﻿1
00:00:02,171 --> 00:00:05,270
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:05,271 --> 00:00:08,641
‫حان موعد الانتخابات ثانية‬
‫أأعتمد على دعمك كوكيلة المدرسة؟‬

3
00:00:08,708 --> 00:00:11,478
‫- أفكر في الترشح ضدك‬
‫- حقًا؟‬

4
00:00:13,079 --> 00:00:16,149
‫جاء البروفيسور "إيثان دانكن"،‬
‫بحثه.‬

5
00:00:16,216 --> 00:00:17,517
‫أظن أنه في "داياد".‬

6
00:00:17,584 --> 00:00:21,087
‫- "جزيرة دكتور (مورو)".‬
‫- إنه هدية من بروفيسور "دانكن".‬

7
00:00:22,088 --> 00:00:23,623
‫قد يكون هذا مفتاحه.‬

8
00:00:23,690 --> 00:00:27,060
‫حتى ثلاثة أسابيع مضت،‬
‫لم نكن نعلم بوجود مشروع "كاستور".‬

9
00:00:27,127 --> 00:00:30,697
‫اعترضنا طريقهم بينما كانوا يجبرونها‬
‫على الدخول في صندوق سيارة.‬

10
00:00:30,764 --> 00:00:34,501
‫لكن هذا قتل اثنين من فريق الأمن،‬
‫وهرب الآخر.‬

11
00:00:34,567 --> 00:00:37,737
‫- ماذا يريدان؟‬
‫- قال إنه لن يتحدث سوى إليك.‬

12
00:00:37,804 --> 00:00:39,806
‫عدي أخواتك.‬

13
00:00:40,073 --> 00:00:43,743
‫- كانت الطريقة الوحيدة لأخرجك من "داياد".‬
‫- خيانة أختي؟‬

14
00:00:43,810 --> 00:00:46,546
‫- لأجل "كيرا".‬
‫- ليس ذلك قرارك.‬

15
00:00:51,651 --> 00:00:53,620
‫مرحباً يا أخي.‬

16
00:01:19,512 --> 00:01:20,680
‫ثمة مشكلة.‬

17
00:01:23,850 --> 00:01:28,388
‫- ها نحن ذا.‬
‫- آسفة.‬

18
00:01:28,455 --> 00:01:32,826
‫انتظر قليلاً، ثمة تعديلات مطلوبة.‬

19
00:01:33,092 --> 00:01:35,462
‫- هل انتهيت؟‬
‫- تقريباً.‬

20
00:01:36,529 --> 00:01:39,499
‫هذا أفضل بكثير.‬

21
00:01:40,800 --> 00:01:44,237
‫ظننت أنك في القوات الخاصة.‬

22
00:01:44,304 --> 00:01:47,807
‫- ألا يفترض أن تكون في شقة علوية؟‬
‫- تخفيضات.‬

23
00:01:49,676 --> 00:01:53,146
‫لكنك جندي حقيقي، صحيح؟‬

24
00:01:53,213 --> 00:01:56,783
‫لأني التقيت يوماً ما رجلاً‬
‫قال إنه مع فرقة التدخل السري‬

25
00:01:56,850 --> 00:02:01,788
‫ثم تبين أنه يكسب عيشه‬
‫من بيع طعام الخيول.‬

26
00:02:03,189 --> 00:02:05,258
‫شكراً.‬

27
00:02:10,563 --> 00:02:12,665
‫حسناً.‬

28
00:02:12,732 --> 00:02:17,470
‫- هل آخذ معطفك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

29
00:02:19,606 --> 00:02:21,774
‫أنت رجل رسمي.‬

30
00:02:21,841 --> 00:02:24,811
‫هل قال لك أحد ذلك من قبل؟‬

31
00:02:24,878 --> 00:02:29,482
‫- كانت اللباقة مهمة في منزلي.‬
‫- حقاً؟‬

32
00:02:29,549 --> 00:02:35,455
‫وأين كان ذلك؟ "كوريا الشمالية"؟‬

33
00:03:43,656 --> 00:03:48,728
‫- ماذا؟ ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- هذا "سيث".‬

34
00:03:52,832 --> 00:03:56,369
‫اسمعا، لم أقبل بهذا.‬

35
00:03:56,436 --> 00:03:58,338
‫لكننا أخوان.‬

36
00:03:59,839 --> 00:04:01,407
‫وتعلمنا المشاركة.‬

37
00:04:31,938 --> 00:04:34,874
‫أورفان بلاك‬

38
00:04:37,977 --> 00:04:40,813
‫رحلت "دلفين" إلى "أوروبا".‬

39
00:04:40,880 --> 00:04:44,484
‫ستهتم بشؤون "ريتشيل"،‬
‫وتقول إني تخلصت من "داياد"، لكن...‬

40
00:04:44,550 --> 00:04:49,489
‫- هل تصدقينها؟‬
‫- لا أدري، لا.‬

41
00:04:49,555 --> 00:04:52,558
‫ماذا نفعل هنا؟‬
‫علي أن أتصل بـ"كوسيما".‬

42
00:04:52,625 --> 00:04:56,062
‫فهمت، أخواتك يحتجن إليك،‬
‫لكني أريد أن تري هذا.‬

43
00:04:58,998 --> 00:05:00,600
‫هيا.‬

44
00:05:01,801 --> 00:05:04,637
‫- تفضلا.‬
‫- أهذا منزلك؟‬

45
00:05:04,704 --> 00:05:09,475
‫نعم، أصبح منزلي الآن.‬
‫انظري، أخبريني برأيك.‬

46
00:05:12,845 --> 00:05:16,949
‫- أكره المفاجآت‬
‫- لم أعتقد أنك ستحضرين إن قلت لك.‬

47
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
‫- أيمكنك دفع تكاليف هذا المنزل؟‬
‫- سأجد طريقة.‬

48
00:05:21,387 --> 00:05:25,825
‫أنت حطاب،‬
‫كيف ستعيش في المدينة؟‬

49
00:05:25,892 --> 00:05:29,862
‫- أمي!‬
‫- اشتريت هذا لنفسي‬

50
00:05:29,929 --> 00:05:34,367
‫لكنه تقلص بسبب المطر في طريقي للمنزل،‬
‫ففكرت في أن تستخدميه أنت.‬

51
00:05:37,837 --> 00:05:40,940
‫أهناك ما يعجبك في هذا؟‬

52
00:05:43,376 --> 00:05:47,613
‫- نعم، نعم.‬
‫- جيد.‬

53
00:05:57,356 --> 00:05:59,625
‫انصرف من هنا.‬

54
00:05:59,692 --> 00:06:02,995
‫- كنت تتكلم أثناء نومك ثانية.‬
‫- ماذا قلت؟‬

55
00:06:03,062 --> 00:06:05,598
‫أنين عادي، أحزان وندم.‬

56
00:06:05,665 --> 00:06:10,036
‫- وكم تفتقدني في غيابي.‬
‫- اخرس!‬

57
00:06:12,805 --> 00:06:14,874
‫هذا هو.‬

58
00:06:22,048 --> 00:06:25,651
‫- مرحباً.‬
‫- استرح أيها الجندي.‬

59
00:06:30,056 --> 00:06:31,824
‫سيدي الرائد.‬

60
00:06:37,764 --> 00:06:41,434
‫- سعيد برؤيك قد خرجت بأمان.‬
‫- التقيت بـ"سارة ماننغ".‬

61
00:06:44,103 --> 00:06:46,939
‫- في الداخل؟‬
‫- لكنها ليست سجينة.‬

62
00:06:47,006 --> 00:06:50,009
‫دخلت كملكة "مانشستر"‬
‫وقدمت مطالبها.‬

63
00:06:50,076 --> 00:06:54,881
‫هل يبدو ذلك صواباً لك؟‬
‫أن تعمل مع "داياد"؟‬

64
00:06:54,947 --> 00:06:57,183
‫لا أعرفها كما تعرفها يا سيدي.‬

65
00:07:00,586 --> 00:07:02,722
‫اجلس، أنت أولاً.‬

66
00:07:03,956 --> 00:07:08,427
‫بعض الحقائب أكياس،‬
‫والأكياس ليست محافظ.‬

67
00:07:08,494 --> 00:07:11,831
‫- الاستنتاج، كل الحقائب ليست محافظ.‬
‫- خطأ.‬

68
00:07:13,866 --> 00:07:16,936
‫بعض الخنازير مفترسة،‬
‫ولا مفترس حيوان مدلل.‬

69
00:07:17,003 --> 00:07:20,740
‫- الاستنتاج، بعض الخنازير ليست أليفة.‬
‫- صحيح.‬

70
00:07:22,975 --> 00:07:26,479
‫بعض اليرقات ذبابات،‬
‫ولا نرحب بأي ذباب.‬

71
00:07:26,546 --> 00:07:31,217
‫- النتيجة، لا نرحب باليرقات.‬
‫- خطأ.‬

72
00:07:32,985 --> 00:07:36,722
‫بعض الأطباء حمقى،‬
‫كل الحمقى أثرياء.‬

73
00:07:36,789 --> 00:07:40,193
‫الاستنتاج، بعض الأطباء أثرياء.‬

74
00:07:45,631 --> 00:07:47,767
‫صحيح أم خطأ؟‬
‫بعض الأطباء أثرياء.‬

75
00:07:53,105 --> 00:07:57,109
‫- صحيح أم خطأ؟‬
‫- صحيح.‬

76
00:07:59,512 --> 00:08:04,116
‫إنه متعب، لقد شرب الليلة الماضية.‬

77
00:08:04,183 --> 00:08:06,586
‫مفهوم.‬

78
00:08:13,693 --> 00:08:15,561
‫أوامر سحبك.‬

79
00:08:15,628 --> 00:08:18,598
‫لم ننته هنا،‬
‫لم نأخذ العينة الأصلية.‬

80
00:08:18,664 --> 00:08:22,869
‫شاحنتان منفصلتان، لا تسمحا لأحد‬
‫برؤيتكما معاً، سترحلان مساء اليوم.‬

81
00:08:22,935 --> 00:08:25,104
‫أهذه أوامر أمي أم أوامرك؟‬

82
00:08:26,572 --> 00:08:31,544
‫وصلتكما الأوامر، اجمعا أغراضكما‬
‫وارحلا، ستعودان للقاعدة.‬

83
00:08:44,056 --> 00:08:45,958
‫يا إلهي! أنت "سكوت" حتماً.‬

84
00:08:47,693 --> 00:08:48,928
‫مرحباً.‬

85
00:08:48,995 --> 00:08:54,267
‫نعم، فحوص الدم جيدة جداً،‬
‫لكني أريد أخذ صورة رنين مغناطيسي.‬

86
00:08:54,534 --> 00:08:58,237
‫لكن ذلك العلاج، من ضرس "كيرا"،‬
‫إنه ناجح، صحيح؟‬

87
00:08:58,304 --> 00:09:02,008
‫أعني أنه من الممكن‬
‫أنه أصبح مؤثراً فجأة، لكن...‬

88
00:09:02,074 --> 00:09:06,846
‫أعرف أن الناس ينتكسون دائماً.‬
‫قد أنهار غداً، أعلم.‬

89
00:09:06,913 --> 00:09:12,084
‫"كوسيما"، هذه الأرقام خضراء.‬

90
00:09:12,151 --> 00:09:15,054
‫لا أستطيع تفسيرها.‬

91
00:09:15,121 --> 00:09:19,592
‫- قد يكون هذا أكثر من الأرقام.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

92
00:09:19,659 --> 00:09:21,961
‫- أتقصدين عاملاً روحانياً؟‬
‫- ماذا؟‬

93
00:09:22,028 --> 00:09:24,764
‫- لن أرحل إلى معبد يا "فيلكس".‬
‫- أحمد الرب!‬

94
00:09:24,830 --> 00:09:29,769
‫لكني أتقبل فكرة الفراغ.‬

95
00:09:29,835 --> 00:09:35,708
‫قبل أن ينفتح لابتلاعي.‬
‫علينا أن نعود للمختبر.‬

96
00:09:35,775 --> 00:09:40,680
‫- لا أثق بالدكتور "نيلون" يا "كوسيما".‬
‫- بالطبع لا، "دلفين" سلمته المسؤولية.‬

97
00:09:40,746 --> 00:09:44,216
‫لكني سأعترف بشيء واحد،‬
‫إنه أفضل من "ليكي" كباحث.‬

98
00:09:44,283 --> 00:09:49,322
‫إنه طبيب، وعالم وراثة رائع،‬
‫ويريد لقاءنا عصر اليوم.‬

99
00:09:49,589 --> 00:09:52,658
‫هذه أربعة أشياء،‬
‫هل ستلتقطين هذا الطُعم؟‬

100
00:09:52,725 --> 00:09:55,127
‫أريد أن أعرف،‬
‫لأن لدي مرضى آخرين.‬

101
00:09:55,194 --> 00:09:59,298
‫نعم، نعم، هناك عمل يجب القيام به.‬

102
00:09:59,365 --> 00:10:02,301
‫حسناً، خذي هذا.‬

103
00:10:04,270 --> 00:10:06,639
‫أيمكنني أخذ القديم؟‬

104
00:10:09,742 --> 00:10:14,013
‫يوم جديد، وهواتف جديدة.‬
‫سماء صافية جداً.‬

105
00:10:21,787 --> 00:10:25,858
‫- أستطيع هزيمتها بسهولة يا "دوني".‬
‫- أعرف يا حبيبتي.‬

106
00:10:25,925 --> 00:10:27,393
‫لن أسمح بإرسال أطفالنا لحي فقير.‬

107
00:10:27,660 --> 00:10:30,196
‫حسناً، اهدئي،‬
‫إنها المقاطعة المجاورة.‬

108
00:10:30,262 --> 00:10:35,067
‫هل رأيت الملاعب؟ لا يوجد مهاد مطاطي،‬
‫الأرضية من الحصى، كالسبعينات.‬

109
00:10:35,134 --> 00:10:40,106
‫لكننا اتفقنا أننا لا نستطيع دفع تكلفة‬
‫الحملة. حتى أقف على قدمي على الأقل.‬

110
00:10:41,107 --> 00:10:42,775
‫قلت لها إني سأترشح.‬

111
00:10:42,842 --> 00:10:45,911
‫ماذا؟ "آلي"، لدينا مسؤوليات كثيرة الآن.‬

112
00:10:45,978 --> 00:10:48,681
‫قد يكون علينا بيع المنزل.‬

113
00:10:48,748 --> 00:10:51,117
‫وماذا سنفعل بالجثة في المرآب؟‬

114
00:10:51,183 --> 00:10:54,053
‫- عليك إلغاء ذلك، بربك!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

115
00:10:54,120 --> 00:10:56,956
‫هل سنعطيها للعائلة الأخرى؟‬
‫أم سنأخذها معنا؟‬

116
00:10:57,023 --> 00:10:59,859
‫حسناً، أعلم أنك منزعجة، لكن بربك!‬

117
00:10:59,925 --> 00:11:03,329
‫فريق "هندريكس"، نتعرض للمتاعب،‬
‫لكننا ننهض ثانية، صحيح؟‬

118
00:11:03,396 --> 00:11:06,065
‫- اضربي بقبضتك، اضربي.‬
‫- أضرب بقبضتي؟‬

119
00:11:06,132 --> 00:11:10,169
‫- أبي، حذائي.‬
‫- حسناً، الأمر نفسه.‬

120
00:11:14,373 --> 00:11:16,308
‫مرحباً.‬

121
00:11:19,111 --> 00:11:21,080
‫مرحباً يا سيدة "هندريكس".‬

122
00:11:23,015 --> 00:11:25,384
‫مرحباً يا "رامون، ماذا تفعل هنا؟‬

123
00:11:25,451 --> 00:11:27,887
‫أتمزحين؟ نصف عميلاتي‬
‫أمهات متفانيات.‬

124
00:11:27,953 --> 00:11:30,790
‫أتبيع الحبوب في بطولة رياضية للأطفال؟‬

125
00:11:32,758 --> 00:11:35,428
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،‬
‫لم تتصلي بي منذ مدة.‬

126
00:11:35,694 --> 00:11:39,198
‫- خمني من حافظ على إقلاعه.‬
‫- نعم، فعلاً.‬

127
00:11:39,265 --> 00:11:41,734
‫- جميل، تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

128
00:11:41,801 --> 00:11:44,737
‫سأترك هذا العمل أيضاً، لذا...‬

129
00:11:45,838 --> 00:11:50,976
‫- هل ستتوقف عن العمل؟‬
‫- سأذهب إلى الجامعة. نعم.‬

130
00:11:52,278 --> 00:11:54,180
‫- بلغ تحياتي لوالدتك.‬
‫- سأفعل.‬

131
00:11:56,782 --> 00:11:58,150
‫من هذا؟‬

132
00:12:00,219 --> 00:12:02,421
‫إنه فرصتنا.‬

133
00:12:12,465 --> 00:12:14,900
‫- نعم!‬
‫- أحسنت.‬

134
00:12:18,170 --> 00:12:19,371
‫هيا، هيا.‬

135
00:12:22,007 --> 00:12:23,476
‫هل ستردين على هذا؟ هيا.‬

136
00:12:25,177 --> 00:12:27,246
‫- علي أن أجيب.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

137
00:12:28,848 --> 00:12:31,951
‫- مرحباً يا "آرت".‬
‫- بل المحقق "بيل".‬

138
00:12:32,017 --> 00:12:34,253
‫عدت إلى العمل، تهانينا.‬

139
00:12:34,320 --> 00:12:37,089
‫بعد مضي يومين،‬
‫بدأت أشكك في الأمر.‬

140
00:12:37,156 --> 00:12:41,327
‫- جاءت سيدة للشكوى من حادث بفندق ليلة أمس.‬
‫- حقاً؟‬

141
00:12:41,393 --> 00:12:44,230
‫وحين رأيت صورة المشتبه به،‬
‫قبلت القضية فوراً.‬

142
00:12:44,296 --> 00:12:49,502
‫"سارة"، يشبهان ذلك المسخ البروليثي‬
‫"مارك"، كلاهما يشبهانه.‬

143
00:12:49,768 --> 00:12:53,038
‫هيا، هيا، جميل.‬

144
00:12:54,940 --> 00:12:58,477
‫انتظر، أحدهما له شارب‬
‫والآخر لديه ندب؟‬

145
00:12:58,544 --> 00:13:00,813
‫كيف عرفت ذلك؟‬

146
00:13:00,880 --> 00:13:02,548
‫هل أصابا المرأة بأذى؟‬

147
00:13:02,815 --> 00:13:06,051
‫بدأت التحقيق للتو، لكنها مذعورة جداً.‬

148
00:13:06,118 --> 00:13:09,889
‫حسناً، عليك أن تخبرني بكل ما تعرفه عنهما.‬

149
00:13:12,958 --> 00:13:16,395
‫علي أن أعود إلى الداخل.‬
‫سنكمل هذه المحادثة.‬

150
00:13:16,462 --> 00:13:19,965
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

151
00:13:22,001 --> 00:13:27,239
‫إذن، المستنسخ في "كاستور"‬
‫الذي كان في قبو "ماريان"، لقد اختفى.‬

152
00:13:27,306 --> 00:13:31,877
‫هرب، أو تم إطلاق سراحه.‬

153
00:13:31,944 --> 00:13:36,315
‫أرجوك، أيمكنك البقاء؟‬
‫ليس عليك الذهاب.‬

154
00:13:36,382 --> 00:13:41,120
‫لا، علي أن أذهب، لقد أخذوا "هيلينا"،‬
‫علي أن أحاول.‬

155
00:13:41,187 --> 00:13:43,322
‫نعم.‬

156
00:13:49,395 --> 00:13:52,298
‫هل ستفعل كل هذا لأجلنا حقاً؟‬

157
00:13:52,364 --> 00:13:56,368
‫لا تخافي، "كيرا" ابنتي أيضاً.‬

158
00:13:56,435 --> 00:13:58,571
‫ومستعد لفعل أي شيء لأجلها.‬

159
00:14:18,190 --> 00:14:20,292
‫اذهبي وأنقذي أختك.‬

160
00:14:24,196 --> 00:14:26,265
‫حسناً، لقد عدت.‬

161
00:14:37,877 --> 00:14:38,644
‫هيا.‬

162
00:14:56,428 --> 00:14:58,030
‫الآن.‬

163
00:15:03,936 --> 00:15:05,371
‫هيا.‬

164
00:15:12,645 --> 00:15:14,914
‫ابدأوا ثانية.‬

165
00:15:14,980 --> 00:15:19,151
‫توقفوا، توقفوا، أوقفوا فحص التوتر.‬

166
00:15:19,218 --> 00:15:23,255
‫- بقيت لدينا دورتين.‬
‫- إنها حامل.‬

167
00:15:23,322 --> 00:15:26,025
‫نتائج فحوص الدم.‬

168
00:15:35,134 --> 00:15:39,438
‫كوني هادئة، ستشعرين بالماء يتحرك لمدة.‬

169
00:15:39,505 --> 00:15:45,044
‫"هيلينا"، أنا الدكتورة "فيرجينيا كودي".‬

170
00:15:45,110 --> 00:15:48,981
‫أعلم أن هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫لكني سعيدة جداً بلقائك.‬

171
00:15:55,354 --> 00:15:59,024
‫وللمريضة، لدينا بعض الشاء الساخن‬

172
00:15:59,091 --> 00:16:01,660
‫مع القليل من صبغة الأفيون.‬

173
00:16:01,727 --> 00:16:05,564
‫لدي السكر على الصينية،‬
‫لكن إن أردت العسل، فـ...‬

174
00:16:08,634 --> 00:16:11,236
‫ليس عليك أن تنهضي، هيا.‬

175
00:16:13,205 --> 00:16:15,107
‫اجلسي.‬

176
00:16:17,676 --> 00:16:19,611
‫هل أنت بخير؟ هل تتألمين؟‬

177
00:16:21,747 --> 00:16:24,650
‫هيا، ابتهجي.‬

178
00:16:25,718 --> 00:16:28,587
‫ستعود "سارة" للصواب، ستفعل.‬

179
00:16:28,654 --> 00:16:30,990
‫أتظن ذلك حقاً؟‬

180
00:16:32,691 --> 00:16:35,761
‫أخشى أني فقدتها هي وحفيدتي يا "فيلكس".‬

181
00:16:36,028 --> 00:16:41,667
‫وقد أتحمل ذلك لو ظننت‬
‫أني منحتهما الأمان، لكن...‬

182
00:16:43,002 --> 00:16:44,570
‫الواضح أني لم أفعل.‬

183
00:16:44,636 --> 00:16:48,173
‫حسناً، حسناً، افعلي شيئاً إذن.‬

184
00:16:48,240 --> 00:16:50,442
‫فعلت ما يكفي حتى الآن.‬

185
00:16:50,509 --> 00:16:55,314
‫لا، هذا هراء. انتظري.‬

186
00:16:59,184 --> 00:17:01,053
‫انظري ماذا أحضرت.‬

187
00:17:02,588 --> 00:17:04,356
‫- ما هذا؟‬
‫- هاتف خلوي آمن.‬

188
00:17:04,423 --> 00:17:06,725
‫لتتصلي بأصدقائك المراوغين.‬

189
00:17:06,792 --> 00:17:12,097
‫للتخطيط والمناورة وبدء التصرف.‬

190
00:17:12,164 --> 00:17:14,767
‫- لا أحتاج إليه.‬
‫- بلى.‬

191
00:17:15,034 --> 00:17:19,138
‫آسف يا عزيزتي،‬
‫لكن لا يمكنك التهرب من هذا.‬

192
00:17:19,204 --> 00:17:23,142
‫لا أحد منا يمكنه ذلك. إلى العمل.‬

193
00:17:29,381 --> 00:17:31,617
‫- لا تفعلي.‬
‫- لماذا؟ هل أنت متوتر؟‬

194
00:17:31,683 --> 00:17:35,120
‫- لا، أشعر بغثيان الحركة.‬
‫- تشعر بغثيان الحركة.‬

195
00:17:35,187 --> 00:17:37,523
‫- أنا أساعدك فحسب.‬
‫- توقفي.‬

196
00:17:42,628 --> 00:17:44,630
‫مساء الخير.‬

197
00:17:47,399 --> 00:17:50,803
‫تبدين بخير، كما تبدو نتائج فحوصك الأخيرة.‬

198
00:17:51,070 --> 00:17:54,673
‫نعم، أنا بيانات مهمة لك،‬
‫مثل مبيض "سارة" تماماً.‬

199
00:17:54,740 --> 00:17:58,110
‫العلم الحقيقي يتطلب خيارات قاسية.‬

200
00:17:58,177 --> 00:18:00,312
‫اتخذتها بنفسك في علاجك.‬

201
00:18:00,379 --> 00:18:04,817
‫- الفرق الآن أننا سنختار معاً.‬
‫- حسناً.‬

202
00:18:05,084 --> 00:18:08,620
‫متى كنت ستخبرنا عن شاب "كاستور"‬
‫الذي هرب؟‬

203
00:18:12,357 --> 00:18:15,160
‫كان ذلك أول مادة للنقاش. كيف عرفتما؟‬

204
00:18:15,227 --> 00:18:17,162
‫لا أظننا سنتحدث بصراحة الآن،‬
‫صحيح؟‬

205
00:18:20,232 --> 00:18:22,668
‫"سكوت" لديه سؤال لك.‬

206
00:18:23,869 --> 00:18:27,206
‫أنا... حسناً...‬

207
00:18:27,272 --> 00:18:31,777
‫لو كانت لدينا الجينات الأصلية‬
‫فقد يحل ذلك كل شيء.‬

208
00:18:31,844 --> 00:18:35,747
‫فهل تم إتلافها حقاً؟‬

209
00:18:35,814 --> 00:18:37,783
‫أم أنه سر محظور آخر؟‬

210
00:18:39,451 --> 00:18:42,821
‫صدقاني، أريد مادتكما الخام‬
‫كما تريداها تماماً.‬

211
00:18:42,888 --> 00:18:45,591
‫لكن بفضل عائلة "دانكن"، فقدناها.‬

212
00:18:45,657 --> 00:18:47,759
‫ما شأن عائلة "دانكن"؟‬

213
00:18:47,826 --> 00:18:51,763
‫بدأ مشروع "ليدا" كتجربة عسكرية‬
‫تحت إشرافهم.‬

214
00:18:51,830 --> 00:18:54,133
‫نعم، فهمت ذلك.‬

215
00:18:54,199 --> 00:18:57,803
‫حين جمد الجيش عمل فريق "دانكن"،‬
‫قامت مؤسسة "داياد" بتجنيدهم.‬

216
00:18:57,870 --> 00:19:03,842
‫أحضروا جينوم "ليدا" معهم،‬
‫لكنهم وجدوا متبرعين بالجينات لسلالتين.‬

217
00:19:03,909 --> 00:19:06,445
‫أنثى وذكر.‬

218
00:19:07,513 --> 00:19:11,150
‫- تحدث البروفيسور "دانكن" عن مستنسخ ذكر.‬
‫- لا، لم يفعل.‬

219
00:19:11,216 --> 00:19:13,752
‫إذن، من كان المتبرعون الأصليون؟‬

220
00:19:13,819 --> 00:19:18,290
‫أخفى فريق "دانكن" الأمر حتى موتهم،‬
‫زوروا السجلات، وأخفوا الهويات.‬

221
00:19:18,357 --> 00:19:20,292
‫ظننا مشروع "كاستور" مات بالمهد.‬

222
00:19:20,359 --> 00:19:24,863
‫إذن، مصدرا "ليدا" و"كاستور" اختفيا.‬

223
00:19:24,930 --> 00:19:27,933
‫نعم، لغز آخر.‬

224
00:19:29,635 --> 00:19:32,171
‫هل انتهى الأمر؟ هل أعود للمنزل فحسب؟‬

225
00:19:32,237 --> 00:19:35,307
‫- إن وجدناهما، فسنوجه لهما اتهاماً.‬
‫- ولو طارداني؟‬

226
00:19:35,374 --> 00:19:38,410
‫إن رأيت أياً من... اعذريني لحظة.‬

227
00:19:38,477 --> 00:19:42,347
‫لا يمكنك الظهور هنا، هل جننت؟‬

228
00:19:42,414 --> 00:19:44,583
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء، لقد اختفيا.‬

229
00:19:44,650 --> 00:19:46,752
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم.‬

230
00:19:46,818 --> 00:19:50,489
‫- أيمكنني التحدث إليها؟‬
‫- قطعاً لا، قطعاً...‬

231
00:19:50,556 --> 00:19:53,759
‫مرحباً، أنا المحققة "بيث تشايلدز".‬

232
00:19:53,825 --> 00:19:57,496
‫- أريد طرح بعض الأسئلة عليك.‬
‫- "بيث"، سأهتم بهذا.‬

233
00:19:57,563 --> 00:19:59,798
‫أعرف ما يستطيع هذان الرجلان فعله.‬

234
00:19:59,865 --> 00:20:03,635
‫إن أخبرتني بما حدث.‬

235
00:20:03,702 --> 00:20:05,804
‫سيكون هذا مختصراً.‬

236
00:20:07,773 --> 00:20:12,311
‫وحين حاولت الرحيل،‬
‫قام "رودي"... إن كان ذلك اسمه...‬

237
00:20:12,377 --> 00:20:14,746
‫رأيت في عينه نظرة.‬

238
00:20:14,813 --> 00:20:20,319
‫كأنه غضب لأجل الآخر. "سيث".‬

239
00:20:20,385 --> 00:20:23,922
‫كأني أهنتهما حين رفضته.‬

240
00:20:25,257 --> 00:20:26,858
‫اعتقدت أنه سيقتلني.‬

241
00:20:26,925 --> 00:20:30,362
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- نظرا إلى هويتي.‬

242
00:20:30,429 --> 00:20:34,266
‫وكتبا بياناتي في دفتر صغير.‬

243
00:20:34,333 --> 00:20:37,436
‫ثم اقتلع "سيث" جزءاً من شعري‬
‫ووضعه في كيس.‬

244
00:20:37,502 --> 00:20:42,307
‫- ما هذا؟ أهي مكافأة؟‬
‫- إنه اعتداء.‬

245
00:20:42,374 --> 00:20:44,910
‫نعم، لكني وافقت على الأول،‬
‫أي أنه ليس اغتصاباً، صحيح؟‬

246
00:20:47,579 --> 00:20:51,583
‫- آسفة لأنك واجهت ذلك.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

247
00:20:51,650 --> 00:20:53,252
‫حان الوقت لإعادتك للمنزل.‬

248
00:20:54,720 --> 00:20:57,489
‫- أشكرك لتحدثك إلي.‬
‫- شكراً لك.‬

249
00:21:06,331 --> 00:21:08,567
‫إن فعلت هذا ثانية، فستخرجين من حياتي.‬

250
00:21:08,634 --> 00:21:11,370
‫اسمع، لقد أخذوا "هيلينا"، حسناً؟‬

251
00:21:11,436 --> 00:21:15,040
‫أحاول معرفة ما يريده هؤلاء المعاتيه.‬

252
00:21:15,307 --> 00:21:18,543
‫وأتمسك بأضعف الآمال.‬

253
00:21:20,646 --> 00:21:23,448
‫قالت إن لهما نفس الوشم.‬

254
00:21:23,515 --> 00:21:26,985
‫على الساعد الأيسر، صورة حصان برأسين.‬

255
00:21:30,889 --> 00:21:32,357
‫ابتعدي عن هنا.‬

256
00:21:44,803 --> 00:21:46,038
‫ها قد جاء.‬

257
00:21:46,305 --> 00:21:49,374
‫حبيبتي، لم يفت الأوان على تغيير رأيك.‬

258
00:21:49,441 --> 00:21:52,544
‫لا، لا، جارني فحسب.‬

259
00:21:52,611 --> 00:21:58,016
‫حسناً، لكن أحياناً حين تبدئين في شيء‬
‫تصبحين...‬

260
00:21:58,083 --> 00:22:00,886
‫- أتفهمين ما أعنيه؟‬
‫- لا.‬

261
00:22:02,621 --> 00:22:04,423
‫مرحباً "رامون".‬

262
00:22:08,327 --> 00:22:10,495
‫كيف حالك؟ أنا "توني هندريكس".‬

263
00:22:12,931 --> 00:22:17,869
‫- من هذا؟‬
‫- إنه زوجي، وهو جدير بالثقة.‬

264
00:22:19,371 --> 00:22:24,109
‫- ما الأمر إذن؟‬
‫- نريد شراء تجارتك.‬

265
00:22:25,377 --> 00:22:27,879
‫مخزونك وقائمة زبائنك، كل شيء‬

266
00:22:27,946 --> 00:22:31,049
‫سنأخذها منك، وستذهب للجامعة‬
‫لتصنع شيئاً من نفسك.‬

267
00:22:31,116 --> 00:22:33,018
‫رائع، ماذا تدرس يا أخي؟‬

268
00:22:33,085 --> 00:22:38,423
‫مع احترامي، لم تظنان أنكما تمتلكان‬
‫الجرأة لمثل هذا العمل؟‬

269
00:22:38,490 --> 00:22:43,729
‫- لدينا الجرأة.‬
‫- نعم، لا تشك بالجرأة، جرأتنا كبيرة.‬

270
00:22:44,763 --> 00:22:49,468
‫قلتها بنفسك، معظم عملائك من وسطي.‬

271
00:22:49,534 --> 00:22:51,369
‫فما رأيك؟‬

272
00:22:56,408 --> 00:22:59,978
‫الأطباء أثرياء، بعض الأطباء أثرياء.‬

273
00:23:11,022 --> 00:23:13,859
‫تباً!‬

274
00:23:16,161 --> 00:23:19,698
‫مرحباً، هل اخترت موقعاً؟‬

275
00:23:21,666 --> 00:23:25,704
‫- لن أعود إلى القاعدة.‬
‫- ماذا تعني؟ لدينا أوامر.‬

276
00:23:27,806 --> 00:23:30,041
‫أعرف أن لديك خلل يا أخي.‬

277
00:23:31,042 --> 00:23:34,913
‫- إنه الشراب، أنا بخير.‬
‫- "سيث"، لقد رأيت.‬

278
00:23:36,081 --> 00:23:41,520
‫- متى بدأ يحدث ذلك؟‬
‫- أسبوع، ربما أسبوعين.‬

279
00:23:41,586 --> 00:23:46,024
‫ليس أمامنا خيار إذن، لن أقف‬
‫لمراقبة هذا يحدث، أتسمع؟‬

280
00:23:47,692 --> 00:23:52,097
‫الأمر يزداد سوءاً، لا أدري ماذا سأفعل.‬

281
00:23:59,037 --> 00:24:01,673
‫سنكمل المهمة.‬

282
00:24:05,777 --> 00:24:08,814
‫تقول الأسطورة إن "كاستور"‬
‫كان محارباً خيالاً.‬

283
00:24:08,880 --> 00:24:11,049
‫يبدو أنه كان شقياً.‬

284
00:24:11,116 --> 00:24:16,021
‫هذا يوافق ما وجده "كال"، قال إن وشم الحصان‬
‫هو شارة العمليات السرية.‬

285
00:24:16,087 --> 00:24:20,225
‫هذا منطقي، لديهم هدف ولا يمكن تعقبهم،‬
‫إنهم الجنود المخفيين المثاليين.‬

286
00:24:20,492 --> 00:24:23,728
‫لماذا أخذا شعر المرأة إذن؟‬

287
00:24:23,795 --> 00:24:27,732
‫لا أدري، اختبارات طبية،‬
‫إن وجد جريب الشعرة، سيكون كالكنز.‬

288
00:24:28,767 --> 00:24:31,803
‫هذا لا يقربني من "هيلينا" يا "كوس".‬

289
00:24:32,904 --> 00:24:35,674
‫هناك خيار يا "سارة"، لكنه لن يعجبك.‬

290
00:24:35,740 --> 00:24:37,843
‫لن أذهب "إس".‬

291
00:24:39,044 --> 00:24:40,745
‫يمكنها أن توصلك إلى "بول".‬

292
00:24:40,812 --> 00:24:44,249
‫فليذهب "بول" للجحيم‬
‫ويأخذ معه "إس"، إنهما المشكلة.‬

293
00:24:44,516 --> 00:24:47,519
‫وذلك يجعلهما أفضل دليل لدينا.‬

294
00:24:49,187 --> 00:24:52,891
‫كل المانغا ذهبية، لا شيء ذهبي رخيص.‬

295
00:24:52,958 --> 00:24:55,961
‫- الاستنتاج، كل المانغا رخيصة.‬
‫- هل قال مانغا؟‬

296
00:24:57,662 --> 00:25:00,665
‫أهذا استنتاج سليم وفقاً للحقائق؟‬

297
00:25:00,732 --> 00:25:02,968
‫نحن نحب المانغا.‬

298
00:25:03,034 --> 00:25:07,239
‫ركزي أرجوك،‬
‫كل المانغا رخيصة، صح أم خطأ؟‬

299
00:25:08,907 --> 00:25:10,775
‫أين هي هذه المانغا؟‬

300
00:25:12,510 --> 00:25:13,845
‫أين المانغا؟‬

301
00:25:15,947 --> 00:25:18,950
‫هل علي شرح التدريب ثانية؟‬

302
00:25:19,017 --> 00:25:21,086
‫أريد رؤية هذه المانغا.‬

303
00:25:21,152 --> 00:25:24,556
‫سألك الطبيب سؤالاً.‬

304
00:25:24,623 --> 00:25:27,826
‫التقيت بأخيك، إنه قبيح.‬

305
00:25:28,960 --> 00:25:30,262
‫حسناً، هذا يكفي.‬

306
00:25:30,528 --> 00:25:34,132
‫استمري باستفزازهم،‬
‫لن نحصل على شيء من المانغا.‬

307
00:25:34,199 --> 00:25:36,301
‫اصمتي أيتها الحشرة.‬

308
00:25:36,568 --> 00:25:39,771
‫"هيلينا"، فلنمش.‬

309
00:25:51,983 --> 00:25:57,956
‫سأقول شيئاً عن هذا المكان، الهواء جيد‬
‫في الليل، وأستطيع التدخين حيث أريد.‬

310
00:26:05,997 --> 00:26:09,834
‫لا شكك أنك في مرحلة مبكرة،‬
‫أسبوع أو أسبوعين؟‬

311
00:26:09,901 --> 00:26:13,104
‫هذا يجعل حالتك خاصة جداً، صحيح؟‬

312
00:26:13,171 --> 00:26:15,273
‫اسألي آخر شخص أخبرني بذلك.‬

313
00:26:17,976 --> 00:26:21,613
‫ذوي الوجوه الموسومة هم أبناؤك؟‬

314
00:26:21,680 --> 00:26:23,715
‫جاءوا إلي حين كانوا صغاراً جداً.‬

315
00:26:23,782 --> 00:26:28,086
‫المفارقة أني لم أرد الأطفال،‬
‫ولم أعتقد أن الأمر مناسب لي.‬

316
00:26:28,153 --> 00:26:32,924
‫ثم وجدت أن لدي أكثر مما يمكنني عدهم.‬

317
00:26:32,991 --> 00:26:35,660
‫كم هذا مزعج!‬

318
00:26:43,168 --> 00:26:47,605
‫أظن أن علي أن أعرف كيف‬
‫وصلت إلى هنا يا "هيلينا".‬

319
00:26:47,672 --> 00:26:53,211
‫لقد خانتك عائلتك. خانتك سارة.‬

320
00:26:53,278 --> 00:26:58,149
‫- قرروا أن بوسعهم الاستغناء عنك.‬
‫- لا أصدقك.‬

321
00:26:58,216 --> 00:27:00,752
‫يمكنك التأكد من هذا.‬

322
00:27:00,819 --> 00:27:05,156
‫لا يمكن الاستغناء عنك بالنسبة إلي.‬
‫أو بالنسبة لأولادي.‬

323
00:27:06,758 --> 00:27:08,760
‫تغلبت على الكثير.‬

324
00:27:08,827 --> 00:27:13,999
‫تربيتك، وبيولوجيتك ومصيرك.‬

325
00:27:14,065 --> 00:27:17,035
‫سنعرف كيف فعلت ذلك.‬

326
00:27:50,668 --> 00:27:51,936
‫مرحباً.‬

327
00:27:52,003 --> 00:27:53,972
‫- هل هي هنا؟‬
‫- نعم.‬

328
00:27:55,874 --> 00:27:58,276
‫لكن انتظري.‬

329
00:27:58,343 --> 00:28:01,312
‫لديها كسور في ثلاثة ضلوع، حسناً؟‬

330
00:28:01,379 --> 00:28:07,452
‫وأعتقد أنها مصابة بارتجاج، لأنها صريحة‬
‫لدرجة غريبة، فتساهلي معها.‬

331
00:28:13,191 --> 00:28:15,460
‫مرحباً يا "إس"، أريد الاتصال بـ"بول".‬

332
00:28:16,461 --> 00:28:20,031
‫لقد اختفى، أخذ ما أراده.‬

333
00:28:25,103 --> 00:28:27,205
‫انتهينا إذن.‬

334
00:28:27,272 --> 00:28:30,909
‫- يضرك "كال" بالتظاهر بقدرتك للعيش هنا.‬
‫- كفى.‬

335
00:28:30,975 --> 00:28:32,477
‫عليك أخذ "كيرا" بعيداً.‬

336
00:28:32,744 --> 00:28:35,880
‫لن أسمع نصيحة ممن باعت أختي.‬

337
00:28:38,116 --> 00:28:43,822
‫كان ذلك قراري، وسأتعايش معه.‬
‫لكن "كيرا" ليست مضطرة لذلك.‬

338
00:28:43,888 --> 00:28:48,993
‫لا أدري ما نية مشروع "كاستور"،‬
‫وماذا يريدون، ومن المسؤول عنهم.‬

339
00:28:49,060 --> 00:28:51,463
‫فأنا لا أعرف شيئاً مثلك.‬

340
00:28:52,997 --> 00:28:57,769
‫لكنك لا تقاتلين في هذه الأحوال، بل تهربين.‬

341
00:28:57,836 --> 00:29:03,074
‫- أعرف ذلك، جربت ذلك من قبل.‬
‫- متى؟‬

342
00:29:04,909 --> 00:29:07,946
‫في "لندن"، حين كنت صغيرة.‬

343
00:29:08,012 --> 00:29:12,016
‫القوى ضدنا خرجت عن سيطرتي حتى...‬

344
00:29:12,083 --> 00:29:14,886
‫فعلت ما ستفعله أية أم.‬

345
00:29:14,953 --> 00:29:18,089
‫جمعت أطفالي، ورحلت.‬

346
00:29:27,499 --> 00:29:30,101
‫"بيلي داونز"، ودع متاعبك.‬

347
00:29:31,136 --> 00:29:36,341
‫لدينا نوركو وبينزو وأوكسي‬
‫ودواء السعال، كل شيء.‬

348
00:29:36,407 --> 00:29:38,810
‫قيمتها في الشارع هي ثمانين ألفاً.‬

349
00:29:38,877 --> 00:29:41,913
‫- وتكلفتك؟‬
‫- سعر التكلفة؟‬

350
00:29:41,980 --> 00:29:46,351
‫25 ألفاً، لكن لدي اسم،‬
‫وصنعت لنفسي سمعة جيدة.‬

351
00:29:46,417 --> 00:29:49,120
‫- سندفع ثمنها أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:29:49,187 --> 00:29:52,457
‫- قائمة الزبائن؟‬
‫- كلهم هنا.‬

353
00:29:52,524 --> 00:29:55,193
‫- سندفع 32 ألفاً لكل شيء نقداً.‬
‫- حبيبتي!‬

354
00:29:55,260 --> 00:29:59,931
‫أو سنجهز اتفاقية وساطة،‬
‫لئلا نتحمل كل المخاطرة.‬

355
00:29:59,998 --> 00:30:03,234
‫- 35.‬
‫- 32، عرض نهائي.‬

356
00:30:03,301 --> 00:30:07,972
‫- وهذه خدمة لك.‬
‫- يمكنني قبول ذلك.‬

357
00:30:08,039 --> 00:30:10,842
‫- سأتحدث إلى شريكتي.‬
‫- "دوني".‬

358
00:30:10,909 --> 00:30:14,979
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا نملك هذا المبلغ.‬

359
00:30:15,046 --> 00:30:17,982
‫لدينا نقود في خطتنا للتقاعد، أليس كذلك؟‬

360
00:30:18,049 --> 00:30:21,252
‫ليس هذا مجرد دخل ضروري،‬
‫بل قائمة ناخبين.‬

361
00:30:21,319 --> 00:30:23,888
‫- أهذا متعلق بالانتخابات؟‬
‫- بل بأطفالنا.‬

362
00:30:23,955 --> 00:30:27,091
‫وجدت قاعدة ناخبيّ.‬

363
00:30:27,158 --> 00:30:31,095
‫وأظنهم سيكونون داعمين مخلصين.‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

364
00:30:35,266 --> 00:30:39,871
‫- أيتها المخططة اللئيمة.‬
‫- فلنفعل هذا.‬

365
00:30:43,041 --> 00:30:44,876
‫حسناً، حسناً.‬

366
00:30:47,478 --> 00:30:51,049
‫- حسناً، افتحها.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

367
00:31:27,318 --> 00:31:28,353
‫اهدأ.‬

368
00:31:31,890 --> 00:31:34,092
‫استدر.‬

369
00:31:36,327 --> 00:31:39,397
‫ضع يديك على رأسك.‬

370
00:31:39,464 --> 00:31:42,267
‫إلى منتصف الغرفة، تحرك ببطء.‬

371
00:31:44,202 --> 00:31:47,372
‫لماذا كانت "سارة" في قبو "ماريان بول"‬
‫البارحة؟‬

372
00:31:47,438 --> 00:31:49,908
‫اسألها، تريد التحدث إليك.‬

373
00:31:59,417 --> 00:32:02,353
‫إنها لا تعرف ما تورطت به يا "كال"،‬
‫وأنت أيضاً.‬

374
00:32:03,354 --> 00:32:05,089
‫لقد اخترقت "داياد".‬

375
00:32:05,156 --> 00:32:08,092
‫هل وجدت ما تبحث عنه أم لا؟‬

376
00:32:08,159 --> 00:32:10,528
‫هنا تغيرت المخططات.‬

377
00:32:10,595 --> 00:32:13,998
‫اتفاق "هيلينا" وبدء فتية "كاستور".‬

378
00:32:14,065 --> 00:32:16,401
‫أنت حتماً فخور بما يفعلونه يا "بول".‬

379
00:32:18,369 --> 00:32:22,640
‫نعم، فوجئت كثيراً لرؤيتك تستقر.‬

380
00:32:22,707 --> 00:32:26,444
‫- ظننتك تحب التجوال.‬
‫- حقاً؟ ألديك ملف عني؟‬

381
00:32:26,511 --> 00:32:30,214
‫أنت شخص مهم في أماكن كثيرة، كما تعرف.‬

382
00:32:32,350 --> 00:32:35,687
‫بربك! هذا ما يفعله لك تصميم الأسلحة.‬

383
00:32:35,954 --> 00:32:37,689
‫هذا من الماضي، لقد توقفت.‬

384
00:32:37,956 --> 00:32:41,359
‫أصبحت ثرياً، ثم توقفت.‬

385
00:32:42,694 --> 00:32:44,295
‫أم أن "سارة" لا تعرف ذلك؟‬

386
00:32:46,331 --> 00:32:49,500
‫نعم، لو كنت مكانك، لأخفيت السر أيضاً.‬

387
00:32:49,567 --> 00:32:55,473
‫كونك رابحاً من الحرب‬
‫لا يلائم هذا الشيء.‬

388
00:32:57,041 --> 00:32:58,276
‫أين "هيلينا"؟‬

389
00:32:59,577 --> 00:33:04,983
‫الاتفاق الذي عُقد هو كسب الوقت لـ"سارة"،‬
‫ومنحها مساحة.‬

390
00:33:05,049 --> 00:33:08,119
‫- فلماذا لم تقبلها؟‬
‫- لقد التقيت بها.‬

391
00:33:09,487 --> 00:33:14,625
‫إن استمرت في العودة، ستكون النهاية سيئة‬
‫للجميع، أضمن لك ذلك.‬

392
00:33:14,692 --> 00:33:21,065
‫عليك إخبارها بذلك يا "كال"،‬
‫لأنها لن تصدقني.‬

393
00:33:21,132 --> 00:33:23,735
‫عليك إخراجها من هنا.‬

394
00:33:43,488 --> 00:33:48,526
‫- هل سنعيش مع "كال"؟‬
‫- لا أدري.‬

395
00:33:48,593 --> 00:33:53,631
‫ربما، حين يرتب أموره، لماذا؟‬

396
00:33:55,199 --> 00:33:58,403
‫- كيف تشعرين تجاه ذلك؟‬
‫- أريده أن يحدث.‬

397
00:33:58,469 --> 00:34:00,371
‫نعم، أظنني أريده أيضاً.‬

398
00:34:05,043 --> 00:34:08,613
‫- أيمكننا النوم في القلعة الليلة؟‬
‫- نعم، نعم.‬

399
00:34:08,679 --> 00:34:11,182
‫لكن عليك أولاً الاستحمام، حسناً؟‬

400
00:34:13,484 --> 00:34:16,254
‫خذي القرد إلى الكهف.‬

401
00:34:57,128 --> 00:34:59,097
‫يا صغيرتي، الحمام جاهز.‬

402
00:35:01,432 --> 00:35:06,104
‫- صغيرتي، أين أنت؟‬
‫- أمي!‬

403
00:35:08,206 --> 00:35:09,474
‫اتركها.‬

404
00:35:09,540 --> 00:35:13,311
‫تمت مقاطعة محادثتنا الأخيرة.‬

405
00:35:13,377 --> 00:35:16,681
‫- لا شأن لها بهذا.‬
‫- ستساعدنا على التركيز.‬

406
00:35:18,116 --> 00:35:22,487
‫عزيزتي، انظري إلي، لا تبكي يا حبيبتي،‬
‫ستكونين بخير.‬

407
00:35:23,554 --> 00:35:25,123
‫ماذا تريد؟‬

408
00:35:25,189 --> 00:35:29,293
‫جاء إليك بروفيسور "دانكن"‬
‫حين ظهر ثانية.‬

409
00:35:29,360 --> 00:35:33,731
‫- هل أطلعك على بحثه؟‬
‫- نعم، أقراص وملاحظات.‬

410
00:35:33,798 --> 00:35:36,868
‫- هل تريد ذلك؟‬
‫- عينات الأنسجة.‬

411
00:35:37,135 --> 00:35:40,438
‫كان لدى "دانكن" عينات أنسجة‬
‫من أصول مشروع "كاستور".‬

412
00:35:42,406 --> 00:35:44,675
‫"كيرا"، اسألي والدتك عن مكانها.‬

413
00:35:44,742 --> 00:35:49,780
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬
‫- فكري جيداً يا آنسة "ماننغ".‬

414
00:35:56,220 --> 00:35:59,590
‫يا صديقي، يا صديقي،‬
‫هل معك بضعة دولارات؟‬

415
00:35:59,657 --> 00:36:02,660
‫كلا، أنا آسف،‬
‫ليس الوقت مناسباً يا صديقي.‬

416
00:36:02,727 --> 00:36:05,429
‫ساعدني، هيا، هيا، هيا.‬

417
00:36:05,496 --> 00:36:08,166
‫فقط... هيا، ساعدني.‬

418
00:36:08,232 --> 00:36:11,936
‫حسناً، دعني أرى ماذا لدي.‬

419
00:36:15,706 --> 00:36:17,608
‫- أنت حبيبها حتماً‬
‫- مهلاً.‬

420
00:36:19,377 --> 00:36:21,579
‫لا شأن لي بك، حسناً؟‬
‫دعني أمر فحسب.‬

421
00:36:21,646 --> 00:36:24,515
‫أخي لا يريد أن يزعجه أحد.‬

422
00:36:24,582 --> 00:36:28,352
‫لا أستطيع الخروج من هنا خالي الوفاض.‬

423
00:36:28,419 --> 00:36:32,456
‫- لا تلمسها أرجوك.‬
‫- هناك من يعتمدون علي.‬

424
00:36:32,523 --> 00:36:35,359
‫أتعني "سيث"؟‬

425
00:36:35,426 --> 00:36:38,296
‫- بعض الأطباء أثرياء.‬
‫- ماذا؟‬

426
00:36:39,830 --> 00:36:44,468
‫- أنت تعتني به، أتحمي إخوتك؟‬
‫- كيف عرفت عن "سيث"؟‬

427
00:36:44,535 --> 00:36:48,873
‫كنا في "تركيا" يوماً ما،‬
‫وتناولت طبقاً.‬

428
00:36:48,940 --> 00:36:50,808
‫- زلابية لحم الضأن.‬
‫- عفواً؟‬

429
00:36:50,875 --> 00:36:53,477
‫- واللبن.‬
‫- حسناً يا رجل.‬

430
00:36:53,544 --> 00:36:56,781
‫أهذا هو الأمر؟ حماية أخيك؟‬

431
00:36:56,847 --> 00:37:00,284
‫لا، لا، لا.‬

432
00:37:03,354 --> 00:37:05,923
‫لا، كل الحمقى أثرياء.‬

433
00:37:05,990 --> 00:37:10,962
‫إذن، خذ... سيأتون...‬

434
00:37:14,498 --> 00:37:18,603
‫ما هذا؟ لا!‬

435
00:37:19,770 --> 00:37:21,973
‫- أمي!‬
‫- هذا "سيث".‬

436
00:37:22,240 --> 00:37:26,978
‫أهذا "سيث"؟ إنه هو، إنه مريض، صحيح؟‬
‫لقد تلاعبوا بك.‬

437
00:37:27,245 --> 00:37:28,846
‫- أرجوك.‬
‫- اخرسي!‬

438
00:37:28,913 --> 00:37:30,982
‫- لا، لا، أرجوك.‬
‫- اخرسي!‬

439
00:37:31,249 --> 00:37:35,553
‫ليس الجينوم الأصلي معي، ليس معي،‬
‫أرجوك، اترك طفلتي.‬

440
00:37:36,988 --> 00:37:40,291
‫- أرجوك، أرجوك.‬
‫- أمي!‬

441
00:37:49,700 --> 00:37:51,636
‫ضعه أرضاً.‬

442
00:37:53,471 --> 00:37:55,506
‫- لم ألمسه.‬
‫- ضعه أرضاً.‬

443
00:37:58,576 --> 00:38:01,612
‫اهدأ، لقد سقط بمفرده.‬

444
00:38:20,498 --> 00:38:24,035
‫لا بأس، لا بأس، أنا هنا يا أخي.‬

445
00:38:25,403 --> 00:38:28,773
‫لا تتمسك بالحياة، مت بسلاسة.‬

446
00:38:33,778 --> 00:38:35,746
‫أحبك.‬

447
00:39:19,457 --> 00:39:23,527
‫إذن، ستكون مغامرة يا صغيرتي.‬

448
00:39:23,594 --> 00:39:29,767
‫ستشاهدين الأنهار الجليدية والينابيع‬
‫الساخنة وأشياء رائعة كثيرة.‬

449
00:39:31,135 --> 00:39:34,472
‫أعلم أن هذا صعب يا صغيرتي،‬
‫لكن علينا أن نكون قويتين.‬

450
00:39:35,706 --> 00:39:38,376
‫حسناً، ودعي "إس"، حسناً؟‬

451
00:39:45,082 --> 00:39:46,817
‫سأشتاق إليك.‬

452
00:39:49,887 --> 00:39:51,856
‫أخبرني بأني أفعل الصواب.‬

453
00:39:51,922 --> 00:39:54,425
‫أنت تفعلين الصواب فعلاً.‬

454
00:39:54,492 --> 00:39:58,028
‫أنا أجعلها مستهدفة، صحيح؟ أنا خطيرة.‬

455
00:39:58,095 --> 00:40:03,501
‫نعم، أنت خطيرة، أنت أم صالحة،‬
‫أم صالحة.‬

456
00:40:06,704 --> 00:40:08,539
‫حان الوقت؟‬

457
00:40:10,641 --> 00:40:12,843
‫وداعاً.‬

458
00:40:12,910 --> 00:40:15,579
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬
‫- شكراً.‬

459
00:40:17,715 --> 00:40:19,950
‫سيخرجك جماعتي من البلاد.‬

460
00:40:20,017 --> 00:40:25,022
‫- لا تتصل بمعارفك قبل ذلك، مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

461
00:40:25,089 --> 00:40:29,160
‫أنت رجل صالح يا "كال"، شكراً.‬

462
00:40:33,464 --> 00:40:36,000
‫- ستكون بخير، أعدك.‬
‫- نعم.‬

463
00:40:37,668 --> 00:40:39,069
‫وأنت؟‬

464
00:40:46,710 --> 00:40:48,446
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

465
00:40:50,981 --> 00:40:55,586
‫سأنهي هذا، ثم سنكون معاً، حسناً؟‬

466
00:41:00,758 --> 00:41:02,092
‫هناك أيائل في "أيسلندا".‬

467
00:41:03,894 --> 00:41:05,763
‫حقاً؟ هل أخبرك والدك بذلك؟‬

468
00:41:08,065 --> 00:41:10,801
‫- سيكون معك طوال الوقت.‬
‫- أعرف ذلك.‬

469
00:41:14,939 --> 00:41:16,941
‫أحبك.‬

470
00:41:22,947 --> 00:41:24,648
‫حسناً.‬

471
00:41:38,162 --> 00:41:39,730
‫ماذا الآن؟‬

472
00:41:43,567 --> 00:41:47,538
‫الآن سنجد "هيلينا"، وننهي هذا الهراء.‬

473
00:41:47,605 --> 00:41:49,206
‫- كيف؟‬
‫- يحتجزونها بـ"كاستور".‬

474
00:41:49,273 --> 00:41:53,077
‫وسنذهب إلى من نعرفه، "مارك"، حسناً؟‬

475
00:42:10,160 --> 00:42:11,929
‫"مارك"؟‬

476
00:42:23,908 --> 00:42:27,011
‫- "مارك"، هل أنت بخير؟‬
‫- عودي إلى النوم.‬

477
00:42:28,579 --> 00:42:32,149
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أوشك أن أنتهي، عودي للنوم.‬

478
00:43:10,187 --> 00:43:12,056
‫في الحلقة المقبلة.‬

479
00:43:12,122 --> 00:43:15,292
‫افتحي الباب، "سارة"، يجب أن نتحدث.‬

480
00:43:15,359 --> 00:43:18,662
‫- ماذا تخفي عني؟‬
‫- لست من تظنين.‬

481
00:43:19,964 --> 00:43:22,132
‫لا تقلقي، يمكنني تفسير هذا.‬

482
00:43:22,199 --> 00:43:25,102
‫فقدنا الاتصال بـ"مارك"،‬
‫أريد "رودي" في الميدان.‬

483
00:43:25,169 --> 00:43:28,138
‫هل اتخذتما قراركما بشأن أمين المدرسة؟‬

484
00:43:28,205 --> 00:43:32,076
‫هل تعتقدين أن الناس سيأتمنون مدمن كحول‬
‫على أطفالهم؟‬

