﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:04,536
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,537 --> 00:00:08,541
‫- نحن زوجان، يمكنك إخباري بسرك.‬
‫- أنا لست من تظنين.‬

3
00:00:08,608 --> 00:00:11,411
‫"مارك" اختفى، إذا حاد عن مهمته أعده هنا.‬

4
00:00:11,478 --> 00:00:15,181
‫- "جزيرة دكتور (مورو)"؟‬
‫- نعم، هدية من بروفيسور "دانكن".‬

5
00:00:15,248 --> 00:00:16,750
‫قد يكون هذا مفتاح التشفير.‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:21,054
‫- نريد شراء عملك.‬
‫- لم تظنان أن لديكما الشجاعة لهذا العمل.‬

7
00:00:21,121 --> 00:00:24,190
‫كان لدى "دانكن" عينات أنسجة‬
‫من أصل "كاستر".‬

8
00:00:24,257 --> 00:00:26,793
‫أتعتقدين أنك إن وجدته أولاً‬
‫ستقايضين "هيلينا" به؟‬

9
00:00:27,060 --> 00:00:32,132
‫إنها خردة، لا توجد أنابيب اختبار أو شرائح.‬

10
00:00:32,198 --> 00:00:34,801
‫لن تصدقي هذا، المستنسخون هم إخوتنا.‬

11
00:00:35,068 --> 00:00:37,137
‫- بم أخبرتها؟‬
‫- أنا أختك يا "مارك".‬

12
00:00:37,203 --> 00:00:38,505
‫ارتكبت غلطة.‬

13
00:00:41,274 --> 00:00:43,543
‫- "مارك"...‬
‫- لقد استغلك.‬

14
00:00:43,610 --> 00:00:45,612
‫أرجوك!‬

15
00:02:21,141 --> 00:02:24,777
‫- يا إلهي! أنت حي.‬
‫- ابتعدي عني.‬

16
00:02:24,844 --> 00:02:27,614
‫هدأ، سأساعدك.‬

17
00:02:27,680 --> 00:02:31,784
‫- ستعود.‬
‫- اهدأ!‬

18
00:02:33,453 --> 00:02:37,490
‫يا إلهي! حسناً، ضع يدك فوقه.‬

19
00:02:37,557 --> 00:02:42,462
‫علي ربطه، هل لديك حزام؟‬

20
00:02:45,899 --> 00:02:49,536
‫- لماذا تساعدينني؟‬
‫- اصمت!‬

21
00:02:53,473 --> 00:02:55,875
‫يا إلهي!‬

22
00:02:58,811 --> 00:03:03,483
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه في حقل الذرة، أحضره.‬

23
00:03:03,550 --> 00:03:05,451
‫- حسناً.‬
‫- تباً!‬

24
00:03:09,522 --> 00:03:11,724
‫علينا الذهاب، هيا.‬

25
00:03:13,259 --> 00:03:14,494
‫هيا، علينا الذهاب.‬

26
00:03:16,696 --> 00:03:20,700
‫- هذا بسببك.‬
‫- أنت لا تثق بي، لكني أملك الوحيد.‬

27
00:03:56,236 --> 00:03:58,738
‫أورفان بلاك‬

28
00:04:28,568 --> 00:04:34,007
‫"الرب أقرب إليك،‬

29
00:04:34,274 --> 00:04:40,346
‫أقرب إليك."‬

30
00:04:40,413 --> 00:04:46,352
‫"حتى لو كان صليباً‬

31
00:04:46,419 --> 00:04:50,523
‫هو ما يرفعني إليك."‬

32
00:04:54,460 --> 00:04:57,964
‫- "غريسي" وصلت.‬
‫- مرحباً بعودتك.‬

33
00:04:58,031 --> 00:05:01,034
‫"غريسي"، هذا السيد "أبيليارد".‬

34
00:05:01,301 --> 00:05:04,537
‫كان كريماً وآواني أنا والآخرين بعد الحريق.‬

35
00:05:04,604 --> 00:05:07,674
‫"غريسي" الصغيرة.‬

36
00:05:08,675 --> 00:05:12,578
‫يا إلهي! لقد كبرت وأصبحت جميلة.‬

37
00:05:12,645 --> 00:05:15,682
‫"جونا" كان حاضراً عندما وُلدت،‬
‫وقد ساعد في ذلك.‬

38
00:05:15,748 --> 00:05:17,950
‫كان لديك المزيد لتقوليه حينذاك.‬

39
00:05:18,017 --> 00:05:23,856
‫والآن، علمت أنك تحملين الطفل المبارك.‬

40
00:05:23,923 --> 00:05:25,658
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

41
00:05:32,432 --> 00:05:35,368
‫فلنذهب إلى المطبخ،‬

42
00:05:35,435 --> 00:05:38,571
‫الأم الحامل تحتاج للطعام.‬

43
00:06:27,954 --> 00:06:30,556
‫اهدئي!‬

44
00:06:30,623 --> 00:06:33,526
‫- ابتعدا.‬
‫- إنها تنزف، رقيب "ميلر".‬

45
00:06:37,029 --> 00:06:40,933
‫برازي، كلوا برازي.‬

46
00:06:41,000 --> 00:06:43,636
‫- حسناً، ادخل إليها.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

47
00:06:43,703 --> 00:06:45,605
‫رقيب "ميلر"، ماذا حدث؟‬

48
00:06:45,671 --> 00:06:48,174
‫ضربت رأسها بالقضبان هذه المرة.‬

49
00:06:48,441 --> 00:06:49,976
‫يجب أن نأخذها إلى المشفى.‬

50
00:06:50,042 --> 00:06:54,180
‫"هيلينا"، يحزنني أن أراك تؤذين نفسك هكذا.‬

51
00:06:56,649 --> 00:06:59,685
‫تعرفين كيف يحدث هذا.‬
‫لا تتحركي إن أردت ألا تتألمي.‬

52
00:07:12,031 --> 00:07:15,601
‫أنا فقط لا أحبذ اختلاط "سارة"‬
‫بهؤلاء الناس.‬

53
00:07:15,668 --> 00:07:17,470
‫أولاً، إنهم يحتجزون "هيلينا"،‬

54
00:07:17,537 --> 00:07:21,874
‫وثانياً، إن كانت مادتهم الجينية الأصلية‬
‫موجودة حقاً،‬

55
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
‫فهذا أقرب شيء إلى جيناتنا يمكننا إيجاده.‬

56
00:07:24,010 --> 00:07:26,546
‫أعني، إنهم مرضى أيضاً.‬

57
00:07:26,612 --> 00:07:28,848
‫لكن الخبر السار هو أني أتحسن.‬

58
00:07:28,915 --> 00:07:34,187
‫علاج الخلايا الجذعية من "كيرا" ينجح،‬
‫لذلك فالأمور جيدة.‬

59
00:07:34,454 --> 00:07:38,057
‫لكن دعينا من ذلك، ما أخبار الانتخابات؟‬

60
00:07:38,124 --> 00:07:40,793
‫لمنصب القيمة على مجلس المدرسة؟ جيدة.‬

61
00:07:40,860 --> 00:07:43,863
‫أنا ألاقي دعماً كثيراً.‬

62
00:07:43,930 --> 00:07:45,765
‫"آلي"، هل أنت هنا؟‬

63
00:07:45,832 --> 00:07:48,968
‫- علي إنهاء المكالمة.‬
‫- حسناً، وداعاً، اعتني بنفسك.‬

64
00:07:49,035 --> 00:07:50,903
‫- من تهاتفين؟‬
‫- "كوسيما"، ما الخطب؟‬

65
00:07:50,970 --> 00:07:54,507
‫- لا أعرف.‬
‫- لم تتصبب عرقاً؟‬

66
00:07:54,574 --> 00:07:59,045
‫كنت أقوم بتوصيل طلبيات...‬
‫آسف، أقصد أحشد الدعم لحملتك،‬

67
00:07:59,111 --> 00:08:03,483
‫- لكن كانت سيارة تتعقبني.‬
‫- أكانت "مارسي كوتس"؟‬

68
00:08:03,549 --> 00:08:05,685
‫عزيزي، إن عرفت بهذا فلن أحقق شيئاً.‬

69
00:08:05,751 --> 00:08:07,620
‫"أليسون"، أفكر بالشرطة لا بالانتخابات.‬

70
00:08:09,021 --> 00:08:11,724
‫أنا متأكد أنه ليس كما تعتقد.‬

71
00:08:11,791 --> 00:08:13,025
‫- أنا متأكدة.‬
‫- حبيبتي!‬

72
00:08:13,092 --> 00:08:16,262
‫أنا متأكدة أنه ليس شيئاً خطيراً،‬
‫لكن تحسباً فقط،‬

73
00:08:16,529 --> 00:08:19,632
‫الأفضل أن نخفي كل الأدلة المجرّمة، حسناً؟‬

74
00:08:19,699 --> 00:08:21,868
‫- حسناً، هذه فكرة جيدة.‬
‫- جيد، حسناً.‬

75
00:08:21,934 --> 00:08:25,037
‫- مخزن سري كما في "بريكنغ باد".‬
‫- بالطبع.‬

76
00:08:25,104 --> 00:08:28,541
‫سنضع رقع على كل شيء ونضعها في أوعية‬

77
00:08:28,608 --> 00:08:30,176
‫وسنصل في الموعد لدروس السباحة.‬

78
00:08:30,243 --> 00:08:33,079
‫يا إلهي! هل حياة الجميع بهذه الفوضى؟‬

79
00:08:33,145 --> 00:08:36,082
‫أين الحبوب؟‬

80
00:08:40,186 --> 00:08:44,657
‫- علينا الذهاب إلى مستشفى.‬
‫- لا، لا أريد مستشفى.‬

81
00:08:44,724 --> 00:08:47,627
‫إذا أخذتني لمستشفى سيعثرون علي.‬

82
00:08:49,228 --> 00:08:51,864
‫حسناً، علينا الذهاب لمكان آمن.‬

83
00:08:55,601 --> 00:09:00,106
‫لا أحد هنا،‬
‫يبدو أن أحداً لم يأت هنا منذ مدة.‬

84
00:09:00,172 --> 00:09:03,075
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس بالخطورة التي يبدو عليها.‬

85
00:09:03,142 --> 00:09:09,048
‫الرصاصة دخلت وخرجت،‬
‫أصابت أنسجة عضلية فقط وليس أعضاءً حيوية.‬

86
00:09:09,115 --> 00:09:14,554
‫لكن هذه الرصاصة ما زالت مكانها.‬

87
00:09:14,620 --> 00:09:19,191
‫علينا أن نخرجها،‬
‫سنجد شيئاً نستخدمه في الداخل.‬

88
00:09:19,258 --> 00:09:22,595
‫لن تفعل هذا بنفسك، سيقتلك هذا.‬

89
00:09:22,662 --> 00:09:24,664
‫ليس إن ساعدتني.‬

90
00:09:27,800 --> 00:09:30,236
‫إذن، عليك أن تعطيني بعض الإجابات.‬

91
00:09:31,671 --> 00:09:36,709
‫هيا، انهض.‬

92
00:09:47,687 --> 00:09:49,789
‫رقيب "ميلر"، هنا "سيلفا"، حول.‬

93
00:09:52,058 --> 00:09:54,827
‫- هنا "ميلر".‬
‫- انتهيت من ضيفتنا هنا.‬

94
00:09:55,828 --> 00:09:57,363
‫عُلم، سأكون هنا بعد 10 دقائق.‬

95
00:09:57,630 --> 00:10:01,233
‫- لا تتعجل، ستبقى مخدرة ساعة أخرى.‬
‫- عُلم، انتهى.‬

96
00:10:07,306 --> 00:10:11,844
‫"هيلينا"، انهضي. لقد ذهبوا.‬

97
00:10:11,911 --> 00:10:15,781
‫أسرعي، ليس أمامنا وقت طويل‬
‫قبل أن يسري مفعول المخدر.‬

98
00:10:17,350 --> 00:10:19,018
‫ذراعي مخدرة.‬

99
00:10:19,085 --> 00:10:23,389
‫يجب أن تبقي متنبهة وتبحثي عن مهرب.‬

100
00:10:23,656 --> 00:10:27,627
‫لتهربي من الصندوق الأول‬
‫يجب أن تعرفي ماذا في الصندوق التالي.‬

101
00:10:27,693 --> 00:10:30,363
‫نعم، فتشي المكان وعودي هنا.‬

102
00:10:30,630 --> 00:10:33,132
‫لا تتخبطي كالحمقاء.‬

103
00:10:33,199 --> 00:10:36,636
‫سأكون هادئة جداً.‬

104
00:11:13,939 --> 00:11:16,208
‫أسرعي، ستفقدين الوعي.‬

105
00:11:17,209 --> 00:11:18,978
‫لا، لا، ليس بعد.‬

106
00:12:19,872 --> 00:12:24,143
‫"هيلينا"، قفي، أفيقي.‬

107
00:12:24,210 --> 00:12:26,846
‫أعيدينا قبل فوات الأوان.‬

108
00:13:07,853 --> 00:13:09,889
‫حسناً، اذهبي.‬

109
00:13:09,955 --> 00:13:11,857
‫لن أفعل، لن أضع إصبعي في ساقك.‬

110
00:13:11,924 --> 00:13:15,027
‫أريد أن تدخلي إصبعك وتتحسسي الرصاصة.‬

111
00:13:16,562 --> 00:13:19,031
‫- لا، لا.‬
‫- أيمكنك إعطائي ذلك؟‬

112
00:13:19,098 --> 00:13:22,968
‫- أخبرني أين يحتجزون "هيلينا".‬
‫- أنا في مهمة منذ أكثر من عام، لا أعرف.‬

113
00:13:23,102 --> 00:13:27,273
‫- هراء! أين هي؟‬
‫- المقر الرئيسي متنقل،‬

114
00:13:27,339 --> 00:13:30,176
‫إن كانت مع جماعتي فقد تكون في أي مكان.‬

115
00:13:30,242 --> 00:13:31,544
‫هلا تناولينني هذا‬

116
00:13:42,454 --> 00:13:46,959
‫حسناً، أدخليه بسرعة كي لا يؤلم كثيراً.‬

117
00:13:47,026 --> 00:13:48,994
‫يا إلهي! كم رفقتك مثيرة!‬

118
00:14:03,542 --> 00:14:07,346
‫- أتشعرين بها؟ هل تتحرك؟‬
‫- ماذا؟‬

119
00:14:07,413 --> 00:14:09,248
‫أيمكنك هزها؟‬

120
00:14:10,883 --> 00:14:12,585
‫- أيمكنك هزها؟‬
‫- نعم، أستطيع.‬

121
00:14:12,851 --> 00:14:16,088
‫جيد، هذا يعني أنها لم تدخل العظم.‬

122
00:14:16,155 --> 00:14:17,022
‫يا إلهي!‬

123
00:14:21,861 --> 00:14:25,464
‫أحضري الكماشة،‬
‫أريد أن تدخليها وتخرجي الرصاصة.‬

124
00:14:25,531 --> 00:14:27,566
‫إن أردتني أن أفعل هذا‬
‫فعليك إخباري عن مهمتك.‬

125
00:14:29,168 --> 00:14:33,372
‫أخوك "رودي" زارني وهدد ابنتي.‬

126
00:14:34,373 --> 00:14:38,377
‫نعرف أنكم تمرضون، ونحن أيضاً نمرض.‬

127
00:14:38,444 --> 00:14:44,049
‫حسناً، جاءتنا معلومة أن "جوهانسون"‬
‫سرق عينات‬

128
00:14:44,116 --> 00:14:46,118
‫قبل إغلاق البرنامج.‬

129
00:14:46,185 --> 00:14:49,154
‫لكني لم أجد شيئاً.‬

130
00:14:49,221 --> 00:14:54,093
‫هلا تخرجينها أرجوك!‬

131
00:14:56,128 --> 00:14:57,596
‫حسناً.‬

132
00:15:05,537 --> 00:15:08,607
‫حسناً، أخرجتها.‬

133
00:15:12,912 --> 00:15:16,015
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

134
00:15:20,920 --> 00:15:22,554
‫شكراً.‬

135
00:15:26,492 --> 00:15:29,495
‫- هل يزعجك عرق النسا، "دوني"؟‬
‫- أعطيتني الصابون،‬

136
00:15:29,561 --> 00:15:31,363
‫وهي أثقل كثيراً من الحبوب،‬

137
00:15:31,430 --> 00:15:34,133
‫- لذا، نعم، إنه عرق النسا.‬
‫- حسناً!‬

138
00:15:34,199 --> 00:15:36,235
‫- احمل أنت الحبوب، ماذا؟‬
‫- بحذر!‬

139
00:15:36,302 --> 00:15:39,071
‫- افتح الباب.‬
‫- كيف...‬

140
00:15:39,138 --> 00:15:43,242
‫- استخدم ساقيك يا "توني".‬
‫- شكراً حبيبتي، أنت رائعة.‬

141
00:15:43,309 --> 00:15:47,146
‫- من فضلك!‬
‫- هذا ملك خاص.‬

142
00:15:47,212 --> 00:15:50,449
‫لا يمكنك الجلوس هنا وتناول غداءك...‬

143
00:15:50,516 --> 00:15:51,650
‫هل أسكتني؟‬

144
00:15:51,717 --> 00:15:54,119
‫مهلاً! أنت من كنت تلحق بي اليوم.‬

145
00:15:54,186 --> 00:15:56,956
‫أترين؟ عرفت هذا.‬

146
00:15:57,022 --> 00:16:00,960
‫- أتعمل لصالح "مارسي كوتس"؟‬
‫- لا أعرف من تكون.‬

147
00:16:02,661 --> 00:16:05,030
‫- من أنت إذن؟‬
‫- رسول.‬

148
00:16:05,097 --> 00:16:08,567
‫أنا متأكد أن لديكما بضاعة تخض رئيسي.‬

149
00:16:08,634 --> 00:16:12,204
‫إن كنت تقصد حبوب الاسترخاء‬
‫فقد دفعنا لـ"ريمون" الثمن كاملاً.‬

150
00:16:12,271 --> 00:16:14,473
‫أكثر من ثلاثين ألف دولار.‬

151
00:16:14,540 --> 00:16:19,979
‫نعم، المشكلة أنها ليست لـ"ريمون" ليبيعها.‬

152
00:16:20,045 --> 00:16:23,248
‫كانت البضاعة مودعة لديه، وفجأة اختفى.‬

153
00:16:23,315 --> 00:16:26,051
‫هذا لأنه في الجامعة،‬
‫الأسبوع الأول يكون حافلاً.‬

154
00:16:26,118 --> 00:16:28,654
‫- أتذكر أسبوع المبتدئين...‬
‫- "دوني"، لم يرتد الجامعة.‬

155
00:16:30,322 --> 00:16:33,559
‫بكل الأحوال، رئيسي يريد لقاءً.‬

156
00:16:33,625 --> 00:16:38,063
‫لذلك، عليكما تدبير جليسة أطفال الليلة،‬

157
00:16:38,130 --> 00:16:42,368
‫لـ"أوسكار" و"جيما"، حسناً؟‬

158
00:16:49,174 --> 00:16:51,410
‫سأحتفظ بهذه حتى ذلك الحين، حسناً؟‬

159
00:16:55,147 --> 00:16:58,350
‫نعم، نعم، هذا رائع، بالطبع.‬

160
00:16:58,417 --> 00:17:00,486
‫سأكون على اتصال.‬

161
00:17:02,554 --> 00:17:07,426
‫فقرات مشار إليها ومعادات مبهمة.‬
‫كتاب "دانكن" فوضى كبيرة.‬

162
00:17:07,493 --> 00:17:11,196
‫أعرف، وآمل أن ثمة صيغة تشفيرية‬
‫تحت ذلك كله.‬

163
00:17:11,263 --> 00:17:15,134
‫لكن ما زلنا بحاجة لمفتاح لقراءتها،‬
‫ومن دونه...‬

164
00:17:15,200 --> 00:17:18,270
‫يستحيل معرفة الفقرات‬
‫وما يقابلها من المتسلسلات التركيبية.‬

165
00:17:18,337 --> 00:17:21,440
‫هذا إن كان يتلعلق بالمتسلسلات أساساً،‬
‫قد يكون شيئاً آخر.‬

166
00:17:21,507 --> 00:17:24,743
‫أو ربما يكون "دانكن" مجنوناً فحسب.‬

167
00:17:26,111 --> 00:17:27,312
‫حسناً، علي الذهاب "سكوت".‬

168
00:17:29,214 --> 00:17:31,316
‫- مرحباً حبيبتي.‬
‫- مرحباً حبيبي.‬

169
00:17:31,383 --> 00:17:36,622
‫هل... يا إلهي! هذا بشع.‬

170
00:17:36,688 --> 00:17:39,358
‫- ماذا؟‬
‫- كأن لاما تمتطيك.‬

171
00:17:39,425 --> 00:17:42,761
‫هذا؟ لا، شعرت بالبرد فحسب.‬

172
00:17:42,828 --> 00:17:47,766
‫- شعرت بالبرد؟ حقاً؟‬
‫- نعم.‬

173
00:17:49,268 --> 00:17:50,836
‫عطر ثمين.‬

174
00:17:52,838 --> 00:17:57,276
‫وسجائر فرنسية فاخرة وبوظة "إسكيمو باي".‬

175
00:17:57,342 --> 00:17:59,144
‫لا تفعل هذا يا "فيليكس".‬

176
00:17:59,211 --> 00:18:01,380
‫"كوسيما"، هذه البلوزة تدل على اشتياقك.‬

177
00:18:01,447 --> 00:18:05,284
‫أنا لا أشتاق لأحد أنا...‬

178
00:18:05,350 --> 00:18:10,756
‫أنا أندم حتى على أني قابلتها،‬
‫لكني لست مشتاقة، أنا لا أشتاق.‬

179
00:18:10,823 --> 00:18:14,726
‫حسناً إذن، يمكنك مرافقتي إلى حانة "بوبي"‬
‫لتناول الطعام.‬

180
00:18:14,793 --> 00:18:18,797
‫- لا، علي انتظار مكالمة "سارة".‬
‫- انتظري مكالمتها في حانة "بوبي".‬

181
00:18:18,864 --> 00:18:21,834
‫هيا بنا، وانزعي هذه البلوزة.‬

182
00:18:55,400 --> 00:18:59,204
‫"غريسي"، وصل الباقون، تعالي لتحيتهم.‬

183
00:18:59,271 --> 00:19:01,640
‫سأحضر حالاً.‬

184
00:19:06,345 --> 00:19:09,681
‫- "غريسي"، افتحي الباب.‬
‫- سأخرج فوراً.‬

185
00:19:17,322 --> 00:19:19,625
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أبدل ملابسي.‬

186
00:19:26,865 --> 00:19:30,502
‫"أليكسيس"!‬

187
00:19:36,175 --> 00:19:40,379
‫آسفة! أنا لا أجيد هذه الأمور.‬

188
00:19:41,847 --> 00:19:45,184
‫في الجيش، يجعلونك تبدأ في سن مبكرة.‬

189
00:19:45,250 --> 00:19:47,252
‫لا أتذكر منذ متى.‬

190
00:19:47,319 --> 00:19:49,354
‫وليس لديك أبوان؟‬

191
00:19:49,421 --> 00:19:53,759
‫لا مراقبين ولا أحد ليربيك؟‬

192
00:19:53,825 --> 00:19:57,796
‫لا، نشأنا معاً.‬
‫ولم يكن مسموحاً لنا بالخروج.‬

193
00:20:00,532 --> 00:20:02,534
‫إذن، قابلت "غريسي".‬

194
00:20:03,869 --> 00:20:07,839
‫لماذا لم تهرب معها؟‬

195
00:20:07,906 --> 00:20:11,710
‫تم تد ريبنا على مطاردة الناس.‬

196
00:20:12,844 --> 00:20:14,446
‫كان إخوتي سيتعقبوننا.‬

197
00:20:15,981 --> 00:20:19,451
‫فكرت أني إن عثرت على العينات...‬

198
00:20:19,518 --> 00:20:23,388
‫- يمكنك مقايضتها مقابل حريتك.‬
‫- لا يهم.‬

199
00:20:24,990 --> 00:20:28,360
‫أياً كان ما سرقه "جوهانسون" فقد اختفى.‬

200
00:20:29,494 --> 00:20:32,531
‫- كان مجرد خردة.‬
‫- ما هي؟‬

201
00:20:34,566 --> 00:20:39,972
‫"مارك"، هل وجدت شيئاً؟ "مارك"؟‬

202
00:20:51,650 --> 00:20:53,785
‫"(ليدو) 205"‬

203
00:21:01,493 --> 00:21:04,563
‫- هنا النجدة، ما الطوارىء؟‬
‫- شخص تعرض لإطلاق نار.‬

204
00:21:04,630 --> 00:21:07,466
‫أحتاج سيارة إسعاف فوراً.‬

205
00:21:13,705 --> 00:21:17,476
‫نعم، لا تقلق بشأن هذا.‬

206
00:21:17,542 --> 00:21:19,945
‫ما اسم النزل؟‬

207
00:21:20,012 --> 00:21:24,016
‫حسناً، عُلم، أنا في طريقي الآن.‬

208
00:21:24,283 --> 00:21:26,018
‫سأبلغك بما سأجده.‬

209
00:22:53,505 --> 00:22:54,372
‫لقد تأخروا.‬

210
00:22:56,641 --> 00:22:57,943
‫- عم تبحث؟‬
‫- لا تقلقي.‬

211
00:22:58,009 --> 00:23:01,580
‫- يا إلهي! "دوني"؟ لماذا...‬
‫- انتبهي، أحمل مسدساً.‬

212
00:23:01,646 --> 00:23:05,584
‫- أحضرت مسدساً لصفقة مخدرات.‬
‫- بالطبع أحضرته.‬

213
00:23:05,650 --> 00:23:06,952
‫- أبعده!‬
‫- لا!‬

214
00:23:07,018 --> 00:23:09,755
‫أتتذكر ماذا حدث‬
‫آخر مرة حملت مسدساً في السيارة؟‬

215
00:23:09,821 --> 00:23:13,091
‫أنا أعرف ماذا أفعل،‬
‫أنا أحمي هذه العائلة، حسناً؟‬

216
00:23:13,158 --> 00:23:14,893
‫لقد وصلوا.‬

217
00:23:17,462 --> 00:23:20,065
‫حسناً، تصرفي بأريحية.‬

218
00:23:34,913 --> 00:23:35,781
‫كيف الحال؟‬

219
00:23:37,816 --> 00:23:40,452
‫ارفعي ذراعيك.‬

220
00:23:41,653 --> 00:23:42,721
‫أحسنت.‬

221
00:23:46,958 --> 00:23:48,827
‫- باعدي بين رجليك.‬
‫- مهلاً، هذه زوجتي.‬

222
00:23:48,894 --> 00:23:51,129
‫- اصمت!‬
‫- حسناً.‬

223
00:23:52,430 --> 00:23:53,465
‫حسناً.‬

224
00:23:57,035 --> 00:23:58,436
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً.‬

225
00:23:58,503 --> 00:24:02,040
‫لا شيء معي، ولدي مشكلة في الملامسة.‬

226
00:24:02,107 --> 00:24:04,609
‫- يريد محادثتها هي فقط.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

227
00:24:04,676 --> 00:24:06,711
‫لا، أنت اذهبي وأنت ابق.‬

228
00:24:12,083 --> 00:24:13,084
‫أنا أحميك يا حبيبتي.‬

229
00:24:19,558 --> 00:24:22,894
‫- رجلك تحسسني.‬
‫- إذن، إنها أنت فعلاً.‬

230
00:24:25,897 --> 00:24:28,533
‫- "جيسون كيلرمان"؟‬
‫- "أليسون هيندريكس".‬

231
00:24:29,968 --> 00:24:31,770
‫ماذا؟ أنا...‬

232
00:24:31,837 --> 00:24:35,574
‫- لم أرك منذ...‬
‫- منذ هجرتني في الثانوية.‬

233
00:24:36,575 --> 00:24:40,579
‫- لا أظن هذا ما حدث تماماً.‬
‫- بلى، لكن...‬

234
00:24:41,880 --> 00:24:42,948
‫نعم، أنت...‬

235
00:24:44,850 --> 00:24:47,819
‫- هذا غريب.‬
‫- "جيسون كيلرمان"، هذا غريب جداً.‬

236
00:24:47,886 --> 00:24:51,156
‫- يا إلهي!‬
‫- "أليسون"، نعم، أعني...‬

237
00:24:51,223 --> 00:24:55,727
‫أخبرني "ليونيل" أن زوجين اسمهما "دوني"‬
‫و"أليسون هيندريكس" يتسلطان على "ريمون".‬

238
00:24:55,794 --> 00:25:00,498
‫- لم نتسلط بالضبط...‬
‫- لا بأس، سمعت بكل شيء.‬

239
00:25:00,565 --> 00:25:03,869
‫يا إلهي! انظري إلى حالك!‬

240
00:25:03,935 --> 00:25:07,038
‫- تبدين رائعة.‬
‫- أنت...‬

241
00:25:10,108 --> 00:25:14,813
‫لكن نعم، ذلك زوجي "دوني".‬

242
00:25:14,880 --> 00:25:16,848
‫قابلته في الجامعة.‬

243
00:25:19,551 --> 00:25:21,653
‫إنه رجل محظوظ.‬

244
00:25:23,154 --> 00:25:28,026
‫أنا حتى لست غاضبة إطلاقاً‬
‫منها أو من نفسي، فقط...‬

245
00:25:31,029 --> 00:25:34,032
‫ما رأيك؟‬

246
00:25:34,099 --> 00:25:35,700
‫- هل طولك نحو متر ونصف؟‬
‫- نعم.‬

247
00:25:35,767 --> 00:25:37,035
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

248
00:25:37,102 --> 00:25:39,104
‫لم يعد أحد يتقابل شخصياً، إنه المستقبل.‬

249
00:25:39,170 --> 00:25:40,805
‫لا، لن أتعامل مع "سفايار".‬

250
00:25:40,872 --> 00:25:43,174
‫- لماذا؟‬
‫- لن أفعل، لا!‬

251
00:25:43,241 --> 00:25:44,910
‫- لا!‬
‫- إنه جميل.‬

252
00:25:44,976 --> 00:25:47,112
‫لن أدع تطبيقاً يقرر من أحب.‬

253
00:25:47,178 --> 00:25:51,750
‫يا إلهي! ليس حباً يا عزيزتي،‬
‫أنا أتحدث عن التنفيس عن نفسك،‬

254
00:25:51,816 --> 00:25:53,585
‫شيء تفرغين فيه طاقتك.‬

255
00:25:53,652 --> 00:25:56,254
‫لأنك إن لم تبذلي جهداً‬

256
00:25:56,321 --> 00:25:59,724
‫فلن تجدي ما تبحثين عنه حقاً.‬

257
00:25:59,791 --> 00:26:01,126
‫وعم أبحث حقاً؟‬

258
00:26:01,192 --> 00:26:04,896
‫الشخص الذي سيبقى في قلبك إلى الأبد،‬
‫مهما حدث.‬

259
00:26:09,801 --> 00:26:13,004
‫أما زلت تقود تلك الدراجة؟‬

260
00:26:13,071 --> 00:26:14,773
‫نعم، كنت سأحضرها لنركبها،‬

261
00:26:14,839 --> 00:26:17,309
‫لكني متأكد أن أمك ستعنفني إن فعلت.‬

262
00:26:17,575 --> 00:26:19,811
‫أتعرف؟ كانت تستلطفك دائماً.‬

263
00:26:19,878 --> 00:26:22,881
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

264
00:26:25,984 --> 00:26:31,756
‫بمناسبة الحديث عن التأثير السيء،‬
‫لماذا تفعلين هذا يا "أليسون"؟‬

265
00:26:34,292 --> 00:26:38,163
‫مع احترامي، لا أظن أن علي إخبارك.‬

266
00:26:38,229 --> 00:26:41,299
‫إنه عمل فقط، يعجبني هذا.‬

267
00:26:42,367 --> 00:26:44,169
‫أنا أعرف هذا المجتمع.‬

268
00:26:44,235 --> 00:26:46,905
‫إذا أعدت لي الحبوب،‬
‫سآتيك بنقودك خلال أسبوع‬

269
00:26:46,972 --> 00:26:48,340
‫وستكون ضعف ما يجنيه "ريمون".‬

270
00:26:52,010 --> 00:26:56,681
‫لا بد من القول إن أمر الصابون عبقري جداً.‬

271
00:27:26,177 --> 00:27:28,847
‫دكتور (إيثان دانكن)‬

272
00:27:28,913 --> 00:27:31,383
‫(هنريك جوهانسون)‬

273
00:27:38,156 --> 00:27:41,159
‫إنها تتصل.‬

274
00:27:41,226 --> 00:27:42,794
‫مرحباً "كوسيما"، هذه أنا.‬

275
00:27:42,861 --> 00:27:45,096
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

276
00:27:45,163 --> 00:27:48,400
‫اتضح أن "كاستر مارك" كان يعمل متخفياً‬
‫لصالح الجيش.‬

277
00:27:48,666 --> 00:27:51,269
‫- مع البروليثيان؟‬
‫- نعم، واسمع هذا،‬

278
00:27:51,336 --> 00:27:55,273
‫"جوهانسون" كان مساعد بروفيسور "دانكن"‬
‫في المختبر في المشروع "ليدا".‬

279
00:27:55,340 --> 00:27:58,209
‫ماذا؟ إذن، "جوهانسون" كانت معه‬
‫المادة الأصلية لـ"كاستر".‬

280
00:27:58,276 --> 00:28:00,745
‫أظن أني وجدت الصندوق الذي كان يخبئها فيه،‬

281
00:28:00,812 --> 00:28:05,350
‫لكن لا شيء هنا إلا المذكرات وخلافه.‬

282
00:28:06,451 --> 00:28:08,420
‫- أرسلت لك شيئاً يا "كوسيما".‬
‫- حسناً.‬

283
00:28:09,921 --> 00:28:13,425
‫حسناً، استلمته. "مدونات لتجربة."‬

284
00:28:14,692 --> 00:28:17,695
‫"12 شباط، المحاولة الثانية."‬

285
00:28:17,762 --> 00:28:19,764
‫"المحاولة الرابعة، لم يحدث انقسام."‬

286
00:28:19,831 --> 00:28:23,802
‫"الـ18 من شباط، نجاح "إس سي إن تي"."‬

287
00:28:23,868 --> 00:28:27,372
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- النقل النووي للخلايا الجسدية، الاستنساخ.‬

288
00:28:27,439 --> 00:28:32,977
‫إذن، "جوهانسون" استخدم العينات‬
‫لمحاولة عمل مزيد من المستنسخين.‬

289
00:28:33,044 --> 00:28:34,813
‫إنه مغرور بنفسه إذن.‬

290
00:28:34,879 --> 00:28:39,851
‫إن كان فعل هذا ونجح به، فيكون لذلك الطفل‬
‫الحمض النووي الذي لدى "كاستر" الأصلي.‬

291
00:28:39,918 --> 00:28:43,888
‫إذن، أنا لا أبحث عن عينات أنسجة‬
‫بل عن ابن "جوهانسون".‬

292
00:28:43,955 --> 00:28:48,760
‫وكان سيحتاج إلى أجنة،‬
‫شخص يحمل الطفل.‬

293
00:28:48,827 --> 00:28:50,361
‫نعم، أظن أني قابلتها.‬

294
00:28:53,798 --> 00:28:58,770
‫أيها الرب، هذه مملكتك‬
‫وأنت تعرف ما يحدث في مملكتك.‬

295
00:29:00,271 --> 00:29:06,344
‫مخفي في الحياة الأبدية،‬
‫عسى الحمل يجد السلام في مملكتك.‬

296
00:29:07,345 --> 00:29:12,417
‫أنا آسف، لقد فقدت الطفل.‬

297
00:29:21,092 --> 00:29:23,995
‫اتركننا، اذهبن.‬

298
00:29:25,263 --> 00:29:27,932
‫الآن!‬

299
00:29:36,541 --> 00:29:40,445
‫أمي، لا أعرف ماذا حدث.‬

300
00:29:40,512 --> 00:29:47,452
‫ما حدث يا "غريسي" هو أنك خنت عائلتك.‬

301
00:29:47,519 --> 00:29:51,956
‫أراد الرب أن يعاقبك، فلعنك وأخذ الطفل.‬

302
00:29:53,158 --> 00:29:57,328
‫إنه إرثنا، وأنت فقدته.‬

303
00:29:57,395 --> 00:30:00,198
‫أنا آسفة جداً، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

304
00:30:06,037 --> 00:30:08,206
‫ما من شيء يمكن فعله.‬

305
00:30:08,273 --> 00:30:12,143
‫فتحنا لك أبوابنا مرة أخرى‬
‫بسبب ذلك الطفل، والآن فقدته.‬

306
00:30:13,545 --> 00:30:17,515
‫لقد أفسدت الفرصة الأخيرة لهذه العائلة.‬

307
00:30:17,582 --> 00:30:21,119
‫لن تكوني موضع ترحيب هنا مرة أخرى.‬

308
00:31:12,470 --> 00:31:14,939
‫لا تتحركي.‬

309
00:31:18,376 --> 00:31:20,311
‫قلت لك ألا تتصلي بأحد.‬

310
00:31:20,378 --> 00:31:22,547
‫- عرفت أني لا أستطيع الوثوق بك.‬
‫- لا، اسمعني.‬

311
00:31:22,614 --> 00:31:24,949
‫هناك فرصة، لقد وجدت شيئاً.‬

312
00:31:25,016 --> 00:31:28,052
‫"مارك"، سبب عدم عثورنا على عينات "كاستر"‬

313
00:31:28,119 --> 00:31:32,257
‫هو أن "جوهانسون" استخدمها لعمل مستنسخ.‬

314
00:31:32,323 --> 00:31:34,392
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

315
00:31:34,459 --> 00:31:38,229
‫استخدم هو وزوجته النسيج الأصلي‬
‫لعمل ابن.‬

316
00:31:39,631 --> 00:31:42,400
‫إذا وجدناه سنجد الحمض النووي،‬
‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬

317
00:31:44,168 --> 00:31:46,204
‫هل ذكر أن له ابن؟‬

318
00:31:47,605 --> 00:31:53,211
‫لقد فعل، صحيح؟ أتعرف أين هو؟‬

319
00:32:04,956 --> 00:32:08,526
‫هنا كان "هنريك" و"بوني" يعيشان‬
‫بعد زواجهما.‬

320
00:32:08,593 --> 00:32:12,397
‫- وهل يعيش ابنهما هنا الآن؟‬
‫- عليك الذهاب خلف البيت.‬

321
00:32:29,547 --> 00:32:31,282
‫الطفل ميت؟‬

322
00:32:31,349 --> 00:32:35,687
‫قال "جوهانسون" إنه هو و"بوني"‬
‫كان لهما ابن قبل "غريسي"‬

323
00:32:37,622 --> 00:32:39,257
‫لكنه لم يعش.‬

324
00:32:39,324 --> 00:32:45,096
‫إن كانوا يستطيعون الحصول على حمض نووي‬
‫من شرائح دم عمرها 25 عاماً‬

325
00:32:46,664 --> 00:32:49,567
‫فما تبقى هنا سيكون كافياً.‬

326
00:32:49,634 --> 00:32:53,004
‫- لن تنبش جثة طفل!‬
‫- لا.‬

327
00:32:55,273 --> 00:32:57,408
‫ليس أنا.‬

328
00:33:55,533 --> 00:33:59,137
‫هلا تصوب المسدس لمكان آخر؟‬
‫لن أذهب لأي مكان.‬

329
00:33:59,203 --> 00:34:02,306
‫تبذلين جهداً كبيراً لإنقاذ شخص‬
‫حاولت قتله مسبقاً.‬

330
00:34:05,443 --> 00:34:08,646
‫- كيف تعرف عن هذا؟‬
‫- نحن تولينا أمر "هيلينا".‬

331
00:34:08,713 --> 00:34:13,317
‫قضيت بعض الوقت معها،‬
‫وقالت إنك أنت أطلقت النار عليها.‬

332
00:34:13,384 --> 00:34:15,353
‫هذا سبب أكبر لعمل هذا.‬

333
00:34:23,261 --> 00:34:27,532
‫ليس ذنبها أنها ما هي عليه.‬

334
00:34:27,598 --> 00:34:31,769
‫إنها ليست وحشاً، لكنها دُربت لتكون قاتلة.‬

335
00:34:31,836 --> 00:34:35,073
‫أيبدو هذا مألوفاً لك؟‬

336
00:34:35,139 --> 00:34:42,113
‫- ما أدراك أنها ما زالت حية؟‬
‫- أعرف فحسب، أشعر بهذا.‬

337
00:34:55,093 --> 00:34:59,397
‫- جماعتك أخذوها لسبب، صحيح؟‬
‫- سنفعل أي شيء لنجد علاجاً.‬

338
00:35:17,415 --> 00:35:20,751
‫(آر-09)، التقرير الكيميائي (سي إتش 7)،‬
‫(بارسونز)‬

339
00:35:32,363 --> 00:35:34,232
‫لا بد أنك "بارسونز".‬

340
00:35:39,203 --> 00:35:41,539
‫أرجوك!‬

341
00:35:44,809 --> 00:35:47,612
‫ماذا فعلوا بك؟‬

342
00:36:00,191 --> 00:36:04,829
‫اقتليني.‬

343
00:36:04,896 --> 00:36:07,465
‫اقتليني.‬

344
00:36:09,500 --> 00:36:13,371
‫فتاة غبية.‬

345
00:36:13,437 --> 00:36:19,310
‫لماذا تضيعين فرصتك في الهرب عليه؟‬
‫إنه في عداد الأموات.‬

346
00:36:19,377 --> 00:36:22,847
‫تابعي طريقك واتركيه.‬

347
00:36:22,914 --> 00:36:25,316
‫أرجوك.‬

348
00:36:28,386 --> 00:36:32,223
‫أرجوك.‬

349
00:36:32,290 --> 00:36:37,828
‫كلانا هجرتنا عائلتانا وتركونا لنعاني.‬

350
00:36:37,895 --> 00:36:40,898
‫سأجعل هذا ينتهي.‬

351
00:36:42,833 --> 00:36:45,970
‫لا مزيد من الألم أيها الصغير.‬

352
00:37:05,523 --> 00:37:08,392
‫نم الآن أيها الصغير، نم.‬

353
00:37:15,499 --> 00:37:16,701
‫أيها الحراس!‬

354
00:37:17,702 --> 00:37:19,604
‫أيتها الفتاة الغبية!‬

355
00:37:19,670 --> 00:37:23,841
‫- تقولين إنك تحبين الأولاد، لكنك كاذبة.‬
‫- أيها الحراس!‬

356
00:37:23,908 --> 00:37:25,843
‫- أنت أم حقيرة.‬
‫- خذوها.‬

357
00:37:33,384 --> 00:37:35,753
‫"مارك"!‬

358
00:37:37,555 --> 00:37:41,492
‫ابق مستيقظاً، لا أريد أن تموت يا أخي.‬

359
00:37:41,559 --> 00:37:44,662
‫- تعرفين أني لست أخاك حقاً.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

360
00:37:45,663 --> 00:37:48,266
‫البيولوجيا تقول هذا.‬

361
00:37:49,333 --> 00:37:53,037
‫إذا وجدنا البيولوجيا هنا‬
‫فسنحصل كلانا على ما نريد.‬

362
00:38:28,539 --> 00:38:30,675
‫"مارك"، لقد وجدته.‬

363
00:38:30,741 --> 00:38:34,045
‫- لا أظنه يسمعك.‬
‫- تباً!‬

364
00:38:37,782 --> 00:38:40,484
‫خذ هذا وأعد لي "هيلينا".‬

365
00:38:40,551 --> 00:38:44,388
‫وضعك لا يسمح لك بتقديم مطالب‬
‫أليس كذلك يا "سارة"؟‬

366
00:38:44,455 --> 00:38:48,426
‫- ماذا في الصندوق؟‬
‫- ما تريده، الحمض النووي لـ"كاستر".‬

367
00:38:50,961 --> 00:38:52,697
‫افتحيه.‬

368
00:38:54,031 --> 00:38:56,534
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

369
00:38:56,600 --> 00:38:57,735
‫بحق السماء!‬

370
00:39:28,766 --> 00:39:29,734
‫"سارة"؟‬

371
00:39:31,802 --> 00:39:34,004
‫أعرف أنك هنا؟‬

372
00:39:35,973 --> 00:39:37,141
‫"سارة"؟‬

373
00:39:38,876 --> 00:39:42,913
‫كان عليك ألا تفعلي ذلك.‬
‫كنت سأقتلك بسرعة وبلا ألم.‬

374
00:39:44,715 --> 00:39:48,018
‫نسبياً!‬

375
00:40:09,774 --> 00:40:12,676
‫كيف حال ابنتك اللطيفة؟‬

376
00:40:15,913 --> 00:40:18,749
‫بالتأكيد ستفتقد "كيرا" أمها.‬

377
00:40:18,816 --> 00:40:23,721
‫أمي؟ أين أنت؟‬

378
00:40:24,989 --> 00:40:29,560
‫أمي؟ لا أستطيع العثور عليك.‬

379
00:40:46,677 --> 00:40:50,748
‫- ها أنت يا أمي.‬
‫- أخذت ما تريد، أرجوك دعني أذهب.‬

380
00:40:50,815 --> 00:40:55,085
‫- للأسف! لا أستطيع.‬
‫- أيها الجندي، توقف.‬

381
00:40:55,152 --> 00:40:57,621
‫لماذا سأصغي إليك؟‬

382
00:40:57,688 --> 00:41:01,959
‫لأني ضابطك المسؤول وقد أصدرت لك أمراً.‬

383
00:41:02,026 --> 00:41:05,129
‫لا، أنا آسف! لا أتلقى الأوامر من الخونة.‬

384
00:41:05,196 --> 00:41:09,667
‫انتبه لكلامك أيها الجندي‬
‫وانتبه إلى من تتحدث.‬

385
00:41:09,733 --> 00:41:12,736
‫كنت تعمل مع العدو، لقد تعقبتك.‬

386
00:41:12,803 --> 00:41:17,708
‫كنت أفعل ما اضطررت إليه لأتم مهمتي،‬
‫وقد أتممتها.‬

387
00:41:17,775 --> 00:41:21,679
‫وهذا ما لا يمكنك قوله، لكن...‬

388
00:41:21,745 --> 00:41:24,081
‫لم يتوقع أحد الكثير منك قط، صحيح؟‬

389
00:41:31,088 --> 00:41:36,093
‫أنت جريح وضعيف،‬
‫يمكنني قتلكما الاثنين الآن،‬

390
00:41:36,160 --> 00:41:41,565
‫وأخذ ما وجدتماه وإعادته إلى أمي،‬
‫لن تعرف الفرق.‬

391
00:41:41,632 --> 00:41:48,205
‫افعل هذا إذن يا أخي الصغير.‬

392
00:41:49,573 --> 00:41:54,144
‫حسنا، ماذا تنتظر؟ً‬

393
00:42:03,587 --> 00:42:08,125
‫- أحسنت يا أخي.‬
‫- سعدت برؤيتك يا سيدي.‬

394
00:42:10,060 --> 00:42:14,131
‫حسناً أيها الأحمق، أحضر الصندوق،‬
‫سنعيده معنا.‬

395
00:42:22,673 --> 00:42:26,577
‫- تعرف أننا لا نترك وراءنا أثراً.‬
‫- نعم.‬

396
00:42:27,978 --> 00:42:29,914
‫نعم، لا نترك.‬

397
00:42:37,154 --> 00:42:42,660
‫بمقارنة جيناته بجيناتكم يمكننا عزل الخلل‬
‫وتطوير علاج جيني.‬

398
00:42:44,028 --> 00:42:45,262
‫هل أنت "آرثر بيل"؟‬

399
00:42:45,329 --> 00:42:48,032
‫لا تبدو مستعدة لنبطل أفكارها الطائفية.‬

400
00:42:48,098 --> 00:42:51,101
‫- لم أعد بروليثية.‬
‫- والمفترض أن نصدقك؟‬

401
00:42:52,269 --> 00:42:54,939
‫- أهذا أول موعد لك عبر "سافيار"؟‬
‫- نعم.‬

402
00:42:55,005 --> 00:42:57,207
‫أنت أروع كثيراً مما توقعت.‬

403
00:42:57,274 --> 00:43:00,044
‫- ساعدوني؟‬
‫- كان عليك فقط أن تبقي بعيدة.‬

404
00:43:00,110 --> 00:43:01,946
‫أنت لا تستطيعين محاربتي يا "سارة".‬

