00:11:32,839
‫بالواقع، كنت أنعتك بالماعز، أيتها الماعز.

249
00:11:35,758 --> 00:11:37,342
‫لنتحدث عن ترقيتي.

250
00:11:37,426 --> 00:11:40,721
‫كيف أتأكد أنك لا تضع جهاز تنصت؟

251
00:11:40,805 --> 00:11:42,515
‫يجب أن أفتشك.

252
00:11:43,224 --> 00:11:44,684
‫إذا كان لا بد من ذلك.

253
00:11:52,608 --> 00:11:54,193
‫ماذا يحدث؟

254
00:11:55,194 --> 00:11:57,112
‫اصمت، أنا أشاهد.

255
00:11:57,196 --> 00:11:59,114
‫هلا تحضري السيارة
‫من موظف ركن السيارة حبيبتي؟

256
00:11:59,198 --> 00:12:01,367
‫سأسلم على الطاهي.

257
00:12:04,537 --> 00:12:08,290
‫بالتوفيق في زفافكما. واستمتعا بشهر العسل.

258
00:12:08,374 --> 00:12:10,668
‫سنفعل، سنذهب إلى واكو، تكساس.

259
00:12:12,128 --> 00:12:13,754
‫حسناً، وداعاً.

260
00:12:13,838 --> 00:12:14,672
‫وداعاً.

261
00:12:15,339 --> 00:12:16,340
‫واكو، تكساس؟

262
00:12:16,424 --> 00:12:17,716
‫سمعتها للتو في "ديتلاين" للأخبار.

263
00:12:17,800 --> 00:12:19,718
‫أخذ "أوغستين" حقيبة الحاسوب المحمول معه.

264
00:12:19,802 --> 00:12:21,470
‫سيقوم بالتسليم، لنسرع.

265
00:12:22,889 --> 00:12:24,348
‫انظر، ها هو المشتري.

266
00:12:25,266 --> 00:12:27,684
‫أو ربما يسلم على الطاهي فعلاً؟

267
00:12:27,768 --> 00:12:30,521
‫- لماذا لا يقوم بالتسليم؟
‫- سحقاً! لقد رآنا.

268
00:12:35,401 --> 00:12:37,653
‫- عذراً.
‫- مرحباً.

269
00:12:37,737 --> 00:12:40,823
‫كنا نبحث عن مكان لكي...

270
00:12:40,907 --> 00:12:42,241
‫نتضاجع.

271
00:12:42,325 --> 00:12:45,953
‫نعم، نتضاجع. هكذا أفضل تسميتها.

272
00:12:46,454 --> 00:12:49,706
‫فهمت، إنكما مخطوبان حديثاً، استمتعا.

273
00:12:49,790 --> 00:12:51,042
‫شكراً.

274
00:12:54,420 --> 00:12:56,672
‫جيد، حافظنا على تخفينا، أحسنت صنعاً.

275
00:12:56,756 --> 00:12:59,341
‫تفكير سريع ومهني.
‫سريع للغاية، ومهني للغاية.

276
00:12:59,425 --> 00:13:00,884
‫- حضرة المحقق.
‫- حضرة المحققة.

277
00:13:00,968 --> 00:13:03,054
‫- لنرجع للعمل على القضية.
‫- نعم.

278
00:13:09,002 --> 00:13:11,463
‫- كيف كان المطعم؟
‫- أمضينا وقتاً عادياً!

279
00:13:12,422 --> 00:13:13,757
‫لماذا تتصرفان بغرابة؟

280
00:13:13,841 --> 00:13:16,426
‫- أنا و"إيمي" تبادلنا القبل.
‫- ماذا؟

281
00:13:16,510 --> 00:13:19,012
‫لمنعه من كشف تخفينا. لم يكن لدينا خيار.

282
00:13:19,429 --> 00:13:21,097
‫أخبراني بكل شيء!

283
00:13:21,181 --> 00:13:24,768
‫كانت مجرد قبلة
‫من أجل العمل، لم تكن تعني شيئاً.

284
00:13:24,852 --> 00:13:27,979
‫من يكترث للقبلة؟
‫أخبراني إذا أمسكتما بمؤخرة بعضكما البعض.

285
00:13:28,063 --> 00:13:29,939
‫إنه يقف، سيتم التسليم.

286
00:13:30,023 --> 00:13:32,484
‫كم أنتما ساذجان. كل قبلة تعني شيئاً.

287
00:13:32,568 --> 00:13:34,819
‫في الثانوية، لعبت دور
‫"دادي وورباكس" في "آني".

288
00:13:34,903 --> 00:13:38,323
‫و"بيكا ميرس" لعبت دور "آني"،
‫وكان يفترض بنا العناق على المسرح.

289
00:13:38,407 --> 00:13:40,784
‫وفي البداية،
‫بدا أن هذا لا يعني شيئاً أيضاً.

290
00:13:40,868 --> 00:13:43,787
‫ولكن بحلول ليلة الافتتاح
‫كنا نتبادل القبل بشدة.

291
00:13:43,871 --> 00:13:45,998
‫- بصفتكما "دادي ووربكس" و"آني"؟
‫- نعم.

292
00:13:46,415 --> 00:13:49,292
‫لم يستحسن الجمهور ذلك.
‫ورفع مؤلف المسرحية قضية على المدرسة.

293
00:13:49,376 --> 00:13:51,628
‫ليست عملية تسليم. سيترك الطرد هنا.

294
00:13:54,923 --> 00:13:56,716
‫أنت و"روزا" اتبعا "أوغستين".

295
00:13:56,800 --> 00:13:58,635
‫وأنت و"إيمي" اتبعا قلبيكما.

296
00:13:58,719 --> 00:14:00,386
‫سنبقى مع الطرد.

297
00:14:00,470 --> 00:14:03,056
‫- ومع بعضكما البعض إلى الأبد.
‫- بحقك.

298
00:14:03,140 --> 00:14:05,183
‫هذا ما سيحدث برأيي.

299
00:14:05,267 --> 00:14:06,976
‫ستتوسل لاستعادة وظيفتك، وسأرفض.

300
00:14:07,060 --> 00:14:09,396
‫وستبدأ بالنحيب مثل أرملة حرب.
‫هل يبدو هذا صحيحاً؟

301
00:14:09,855 --> 00:14:14,526
‫لا تستبقي الأمور قبل حدوثها
‫أيتها الشيطانة "مادلين".

302
00:14:20,908 --> 00:14:23,868
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- "جينا" و"تيري" حصلا عليها أيتها الحسون.

303
00:14:23,952 --> 00:14:25,537
‫لا يهم كيف حصلت عليها.

304
00:14:25,621 --> 00:14:28,916
‫أعتذر سيدي، لم أعرف أنك لا تود اطلاعها.

305
00:14:29,541 --> 00:14:31,668
‫أرى أن لديك جمهور لهذه الخدعة الصغيرة.

306
00:14:31,752 --> 00:14:34,504
‫مَن لن يرغب برؤية رجل يصارع تمساحاً؟

307
00:14:34,588 --> 00:14:39,175
‫قبل أن يبدأ أحدنا بالنحيب مثل أرملة حرب،

308
00:14:39,259 --> 00:14:41,010
‫هلا تعيدين لي قيادة دائرتي؟

309
00:14:41,094 --> 00:14:43,764
‫الأمر ليس بهذه البساطة.
‫لا يمكنني إلغاء ترقيتك هكذا.

310
00:14:44,223 --> 00:14:46,225
‫أمامك حتى الغد...

311
00:14:47,100 --> 00:14:48,518
‫أيتها الحسون.

312
00:14:48,602 --> 00:14:50,937
‫لا يمكنني اعتقاله
‫بهذا القرب من موقع التسليم.

313
00:14:51,021 --> 00:14:53,189
‫سيحذر هذا المشتري. لنتبعه لمسافة ميل.

314
00:14:53,273 --> 00:14:54,065
‫عُلم.

315
00:14:54,149 --> 00:14:57,193
‫هل تستمتع أمك بالهاتف الذي اشتريته لها
‫في عيد ميلادها في 16 مارس؟

316
00:14:57,277 --> 00:15:00,029
‫توقف عن قول حقائق عشوائية
‫لمحاولة إثبات أنك تعرفني جيداً.

317
00:15:00,113 --> 00:15:01,489
‫ليس هذا ما أفعله.

318
00:15:01,573 --> 00:15:04,784
‫أثرثر ببساطة مع صديقتي "روزا"
‫التي قفزت بالمظلة ذات مرة.

319
00:15:04,868 --> 00:15:08,246
‫هذا يكفي، سأذهب للحفلة السخيفة
‫لأني لا أريد جرح مشاعر "ماركوس".

320
00:15:08,330 --> 00:15:09,622
‫أنا غاضبة للغاية منك.

321
00:15:09,706 --> 00:15:12,876
‫كما أنت غاضبة للغاية
‫من حلقة "غيلمور غيرز" الأخيرة؟

322
00:15:13,293 --> 00:15:15,921
‫أردت رؤية "لوريلي" سعيدة. واصمت!

323
00:15:16,880 --> 00:15:19,591
‫أترين؟ أعرفك جيداً، كنت أعرف أنك...

324
00:15:26,139 --> 00:15:27,641
‫لنتحدث بجدية، لا شيء بيننا، صحيح؟

325
00:15:28,058 --> 00:15:30,269
‫- نعم، تماماً، نحن صديقان.
‫- جيد.

326
00:15:31,144 --> 00:15:34,898
‫أشعر بالجوع. لم أتناول الطعام
‫في ذلك المطعم الفخم السخيف.

327
00:15:34,982 --> 00:15:36,566
‫أتعرف ماذا سأتناول بطريق عودتي؟

328
00:15:36,650 --> 00:15:40,279
‫ستتناولين "البيروغيه" وكعك البطاطا المحلى
‫وكوب "الشوكولاه الحارة".

329
00:15:40,862 --> 00:15:43,239
‫- هذا ما سأتناوله فعلاً.
‫- نعم.

330
00:15:43,323 --> 00:15:47,035
‫سأتناول البيتزا، شريحتان
‫من سوبريم اللحم من "تونيز"،

331
00:15:47,119 --> 00:15:48,912
‫حالما تخرج من الثلاجة.

332
00:15:48,996 --> 00:15:52,040
‫هناك الكثير من التحذيرات بشأن
‫سوبريم اللحم ، وتناوله بارداً أمر جنوني.

333
00:15:52,124 --> 00:15:54,459
‫لن يكون بارداً،
‫بل بحسب درجة حرارة الثلاجة.

334
00:15:54,543 --> 00:15:58,087
‫- ثمة فرق يا "إيمي".
‫- "جيك"، إنه ينظر إلينا.

335
00:15:58,171 --> 00:15:59,923
‫هذا يحدث فعلاً.

336
00:16:07,306 --> 00:16:09,432
‫مديرية شرطة "نيويورك"! قف مكانك!
‫نحن زميلان بالشرطة!

337
00:16:09,516 --> 00:16:11,810
‫أنت رهن الاعتقال! كانت قبلة تخفي!

338
00:16:12,841 --> 00:16:14,384
‫المديرية 99
‫9:28 مساءً

339
00:16:15,135 --> 00:16:18,805
‫هلا توقعين تقرير اعتقال
‫"أوغستين" والمشتري؟

340
00:16:18,889 --> 00:16:20,891
‫- بالتأكيد.
‫- رائع.

341
00:16:22,643 --> 00:16:24,561
‫نسيت كم يستغرق توقيعك وقتاً طويلاً.

342
00:16:24,645 --> 00:16:26,897
‫سأشاهد فيلم "بريف هارت"
‫على هاتفي بشكل سريع.

343
00:16:29,441 --> 00:16:33,903
‫أفهم كيف يمكنك اعتبار هذه
‫مغازلة أو شيء كهذا،

344
00:16:33,987 --> 00:16:36,281
‫ولكني كنت أنتقدك بشكل حقيقي.

345
00:16:36,365 --> 00:16:37,949
‫إنك تعانين مشكلة.

346
00:16:38,033 --> 00:16:40,577
‫لا، حتى هذا بدا كمداعبة.

347
00:16:41,120 --> 00:16:43,747
‫المخرج الوحيد من هذه الورطة
‫هو التصرف بفظاظة.

348
00:16:43,831 --> 00:16:45,999
‫استعدي لتعداد عيوبك الجسدية.

349
00:16:46,083 --> 00:16:48,335
‫مؤخرتك طويلة وكوعيك غريبي الشكل.

350
00:16:48,836 --> 00:16:50,253
‫لا بأس.

351
00:16:50,337 --> 00:16:51,380
‫شكراً.

352
00:16:52,214 --> 00:16:53,923
‫كانت هذه الليلة بأكملها غريبة.

353
00:16:54,007 --> 00:16:56,051
‫أعرف، ولكني...

354
00:16:56,510 --> 00:16:59,596
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.
‫كم هذا محرج.

355
00:16:59,680 --> 00:17:01,097
‫- نعم.
‫- إنك محقة.

356
00:17:01,181 --> 00:17:04,100
‫يجب ألا يواعد الشرطة بعضهم،
‫لأننا فريق رائع.

357
00:17:04,184 --> 00:17:07,020
‫ونعمل بشكل رائع معاً.
‫ولا أريد إفساد الأمر.

358
00:17:07,104 --> 00:17:09,939
‫- لا أريد أن يتغير أي شيء.
‫- ولا أنا كذلك.

359
00:17:10,023 --> 00:17:13,777
‫حسناً، انتهى الأمر إذن.
‫حضرة المحقق "بيرالتا".

360
00:17:14,194 --> 00:17:15,946
‫حضرة المحققة "سانتياغو".

361
00:17:16,530 --> 00:17:18,531
‫إلى اللقاء في أنحاء المديرية.

362
00:17:18,615 --> 00:17:19,491
‫نعم.

363
00:17:20,075 --> 00:17:21,243
‫يا صاحبة المؤخرة الطويلة.

364
00:17:22,870 --> 00:17:24,329
‫قبل أن ندخل،

365
00:17:24,413 --> 00:17:26,664
‫تذكري أن عليك التظاهر بأنك تفاجأتِ.

366
00:17:26,748 --> 00:17:29,000
‫ما رأيك بهذا؟ يا إلهي!

367
00:17:29,084 --> 00:17:31,628
‫هذا أسوأ كثيراً مما تصورت!

368
00:17:31,712 --> 00:17:33,630
‫كان حماسك جيداً، ولكن كلامك غير مناسب.

369
00:17:33,714 --> 00:17:35,257
‫دعنا ننتهي من هذا.

370
00:17:37,050 --> 00:17:40,178
‫- مفاجأة.
‫- ماذا يحدث؟

371
00:17:40,262 --> 00:17:42,305
‫استأجرت الحانة بأكملها،

372
00:17:42,389 --> 00:17:45,725
‫حتى نحتفل أنا وأنت من دون وجود أحد حولنا.

373
00:17:45,809 --> 00:17:49,145
‫ربما كان عليّ استئجار ساقٍ.
‫لا أجيد إعداد المشروبات.

374
00:17:49,229 --> 00:17:50,772
‫كم هذا مذهل.

375
00:17:50,856 --> 00:17:52,149
‫كانت تلك فكرته.

376
00:17:53,734 --> 00:17:56,528
‫- أخبرتك بأني أعرفك جيداً يا "رورو".
‫- شكراً.

377
00:17:58,238 --> 00:18:00,156
‫ولكن إياك أن تناديني "رورو" مجدداً.

378
00:18:00,240 --> 00:18:02,034
‫ولكني سأفعل، لقد استحقيت ذلك.

379
00:18:03,327 --> 00:18:05,037
‫عيد ميلاد سعيد يا "رورو"!

380
00:18:07,331 --> 00:18:08,749
‫المديرية 99
‫اليوم التالي

381
00:18:10,417 --> 00:18:12,752
‫- أهلاً بك، هل فكرت بالأمر جيداً؟
‫- بلى.

382
00:18:12,836 --> 00:18:15,714
‫ولكن أولاً، كيف أتأكد
‫أنك لا تضع جهاز تنصت؟

383
00:18:19,426 --> 00:18:22,179
‫بعد 8 دقائق

384
00:18:27,434 --> 00:18:29,310
‫فكرت بالأمر جيداً.

385
00:18:29,394 --> 00:18:32,772
‫ربما عليك اطلاع المفوض على تلك الرسالة.

386
00:18:32,856 --> 00:18:35,191
‫- وأتركه يطردك؟
‫- سأنكر أني كتبتها.

387
00:18:35,275 --> 00:18:37,443
‫وسيستغرق التحقق من صحتها أشهراً.

388
00:18:37,527 --> 00:18:40,572
‫وسيكون الوقت كافياً
‫لإجراء تغييرات شخصية هنا.

389
00:18:41,156 --> 00:18:43,867
‫ثمة شاغر لمحقق في "برايتون بيتش".

390
00:18:43,951 --> 00:18:45,869
‫سأنقل "دياز" إلى هناك.

391
00:18:45,953 --> 00:18:48,580
‫أما المحقق "بويل"،
‫فسأنقله إلى "لونغ آيلاند سيتي".

392
00:18:48,664 --> 00:18:51,458
‫وستكون "سانتياغو" مثالية في "بيلهام باي".

393
00:18:51,875 --> 00:18:53,335
‫أما "بيرالتا"،

394
00:18:53,710 --> 00:18:55,962
‫مدللك الذي تجري عليه تجارباً،

395
00:18:56,046 --> 00:18:58,965
‫سأبعده إلى "ستاتين آيلاند".

396
00:18:59,049 --> 00:19:03,553
‫أرجو أنه يحب فض الشجارات
‫في صالونات تسمير البشرة.

397
00:19:04,638 --> 00:19:07,140
‫يبدو أن عليك اتخاذ خيار "ريموند".

398
00:19:08,267 --> 00:19:09,893
‫ماذا ستقرر؟

399
00:19:10,352 --> 00:19:12,938
‫أيتها الفرقة، هلا تعيرونني انتباهكم
‫من فضلكم؟

400
00:19:14,815 --> 00:19:17,066
‫سيتم نقلي إلى مكتب العلاقات العامة.

401
00:19:17,150 --> 00:19:19,110
‫سأترك عملي في "99" اعتباراً من هذه اللحظة.

402
00:19:19,194 --> 00:19:21,321
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أفهم.

403
00:19:21,405 --> 00:19:23,072
‫- ماذا يحدث؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

404
00:19:23,156 --> 00:19:24,115
‫ماذا يحدث؟

405
00:19:24,199 --> 00:19:26,576
‫أود القول إني تشرفت

406
00:19:26,660 --> 00:19:29,829
‫بالعمل بجانبكم جميعاً
‫على مدار 21 شهراً ونصف.

407
00:19:29,913 --> 00:19:31,831
‫أعتذر لانفعالي الشديد هكذا.

408
00:19:31,915 --> 00:19:33,291
‫لم تتغير نبرة صوتك.

409
00:19:33,375 --> 00:19:34,918
‫لقد كانت...

410
00:19:36,795 --> 00:19:39,756
‫كانت أروع سنوات في حياتي المهنية.

411
00:19:39,840 --> 00:19:41,008
‫هذا أمر جديد.

412
00:19:41,842 --> 00:19:45,220
‫وأعرف أن كل واحداً منكم

413
00:19:46,013 --> 00:19:48,015
‫قدم لي أقصى قدراته.

414
00:19:50,517 --> 00:19:51,935
‫ولن أنسى هذا.

415
00:19:52,019 --> 00:19:53,520
‫ارجع إلى كونك الكابتن الآلي.

416
00:20:00,485 --> 00:20:01,528
‫انصراف.

417
00:20:07,409 --> 00:20:08,577
‫سيدي!

418
00:20:10,203 --> 00:20:12,121
‫- سأرافقك.
‫- شكراً لك "جينا".

419
00:20:12,205 --> 00:20:15,042
‫- سأرافقك أيضاً.
‫- لا داعي لذلك.

420
00:20:18,879 --> 00:20:21,631
‫عرفت أني سأجدك هنا.

421
00:20:21,715 --> 00:20:23,967
‫كنت بحاجة إلى استيعاب مسألة نقل الكابتن.

422
00:20:24,051 --> 00:20:26,553
‫- أشعر بالأسف عليه.
‫- هل أنت صامدة؟

423
00:20:28,180 --> 00:20:30,014
‫لا أعرف، ما زلت مصدومة.

424
00:20:30,098 --> 00:20:31,475
‫ماذا عنك؟

425
00:20:32,267 --> 00:20:34,978
‫أتعامل مع الأمر كما تعاملت مع رحيل أبي.

426
00:20:35,062 --> 00:20:36,897
‫أقوم بكبت كل شيء في أعماقي.

427
00:20:40,567 --> 00:20:42,235
‫تحدث تغييرات كثيرة هنا، صحيح؟

428
00:20:54,247 --> 00:20:56,333
‫"جيك"، وصل الكابتن الجديد!

429
00:21:02,589 --> 00:21:05,258
‫- من سيكون برأيك؟
‫- لا أعرف.

430
00:21:05,342 --> 00:21:09,053
‫أراهن أنه أنا، أرجو أن أكون مستعداً.

431
00:21:09,137 --> 00:21:10,263
‫يا للعجب.

432
00:21:10,347 --> 00:21:11,514
‫بحقكم يا رفاق.

433
00:21:11,598 --> 00:21:15,727
‫أعرف أنكم تشعرون بالحزن،
‫ولكن لنقدم له انطباعاً جيداً.

434
00:21:15,811 --> 00:21:18,105
‫تصرف ذكي وقرار حكيم. "جيك"، قف بالواجهة.

435
00:21:21,566 --> 00:21:24,069
‫حسناً، ها هو قادم.

436
00:21:29,157 --> 00:21:30,700
‫لست طبيباً.

