﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:04,536
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,537 --> 00:00:07,240
‫أيمكنني الاعتماد على دعمك‬
‫لمنصب قيمة المدرسة؟‬

3
00:00:07,307 --> 00:00:09,175
‫كنت أفكر في الترشح ضدك.‬

4
00:00:09,242 --> 00:00:11,077
‫لا يمكننا دفع تكلفة الحملة.‬

5
00:00:11,144 --> 00:00:13,113
‫نريد شراء تجارتك.‬

6
00:00:13,179 --> 00:00:16,449
‫- إنها القابلة.‬
‫- تقومين بعمل جيد، وأنت قوية جداً.‬

7
00:00:16,516 --> 00:00:18,752
‫لن تحتجز "غريسي" بعد الآن.‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,487
‫اهربي!‬

9
00:00:20,553 --> 00:00:24,190
‫تقول إن لهما نفس الوشم،‬
‫وهو صورة حصان برأسين.‬

10
00:00:24,257 --> 00:00:27,660
‫- كانت الطريقة الوحيدة لأخلصك من "داياد".‬
‫- بخيانة أختي؟‬

11
00:00:27,727 --> 00:00:30,463
‫- لأجل "كيرا".‬
‫- ليس ذلك قرارك!‬

12
00:00:30,530 --> 00:00:32,799
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه "سيث".‬

13
00:00:33,066 --> 00:00:36,069
‫كتبا كل معلوماتي في دفتر صغير.‬

14
00:00:36,136 --> 00:00:39,406
‫ثم اقتلع "سيث" شيئاً من شعري‬
‫ووضعه في كيس.‬

15
00:00:39,472 --> 00:00:43,777
‫- أمي!‬
‫- كان لدى "دانكن" أنسجة "كاستور" الأصلية.‬

16
00:00:49,582 --> 00:00:52,218
‫سيخرجك معارفي من البلاد.‬

17
00:00:52,285 --> 00:00:55,288
‫الآن، سنجد "هيلينا"، وسننهي هذا الهراء.‬

18
00:01:04,064 --> 00:01:07,634
‫- علينا أن نغمض عينيه.‬
‫- نعم.‬

19
00:01:09,469 --> 00:01:11,371
‫- أتريدين شراباً؟‬
‫- نعم.‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:19,079
‫حسناً، "إس".‬

21
00:01:19,145 --> 00:01:21,614
‫قد تتخلص "إس" من الجثة،‬
‫أو أحد معارفها.‬

22
00:01:21,681 --> 00:01:24,384
‫لن أطلب منها شيئاً آخر.‬

23
00:01:24,451 --> 00:01:27,487
‫حسناً إذن، أنا سأطلب منها.‬

24
00:01:27,554 --> 00:01:30,457
‫سأحتاج للاستحمام بعد أن ننظف هذا.‬

25
00:01:30,523 --> 00:01:34,127
‫رباه! يا لها من فوضى!‬

26
00:01:37,096 --> 00:01:39,165
‫- "سارة"، يجب أن نتحدث.‬
‫- تباً!‬

27
00:01:39,232 --> 00:01:40,867
‫"آرت"، ليس الوقت مناسباً.‬

28
00:01:41,134 --> 00:01:43,536
‫- لم لا تتحدث؟‬
‫- لأنه يعرفني.‬

29
00:01:43,603 --> 00:01:45,872
‫- "سارة"، وجدت شيئاً.‬
‫- نعم، لحظة واحدة.‬

30
00:01:46,139 --> 00:01:49,609
‫أنا مريض جداً، أتقيأ منذ ساعات.‬

31
00:01:49,676 --> 00:01:51,744
‫- افتحا الباب.‬
‫- "آرت"، لحظة واحدة.‬

32
00:01:52,745 --> 00:01:55,548
‫لحظة، نعم.‬

33
00:02:02,388 --> 00:02:04,591
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

34
00:02:04,657 --> 00:02:06,860
‫ماذا يحدث؟‬

35
00:02:07,127 --> 00:02:10,530
‫- هذا يعتمد، ماذا عنك؟‬
‫- لا شيء.‬

36
00:02:18,638 --> 00:02:21,508
‫- مرحباً "آرثر"، كيف حالك؟‬
‫- "فيلكس".‬

37
00:02:22,675 --> 00:02:23,776
‫ما بك؟ ماذا تريد؟‬

38
00:02:27,614 --> 00:02:30,650
‫هذا، نعم، مشروع جديد، جديد جداً.‬

39
00:02:32,352 --> 00:02:34,821
‫- ماذا؟ "آرت"؟‬
‫- "آرت".‬

40
00:02:34,888 --> 00:02:37,257
‫- "آرت"، من هناك؟ "آرت".‬
‫- ما هذا؟‬

41
00:02:40,660 --> 00:02:44,464
‫حسناً، أولاً، نحن لم نفعل هذا.‬

42
00:03:14,193 --> 00:03:16,796
‫أورفان بلاك‬

43
00:03:20,533 --> 00:03:22,835
‫أتفهمان الموقف الذي تضعاني فيه؟‬

44
00:03:22,902 --> 00:03:26,339
‫نفهم يا "آرت"، لكن ألا يمكنك تجاهل الأمر؟‬

45
00:03:26,406 --> 00:03:28,708
‫إنها جثة، وليست كيس حشيش!‬

46
00:03:28,775 --> 00:03:32,645
‫تجاهلها، وهي ستختفي أيضاً.‬
‫بمهنية شديدة، لا شأن لك.‬

47
00:03:32,712 --> 00:03:37,317
‫"آرت"، معي من يريد لقاءك.‬

48
00:03:37,383 --> 00:03:39,819
‫مرحباً يا "آرت"، أنا "كوسيما".‬

49
00:03:39,886 --> 00:03:41,854
‫- مرحباً بنادي المستنسخين.‬
‫- تبا!‬

50
00:03:41,921 --> 00:03:44,557
‫أعلم، أنا آسفة، كنت أعرف "بيث".‬

51
00:03:44,624 --> 00:03:47,994
‫عرفت ما مرت به، نفتقدها كثيراً.‬

52
00:03:49,362 --> 00:03:53,233
‫نعم، نعم، وأنا أيضاً.‬

53
00:03:53,299 --> 00:03:57,637
‫"كوس"، ما رأيك بهذين الوغدين المعطلين؟‬

54
00:03:57,704 --> 00:04:00,373
‫لأن هذا لا يتكلم.‬

55
00:04:02,976 --> 00:04:05,578
‫أقلت إنهما يبحثان عن عيناتهما الأصلية؟‬

56
00:04:05,645 --> 00:04:08,314
‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬

57
00:04:08,381 --> 00:04:11,284
‫- نعم، ها هو "سكوت".‬
‫- مرحباً.‬

58
00:04:11,351 --> 00:04:13,553
‫- مرحباً ملازم "سكوتي".‬
‫- لا تقل ذلك.‬

59
00:04:13,620 --> 00:04:16,756
‫لا، لا يحب "ستار تريك" كثيراً.‬
‫حضر المؤتمر مرة واحدة.‬

60
00:04:16,823 --> 00:04:20,727
‫- وأنا قائد بحري.‬
‫- نعم، على أي حال؟‬

61
00:04:20,793 --> 00:04:24,330
‫يبدو من أعراض الميت أن ثمة عيب في التصميم.‬

62
00:04:24,397 --> 00:04:26,933
‫- نعم، مثلي.‬
‫- لكن عيبك عصبي.‬

63
00:04:27,000 --> 00:04:30,536
‫وذلك يفسر سبب حاجتهم للجينوم الأصلي‬
‫لإيجاد علاج.‬

64
00:04:30,603 --> 00:04:33,539
‫لكن هذه مجرد فرضية، إلا إن...‬

65
00:04:33,606 --> 00:04:36,342
‫- ماذا يا "سكوتر"؟‬
‫- لا تنادني بذلك أيضاً.‬

66
00:04:36,409 --> 00:04:39,646
‫إلا إن فحصنا دماغه.‬

67
00:04:40,847 --> 00:04:41,814
‫دماغه؟‬

68
00:04:41,881 --> 00:04:45,318
‫- حسناً، سنشرحه إذن، تعاليا هنا.‬
‫- لا أريد المشاركة بهذا.‬

69
00:04:46,653 --> 00:04:48,388
‫"سارة"، تعالي إلى هنا.‬

70
00:04:51,991 --> 00:04:54,394
‫- أتريدان رؤية الجثة ثانية؟‬
‫- نعم.‬

71
00:04:54,460 --> 00:04:58,598
‫- علي ألا أفعل هذا.‬
‫- ليس عليك فعله، عدت للعمل للتو.‬

72
00:04:58,665 --> 00:05:03,369
‫هكذا وجدت ما يقودني للبروليثي، "مارك".‬

73
00:05:03,436 --> 00:05:04,904
‫حقاً؟‬

74
00:05:18,918 --> 00:05:20,820
‫"غريسي"؟‬

75
00:05:28,861 --> 00:05:30,630
‫"غريسي"؟‬

76
00:05:42,475 --> 00:05:45,011
‫ادخلي.‬

77
00:05:45,078 --> 00:05:47,980
‫ذهبت لإحضار الفطور.‬

78
00:05:48,047 --> 00:05:52,585
‫- أرجوك، لا تخرجي بدوني.‬
‫- المكان في الشارع المقابل.‬

79
00:05:52,652 --> 00:05:56,622
‫الخباز يضع عمامة، قال إنه يصنع أفضل فطائر‬
‫بالقرفة في المقاطعة.‬

80
00:05:56,689 --> 00:05:59,392
‫ستبحث عائلتك عنا يا "غريسي".‬

81
00:06:03,062 --> 00:06:05,465
‫تباً لهم إن أرادوا إفساد شهر عسلنا.‬

82
00:06:05,531 --> 00:06:07,533
‫هناك عالم كامل في الخارج.‬

83
00:06:13,706 --> 00:06:16,976
‫- لماذا نحن هنا؟‬
‫- قلت لك إننا مختبئان.‬

84
00:06:17,043 --> 00:06:21,614
‫جلست ثانية الليلة الماضية.‬
‫لماذا لم تأت للسرير بجانبي؟‬

85
00:06:23,950 --> 00:06:25,551
‫ليست هذه خطيئة.‬

86
00:06:26,919 --> 00:06:28,921
‫- نحن زوج وزوجة.‬
‫- أعلم، لكن...‬

87
00:06:28,988 --> 00:06:31,157
‫يمكنك إخباري بأسرارك الآن.‬

88
00:06:58,785 --> 00:07:01,821
‫ارفضوا التنمر في المجلس أو في الصف.‬

89
00:07:01,888 --> 00:07:05,424
‫سأتحدث إلى أطفالكم لئلا تضطروا لذلك،‬
‫مرحباً يا "فيرا".‬

90
00:07:05,491 --> 00:07:09,629
‫أيمكنني التحدث إليك عن "مارسي كوتس"؟‬
‫إنها تخطط لتقسيم المقاطعة.‬

91
00:07:09,695 --> 00:07:13,766
‫وهل رأيت عروضها للغداء؟ مليئة بالنشاء.‬

92
00:07:13,833 --> 00:07:15,168
‫آسفة، لا أستطيع.‬

93
00:07:15,435 --> 00:07:17,804
‫ليس لديك خمس دقائق لمناقشة تعليم أطفالك؟‬

94
00:07:19,872 --> 00:07:25,545
‫بصراحة يا "أليسون"، امرأة بمشاكلك‬
‫تهتم بأطفالي؟‬

95
00:07:25,611 --> 00:07:27,880
‫بالطبع، أتفهم ذلك.‬

96
00:07:27,947 --> 00:07:33,085
‫لدينا شيء لك، من "رامون".‬

97
00:07:33,152 --> 00:07:36,756
‫اشترينا تجارته، صابون الاستحمام‬
‫وكريمات الجسد.‬

98
00:07:36,823 --> 00:07:39,125
‫كل ما تحتاجين إليه للاسترخاء.‬

99
00:07:43,062 --> 00:07:44,864
‫تفضلي.‬

100
00:07:44,931 --> 00:07:47,133
‫- شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

101
00:07:47,200 --> 00:07:50,470
‫ثمن الصابون الآن أصبح ستين.‬

102
00:07:50,536 --> 00:07:54,240
‫لكننا نقدم خصومات لمن لديهم تزكية.‬

103
00:07:54,507 --> 00:07:58,077
‫إذن، أيمكنني الاعتماد على دعمك؟‬

104
00:07:58,144 --> 00:08:02,014
‫حدثاني عن موضوع التقسيم.‬

105
00:08:07,153 --> 00:08:14,093
‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫كان الآخرون يقومون بالأعمال الجنسية.‬

106
00:08:14,160 --> 00:08:17,129
‫وكانوا يطاردون الفتيات.‬

107
00:08:17,196 --> 00:08:20,800
‫ولكني لم أفعل ذلك، كنت أنتظر.‬

108
00:08:21,968 --> 00:08:26,839
‫أعرف هذه البلدة، "ويلارد فينش" يعيش هنا.‬

109
00:08:26,906 --> 00:08:29,709
‫نحن لسنا مختبئين فحسب، أليس كذلك؟‬

110
00:08:31,611 --> 00:08:33,613
‫"غريسي"...‬

111
00:08:36,249 --> 00:08:39,785
‫لست من تظنين.‬

112
00:08:42,255 --> 00:08:47,059
‫قلت لوالدك إني تغيبت بدون إذن،‬
‫لكن الحقيقة هي أني...‬

113
00:08:47,126 --> 00:08:48,794
‫لم أترك الجيش قط.‬

114
00:08:52,098 --> 00:08:54,600
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كل شيء مرتبط بوالدك.‬

115
00:08:54,667 --> 00:09:00,273
‫لقد سرق مواد علمية مهمة،‬
‫وتم تكليفي باستعادتها.‬

116
00:09:08,080 --> 00:09:10,750
‫- آويناك، ووثقنا بك.‬
‫- "غريسي".‬

117
00:09:10,816 --> 00:09:12,285
‫- كل هذه السنوات...‬
‫- آسف.‬

118
00:09:12,552 --> 00:09:14,320
‫- كانت كذبة؟‬
‫- لا!‬

119
00:09:14,587 --> 00:09:16,155
‫"غريسي".‬

120
00:09:18,224 --> 00:09:23,162
‫لقد تحررنا من قومك،‬
‫لكننا لم نتحرر من قومي.‬

121
00:09:23,229 --> 00:09:28,100
‫علي إيجاد شيء لهم، وسأستطيع الهروب.‬

122
00:09:32,338 --> 00:09:34,340
‫ألهذا نحن هنا؟‬

123
00:09:34,607 --> 00:09:36,943
‫أتبحث عن شيء سرقه أبي؟‬

124
00:09:37,009 --> 00:09:38,711
‫تظن أنه مع "ويلارد فينش".‬

125
00:09:38,778 --> 00:09:42,682
‫أظن أنه أخفى أشياء معينة لـ"هنريك".‬

126
00:09:42,748 --> 00:09:46,852
‫"غريسي"، لا شك أنك تعرفين‬
‫أن والدك كانت لديه أسرار.‬

127
00:09:46,919 --> 00:09:50,189
‫لا، لا أدري، لا أعرف شيئاً.‬

128
00:09:51,324 --> 00:09:52,992
‫"غريسي".‬

129
00:09:56,596 --> 00:09:59,365
‫لا سؤال عن السبب، إنه شخصي.‬

130
00:09:59,632 --> 00:10:02,101
‫يجب إعادتها مع نهاية اليوم.‬

131
00:10:03,135 --> 00:10:04,904
‫لم تستطع "بيث" أن تهدأ أيضاً.‬

132
00:10:04,971 --> 00:10:08,674
‫لا يبدو أن هذين يذهبان لوسط المدينة‬
‫كثيراً. أليس كذلك؟‬

133
00:10:08,741 --> 00:10:11,277
‫كلهم تشتتوا بعد ان أحرقت "هيلينا" المزرعة.‬

134
00:10:12,678 --> 00:10:14,914
‫إذن، العينات التي يريدها رجال‬
‫"كاستور"؟‬

135
00:10:14,981 --> 00:10:19,752
‫نعم، من العينة الأصلية.‬
‫عينات الدم والجلد، هذا ما قالته "كوسيما".‬

136
00:10:19,819 --> 00:10:23,756
‫ماذا إذن؟ أتظنين أنك إن وجدتهما أولاً،‬
‫يمكنك مقايضتهما بـ"هيلينا"؟‬

137
00:10:25,825 --> 00:10:27,727
‫نعم.‬

138
00:10:27,793 --> 00:10:30,896
‫هذه هي القابلة، ها نحن ذا.‬

139
00:10:33,399 --> 00:10:38,270
‫- "أليكسيس ماكغان".‬
‫- هل تعرفينني؟‬

140
00:10:40,873 --> 00:10:42,708
‫أبحث عن أختي.‬

141
00:10:43,776 --> 00:10:48,147
‫لا أعرف مكان "هيلينا". لقد طُردت بسببها.‬

142
00:10:48,214 --> 00:10:50,049
‫لا يهمني.‬

143
00:10:50,116 --> 00:10:51,951
‫ماذا عنه؟‬

144
00:10:52,018 --> 00:10:56,022
‫هرب "مارك" مع "غريسي"، لقد خان العائلة.‬

145
00:10:56,088 --> 00:10:57,223
‫أهو مع الابنة؟‬

146
00:10:57,289 --> 00:11:00,326
‫هل هما من أخذا شاحنة "جوهانسون"؟‬

147
00:11:02,361 --> 00:11:07,199
‫اسمعي، فعل "جوهانسون" شيئاً لأختي،‬
‫ماذا فعل؟‬

148
00:11:08,401 --> 00:11:12,772
‫- لديها هدف خاص.‬
‫- لا أدري ما معنى ذلك، ماذا تقصدين؟‬

149
00:11:14,807 --> 00:11:19,111
‫لقد أخذ بويضاتها، وهي حامل بطفله.‬

150
00:11:21,247 --> 00:11:25,117
‫- "هيلينا" حامل منه؟‬
‫- إنها معجزة.‬

151
00:11:26,852 --> 00:11:29,088
‫لم أعلم أنه سيفعل ذلك لـ"غريسي" أيضاً.‬

152
00:11:30,322 --> 00:11:35,227
‫55، هذه السيارة أخذت مخالفة سرعة أمس‬
‫في "هالتون" الساعة 18:44.‬

153
00:11:35,294 --> 00:11:36,862
‫عُلم من 55.‬

154
00:11:38,130 --> 00:11:41,434
‫لا أندم سوى على تناول الطعام‬
‫مع تلك الفاسقة.‬

155
00:11:41,700 --> 00:11:44,403
‫صدقيني، إن كانت "هيلينا" فاسقة،‬
‫فأنا أسوأ بكثير.‬

156
00:11:44,470 --> 00:11:46,038
‫انتظري.‬

157
00:11:47,206 --> 00:11:50,042
‫في المرة المقبلة، ستقتلع رأسك.‬

158
00:12:00,953 --> 00:12:02,254
‫"غريسي"‬

159
00:12:02,721 --> 00:12:04,290
‫علينا أن نفعل هذا.‬

160
00:12:09,762 --> 00:12:15,334
‫هذا الطفل في داخلي...‬

161
00:12:15,401 --> 00:12:19,071
‫- أتدري ما هو؟‬
‫- نعم.‬

162
00:12:23,742 --> 00:12:24,910
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

163
00:12:26,045 --> 00:12:30,382
‫سأكون معكما، أقسم لك.‬

164
00:12:31,984 --> 00:12:35,354
‫دعني أساعدك إذن.‬
‫"ويلارد فينش" رجل خطير.‬

165
00:12:35,421 --> 00:12:38,824
‫إن كان يخفي شيئاً عن أبي،‬
‫فهو لن يسلمه ببساطة.‬

166
00:12:38,891 --> 00:12:40,392
‫أستطيع الاهتمام بنفسي.‬

167
00:12:42,261 --> 00:12:45,397
‫آخر ما نحتاج إليه هو حادث عنيف آخر.‬

168
00:12:47,900 --> 00:12:49,368
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

169
00:12:58,811 --> 00:13:00,412
‫ماذا؟‬

170
00:13:19,165 --> 00:13:24,103
‫مرحباً يا سيد "فينش"، أتذكرني؟‬

171
00:13:26,338 --> 00:13:30,109
‫"غريسي جوهانسون" الصغيرة.‬

172
00:13:30,176 --> 00:13:34,180
‫لقد كبرت حقاً. نعم.‬

173
00:13:34,246 --> 00:13:36,348
‫شكراً يا سيد "فينش".‬

174
00:13:36,415 --> 00:13:39,018
‫علي أن أقول إنه كان...‬

175
00:13:39,084 --> 00:13:42,254
‫ما حدث لوالدك كان مؤسفاً.‬

176
00:13:42,321 --> 00:13:47,193
‫- كان والدك رجلاً صالحاً.‬
‫- تحدث عنك بالخير دائماً أيضاً.‬

177
00:13:49,595 --> 00:13:54,466
‫لكنه كان يخفيك في السنوات الأخيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

178
00:13:55,601 --> 00:13:57,503
‫لدينا أساليبنا.‬

179
00:13:57,570 --> 00:14:01,540
‫أتذكر حين كان يحضرك إلى هنا.‬

180
00:14:01,607 --> 00:14:05,044
‫- كنت ألهو في حقولك أثناء عملكما.‬
‫- هذا صحيح.‬

181
00:14:05,110 --> 00:14:08,214
‫- وهذا سبب وجودي هنا.‬
‫- حقاً؟‬

182
00:14:08,280 --> 00:14:12,151
‫لأخذ الأمانة التي تحتفظ بها له.‬

183
00:14:20,459 --> 00:14:26,632
‫ثمة رسوم تخزين يجب دفعها هنا،‬
‫وهي ألف دولار.‬

184
00:14:28,000 --> 00:14:32,404
‫- ليست معي.‬
‫- ستكون هذه مشكلة.‬

185
00:14:36,475 --> 00:14:39,378
‫المشكلة هي انعدام ثقتك بنا يا سيد "فينش".‬

186
00:14:41,113 --> 00:14:44,183
‫نحن البروليثيون نصادق بسرعة،‬
‫لكننا مخيفين كأعداء.‬

187
00:14:50,623 --> 00:14:56,929
‫هل أقاطع حزن أمي لأخبرها بأنك ترفض‬
‫تسليمنا الأمانة بانتظار مكافأتك؟‬

188
00:15:07,039 --> 00:15:12,177
‫- انقلي تعازي لعائلتك.‬
‫- بالطبع.‬

189
00:15:17,182 --> 00:15:20,185
‫- لماذا أخذ "مارك" الفتاة؟‬
‫- أراد ما يتسلى به.‬

190
00:15:20,252 --> 00:15:24,657
‫بربك! فكري كالشرطة.‬
‫لم أخذ معه حملاً إضافياً؟‬

191
00:15:24,924 --> 00:15:27,660
‫أيحبها أم أخذها رهينة؟ أنا...‬

192
00:15:27,927 --> 00:15:30,095
‫"آرت"، أليس عليك العودة‬
‫لعملك الحقيقي؟‬

193
00:15:30,162 --> 00:15:33,599
‫كان "جوهانسون" طبيباً بيطرياً مهماً‬
‫بـ"هالتون" في الثمانينات.‬

194
00:15:33,666 --> 00:15:37,102
‫- عليك قراءة الملف بأكلمه، إنه شريك معروف.‬
‫- شريك معروف؟‬

195
00:15:38,537 --> 00:15:44,109
‫- صدقاً، لم تفعل هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

196
00:15:44,176 --> 00:15:47,513
‫- لأني أركب مع شريكتي.‬
‫- "آرت".‬

197
00:15:47,579 --> 00:15:53,218
‫لست مشوشاً يا "سارة"،‬
‫لكنك أخت "بيث"، بكل معنى الكلمة.‬

198
00:15:53,285 --> 00:15:56,622
‫لم تعرفها حتى، هذه ليست معركتك.‬

199
00:15:58,324 --> 00:16:03,028
‫لقد حاولت أن تخبرني. عن حقيقتها.‬

200
00:16:03,095 --> 00:16:05,998
‫اتصلت بي في الليلة التي...‬

201
00:16:07,399 --> 00:16:10,102
‫الليلة التي جاءت فيها، و...‬

202
00:16:10,169 --> 00:16:13,572
‫ظننت الأمر متعلقاً بالأدوية‬
‫والمزيد من الهراء.‬

203
00:16:13,639 --> 00:16:15,607
‫أدرت لها ظهري حين كانت بحاجة إلي.‬

204
00:16:16,675 --> 00:16:20,379
‫- لم تكن تعرف.‬
‫- لكن كان علي أن أعرف.‬

205
00:16:21,647 --> 00:16:23,015
‫كانت محظوظة بوجودك.‬

206
00:16:25,150 --> 00:16:27,753
‫ابحثي عن ذلك الشريك الوغد فحسب.‬

207
00:16:29,088 --> 00:16:30,990
‫فلنستعد أختك.‬

208
00:16:43,168 --> 00:16:49,541
‫الحلم يمر من خلال النافذة.‬

209
00:16:49,608 --> 00:16:53,012
‫وينام قرب سياجي.‬

210
00:17:19,271 --> 00:17:21,340
‫سيدتي، يمكنني التفسير.‬

211
00:17:23,142 --> 00:17:25,344
‫- قتلت أخاك.‬
‫- "فيرجينيا"، اهدئي.‬

212
00:17:25,411 --> 00:17:27,813
‫وصل للمرحلة الخامسة في الميدان،‬
‫كنت مضطراً.‬

213
00:17:28,080 --> 00:17:32,518
‫لو نفذت أوامر الرائد "ديردين" لإخراجه،‬
‫لكان في المنزل.‬

214
00:17:32,584 --> 00:17:35,654
‫أنا آسف يا أمي، آسف.‬

215
00:17:35,721 --> 00:17:40,826
‫لقد أخطأ، لكن كان عليه قتل "سيث"،‬
‫إنه البروتوكول.‬

216
00:17:43,095 --> 00:17:44,430
‫إلى مكتبي، انتظرني.‬

217
00:17:53,739 --> 00:17:56,809
‫تباً!‬

218
00:17:57,076 --> 00:17:58,677
‫تعالي يا دكتورة.‬

219
00:18:08,454 --> 00:18:14,226
‫- بوركت يا "بول".‬
‫- نعم، أنا مبارك فعلاً.‬

220
00:18:17,262 --> 00:18:18,464
‫ما موقعك؟‬

221
00:18:18,530 --> 00:18:21,500
‫نعم، هذا نحن، الأجهزة والأسلحة سليمة،‬
‫صحيح؟‬

222
00:18:21,567 --> 00:18:26,872
‫- أمر الخلل يزداد سوءاً، صحيح؟‬
‫- هل رأيته؟‬

223
00:18:27,139 --> 00:18:29,741
‫انتقل "سيث" من الصحة‬
‫للمرحلة الخامسة بيوم واحد.‬

224
00:18:29,808 --> 00:18:33,312
‫ماذا عن "هيلينا"؟ هل قدمت مساعدة؟‬

225
00:18:33,378 --> 00:18:37,516
‫أجرينا فحص التوتر، المعرفة العصبية،‬
‫وهي ليست مصابة بخلل.‬

226
00:18:37,583 --> 00:18:40,619
‫قد يحمل جسدها كل الحلول.‬

227
00:18:40,686 --> 00:18:45,190
‫لكن أسرع طريقة للعلاج‬
‫هي المواد الجينية الأصلية.‬

228
00:18:45,257 --> 00:18:48,760
‫أنا أدير العمليات الميدانية.‬
‫وأريد إبقاء "رودي" في القاعدة.‬

229
00:18:48,827 --> 00:18:51,230
‫لكني أدير البرنامج.‬

230
00:18:51,296 --> 00:18:54,266
‫فقدنا الاتصال بـ"مارك"،‬
‫أحتاج لعودة "رودي" للميدان.‬

231
00:18:54,333 --> 00:18:58,871
‫- سألاحق "مارك".‬
‫- لا يمكنك ذلك، سيزداد الأمر سوءاً.‬

232
00:19:00,239 --> 00:19:03,175
‫يريدك المدير في "أرلنغتون".‬

233
00:19:03,242 --> 00:19:08,147
‫نظام أسلحتنا مصاب بخلل يا "بول".‬
‫قد يلغون قسمنا في مراجعة الميزانية.‬

234
00:19:08,213 --> 00:19:09,348
‫لا يمكنهم إيقافنا.‬

235
00:19:11,650 --> 00:19:16,288
‫لقد خدمت مع هؤلاء الرجال، نحن مدينون لهم.‬

236
00:19:19,191 --> 00:19:23,428
‫إن استطعت حمايتهم، فسأستطيع علاجهم.‬

237
00:19:23,495 --> 00:19:25,664
‫فقط اكسب مزيداً من الوقت مع المدير.‬

238
00:19:33,772 --> 00:19:36,475
‫هل أنت بخير يا "سكوتي"؟‬

239
00:19:36,542 --> 00:19:40,679
‫- بالكاد أستطيع تخطي فروة الرأس.‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:19:40,746 --> 00:19:45,317
‫تهاوني معه يا "كوسيما".‬
‫ليس "سكوت" مجرماً قاسياً مثلنا.‬

241
00:19:45,384 --> 00:19:47,553
‫حين وصلت للقبة، كنت...‬

242
00:19:47,619 --> 00:19:50,422
‫- المبضع؟‬
‫- نعم.‬

243
00:19:52,357 --> 00:19:57,763
‫- فعلت هذا من قبل، صحيح؟‬
‫- "يوتيوب" مصدر رائع للتعليم.‬

244
00:19:57,829 --> 00:19:59,965
‫"سكوت".‬

245
00:20:05,971 --> 00:20:09,841
‫لا مؤشر لتمدد الأوعية أو الإصابات.‬

246
00:20:09,908 --> 00:20:13,512
‫- رباه! أهذه كل حقيقتنا؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:20:13,579 --> 00:20:20,219
‫أعني بعض العصبونات والمحاور‬
‫وبضع كيلوغرامات من المادة الرمادية.‬

248
00:20:20,285 --> 00:20:22,988
‫- ما رأيك أن نأخذه للمختبر؟‬
‫- نعم.‬

249
00:20:23,255 --> 00:20:25,257
‫لكن حين مات‬

250
00:20:25,324 --> 00:20:29,861
‫أتظن ما رآه كان مجرد خطأ في الفص الصدغي؟‬

251
00:20:30,862 --> 00:20:34,833
‫أم أن روحه قالت حقاً‬

252
00:20:34,900 --> 00:20:36,902
‫"سأرحل من هنا، سأغادر هذا البعد"؟‬

253
00:20:36,969 --> 00:20:40,505
‫أرجوك يا "كوسيما"، هذا غريب بما يكفي.‬

254
00:20:40,572 --> 00:20:44,476
‫"سكوت"، الشريك الجيد في المختبر‬
‫يجب أن يكون متعاطفاً ميتافيزيقياً.‬

255
00:20:44,543 --> 00:20:48,347
‫- ملقاط أم ملعقة؟‬
‫- يا إلهي!‬

256
00:20:48,413 --> 00:20:52,017
‫لقد نظرت، لم يكن علي فعل ذلك.‬

257
00:20:52,284 --> 00:20:53,952
‫حسناً.‬

258
00:20:57,956 --> 00:20:59,925
‫تباً!‬

259
00:21:06,531 --> 00:21:07,399
‫إناء.‬

260
00:21:17,542 --> 00:21:21,013
‫هل أنت بخير يا "إيغور"؟ هل ما زلت معي؟‬

261
00:21:26,451 --> 00:21:28,387
‫أخبريني بما ترينه.‬

262
00:21:33,425 --> 00:21:34,393
‫طـ... طائر.‬

263
00:21:41,333 --> 00:21:42,434
‫نجم.‬

264
00:21:50,042 --> 00:21:53,712
‫- سكين.‬
‫- تقريباً، مفتاح.‬

265
00:21:54,813 --> 00:21:56,515
‫حالة الحبسة بدأت تتحسن.‬

266
00:21:56,581 --> 00:22:01,920
‫وكذلك قدراتك الحركية.‬
‫بمساعدة الفن والعلاج الطبيعي.‬

267
00:22:03,388 --> 00:22:06,625
‫في... الخارج.‬

268
00:22:07,926 --> 00:22:14,066
‫للأسف، "ريتشيل دانكن" التي عرفها مشروع‬
‫"توبسايد" قد توفيت في حادث تحطم طائرة.‬

269
00:22:16,868 --> 00:22:17,736
‫"دلفين"؟‬

270
00:22:19,371 --> 00:22:23,809
‫لقد انتهيت.‬

271
00:22:25,477 --> 00:22:30,382
‫فلنركز على علاجك.‬
‫أنت قيمة أكثر مما تتصورين.‬

272
00:22:34,553 --> 00:22:36,455
‫خيول.‬

273
00:22:53,371 --> 00:22:54,506
‫اخرجا.‬

274
00:23:08,787 --> 00:23:09,654
‫استرح.‬

275
00:23:11,890 --> 00:23:14,593
‫- ظننتك غاضبة مني.‬
‫- أنا غاضبة فعلاً.‬

276
00:23:15,794 --> 00:23:16,795
‫السجلات.‬

277
00:23:21,166 --> 00:23:22,501
‫اجلس.‬

278
00:23:32,577 --> 00:23:34,913
‫كان اسمها "باتي".‬

279
00:23:39,017 --> 00:23:42,821
‫- لقد اختفى "مارك".‬
‫- يا له من جبان!‬

280
00:23:42,888 --> 00:23:46,792
‫لا تستهن به، إن ترك المهمة،‬
‫أعده للمنزل فحسب.‬

281
00:23:46,858 --> 00:23:50,896
‫- والرائد؟‬
‫- سأهتم به.‬

282
00:23:54,166 --> 00:23:55,867
‫أمي؟‬

283
00:23:57,736 --> 00:24:01,940
‫رأيت تلك النجمة في عينَي "سيث".‬

284
00:24:02,007 --> 00:24:05,744
‫- لقد أخذوه بسرعة.‬
‫- تعال.‬

285
00:24:07,445 --> 00:24:10,549
‫لو كان هناك احتمال لوجود العينات‬
‫لدى "سارة"...‬

286
00:24:10,615 --> 00:24:14,853
‫- كان علي أن أحاول.‬
‫- يا بني.‬

287
00:24:28,667 --> 00:24:30,836
‫- "أليسون"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

288
00:24:30,902 --> 00:24:33,738
‫- سمعنا عن تجارتك الجديدة.‬
‫- نعم‬

289
00:24:33,805 --> 00:24:37,843
‫أيمكننا الحصول على بعض الصابون؟‬

290
00:24:37,909 --> 00:24:42,047
‫نعم، لدينا نوع خاص لزبائننا الجدد.‬

291
00:24:42,113 --> 00:24:45,917
‫- عينة مجانية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

292
00:24:45,984 --> 00:24:48,753
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم؟‬

293
00:24:48,820 --> 00:24:54,159
‫- هل اتخذتما قراركما بشأن قيمة المدرسة؟‬
‫- ما زلنا نفكر في الأمر.‬

294
00:24:54,226 --> 00:24:55,594
‫"(أليسون هندريكس)".‬

295
00:24:55,660 --> 00:24:57,863
‫لا تطيلي التفكير.‬

296
00:25:03,869 --> 00:25:08,273
‫الصابون هو التغطية المثالية،‬
‫"آلي"، سنستعيد أموالنا خلال شهور.‬

297
00:25:08,540 --> 00:25:10,575
‫ليتنا تاجرنا بالمخدرات منذ سنوات.‬

298
00:25:11,843 --> 00:25:13,979
‫بل مقاولون صيدلانيون يا "دوني".‬

299
00:25:14,045 --> 00:25:20,151
‫طالما كل الزبائن الجدد يصوتون‬
‫ضد "مارسي كوتس" اللعينة.‬

300
00:25:21,152 --> 00:25:23,855
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا "مارسي".‬

301
00:25:23,922 --> 00:25:26,892
‫قال الأطفال إنكما في المرآب.‬

302
00:25:26,958 --> 00:25:32,097
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا.‬
‫هناك أبخرة وشحوم.‬

303
00:25:32,163 --> 00:25:37,702
‫هذا عمل كبير.‬
‫لم أكن أعرف أن صناعة الصابون بهذا التعقيد.‬

304
00:25:37,769 --> 00:25:39,237
‫هل تريدين درساً؟‬

305
00:25:39,304 --> 00:25:44,809
‫مقدامة، وعقل سياسي، إنها رابحة حتماً.‬
‫ما سرها؟‬

306
00:25:44,876 --> 00:25:47,812
‫خطابات سياسية تقليدية يا "مارسي".‬

307
00:25:47,879 --> 00:25:50,916
‫لن يكون الجميع أصحاب مناصب،‬
‫بعضنا عليهم بذل الجهد.‬

308
00:25:50,982 --> 00:25:56,254
‫إذن يا "أليسون"، لدي عرض بسيط لك.‬

309
00:25:56,321 --> 00:26:00,158
‫أستطيع منحك صفقة مدهشة على هذا المنزل.‬

310
00:26:00,225 --> 00:26:02,894
‫البائعون متحمسون جداً.‬

311
00:26:02,961 --> 00:26:05,263
‫إنه يقع في منطقة مدرسة أخرى.‬

312
00:26:05,330 --> 00:26:08,800
‫- حبيبتي، لديهم بركة مياه مالحة، انظري.‬
‫- "دوني"!‬

313
00:26:10,769 --> 00:26:15,941
‫اسمعي يا "أليسون"، يمكنك شراء بعض الأصوات‬
‫بصابونك.‬

314
00:26:16,007 --> 00:26:20,979
‫وقد تأخذين من يساندونني،‬
‫لكنك لا تستطيعين الفوز.‬

315
00:26:21,980 --> 00:26:24,215
‫اذهبي وبيعي منزلاً يا "مارسي".‬

316
00:26:28,720 --> 00:26:32,991
‫أتظنين أن الناس سيأتمنون مدمنة كحول‬
‫على أطفالهم؟‬

317
00:26:33,058 --> 00:26:37,595
‫لم لا؟ لقد ائتمنوا سمسارة عقارات محتالة‬
‫من الدرجة الثانية.‬

318
00:26:38,997 --> 00:26:43,368
‫- فلتفز المرأة الأفضل يا "أليسون".‬
‫- وداعاً يا "مارسي".‬

319
00:26:48,073 --> 00:26:50,241
‫علي أن أقطع شيئاً.‬

320
00:27:00,819 --> 00:27:04,322
‫حسناً، تخلصي من لهجتك،‬
‫ليست هذه "سكوتلانديارد".‬

321
00:27:07,025 --> 00:27:10,128
‫- "ويلارد فينش"؟‬
‫- هذه ملكية خاصة.‬

322
00:27:11,730 --> 00:27:13,965
‫أنت بعيد عن منزلك يا بني.‬

323
00:27:14,032 --> 00:27:17,702
‫- هذا غريب، لا أشبه ابنك إطلاقاً.‬
‫- لا تشبهه فعلاً.‬

324
00:27:17,769 --> 00:27:19,738
‫نبحث عن هذا الرجل.‬

325
00:27:19,804 --> 00:27:22,907
‫- أيمكنني؟‬
‫- نعم.‬

326
00:27:22,974 --> 00:27:25,810
‫لا، لا أعرفه.‬

327
00:27:25,877 --> 00:27:29,080
‫- يسافر مع ابنة "هنريك جوهانسون".‬
‫- من؟‬

328
00:27:29,147 --> 00:27:34,019
‫- "هنريك"، كان من جماعتك المسلحة.‬
‫- جماعتي المسلحة؟‬

329
00:27:34,085 --> 00:27:37,822
‫أتذكر؟ حين وجد الفيدراليون كل تلك الأسلحة‬
‫في حقل الذرة؟‬

330
00:27:37,889 --> 00:27:39,824
‫ماذا تريدان؟‬

331
00:27:39,891 --> 00:27:45,397
‫إن وصلت معلومة للفيدراليين، فسيحفرون‬
‫المكان كله بحثاً عن أسلحتك.‬

332
00:27:47,432 --> 00:27:51,269
‫حسناً، لا أعرف صديقكم هذا، حسناً؟‬
‫لا أعرف هذا الأحمق.‬

333
00:27:51,336 --> 00:27:54,873
‫لكن الفتاة، "غريسي" الصغيرة جاءت إلى هنا.‬

334
00:27:57,308 --> 00:28:01,846
‫- لماذا؟‬
‫- لتبلغني بالخبر الحزين.‬

335
00:28:01,913 --> 00:28:06,317
‫النساء يدرن الأمور هناك أيضاً.‬
‫ما الذي حدث لهذا العالم؟‬

336
00:28:06,384 --> 00:28:09,120
‫أهناك شيء آخر؟‬

337
00:28:09,187 --> 00:28:10,422
‫وداعاً.‬

338
00:28:12,290 --> 00:28:14,793
‫سنكون على اتصال.‬

339
00:28:41,419 --> 00:28:45,090
‫- أنت مطرودة، لا نحتاج لقابلة.‬
‫- انتظري.‬

340
00:28:46,458 --> 00:28:48,993
‫أعرف أين أخذ "مارك" "غريسي".‬

341
00:29:14,385 --> 00:29:20,825
‫- هذه خردة، لا أرى أنابيب اختبار أو شرائح.‬
‫- هذا ما أعطاه لي.‬

342
00:29:20,892 --> 00:29:24,796
‫العينات البيولوجية تُحفظ باردة، أرأيت‬
‫خزاناً أو براداً؟‬

343
00:29:24,863 --> 00:29:26,097
‫- لا.‬
‫- فكري يا "غريسي".‬

344
00:29:26,798 --> 00:29:28,266
‫لا أدري.‬

345
00:29:28,333 --> 00:29:34,072
‫- حسناً، لا بأس، سأعود بنفسي.‬
‫- لا يا "مارك".‬

346
00:29:34,139 --> 00:29:35,240
‫- اطمئني.‬
‫- هذا خطر.‬

347
00:29:35,306 --> 00:29:38,810
‫أتعلمين؟ انزلي للأسفل‬

348
00:29:38,877 --> 00:29:42,514
‫واشتري لنفسك شيئاً مميزاً.‬

349
00:29:42,781 --> 00:29:44,082
‫سأعود بعد ساعة.‬

350
00:29:54,292 --> 00:29:57,028
‫عد للمنزل بسلامة، حسناً؟‬

351
00:29:58,029 --> 00:30:04,969
‫- إياك أن تتركني وحدي.‬
‫- لن أفعل ابداً.‬

352
00:30:13,411 --> 00:30:15,380
‫لدينا ستة فنادق.‬

353
00:30:17,482 --> 00:30:19,517
‫لن يخبروك بشيء على الهاتف.‬

354
00:30:19,584 --> 00:30:24,255
‫عليك الذهاب وعرض صورته عليهم. تباً!‬

355
00:30:24,322 --> 00:30:27,859
‫لديك أعمال حقيقية عليك الاهتمام بها.‬

356
00:30:27,926 --> 00:30:31,930
‫سأنهي البحث، وعد أنت.‬
‫سأستقل الحافلة للعودة الليلة.‬

357
00:30:35,133 --> 00:30:39,404
‫- أريتك مستنسخاً ميتاً في حوض صباح اليوم.‬
‫- كلا، لم تفعلي.‬

358
00:30:40,405 --> 00:30:42,473
‫أخبرني بأنك لم تخاطر بوظيفتك بحضورك.‬

359
00:30:45,243 --> 00:30:49,414
‫قد لا أكون شريكتك،‬
‫لكني أعرف حين تخفي شيئاً.‬

360
00:30:53,885 --> 00:31:00,558
‫اتصلت بك "بيث" تلك الليلة.‬
‫ليست "كوسيما" ولا "أليسون".‬

361
00:31:02,026 --> 00:31:04,295
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

362
00:31:07,165 --> 00:31:09,000
‫قلها فحسب.‬

363
00:31:14,172 --> 00:31:16,174
‫لم أقلها قط.‬

364
00:31:18,142 --> 00:31:19,244
‫أنت تحبها.‬

365
00:31:22,280 --> 00:31:27,986
‫كانت شريكتي، ولن نكون معاً أبداً.‬

366
00:31:28,052 --> 00:31:33,057
‫لكن... حدث ذلك.‬

367
00:31:36,895 --> 00:31:39,898
‫أنت بنفس ضراوتها يا "سارة".‬

368
00:31:41,165 --> 00:31:43,468
‫وتحتاجين لمساعدتي أيضاً.‬

369
00:31:45,103 --> 00:31:49,240
‫لن نستفيد منك وأنت موقوف عن العمل.‬
‫نحتاج إليك كشرطي.‬

370
00:31:50,441 --> 00:31:52,477
‫هذا ما ستريده "بيث".‬

371
00:32:01,452 --> 00:32:03,988
‫كوني حذرة، حسناً؟‬

372
00:32:04,055 --> 00:32:06,357
‫نحن شجاعتان، أتذكر؟‬

373
00:32:06,424 --> 00:32:10,495
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.‬
‫لا تتأخري في ذلك.‬

374
00:32:27,378 --> 00:32:30,949
‫- ظننت رائحتك ستكون مثل "سارة".‬
‫- واحد آخر.‬

375
00:32:31,015 --> 00:32:33,117
‫أنت أقبح شبيه بـ"مارك" حتى الآن.‬

376
00:32:33,184 --> 00:32:34,986
‫أخبريني.‬

377
00:32:35,053 --> 00:32:39,490
‫"سارة ماننغ"، مركز الأخوات‬

378
00:32:39,557 --> 00:32:44,062
‫لكن حين خانتك، وحين سلمتك لنا‬

379
00:32:44,128 --> 00:32:47,231
‫لا شك أنها كانت ضربة شديدة.‬

380
00:32:47,298 --> 00:32:50,501
‫ادخل، وسأحدثك عن ذلك.‬

381
00:32:50,568 --> 00:32:56,441
‫عزيزتي، هذا أكثر ما أرغب به.‬

382
00:32:56,507 --> 00:32:57,742
‫هذا يكفي.‬

383
00:33:01,279 --> 00:33:04,048
‫أحاول التعرف على العدو أيها الرائد.‬

384
00:33:04,115 --> 00:33:09,487
‫- لديك مهمة، سألخصها لك لئلا تخطىء بها.‬
‫- سيدي.‬

385
00:33:14,726 --> 00:33:17,295
‫"بول" القذر.‬

386
00:33:17,362 --> 00:33:22,266
‫إنه يضاجع أخواتي، حتى "ريتشيل".‬

387
00:33:22,333 --> 00:33:27,105
‫ادخل، واحصل على أخت أخرى.‬

388
00:33:29,173 --> 00:33:35,146
‫لن تصدقينني، لكني آسف لأن الأمور‬
‫وصلت لهذا.‬

389
00:33:35,213 --> 00:33:38,750
‫يوماً ما، سأقتلكم جميعاً.‬

390
00:34:00,104 --> 00:34:04,542
‫سامحني على تجاوزاتي ضد العائلة يا إلهي.‬

391
00:34:04,609 --> 00:34:10,114
‫أرجوك أن تحفظ "مارك"،‬
‫وترشدنا في هذه المرحلة المحيرة.‬

392
00:34:10,181 --> 00:34:11,349
‫آمين!‬

393
00:34:16,354 --> 00:34:21,192
‫- أتعرفين من أنا؟‬
‫- هل أنت "سارة"؟‬

394
00:34:24,062 --> 00:34:28,166
‫أخبرتني "هيلينا" عنك، لكني لم أصدقها.‬

395
00:34:28,232 --> 00:34:33,471
‫نعم، إنها تروي قصصاً جنونية.‬
‫أنا أبحث عنها.‬

396
00:34:33,538 --> 00:34:35,440
‫ابحثي بالمزرعة، لا أعرف مكانها.‬

397
00:34:35,506 --> 00:34:38,342
‫و"مارك"؟ هو وإخوته يعرفون مكانها.‬

398
00:34:41,312 --> 00:34:44,382
‫- زوجي ليس له إخوة.‬
‫- زوجك؟‬

399
00:34:44,449 --> 00:34:47,485
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

400
00:34:47,552 --> 00:34:50,288
‫أنت أول من أخبرتها بهذا.‬

401
00:34:51,355 --> 00:34:55,860
‫- هل أخبرتك "هيلينا" بأن لدي ابنة؟‬
‫- نعم.‬

402
00:34:56,127 --> 00:35:01,699
‫ستكون ابنتي وطفلك قريبين.‬
‫أعرف أنك حامل بطفل "هيلينا".‬

403
00:35:02,834 --> 00:35:04,869
‫هذا لا يجعلنا عائلة.‬

404
00:35:05,136 --> 00:35:07,505
‫لماذا؟ لأننا مثيرات للاشمئزاز؟‬

405
00:35:10,875 --> 00:35:13,377
‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد.‬

406
00:35:13,444 --> 00:35:18,716
‫يخفي "مارك" عنك الكثير،‬
‫لقد أرسله الجيش.‬

407
00:35:18,783 --> 00:35:23,121
‫كان عليه جمع مواد علمية لأبي،‬
‫أعرف ذلك، لقد أخبرني.‬

408
00:35:24,622 --> 00:35:29,427
‫لكنه لم يخبرك عن أخويه، صحيح؟‬
‫هناك المزيد منهم على الأرجح.‬

409
00:35:30,695 --> 00:35:34,365
‫إنه... إنه...‬

410
00:35:34,432 --> 00:35:38,636
‫اسمعي.‬

411
00:35:40,171 --> 00:35:44,275
‫"هيلينا" هي أم طفلك، وهي في مأزق.‬

412
00:35:44,342 --> 00:35:46,544
‫يجب أن أعرف مكان "مارك".‬

413
00:35:54,318 --> 00:35:57,788
‫أخذت "غريسي" كل شيء، حسناً؟‬

414
00:35:57,855 --> 00:36:01,592
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه أيها الفتى.‬
‫هلا تخبر "بوني" بذلك؟‬

415
00:36:01,659 --> 00:36:03,194
‫"بوني" لم ترسلني.‬

416
00:36:06,597 --> 00:36:10,635
‫في الميدان، هناك نوعان من الأسرى.‬

417
00:36:10,701 --> 00:36:13,771
‫من يمنحون القوة، ومن يعتبرون عبئاً.‬

418
00:36:14,772 --> 00:36:16,641
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

419
00:36:18,276 --> 00:36:20,811
‫كن مصدراً للقوة يا "ويلارد".‬

420
00:36:20,878 --> 00:36:24,448
‫أين بقية حاجيات "هنريك"؟‬

421
00:36:25,917 --> 00:36:30,821
‫حسناً. لا أعرف أكثر مما قلته لك.‬

422
00:36:34,625 --> 00:36:36,460
‫أين؟‬

423
00:36:37,528 --> 00:36:39,397
‫"ويلارد"؟‬

424
00:37:02,720 --> 00:37:06,991
‫- مرحباً يا "غريسي".‬
‫- أمي!‬

425
00:37:09,827 --> 00:37:15,900
‫عائلتك تهتم بك يا "غريسي".‬
‫رغم أنك ترفضين الاهتمام بنفسك.‬

426
00:37:18,703 --> 00:37:20,004
‫كنت تبكين.‬

427
00:37:22,573 --> 00:37:24,675
‫لقد أخطأت.‬

428
00:37:26,811 --> 00:37:29,313
‫- "مارك"...‬
‫- لقد استغلك.‬

429
00:37:33,985 --> 00:37:36,721
‫- نعم.‬
‫- واستغل غباءك.‬

430
00:37:41,425 --> 00:37:47,031
‫سمحنا لذئب بالاختلاط بنا، وهربت.‬

431
00:37:48,466 --> 00:37:52,303
‫كانت لدي شكوك يا أمي.‬

432
00:37:52,370 --> 00:37:57,908
‫حين أخبرني والدك بأنك ستحملين الطفل،‬
‫كنت في نزاع.‬

433
00:37:57,975 --> 00:37:59,677
‫رباه! نازعت حقاً.‬

434
00:37:59,744 --> 00:38:02,580
‫لكنك لم تمنعيه.‬

435
00:38:03,714 --> 00:38:05,750
‫لسنا كالآخرين.‬

436
00:38:07,485 --> 00:38:12,657
‫لدينا هدف، ما زال لدينا هدف.‬

437
00:38:15,960 --> 00:38:20,631
‫دماغه مليء بالثقوب‬
‫صفائح نشائية والكثير من الخلايا الميتة.‬

438
00:38:20,698 --> 00:38:24,902
‫- اعتلال دماغي إسفنجي؟‬
‫- نعم، كداء "كروتزفلد ياكوب".‬

439
00:38:24,969 --> 00:38:30,708
‫- لم يكن سيعيش أسبوعاً آخر.‬
‫- لذلك كانا مندفعين.‬

440
00:38:33,944 --> 00:38:38,983
‫-هل انتهت التحاليل؟‬
‫- بعضها، سأقارنها بحمض "ليدا" الوراثي.‬

441
00:38:39,050 --> 00:38:43,020
‫فلنر إن كان سيعطينا تسلسلاً صناعياً.‬

442
00:38:50,695 --> 00:38:54,065
‫"سكوت"؟‬

443
00:38:58,636 --> 00:39:00,805
‫هل من أحد؟‬

444
00:39:09,046 --> 00:39:13,517
‫- ألو.‬
‫- مرحباً، لن تصدقي هذا، أنا لا أصدق أيضاً.‬

445
00:39:13,584 --> 00:39:17,855
‫لكني ظننت أنه بوجود بضعة مئات من الأزواج‬
‫المطابقة، إنها مليار قاعدة تقريباً.‬

446
00:39:17,922 --> 00:39:21,092
‫ليس الوقت مناسباً يا "كوسيما".‬

447
00:39:21,359 --> 00:39:24,095
‫- أخبريها عن المحل الموقع الكروموسومي.‬
‫- نعم.‬

448
00:39:24,362 --> 00:39:27,998
‫12 موقعاً كروموسومياً للتكرارات الترادفية‬
‫القصيرة مشتركة.‬

449
00:39:28,065 --> 00:39:32,069
‫- قد يعني هذا شيئاً واحداً يا "سارة".‬
‫- بلغة مفهومة من فضلك.‬

450
00:39:33,571 --> 00:39:35,773
‫المستنسخون إخوة.‬

451
00:39:39,477 --> 00:39:40,511
‫ماذا؟‬

452
00:39:42,813 --> 00:39:45,116
‫تباً! علي إنهاء المكالمة.‬

453
00:39:45,383 --> 00:39:46,984
‫"سارة"؟‬

454
00:39:48,719 --> 00:39:51,088
‫هل من أحد؟‬

455
00:40:03,467 --> 00:40:04,735
‫نوبة قلبية.‬

456
00:40:12,676 --> 00:40:18,816
‫ظننته سيتحمل، لكن لا شك أنه كان مصاباً‬
‫بمرض في القلب.‬

457
00:40:20,751 --> 00:40:25,623
‫- كيف وجدت هذا المكان؟‬
‫- تحدثت لعروسك الخجولة.‬

458
00:40:29,126 --> 00:40:30,494
‫"غريسي"؟‬

459
00:40:37,101 --> 00:40:42,206
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- إنها تعرف أنك مثلنا.‬

460
00:40:43,607 --> 00:40:46,043
‫إنها تعرف أنك مثلنا، مستنسخ.‬

461
00:40:48,512 --> 00:40:52,049
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما لزمني فعله لاستعادة "هيلينا".‬

462
00:40:52,116 --> 00:40:54,919
‫- لا يهمني أمر "هيلينا".‬
‫- عليك أن تهتم.‬

463
00:40:56,687 --> 00:41:00,724
‫- إنها أختك.‬
‫- أنت كاذبة.‬

464
00:41:00,791 --> 00:41:03,194
‫- أنا أختك يا "مارك".‬
‫- أنت كاذبة.‬

465
00:41:04,595 --> 00:41:09,200
‫أجرينا الفحوصات، أنت من عائلتي.‬

466
00:41:09,467 --> 00:41:12,470
‫ستقولين أي شيء لاستعادة أختك.‬

467
00:41:12,536 --> 00:41:14,738
‫فكر في الأمر، "كاستور" و"ليدا".‬

468
00:41:14,805 --> 00:41:19,944
‫متبرعان، عينتان أصليتان، إخوة.‬

469
00:41:23,547 --> 00:41:28,185
‫لست من عائلتي.‬
‫والآن، علي البحث عن "غريسي".‬

470
00:41:31,755 --> 00:41:35,059
‫"مارك"، "مارك".‬

471
00:42:08,158 --> 00:42:10,194
‫سيدة "جوهانسون"، أرجوك.‬

472
00:42:11,762 --> 00:42:13,898
‫تقاسمنا معك كل شيء يا "مارك".‬

473
00:42:16,100 --> 00:42:20,871
‫منزلنا وقلوبنا وابنتنا.‬

474
00:42:20,938 --> 00:42:24,308
‫والآن، أنت مسؤول أمامنا.‬

475
00:42:24,575 --> 00:42:26,176
‫انتظري، أرجوك.‬

476
00:42:28,779 --> 00:42:31,115
‫أنا أحبها.‬

477
00:42:32,316 --> 00:42:35,219
‫ليس بقدر حب والدتها لها.‬

478
00:42:42,960 --> 00:42:45,796
‫"في الحلقة المقبلة".‬

479
00:42:45,863 --> 00:42:48,566
‫أنت من تحملين الطفل المبارك.‬

480
00:42:48,632 --> 00:42:50,701
‫- أيها الحرس!‬
‫- أنت أم فاشلة.‬

481
00:42:50,768 --> 00:42:52,937
‫- كانت هناك سيارة تلحق بي.‬
‫- أهي "مارسي كوتس"؟‬

482
00:42:53,003 --> 00:42:53,938
‫يطلب مديري اجتماعاً.‬

483
00:42:54,004 --> 00:42:55,873
‫- أيها السيد، هذه زوجتي.‬
‫- اخرس!‬

484
00:42:55,940 --> 00:42:57,875
‫لن أسمح لتطبيق بتحديد من أحب.‬

485
00:42:57,942 --> 00:42:59,610
‫لم يعد الناس يلتقون شخصياً.‬

486
00:42:59,677 --> 00:43:00,778
‫- لست... لا.‬
‫- لم لا؟‬

487
00:43:01,679 --> 00:43:03,881
‫ها أنت أيتها الأم.‬

