﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:04,536
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,537 --> 00:00:07,707
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬
‫- أنا أحبك.‬

3
00:00:10,143 --> 00:00:12,412
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- هذا "سيث".‬

4
00:00:12,479 --> 00:00:15,248
‫كتبا كل معلوماتي في دفتر صغير‬

5
00:00:15,315 --> 00:00:19,352
‫واقتلعا جزءاً من شعري ووضعاه في كيس.‬

6
00:00:19,419 --> 00:00:20,754
‫فقدنا الطفل.‬

7
00:00:21,020 --> 00:00:24,057
‫لن نرحب بك هنا ثانية.‬

8
00:00:24,124 --> 00:00:26,025
‫أحبها.‬

9
00:00:26,092 --> 00:00:28,561
‫- علينا أخذك لمستشفى.‬
‫- لا!‬

10
00:00:28,628 --> 00:00:30,463
‫إن أخذتني، فسيجدني قومي.‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,532
‫لا نجد عينات "كاستور"‬

12
00:00:32,599 --> 00:00:36,336
‫لأن "جوهانسون" استخدمها لصنع مستنسخ.‬

13
00:00:36,403 --> 00:00:39,172
‫"مارك"، سأهتم بالأمر، اتركني أرجوك.‬

14
00:00:39,239 --> 00:00:42,609
‫تراجع أيها الجندي، أنا المسؤول عنك.‬

15
00:00:42,675 --> 00:00:45,645
‫- لا نترك أموراً عالقة.‬
‫- كلا، لا نفعل ذلك.‬

16
00:00:46,780 --> 00:00:49,115
‫لا شك أنك "بارسونز".‬

17
00:00:49,182 --> 00:00:52,552
‫- اقتليني.‬
‫- أيها الحرس!‬

18
00:01:18,111 --> 00:01:19,779
‫"بوبوك".‬

19
00:01:19,846 --> 00:01:24,651
‫قتلت فأر التجارب، أتوقعت أن يعطوك مكافأة؟‬

20
00:01:24,717 --> 00:01:29,789
‫- كان يعاني.‬
‫- والآن، أنت تعانين.‬

21
00:01:44,204 --> 00:01:50,243
‫"هيلينا"، الذنوب الممتعة لن تساعدك‬
‫على الهرب.‬

22
00:02:48,368 --> 00:02:51,671
‫أورفان بلاك‬

23
00:03:03,349 --> 00:03:06,319
‫أخي الصغير المسكين، لم ير ضوء الشمس.‬

24
00:03:06,386 --> 00:03:10,256
‫لا، حمضه الوراثي لا يحتوي البيولوجيا‬
‫التركيبية‬

25
00:03:10,323 --> 00:03:12,492
‫التي جعلتك أنت وإخوتك قادرين على الحياة.‬

26
00:03:12,559 --> 00:03:14,193
‫قادرون على الحياة، لكننا معيبون.‬

27
00:03:14,260 --> 00:03:17,797
‫لكن بمقارنة جيناته بجيناتك،‬
‫يمكننا تحديد المشكلة.‬

28
00:03:17,864 --> 00:03:20,366
‫وتطوير علاج جيني.‬

29
00:03:20,433 --> 00:03:23,336
‫على أي حال، سيعود الرائد.‬

30
00:03:23,403 --> 00:03:25,672
‫لن يكون سعيداً بشأن ضيفتنا الجديدة.‬

31
00:03:25,738 --> 00:03:27,807
‫كلا، لن يكون سعيداً بها.‬

32
00:03:27,874 --> 00:03:31,511
‫ولا أريدك أن تستفزه، لذا أريدك أن ترحل.‬

33
00:03:31,578 --> 00:03:36,316
‫لا يا أمي، يجب أن أكون هنا‬
‫لحضور استجواب "مارك".‬

34
00:03:36,382 --> 00:03:40,987
‫أنت وأخوك قمتما بعمل جيد.‬
‫سأستجوبه حين تستقر حالته.‬

35
00:03:41,254 --> 00:03:45,491
‫لديك 48 ساعة، استمتع بوقتك.‬

36
00:03:46,726 --> 00:03:48,861
‫حاضر يا سيدتي.‬

37
00:04:14,320 --> 00:04:17,290
‫أنتم، أنتم، أنتم.‬

38
00:04:17,357 --> 00:04:22,295
‫هل من أحد؟ هل من أحد هنا؟‬

39
00:04:23,696 --> 00:04:25,331
‫تباً!‬

40
00:04:34,007 --> 00:04:37,510
‫اتضح أنك لست ذكية.‬

41
00:04:37,577 --> 00:04:43,016
‫يا إلهي! "هيلينا"؟ "هيلينا"!‬
‫يا إلهي! أنت على قيد الحياة.‬

42
00:04:45,785 --> 00:04:48,288
‫ماذا فعلوا لك؟ هل أنت بخير؟‬

43
00:04:48,354 --> 00:04:50,690
‫أنا بأفضل حال.‬

44
00:04:50,757 --> 00:04:52,925
‫انظري إلي، ماذا فعلوا بك؟‬

45
00:04:52,992 --> 00:04:55,295
‫أنت وضعتني هنا.‬

46
00:04:55,361 --> 00:04:59,065
‫ماذا؟ لا، هل أصبت بأذى؟‬

47
00:04:59,332 --> 00:05:01,000
‫أنت فعلت هذا لي!‬

48
00:05:01,067 --> 00:05:05,038
‫أعرف أنك عقدت صفقة مع والدتهم،‬
‫أنا مقابلك أنت.‬

49
00:05:05,305 --> 00:05:08,875
‫- تباً!‬
‫- نعم، تباً!‬

50
00:05:08,941 --> 00:05:13,479
‫ليس هذا ما حدث، لا أعرف شيئاً عن والدتهم.‬

51
00:05:13,546 --> 00:05:16,416
‫لا تخبريها بشيء.‬

52
00:05:16,482 --> 00:05:19,452
‫لا تقلق يا "بوبوك"، سألتزم الصمت.‬

53
00:05:19,519 --> 00:05:24,691
‫ماذا؟ "هيلينا"، انظري إلي أرجوك.‬

54
00:05:34,434 --> 00:05:35,702
‫"سارة"، أنا "آرت".‬

55
00:05:35,768 --> 00:05:39,105
‫يفترض أن تتصلي لتطمئنيني على نفسك.‬

56
00:05:39,372 --> 00:05:41,040
‫لا تتركيني قلقاً.‬

57
00:05:47,680 --> 00:05:51,484
‫- هل أنت "آرثر بيل"؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

58
00:05:51,551 --> 00:05:56,622
‫قالت لي "سارة" أن آتي إلى هنا‬
‫إن وقعت في مشكلة.‬

59
00:05:56,689 --> 00:05:59,659
‫التقيت بـ"سارة"؟ متى؟‬

60
00:05:59,726 --> 00:06:02,095
‫قبل يومين، في "هالتون".‬

61
00:06:03,996 --> 00:06:05,398
‫عليك أن تدخلي.‬

62
00:06:06,733 --> 00:06:08,367
‫- شكراً يا عزيزي.‬
‫- عفواً.‬

63
00:06:10,403 --> 00:06:14,373
‫تعقب الأطفال المستنسخين الضائعين‬
‫يستغرق وقتاً.‬

64
00:06:14,440 --> 00:06:17,143
‫قالت إنها ستتصل بك إن عرفت أخباراً.‬

65
00:06:17,410 --> 00:06:21,414
‫- أنا قلقة بعض الشيء فحسب.‬
‫وأنا أيضاً.‬

66
00:06:22,749 --> 00:06:25,852
‫ولكن، علينا أن نقلق بشأن هذا أيضاً.‬

67
00:06:25,918 --> 00:06:28,087
‫"كوسيما" لديها موعد عن موقع إنترنت.‬

68
00:06:31,791 --> 00:06:32,892
‫مرحباً بمشتركة "سافاير".‬

69
00:06:32,959 --> 00:06:34,961
‫أعرف منذ الآن أن هذه مضيعة للوقت.‬

70
00:06:35,027 --> 00:06:37,563
‫"كوس"، أنت تستكشفين فحسب.‬

71
00:06:37,630 --> 00:06:40,600
‫ستجلسين هناك لعشرين دقيقة فقط‬
‫لتعرفي إن كانت هناك جاذبية.‬

72
00:06:40,666 --> 00:06:42,435
‫يا إلهي يا "فليكس"!‬

73
00:06:42,502 --> 00:06:46,472
‫- تصرفي على طبيعتك، ولا تهربي، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

74
00:06:46,539 --> 00:06:49,008
‫- وداعاً يا عزيزتي.‬
‫وداعاً.‬

75
00:06:49,075 --> 00:06:52,578
‫- لا تقلقي، ستكونين بخير.‬
‫- أنا متوترة جداً.‬

76
00:06:52,645 --> 00:06:56,682
‫لا أريد أن أطلق ريحاً أو أسكب الشاي عليها.‬

77
00:06:56,749 --> 00:06:59,752
‫لا تبوحي بكل شيء فحسب.‬
‫لا أحد يريد سماع قصص عن علاقتك السابقة.‬

78
00:07:00,820 --> 00:07:03,122
‫- هل ذلك واضح علي؟‬
‫- نعم.‬

79
00:07:03,189 --> 00:07:05,558
‫أنا فقط...‬

80
00:07:08,928 --> 00:07:12,198
‫تباً أيتها الفتاة!‬

81
00:07:12,465 --> 00:07:15,168
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا آسفة.‬

82
00:07:15,435 --> 00:07:17,537
‫- "كوسيما".‬
‫- "شاي".‬

83
00:07:17,603 --> 00:07:19,806
‫مرحباً.‬

84
00:07:21,574 --> 00:07:25,077
‫يا للروعة! رأيت صورك.‬

85
00:07:25,144 --> 00:07:27,780
‫لكن هل أنت متأكدة أنك تعملين متخصصة‬
‫في العلوم الطبيعية؟‬

86
00:07:27,847 --> 00:07:32,952
‫نعم، نعم، هذا صحيح، شكراً لك.‬

87
00:07:34,020 --> 00:07:37,824
‫عدت للفندق، لكن أمي وجدتني.‬

88
00:07:37,890 --> 00:07:38,991
‫وقع بيننا شجار كبير.‬

89
00:07:40,059 --> 00:07:43,029
‫- ماذا عن "مارك"؟‬
‫- لا أريد التحدث عن "مارك".‬

90
00:07:45,832 --> 00:07:48,668
‫"غريسي"، إن كنت حاملاً‬

91
00:07:48,734 --> 00:07:51,604
‫فأفضل مكان لتكوني فيه هو مع العائلة.‬

92
00:07:51,671 --> 00:07:55,842
‫أهناك شخص آخر ليس متورطاً بهذا؟‬
‫عمة أو ابن عم ربما؟‬

93
00:07:55,908 --> 00:07:57,043
‫لا أحد.‬

94
00:07:58,110 --> 00:08:01,948
‫علي أن أذهب للعمل، حسناً؟ سآخذك إلى ملجأ.‬

95
00:08:02,014 --> 00:08:05,518
‫أنت حامل، وستكون لك الأولوية.‬

96
00:08:05,585 --> 00:08:11,123
‫لقد فقدت الطفل. لذلك طردوني.‬

97
00:08:17,897 --> 00:08:19,932
‫أظنني أعرف من يمكنه المساعدة.‬

98
00:08:19,999 --> 00:08:22,168
‫أنت متوترة، أهي أول مرة تستخدمين‬
‫تطبيق "سافاير"؟‬

99
00:08:22,235 --> 00:08:23,836
‫نعم، نعم، إنها أول مرة.‬

100
00:08:23,903 --> 00:08:28,574
‫خرجت مؤخراً من علاقة،‬
‫لذا... علي ألا أقول ذلك.‬

101
00:08:30,176 --> 00:08:33,513
‫أنا متوترة، وأثرثر، وذلك ليس جيداً.‬

102
00:08:33,579 --> 00:08:35,848
‫لا بأس، أنا سأثرثر، حسناً؟‬

103
00:08:35,915 --> 00:08:38,751
‫كان أول موعد لي عن الإنترنت‬
‫مع قوطية من الضواحي.‬

104
00:08:38,818 --> 00:08:41,587
‫تضع عقداً ضيقاً أسود، ومكياج عيون قوي.‬
‫وكل تلك الأمور.‬

105
00:08:41,654 --> 00:08:43,856
‫ولم تظهر شيئاً من ذلك في صورها،‬
‫وأفضل ما في الأمر‬

106
00:08:43,923 --> 00:08:47,226
‫أنها كلما ظنت أننا نتواصل،‬
‫كانت تصر على مصافحتي مصافحة عالية.‬

107
00:08:48,961 --> 00:08:51,097
‫- يا للهول!‬
‫- نعم.‬

108
00:08:51,163 --> 00:08:53,966
‫- أنا أسوأ من ذلك بكثير.‬
‫- بالتأكيد.‬

109
00:08:54,033 --> 00:08:56,302
‫- أنا أحذرك.‬
‫- شكراً لك.‬

110
00:08:56,569 --> 00:09:00,172
‫إذن، هل أنت من هنا؟‬

111
00:09:00,239 --> 00:09:02,041
‫هذا ما سنفعله، حسناً؟‬

112
00:09:02,108 --> 00:09:04,977
‫فتاة ريفية، أكره الشتاء‬

113
00:09:05,044 --> 00:09:08,915
‫لدي أخوين، انفصل والداي وعمري ست‬
‫نباتية وأحب فرقة "بلو" وأحب "برشلونة".‬

114
00:09:08,981 --> 00:09:12,952
‫- "برشلونة" هي مدينتك المفضلة؟‬
‫- نعم.‬

115
00:09:13,019 --> 00:09:14,820
‫- صافحيني يا صديقتي.‬
‫- لا.‬

116
00:09:14,887 --> 00:09:17,690
‫أنت مضحكة جداً. لن أفعل هذا.‬

117
00:09:17,757 --> 00:09:18,891
‫- هذا ما أحبه.‬
‫- لا.‬

118
00:09:18,958 --> 00:09:20,760
‫- لا؟‬
‫- بدون مصافحات عالية.‬

119
00:09:20,826 --> 00:09:23,229
‫"هيلينا"‬

120
00:09:23,296 --> 00:09:27,967
‫نعم، نعم، تم عقد صفقة بشأنك،‬
‫لكني لم أعقدها.‬

121
00:09:28,034 --> 00:09:32,104
‫السيدة "إس" فعلت، لقد قايضتك بـ"كاستور"‬
‫لتخرجني أنا و"كيرا" من "داياد".‬

122
00:09:33,272 --> 00:09:34,807
‫اتخذت قراراً سيئاً.‬

123
00:09:34,874 --> 00:09:39,679
‫"سارة" تكذب، إنها سامة. ستذيبك كالزبدة.‬

124
00:09:39,745 --> 00:09:43,082
‫- اخرس بشأن الزبدة.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:09:45,151 --> 00:09:49,822
‫اسمعي، اتخذت السيدة "إس" ذلك القرار‬
‫لحماية حفيدتها.‬

126
00:09:49,889 --> 00:09:52,858
‫تخيلي ما قد تفعلينه لحماية الطفل‬
‫في أحشائك.‬

127
00:09:52,925 --> 00:09:54,594
‫سأبعده عنك.‬

128
00:09:55,928 --> 00:09:58,197
‫أتعرفين أني اضطررت لإبعاد "كيرا" ثانية؟‬

129
00:09:58,264 --> 00:10:00,900
‫لأن مستنسخي "كاستور" لاحقونا.‬

130
00:10:00,967 --> 00:10:03,970
‫لكني عرفت أن علي البحث عنك‬
‫لأننا لا نستطيع قتالهم بمفردنا.‬

131
00:10:06,205 --> 00:10:08,874
‫كان علي أن أتركك هنا.‬

132
00:10:08,941 --> 00:10:13,279
‫في الدير، عشت لأربعة أشهر‬
‫في خزانة المنظفات.‬

133
00:10:13,346 --> 00:10:16,082
‫أنا لا أهتم.‬

134
00:10:21,821 --> 00:10:28,828
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

135
00:10:35,768 --> 00:10:37,837
‫- وغد آخر منكم.‬
‫- ابتعدي عن الباب.‬

136
00:10:37,903 --> 00:10:40,940
‫اقتربي أيتها القطة.‬

137
00:10:48,881 --> 00:10:51,884
‫- اقتربي من الجدار.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

138
00:10:55,054 --> 00:10:56,022
‫هيا بنا، هيا.‬

139
00:11:01,227 --> 00:11:03,129
‫- "هيلينا".‬
‫- هيا بنا.‬

140
00:11:03,195 --> 00:11:05,131
‫- "هيلينا"؟‬
‫- هيا بنا.‬

141
00:11:05,197 --> 00:11:07,733
‫تعرفين أنهم إخوتنا، صحيح؟‬

142
00:11:07,800 --> 00:11:09,702
‫هل أخبروك بذلك؟‬

143
00:11:14,407 --> 00:11:15,775
‫اخفضي رأسك.‬

144
00:12:01,720 --> 00:12:06,192
‫- أنت الأم السيئة، صحيح؟‬
‫- دكتورة "فيرجينيا كودي".‬

145
00:12:06,258 --> 00:12:10,262
‫لا شك أنك فخورة بأبنائك. حسناً، فلنتحدث.‬

146
00:12:10,329 --> 00:12:13,899
‫- ماذا فعلت بأختي؟‬
‫- "هيلينا" بخير.‬

147
00:12:13,966 --> 00:12:16,936
‫لكنها كانت محتجزة‬
‫وهناك من يسيطر عليها غالبية حياتها.‬

148
00:12:17,002 --> 00:12:20,973
‫في رأيي، البيئة المؤمنة تطمئنها.‬

149
00:12:21,040 --> 00:12:22,508
‫هذا الدكتور "سيلفر".‬

150
00:12:22,775 --> 00:12:26,178
‫ماذا... ماذا تفعلون؟ ماذا تفعلون؟‬

151
00:12:26,245 --> 00:12:29,448
‫أخذت الجين الذي تريدينه، ماذا تريدين؟‬

152
00:12:29,515 --> 00:12:30,983
‫مساهمة.‬

153
00:12:31,050 --> 00:12:35,121
‫لدينا أمل كبير في حمضك الوراثي الأصلي،‬
‫لكن لا يمكننا تجاهل تكوينك البيولوجي.‬

154
00:12:35,187 --> 00:12:39,458
‫إذن، سنأخذ بعض الخلايا الجذعية‬
‫بتنقية دمك.‬

155
00:12:39,525 --> 00:12:43,996
‫إنها عملية اسمها الحذف الأول،‬
‫سنبدأ ببعض العينات.‬

156
00:12:44,063 --> 00:12:48,834
‫اذهبي للجحيم، أتعرفين ذلك؟‬
‫معتوهة حقيرة.‬

157
00:12:48,901 --> 00:12:51,337
‫لا يمكنك مقاومتي يا "سارة".‬

158
00:13:12,558 --> 00:13:15,394
‫قد يكون هذا آخر مكان توقعت الحضور إليه.‬

159
00:13:17,296 --> 00:13:22,201
‫إنهم أناس صالحون، حسناً؟‬

160
00:13:22,268 --> 00:13:26,205
‫هذا جنون، إنهم متعصبون مخيفون‬
‫يخفون دينهم.‬

161
00:13:26,272 --> 00:13:28,307
‫قالت إنها انفصلت عنهم، وأنا أصدقها.‬

162
00:13:28,374 --> 00:13:29,875
‫حسناً إذن، لم لا تحتفظ بها؟‬

163
00:13:29,942 --> 00:13:33,812
‫بعد كل ما واجهته، تحتاج لصديق،‬
‫وليس لشرطي يا "فيلكس".‬

164
00:13:33,879 --> 00:13:35,881
‫وهل تعرف أن زوجها مستنسخ؟‬

165
00:13:35,948 --> 00:13:39,218
‫نعم، يبدو ذلك، وواضح أنها تعاني بسبب ذلك.‬

166
00:13:39,285 --> 00:13:43,489
‫لا تبدو لي أنها جاهزة لعلاجها من تبعيتها‬
‫لطائفتها.‬

167
00:13:43,556 --> 00:13:46,058
‫تبدو بحالة أفضل مما كنت أنت‬
‫حين قبلت إيواءك.‬

168
00:13:46,125 --> 00:13:49,962
‫- لم أكن قد تشكلت بعد.‬
‫- كنت تتشكل كمجرم في السادسة من عمرك.‬

169
00:13:50,029 --> 00:13:53,132
‫هيا الآن، ساعدها على الاستقرار،‬
‫وسأرافق "آرثر" للخارج.‬

170
00:13:53,199 --> 00:13:55,534
‫اذهب.‬

171
00:13:55,601 --> 00:13:59,171
‫أيتها الصغيرة المعجزة،‬
‫تعالي معي للطابق العلوي.‬

172
00:14:04,910 --> 00:14:08,013
‫لست مستعدة لإطلاق الإنذارات، لكن...‬

173
00:14:08,080 --> 00:14:08,981
‫- "سارة".‬
‫- نعم.‬

174
00:14:09,048 --> 00:14:13,485
‫أعلم، لدي أصدقاء في شرطة "هالتون"‬
‫وهم يبحثون.‬

175
00:14:13,552 --> 00:14:17,556
‫كانت تلاحق "كاستور"، وأنا... لا أحب ذلك.‬

176
00:14:17,623 --> 00:14:20,192
‫نعم، سأراجع كل شيء ثانية.‬

177
00:14:20,259 --> 00:14:24,363
‫قواعد البيانات الجنائية والسجلات العسكرية،‬
‫ونقاط التواصل المعروفة.‬

178
00:14:25,464 --> 00:14:30,135
‫إن كان هناك أثر، فسأجده، حسناً؟‬

179
00:14:30,202 --> 00:14:33,038
‫- أحسنت.‬
‫- نعم.‬

180
00:14:48,087 --> 00:14:51,523
‫تريد الأم صنع الدواء للأولاد ذوي الوجوه‬
‫المصابة بالندوب.‬

181
00:14:51,590 --> 00:14:56,462
‫نعم، أشكرك للتحذير،‬
‫أخذوا غالوناً من دمائي.‬

182
00:14:56,528 --> 00:15:00,132
‫أتقولين إنهم إخوتنا؟ لا أصدق ذلك.‬

183
00:15:00,199 --> 00:15:04,270
‫حقاً؟ لا يهمني ما تصدقينه،‬
‫كنت في مصحة عقلية.‬

184
00:15:04,336 --> 00:15:08,908
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد أنك تحبين هذا المكان.‬

185
00:15:08,974 --> 00:15:13,445
‫لا تقلقي، أنا واثقة بأنهم سيجهزون قفصاً‬
‫صغيراً لطيفاً لطفلك أيضاً.‬

186
00:15:13,512 --> 00:15:17,149
‫بالنسبة إلى الجرذ،‬
‫الحفرة الصغيرة مثل الباب.‬

187
00:15:19,351 --> 00:15:21,587
‫هل وجدت طريقة للخروج من هنا؟‬

188
00:15:22,621 --> 00:15:24,590
‫كلي طعامك يا أختاه.‬

189
00:15:27,626 --> 00:15:31,297
‫نعم، أنت العالمة الذكية.‬

190
00:15:31,363 --> 00:15:35,267
‫نعم، لدرجة مزعجة، لكن العلاج الشمولي.‬

191
00:15:35,334 --> 00:15:38,504
‫حدثيني عنه وفقاً لعملك.‬

192
00:15:38,570 --> 00:15:43,175
‫أركز على التغذية،‬
‫عمل الجسد والاستشارات الروحانية.‬

193
00:15:43,242 --> 00:15:46,312
‫إما أن تكوني متوازنة أو لا،‬
‫إن لم تكوني متزنة، سأساعدك لتحقيقه.‬

194
00:15:52,685 --> 00:15:54,386
‫كما أني أستطيع...‬

195
00:15:55,621 --> 00:15:58,557
‫معرفة خبايا روحك.‬

196
00:16:01,226 --> 00:16:04,330
‫سيصدم صديقي لأني أفعل هذا‬

197
00:16:04,396 --> 00:16:09,268
‫لكن أتريدين الذهاب لمكان ما؟‬

198
00:16:11,036 --> 00:16:12,538
‫بالتأكيد.‬

199
00:16:18,744 --> 00:16:22,181
‫بهدوء يا بني، بهدوء.‬

200
00:16:22,247 --> 00:16:24,583
‫نظفنا جروح الرصاص وخيطناها.‬

201
00:16:24,650 --> 00:16:29,722
‫كما أعدنا تضميد ذراعك، ماذا حدث؟‬

202
00:16:31,156 --> 00:16:37,262
‫لقد أحرقتها لإثبات ولائي للقسيس.‬

203
00:16:37,329 --> 00:16:40,632
‫وهذا؟ أهو أيضاً جزء من تخفيك؟‬

204
00:16:42,634 --> 00:16:45,170
‫فعلت ما علي فعله لإكمال مهمتي.‬

205
00:16:45,237 --> 00:16:49,108
‫وقد فعلت، ما اسمها؟‬

206
00:16:49,174 --> 00:16:53,479
‫- "غريسي".‬
‫- ابنة القسيس.‬

207
00:16:55,414 --> 00:16:59,718
‫- وقد أتممت الزواج؟‬
‫- نعم.‬

208
00:16:59,785 --> 00:17:06,759
‫تذكر فقط، لم يكن ذلك حقيقياً.‬
‫ليست واحدة منا.‬

209
00:17:10,629 --> 00:17:12,765
‫سجلك الأول.‬

210
00:17:13,032 --> 00:17:17,302
‫عليك تسجيل أسماء أي معارف حميمين.‬

211
00:17:21,473 --> 00:17:24,676
‫أظن أن ثمة صندوق فيه ملابس لـ"سارة" هنا.‬

212
00:17:24,743 --> 00:17:26,245
‫نعم.‬

213
00:17:29,248 --> 00:17:31,550
‫أشك بأن شيئاً يناسبك.‬

214
00:17:31,617 --> 00:17:37,289
‫لا ألومك لعدم رغبتك بوجودي هنا،‬
‫لو كنت مكانك، لما وثقت بي أيضاً.‬

215
00:17:37,356 --> 00:17:40,759
‫- تعرفين أني مثلي، صحيح؟‬
‫- لست غبية.‬

216
00:17:40,826 --> 00:17:44,196
‫- لكن بصفتك بروليثية، ترفضين ذلك.‬
‫- لم أعد بروليثية.‬

217
00:17:44,263 --> 00:17:47,533
‫حقاً؟ وهل علينا تصديقك ببساطة؟‬

218
00:17:49,134 --> 00:17:52,204
‫اسمع، طوال حياتي كانت لدي شكوك.‬

219
00:17:52,271 --> 00:17:56,341
‫لكني سمحت لوالديّ أن يخبراني‬
‫بما أفكر فيه وأفعله.‬

220
00:17:58,510 --> 00:18:03,215
‫عمري 18 عاماً، ولم أدخن شيئاً‬

221
00:18:03,282 --> 00:18:08,620
‫ولم أذهب لحفلة روك أو للغوص عارية.‬

222
00:18:08,687 --> 00:18:12,357
‫رائع، سنبدأ بالغوص عارية.‬
‫الحمام في نهاية الممر.‬

223
00:18:27,639 --> 00:18:31,577
‫حسناً، "هيلينا"، كم رجلاً يعيشون‬
‫في هذه القاعدة؟‬

224
00:18:31,643 --> 00:18:34,480
‫11 مليوناً تقريباً.‬

225
00:18:36,415 --> 00:18:39,518
‫أنا أعرفك، وأعرف أنك أحصيتهم.‬

226
00:18:41,353 --> 00:18:48,360
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

227
00:18:55,334 --> 00:18:57,703
‫ما كان عليك سوى الابتعاد.‬

228
00:19:01,507 --> 00:19:06,245
‫ما هذا إذن؟ بدون زي رسمي أو رتبة؟‬

229
00:19:06,311 --> 00:19:07,813
‫أنا رائد يا "سارة".‬

230
00:19:07,880 --> 00:19:10,749
‫لم أكن سأرتدي زياً رسمياً أيضاً‬
‫لو قمت بأعمال غير قانونية.‬

231
00:19:10,816 --> 00:19:13,886
‫هيا، ليس لديك أصدقاء.‬

232
00:19:16,155 --> 00:19:18,390
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنت لا تهتم بذلك؟‬

233
00:19:18,457 --> 00:19:21,693
‫بلى، أهتم، كنت أحاول إبعادك عن كل هذا.‬

234
00:19:26,231 --> 00:19:27,866
‫مرحباً يا "بول" القذر.‬

235
00:19:30,235 --> 00:19:33,472
‫أتعلمين؟ هذا هو من باعك لـ"إس".‬

236
00:19:33,539 --> 00:19:35,574
‫إن لم تصدقيني، فاذهبي للجحيم أيضاً.‬

237
00:19:36,875 --> 00:19:38,810
‫أهذا صحيح يا "بول"؟‬

238
00:19:41,213 --> 00:19:42,381
‫اضطررت للاختيار بينكما.‬

239
00:19:43,782 --> 00:19:46,218
‫إذن، أنت ماكر في كل الأحوال.‬

240
00:19:46,285 --> 00:19:48,287
‫لو فكرت في الأمر للحظة‬

241
00:19:48,353 --> 00:19:50,856
‫لأدركت أن كل ما فعلته لهؤلاء الرجال‬

242
00:19:50,923 --> 00:19:55,294
‫هو ما تفعلينه لأخواتك. أنا أحميهم.‬

243
00:19:55,360 --> 00:19:58,931
‫ليعتدوا على النساء ويختطفوا الناس؟‬

244
00:19:59,198 --> 00:20:00,365
‫يا لها من قضية!‬

245
00:20:00,432 --> 00:20:05,571
‫وهل "هيلينا" بريئة؟ كم شخصاً قتلت؟‬

246
00:20:05,637 --> 00:20:10,642
‫افعل الصواب فحسب، أطلق سراحنا.‬

247
00:20:14,846 --> 00:20:17,349
‫خرج الأمر من يدي الآن.‬

248
00:20:22,521 --> 00:20:26,491
‫الجيش هو مجرد عائلة أخرى يا "سارة".‬

249
00:20:26,558 --> 00:20:32,297
‫أقاربك بالوراثة يموتون.‬
‫كل ما نفعله، نفعله لأجلهم.‬

250
00:20:32,364 --> 00:20:34,866
‫أقنع نفسك بما تريد.‬

251
00:20:34,933 --> 00:20:38,971
‫فتح رؤوسهم؟ أظن "بارسونز" سيخالفك الرأي.‬

252
00:20:39,238 --> 00:20:41,340
‫الملازم "بارسونز" ضحى‬

253
00:20:41,406 --> 00:20:43,442
‫بالوقت القليل الذي بقي من حياته‬
‫لأجل إخوته.‬

254
00:20:43,508 --> 00:20:45,711
‫لقد توسل إلي لأنهي حياته.‬

255
00:20:45,777 --> 00:20:47,813
‫لا، لقد قتلته.‬

256
00:20:47,879 --> 00:20:50,749
‫ودمرت بيانات استغرق جمعها شهوراً‬
‫كان يمكنها مساعدته.‬

257
00:20:53,318 --> 00:20:55,854
‫قد تكون التالي يا "بول".‬

258
00:20:58,257 --> 00:21:03,028
‫نعم يا "بول"، قد تكون التالي.‬

259
00:21:06,898 --> 00:21:11,303
‫- ثمة طعام في الأسفل إن أردت.‬
‫- شكراً لك.‬

260
00:21:14,273 --> 00:21:18,477
‫- انظري إلى أبنائي المجنونين.‬
‫- تبدو "سارة" سعيدة جداً.‬

261
00:21:18,543 --> 00:21:19,878
‫لم لا تكون سعيدة؟‬

262
00:21:19,945 --> 00:21:23,448
‫لطالما علموني أنهن أقل من البشر.‬

263
00:21:23,515 --> 00:21:25,317
‫وأنهن مثيرات للاشمئزاز.‬

264
00:21:25,384 --> 00:21:27,019
‫لكن والدك قبل إيواء "هيلينا".‬

265
00:21:27,286 --> 00:21:30,889
‫لأنها كانت خصبة، ظن الرب باركها.‬

266
00:21:35,027 --> 00:21:39,631
‫خصبة أو عاقر، كلهم بشر يا حبيبتي.‬

267
00:21:39,698 --> 00:21:42,634
‫حتى زوجك "مارك".‬

268
00:21:42,701 --> 00:21:45,737
‫رغم أن الأولاد "كاستور" ليسوا أصدقاءنا.‬

269
00:21:47,306 --> 00:21:49,808
‫لا أفترض أني أعرف شعورك‬
‫حيال فقدان الجنين.‬

270
00:21:49,875 --> 00:21:51,777
‫لا تفعلي إذن.‬

271
00:21:53,679 --> 00:21:56,848
‫وضع أبي ذلك الطفل في داخلي،‬
‫ووالدتي سمحت له بذلك.‬

272
00:21:58,950 --> 00:22:00,686
‫يا له من عمل فظيع!‬

273
00:22:00,752 --> 00:22:03,021
‫لماذا تعاملينني بلطف؟‬

274
00:22:06,658 --> 00:22:08,994
‫تزوجت وأنا صغيرة أيضاً.‬

275
00:22:09,061 --> 00:22:13,732
‫هربت للزواج، مما خيب أمل والدتي.‬

276
00:22:13,799 --> 00:22:18,036
‫- زوجي "جون"، لقد قُتل.‬
‫- يا إلهي!‬

277
00:22:18,103 --> 00:22:21,073
‫كنا سنؤسس عائلة.‬

278
00:22:22,407 --> 00:22:25,577
‫حين توفي زوجي، أصبحت بلا هدف.‬

279
00:22:25,644 --> 00:22:28,880
‫كنت غاضبة، لكني لم أستطع العودة للمنزل.‬

280
00:22:29,915 --> 00:22:34,586
‫آوتني عمتي "جون"، ومنعتني من تدمير نفسي.‬

281
00:22:36,488 --> 00:22:40,759
‫- أنا تكفيرك عن ذلك إذن.‬
‫- لا، أنت ضيفتي.‬

282
00:22:44,362 --> 00:22:47,399
‫أحضرت لك "هيلينا" لتتركي "سارة".‬

283
00:22:47,466 --> 00:22:49,968
‫هي جاءت إلينا يا "بول"، اجلس.‬

284
00:22:50,035 --> 00:22:53,572
‫حصلنا على الحمض الوراثي الأصلي لـ"كاستور"،‬
‫وذلك ما تحتاجين إليه لصنع علاج.‬

285
00:22:53,638 --> 00:22:58,110
‫نظرياً، ما زال علينا استخراج عينة صالحة‬
‫من العظام.‬

286
00:22:58,376 --> 00:22:59,711
‫هلا تجلس من فضلك؟‬

287
00:23:00,779 --> 00:23:04,716
‫هاتان الأختان فريدتان من نوعهما.‬
‫وتقدمان إلينا البدائل.‬

288
00:23:09,121 --> 00:23:13,759
‫الوقت الذي كسبته لنا سيساعد‬
‫لإنقاذ حياة البعض.‬

289
00:23:13,825 --> 00:23:16,728
‫ولن تصاب "سارة ماننغ" بأذى، أعدك.‬

290
00:23:19,598 --> 00:23:24,970
‫- ما الذي نفعله يا "فيرجينيا"؟‬
‫- ما علينا فعله.‬

291
00:23:25,036 --> 00:23:27,572
‫كان "بارسونز" يعرف ذلك.‬

292
00:23:32,444 --> 00:23:35,046
‫هذا جيد، هناك.‬

293
00:23:35,113 --> 00:23:39,050
‫هذا هو البطن الأوسط، وهو مشدود جداً.‬

294
00:23:42,621 --> 00:23:47,726
‫- أتريدين التحدث عن الانفصال؟‬
‫- كلا.‬

295
00:23:53,165 --> 00:23:58,703
‫- الحب يحدث سريعاً، والنسيان بطيء.‬
‫- هذا جميل.‬

296
00:23:58,770 --> 00:24:02,841
‫هذا كلام الشاعر "بابلو نوريدا".‬
‫أجبرتني أمي على قراءة كل شيء.‬

297
00:24:08,113 --> 00:24:09,748
‫هل أنت بخير؟‬

298
00:24:11,683 --> 00:24:15,120
‫- هل تريدينني أن أذهب؟‬
‫- كلا.‬

299
00:24:15,187 --> 00:24:20,592
‫أتريدينني أن أبقى؟‬

300
00:24:24,729 --> 00:24:29,034
‫لا أدري.‬

301
00:24:32,671 --> 00:24:33,672
‫سأذهب، حسناً؟‬

302
00:24:43,014 --> 00:24:46,952
‫اسمها "دلفين"، كنا نعمل معاً.‬

303
00:24:47,018 --> 00:24:50,689
‫إنها فرنسية، وشعرها رائع.‬

304
00:24:50,755 --> 00:24:56,595
‫وأجده الآن على ملابسي وأغراضي.‬

305
00:24:58,997 --> 00:25:04,803
‫لا أدري ما الذي أفعله،‬
‫لكنك أكثر مما توقعت.‬

306
00:25:29,194 --> 00:25:32,130
‫هيا يا "هيلينا" أعلم أنك تخططين للهرب.‬

307
00:25:32,197 --> 00:25:35,166
‫ليست لدي خطة، أنا مجنونة.‬

308
00:25:37,903 --> 00:25:40,005
‫هيا.‬

309
00:25:40,071 --> 00:25:43,174
‫نحن محاطون بالصحراء، صحيح؟‬

310
00:25:43,241 --> 00:25:46,878
‫أي أننا في "المكسيك" أو ما شابه ذلك.‬

311
00:25:46,945 --> 00:25:48,780
‫هيا، تحدثي إلي، يمكنني المساعدة.‬

312
00:25:51,917 --> 00:25:54,853
‫- أتريدين أن تكوني شطيرتي؟‬
‫- ماذا؟‬

313
00:25:54,920 --> 00:25:59,257
‫في "سيبيريا"، عند التخطيط للهرب،‬
‫نأخذ معنا شخصاً ضعيفاً.‬

314
00:25:59,324 --> 00:26:02,294
‫نطلق عليه اسم "شطيرة" لأننا نأكله.‬

315
00:26:07,832 --> 00:26:10,201
‫أتريدين أن تعرفي لم تركت "كيرا"‬
‫مع السيدة "إس"؟‬

316
00:26:12,771 --> 00:26:17,876
‫لأني كنت صغيرة جداً،‬
‫وشعرت بأني مقيدة ومحاصرة‬

317
00:26:17,943 --> 00:26:22,147
‫لذا، كنت أترك "كيرا" مع "إس" لأيام.‬

318
00:26:22,213 --> 00:26:25,317
‫ويوماً ما، لم تسمح لي السيدة "إس" برؤيتها.‬

319
00:26:27,218 --> 00:26:28,753
‫لماذا فعلت هذا؟‬

320
00:26:28,820 --> 00:26:33,792
‫لأني كنت منتشية أو أعاني آثار الشرب‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

321
00:26:33,858 --> 00:26:35,894
‫وكانت محقة فيما فعلته.‬

322
00:26:38,063 --> 00:26:42,000
‫لكني غادرت البلدة مع "فيك"‬

323
00:26:42,067 --> 00:26:45,003
‫فقط لأبين لـ"إس" الخطأ الذي ارتكبته.‬

324
00:26:47,005 --> 00:26:49,941
‫خسرت عاماً تقريباً مع طفلتي.‬

325
00:26:50,008 --> 00:26:53,845
‫فقط لأني كنت أنانية.‬

326
00:26:53,912 --> 00:26:59,784
‫لم أتمكن من رؤيتها تكبر،‬
‫أو مشاركتها أسرارها‬

327
00:27:01,920 --> 00:27:03,388
‫أو أن أكون أمها.‬

328
00:27:06,124 --> 00:27:10,795
‫فإن أردت أن تكني لي هذه الضغينة، فافعلي.‬

329
00:27:10,862 --> 00:27:12,964
‫لا أمانع.‬

330
00:27:15,233 --> 00:27:19,637
‫حسناً يا "سارة"، حسناً.‬

331
00:27:22,674 --> 00:27:24,342
‫لكن عليك أن تساعديني.‬

332
00:27:30,949 --> 00:27:36,955
‫لم تخبرينا بأن "جون سادلر" قد قُتل.‬

333
00:27:37,022 --> 00:27:38,923
‫- هل كنت تسترق السمع؟‬
‫- نعم.‬

334
00:27:38,990 --> 00:27:42,660
‫لم أكن سأتركك مع الفتاة المخيفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

335
00:27:44,929 --> 00:27:46,431
‫هيا يا "إس".‬

336
00:27:49,934 --> 00:27:55,707
‫كان متمرداً جميلاً، وسكيراً جميلاً أيضاً.‬

337
00:27:55,774 --> 00:27:59,177
‫وكانت لديه عادة إغاظة الآخرين.‬

338
00:27:59,244 --> 00:28:00,745
‫كان هنا شجار بين سكارى‬

339
00:28:00,812 --> 00:28:06,084
‫وانتهى به الأمر بأن طُعن بمقص الحديقة‬
‫في رقبته.‬

340
00:28:09,354 --> 00:28:11,356
‫لماذا لم تخبرينا؟‬

341
00:28:15,160 --> 00:28:21,466
‫استغرقت طويلاً لأنسى،‬
‫ولا أرغب بعيش ذلك الألم ثانية.‬

342
00:28:26,071 --> 00:28:29,374
‫هل كل شيء بخير يا صغيرتي؟‬

343
00:28:29,441 --> 00:28:33,711
‫سئمت البقاء محتجزة، سأخرج.‬

344
00:28:33,778 --> 00:28:37,882
‫إلى عرض أزياء لـ"فكتوريا سيكرت"؟‬

345
00:28:37,949 --> 00:28:42,420
‫إلى ناد أو ما شابه ذلك،‬
‫كنت سأطلب منك مرافقتي.‬

346
00:28:44,389 --> 00:28:46,357
‫انتظري قليلاً يا آنسة.‬

347
00:28:46,424 --> 00:28:48,293
‫لا تعرفين حتى أين ستذهبين، "فيلكس"!‬

348
00:28:48,359 --> 00:28:51,329
‫أينما يشربون الـ"ماي تاي".‬

349
00:28:51,396 --> 00:28:55,900
‫انتظري قليلاً.‬

350
00:28:55,967 --> 00:28:59,738
‫أتعلمين؟ أظن أننا نحتاج لخطة.‬

351
00:28:59,804 --> 00:29:01,172
‫نعم، خطة.‬

352
00:29:01,239 --> 00:29:03,208
‫أظن أيضاً أننا نحتاج لكوكتيل.‬

353
00:29:03,274 --> 00:29:05,043
‫- فكرة رائعة.‬
‫- نعم.‬

354
00:29:09,414 --> 00:29:10,782
‫"هيلينا"، ماذا يحدث؟‬

355
00:29:12,984 --> 00:29:16,187
‫في أية لحظة الآن.‬

356
00:29:16,254 --> 00:29:22,427
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

357
00:29:28,266 --> 00:29:30,268
‫- صينية الطعام.‬
‫- لم أنته منها.‬

358
00:29:30,335 --> 00:29:32,871
‫بلى، أخرجيها من الفتحة.‬

359
00:29:32,937 --> 00:29:37,842
‫- لم لا تأت لأخذها؟‬
‫- افتح الباب.‬

360
00:29:44,849 --> 00:29:47,919
‫عظيم، فليدخل الجميع.‬

361
00:29:49,120 --> 00:29:51,322
‫هيا.‬

362
00:29:57,095 --> 00:30:00,098
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أنت!‬

363
00:30:07,939 --> 00:30:12,410
‫أقترح أن تظهري بعض الاحترام للإخوة.‬

364
00:30:12,477 --> 00:30:17,015
‫سهلي الحياة على نفسك. حسناً؟‬

365
00:30:20,118 --> 00:30:23,822
‫التعاون هو ما سيحقق مصلحتك.‬

366
00:30:28,159 --> 00:30:31,129
‫يمكنك إعادتها الآن.‬

367
00:30:42,407 --> 00:30:43,508
‫ماذا تسمي هذا؟‬

368
00:30:43,575 --> 00:30:46,611
‫الجن والعصير، مناسب للحفلات، مثلك تماماً.‬

369
00:30:53,384 --> 00:30:56,287
‫هيا يا سيدتي، عليك أن تبدئي في مكان ما.‬

370
00:30:58,289 --> 00:31:00,225
‫يمكنك فعل هذا‬

371
00:31:00,291 --> 00:31:05,096
‫هنا يا "غريسي"، هيا، وهنا، هيا،‬
‫اشعري بهذا.‬

372
00:31:09,467 --> 00:31:12,237
‫استمتعي، هيا.‬

373
00:31:12,303 --> 00:31:14,973
‫"فيلكس"، تعال وساعدنا، هيا.‬

374
00:31:16,507 --> 00:31:18,543
‫حسناً، سأريك طريقة فعل هذا.‬

375
00:31:19,978 --> 00:31:22,614
‫حسناً؟ عليك أن تتلوي، حسناً؟‬

376
00:31:22,881 --> 00:31:25,650
‫- هيا يا "غريسي".‬
‫- حسناً، والآن إلى الأمام.‬

377
00:31:27,018 --> 00:31:30,555
‫- "فيلكس"!‬
‫- هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

378
00:31:45,403 --> 00:31:46,304
‫هذا المظهر يناسبك.‬

379
00:32:01,152 --> 00:32:05,924
‫"هيلينا"، لقد نجحت.‬

380
00:32:05,990 --> 00:32:09,127
‫"سارة"، أظنك مجنونة أيضاً.‬

381
00:32:09,193 --> 00:32:14,632
‫آسفة لأني قلت ذلك، حسناً، مستعدة؟‬

382
00:32:33,685 --> 00:32:34,986
‫اختبئي، اختبئي، اختبئي.‬

383
00:33:01,012 --> 00:33:03,448
‫حسناً، جيد، جيد، فتاة طيبة، فتاة طيبة.‬

384
00:33:11,656 --> 00:33:14,225
‫- لقد فهمت.‬
‫- نعم.‬

385
00:33:20,431 --> 00:33:23,735
‫كل ذلك العذاب يا "فيلكس"،‬
‫إنها فتاة طبيعية.‬

386
00:33:24,002 --> 00:33:28,172
‫نعم، احذري من التباهي،‬
‫وإلا ستمتلئين بالتجاعيد.‬

387
00:33:28,239 --> 00:33:31,542
‫- أحب الكحول.‬
‫- نعم، كلنا نحبها.‬

388
00:33:31,609 --> 00:33:33,745
‫نعم، أليس كذلك؟‬

389
00:33:34,012 --> 00:33:38,016
‫- هيا يا "فيلكس".‬
‫- حسناً.‬

390
00:33:39,751 --> 00:33:43,654
‫هذا جيد، هزي.‬

391
00:33:44,789 --> 00:33:47,125
‫أترين يا عزيزتي؟‬
‫لهذا لا أرقص بالكعب العالي.‬

392
00:33:47,191 --> 00:33:49,093
‫هيا يا "غريسي" لا تتركيني الآن.‬

393
00:33:49,160 --> 00:33:52,096
‫- "غريسي"؟ أطفئه يا "فيلكس".‬
‫- ماذا؟‬

394
00:33:52,163 --> 00:33:54,499
‫- "غريسي"، حبيبتي.‬
‫- شيء ما يؤلمني.‬

395
00:33:54,565 --> 00:33:56,567
‫- اتصل بالنجدة، الآن!‬
‫- حسناً.‬

396
00:33:56,634 --> 00:33:59,537
‫حسناً يا حبيبي، نحن هنا.‬

397
00:34:23,494 --> 00:34:26,731
‫- حسناً، أنا مستعدة.‬
‫- هل أنت مستعدة؟ مستعدة؟ حسناً.‬

398
00:34:30,334 --> 00:34:33,538
‫حسناً، اذهبي الآن، الآن.‬

399
00:34:37,141 --> 00:34:41,312
‫هيا، أسرعي، أسرعي، أسرعي.‬

400
00:34:46,451 --> 00:34:48,419
‫اختبئي، اختبئي.‬

401
00:34:58,162 --> 00:34:59,764
‫حسناً، حسناً.‬

402
00:35:05,603 --> 00:35:07,572
‫هيا.‬

403
00:35:12,210 --> 00:35:14,312
‫نجحت، نجحت، نجحت، أحسنت، أحسنت.‬

404
00:35:35,700 --> 00:35:38,836
‫أسرعي الآن، عليك أن تسرعي،‬
‫أسرعي، أسرعي، "هيلينا"؟‬

405
00:35:58,222 --> 00:35:59,624
‫عطلي الكاميرا، عطلي الكاميرا.‬

406
00:36:17,208 --> 00:36:19,877
‫"هيلينا".‬

407
00:36:21,512 --> 00:36:24,916
‫ما الأمر يا صديقي؟‬

408
00:36:37,195 --> 00:36:42,300
‫أنت، كاميرتكم اللعينة،‬
‫لا أدري ما الذي حدث لها هناك.‬

409
00:36:50,641 --> 00:36:52,376
‫يا إلهي!‬

410
00:36:57,448 --> 00:37:00,251
‫أحضري المفتاح، أحضري المفتاح.‬

411
00:37:00,318 --> 00:37:02,787
‫"هيلينا"، أحضري المفتاح.‬

412
00:37:02,853 --> 00:37:05,656
‫أخرجيني، هيا، علينا أن نسرع.‬

413
00:37:07,458 --> 00:37:09,994
‫أصبحنا متعادلتين الآن يا أختي.‬

414
00:37:12,697 --> 00:37:16,901
‫لا، ماذا؟ لا، لا، إن تركتني هنا‬
‫فلن يكون لديك أحد.‬

415
00:37:16,968 --> 00:37:21,872
‫هيا، ليس لديك أحد، هيا، عودي.‬

416
00:37:23,374 --> 00:37:26,010
‫"هيلينا"، لا.‬

417
00:37:26,277 --> 00:37:28,846
‫هيا، لا، لا، "هيلينا".‬

418
00:38:35,313 --> 00:38:37,014
‫"كارلوس"، تعال إلى هنا.‬

419
00:38:59,403 --> 00:39:01,772
‫نحن هنا يا عزيزتي.‬

420
00:39:01,839 --> 00:39:04,375
‫- ما اسمها؟‬
‫- "غريسي جوهانسون".‬

421
00:39:04,442 --> 00:39:07,445
‫أجهضت مؤخراً، لكنها انهارت الآن.‬

422
00:40:09,073 --> 00:40:12,109
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أشكرك لحضورك.‬

423
00:40:12,176 --> 00:40:15,112
‫نعم، فلنسرع، علي وضع ابنتي في السرير.‬

424
00:41:24,815 --> 00:41:26,517
‫ما قصة النظارة الشمسية؟‬

425
00:41:26,584 --> 00:41:31,121
‫كنت مريضة، الأطباء لا يعرفون ما المشكلة.‬

426
00:41:31,188 --> 00:41:34,191
‫ربما أصابني به هذان القذران.‬

427
00:41:34,258 --> 00:41:38,062
‫علي أن أفحص عينيك، أيمكنك فتحهما؟‬

428
00:41:52,109 --> 00:41:55,279
‫ماذا تفعلين؟ اذهبي أيتها الغبية.‬

429
00:41:55,546 --> 00:41:58,516
‫أختي، إنها تحطم قلبي.‬

430
00:41:58,582 --> 00:42:02,019
‫لقد ماتت أختك، فكري في طفلك.‬

431
00:42:02,086 --> 00:42:08,192
‫فليأت الجميع إلى هنا الآن. اخرجوا!‬

432
00:42:10,127 --> 00:42:14,298
‫توفي "إندرز"، وهربت "هيلينا".‬

433
00:42:14,565 --> 00:42:18,235
‫اهربي، اهربي ما دمت قادرة.‬

434
00:42:20,237 --> 00:42:23,240
‫أريد من الجميع أن يفتشوا المعسكر،‬
‫لا شك أنها في مكان ما، أنتما.‬

435
00:42:27,278 --> 00:42:29,880
‫- الآن، تحركوا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

436
00:42:38,255 --> 00:42:41,325
‫- متجر والدتك.‬
‫- نعم، لقد تذكرت.‬

437
00:42:41,592 --> 00:42:43,561
‫أتذكر غرفة التخزين.‬

438
00:42:43,627 --> 00:42:46,730
‫خذني إلى المسخ، مرحباً يا "ريتشيل".‬

439
00:42:46,797 --> 00:42:49,266
‫- من هي "سارة"؟‬
‫- ماذا تعرفين عن "سارة"؟‬

440
00:42:50,968 --> 00:42:51,869
‫لقد عدت.‬

441
00:42:51,936 --> 00:42:54,104
‫عدت فور أن عرفت أن "سارة" مفقودة.‬

442
00:42:55,606 --> 00:42:57,207
‫وعدتني بألا تُصاب بأذى.‬

443
00:42:57,274 --> 00:43:00,144
‫- ولم يصبها أي أذى.‬
‫- فعلت شيئاً لي.‬

444
00:43:01,779 --> 00:43:03,047
‫أمي.‬

