﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:04,536
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,537 --> 00:00:07,407
‫عندما ماتت "بيث"، انتحلت شخصيتها.‬

3
00:00:07,474 --> 00:00:09,476
‫أنت مراقبها، وقد قتلت نفسها‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:13,113
‫لأن الرجل الذي أحبته حول حياتها لأكذوبة.‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,082
‫- "جيسون كيلرمان"؟‬
‫- أنت انفصلت عني في الثانوية.‬

6
00:00:16,149 --> 00:00:18,218
‫أعد لي الحبوب‬
‫وسأحضر لك نقودك خلال أسبوع‬

7
00:00:18,284 --> 00:00:19,753
‫وسأضاعف ما يجنيه "رامون".‬

8
00:00:20,020 --> 00:00:21,521
‫سبب عدم عثورنا على عينات "كاستر"‬

9
00:00:21,588 --> 00:00:24,491
‫هو أن "جوهانسن" استخدمها لعمل مستنسخ.‬

10
00:00:24,557 --> 00:00:27,060
‫- لا نترك أموراً عالقة.‬
‫- نعم.‬

11
00:00:27,127 --> 00:00:29,429
‫أحضرت لك "هيلينا" لتتركي "سارة".‬

12
00:00:29,496 --> 00:00:32,399
‫- أنت فعلت هذا بي.‬
‫- هذا ليس ما حدث.‬

13
00:00:32,465 --> 00:00:36,036
‫لدينا الحمض النووي الأصلى لـ"كاستر"‬
‫وهو كل ما تحتاجينه لصنع علاج.‬

14
00:00:36,102 --> 00:00:39,305
‫إذا لم تبذلي جهداً‬
‫فلن تجدي ما تبحثين عنه‬

15
00:00:39,372 --> 00:00:41,274
‫- "شاي".‬
‫- "كوسيما".‬

16
00:00:41,341 --> 00:00:42,809
‫- ما اسمها؟‬
‫- "غريسي".‬

17
00:00:43,076 --> 00:00:45,044
‫وهل أتممتما هذا الزواج؟‬

18
00:00:45,111 --> 00:00:48,615
‫- فقدت الطفل.‬
‫- لن نرحب بعودتك هنا مرة أخرى.‬

19
00:00:48,681 --> 00:00:53,219
‫أول سجل لك، اكتب أسماء أي معارف‬
‫علاقتك حميمة بهم، هيا.‬

20
00:00:53,286 --> 00:00:56,156
‫أريد فحص عينيك.‬

21
00:00:56,222 --> 00:00:59,259
‫- هاتي المفتاح، أخرجيني.‬
‫- الآن نحن متعادلتان يا أختاه.‬

22
00:02:04,891 --> 00:02:07,494
‫"كيرا"؟‬

23
00:02:08,595 --> 00:02:11,865
‫- أمي.‬
‫- صغيرتي.‬

24
00:02:16,836 --> 00:02:18,404
‫هيا يا أمي.‬

25
00:02:22,842 --> 00:02:25,645
‫انتظريني، انتظريني، "كيرا".‬

26
00:02:40,793 --> 00:02:43,830
‫عزيزتي، انتظريني!‬

27
00:04:06,746 --> 00:04:10,250
‫أورفان بلاك‬

28
00:04:19,525 --> 00:04:21,361
‫تبدو مسمراً.‬

29
00:04:21,427 --> 00:04:23,296
‫كانت جدتي يونانية وورثت هذا منها.‬

30
00:04:25,798 --> 00:04:27,300
‫أهذا هو؟‬

31
00:04:36,843 --> 00:04:38,544
‫يا إلهي!‬

32
00:04:41,281 --> 00:04:43,049
‫أكل منهم لديه واحد؟‬

33
00:04:43,316 --> 00:04:46,486
‫ربما هناك تفسير، شيء في سيكولوجيتهم.‬

34
00:04:46,552 --> 00:04:49,289
‫- لا يتعلق الأمر بسيكولوجيتهم.‬
‫- ربما هو اختبار ذاكرة.‬

35
00:04:49,355 --> 00:04:52,659
‫إنه بحث على مدنيين وغير مجاز.‬

36
00:04:54,494 --> 00:04:55,728
‫سأوصل هذا للمدير،‬

37
00:04:55,795 --> 00:04:57,330
‫- لكن سيحتاج للمزيد.‬
‫- سأحضره.‬

38
00:04:57,397 --> 00:05:00,700
‫الدليل يا "بول"، اعرف ما تخطط له،‬
‫جد دليلاً.‬

39
00:05:00,767 --> 00:05:03,369
‫حتى ذلك الحين، لا نستطيع التصرف.‬

40
00:05:04,604 --> 00:05:07,540
‫آمل فقط أن الأمر ليس خطيراً كما يبدو.‬

41
00:05:11,511 --> 00:05:15,915
‫يوم أمس، رأيت جبلاً جليدياً،‬
‫يقول "كال" إن حركة المد والجزر هي السبب.‬

42
00:05:15,982 --> 00:05:18,551
‫فقط لا تدعيه يطعمك الكثير من السمك المملح،‬
‫حسناً؟‬

43
00:05:18,618 --> 00:05:20,987
‫وإلا فستنمو لك لحية مثله يا عزيزتي.‬

44
00:05:22,655 --> 00:05:23,756
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

45
00:05:23,823 --> 00:05:27,727
‫إنه أمر يتعلق بالجينات،‬
‫وقد ثبتت هذه الحقيقة. إنه كذلك.‬

46
00:05:28,928 --> 00:05:30,096
‫هل أمي غاضبة مني؟‬

47
00:05:30,363 --> 00:05:32,932
‫- لا!‬
‫- لا يا حبيبتي.‬

48
00:05:32,999 --> 00:05:35,068
‫ستحزن كثيراً لأنها لم تستطع التحدث إليك.‬

49
00:05:35,335 --> 00:05:37,036
‫إنها مشتاقة إليك كثيراً.‬

50
00:05:37,103 --> 00:05:40,406
‫وعندما تعرف كم تستمتعين بوقتك،‬

51
00:05:40,473 --> 00:05:42,675
‫ستكون سعيدة جداً.‬

52
00:05:42,742 --> 00:05:45,978
‫علينا أن ننهي الاتصال الآن، حسناً؟‬
‫اشكري أباك على الاتصال.‬

53
00:05:46,045 --> 00:05:48,648
‫- تذكري، نحن نحبك.‬
‫- أنا أحبكم أيضاً.‬

54
00:05:49,716 --> 00:05:50,917
‫وداعاً.‬

55
00:05:50,983 --> 00:05:53,386
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

56
00:05:56,956 --> 00:05:59,358
‫- سنعثر عليها يا "في".‬
‫- توقفي، أرجوك.‬

57
00:05:59,425 --> 00:06:00,827
‫جماعتي يعملون على هذا.‬

58
00:06:00,893 --> 00:06:04,964
‫كلما قلت "جماعتي"، أتخيل تسعة صعاليك‬
‫متجمعين حول إطار.‬

59
00:06:05,031 --> 00:06:07,400
‫لقد عثروا على مقرات "كاستر" الرئيسية.‬

60
00:06:07,467 --> 00:06:08,868
‫أين؟‬

61
00:06:08,935 --> 00:06:12,972
‫في "المكسيك"، ربما.‬
‫المعلومات ليست واضحة.‬

62
00:06:13,039 --> 00:06:15,608
‫"إس"، مضت خمسة أيام،‬
‫لا يمكنني الجلوس مكتوف الأيدي.‬

63
00:06:15,675 --> 00:06:18,111
‫أعرف.‬

64
00:06:18,377 --> 00:06:23,516
‫شكراً يا عزيزتي لكن لا داعي لتخدمينا.‬

65
00:06:23,583 --> 00:06:25,985
‫يساعدني أن أشغل نفسي.‬

66
00:06:27,120 --> 00:06:29,589
‫وهناك هي، بعد أن نبذتها عائلتها.‬

67
00:06:29,655 --> 00:06:32,391
‫وهي تعاني مرضاً غريباً غامضاً.‬

68
00:06:32,458 --> 00:06:35,128
‫- "كوسيما" تعمل على هذا.‬
‫- نعم.‬

69
00:06:35,394 --> 00:06:40,500
‫إن كانت تربية "سارة" علمتني شيئاً،‬
‫فهو كيف أتجاوز القلق.‬

70
00:06:40,566 --> 00:06:42,101
‫تواصل حياتك.‬

71
00:07:02,555 --> 00:07:03,990
‫مرحباً.‬

72
00:07:04,056 --> 00:07:06,893
‫هذا رابع اتصال هذا الصباح،‬
‫لم تستيقظي على الاتصالات السابقة.‬

73
00:07:06,959 --> 00:07:10,830
‫يا إلهي! أنا آسفة!‬
‫زميلي في العمل متحمس جداً.‬

74
00:07:10,897 --> 00:07:15,935
‫نعم، هذا المختبر الغامض جداً...‬

75
00:07:16,002 --> 00:07:18,070
‫...الذي تعملين به في دراسة...‬

76
00:07:18,137 --> 00:07:20,640
‫ماذا؟ لقد نسيت، الثقوب السوداء؟‬

77
00:07:20,706 --> 00:07:24,110
‫- الثقوب السوداء، صحيح.‬
‫- الثقوب السوداء، بالضبط.‬

78
00:07:24,177 --> 00:07:26,946
‫أعددت هذا لك، وضعت فيه عرقسوس.‬

79
00:07:27,013 --> 00:07:28,981
‫سيفيدك في شفاء السعال.‬

80
00:07:29,048 --> 00:07:32,852
‫لكن يجب أن تكسبيه يا عزيزتي.‬

81
00:07:37,990 --> 00:07:40,159
‫بأن تخبريني من هي "سارة".‬

82
00:07:43,062 --> 00:07:46,466
‫ماذا؟ ماذا تعرفين عن "سارة"؟‬

83
00:07:46,532 --> 00:07:49,469
‫- أهذا موضوع سيء؟‬
‫- كيف تعرفين هذا الاسم؟‬

84
00:07:50,903 --> 00:07:54,707
‫عرفت هذا الاسم لأنك ذكرته وأنت تحلمين.‬

85
00:07:54,774 --> 00:07:59,145
‫فكرت أنها حبيبتك السابقة أو شيء كهذا.‬

86
00:07:59,212 --> 00:08:02,081
‫آسفة!‬

87
00:08:05,985 --> 00:08:10,523
‫"سارة" صديقة، إنها أشبه بأخت لي.‬

88
00:08:10,590 --> 00:08:13,192
‫نسخة أكثر جموحاً مني.‬

89
00:08:13,259 --> 00:08:16,562
‫لا يوجد ما هو أكثر جموحاً منك.‬

90
00:08:43,823 --> 00:08:47,059
‫أبي! أبي؟‬

91
00:08:49,028 --> 00:08:51,597
‫- أمي؟‬
‫- لا تنظري! نحن نبدل ملابسنا.‬

92
00:08:51,664 --> 00:08:55,001
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- "أوسكار" وضع شمع أذنه على روب الكاراتيه.‬

93
00:08:55,067 --> 00:08:57,703
‫حسناً، بدليه بروب آخر، حسناً؟‬

94
00:08:57,770 --> 00:09:00,907
‫سأحضر بعد قليل، اذهبي، لا تنظري.‬

95
00:09:00,973 --> 00:09:03,743
‫ألديك مفاتيح المركبة؟‬
‫قلت لـ"سانغاس" إني سأذهب بها للتدريب.‬

96
00:09:03,809 --> 00:09:05,311
‫لا، اللافتات في المركبة يا "دوني".‬

97
00:09:05,578 --> 00:09:09,315
‫- عليك الذهاب بالحافلة.‬
‫- أكره الذهاب بالحافلة لدروس الكاراتيه.‬

98
00:09:09,582 --> 00:09:11,884
‫يكون الأطفال مشاغبون بعد ضرب بعضهم.‬

99
00:09:11,951 --> 00:09:16,589
‫اللافتات يا "دوني"،‬
‫كما سأقابل "جيسون" لاحقاً.‬

100
00:09:16,656 --> 00:09:18,124
‫- اليوم؟‬
‫- نعم.‬

101
00:09:18,190 --> 00:09:20,159
‫- أريد أن أكون موجوداً.‬
‫- بحق السماء.‬

102
00:09:20,226 --> 00:09:22,595
‫كنا حبيبين في الثانوية، هذا كل شيء.‬

103
00:09:22,662 --> 00:09:26,232
‫لا أتحدث عن ذلك، لا أتحدث عن الغيرة.‬

104
00:09:26,299 --> 00:09:28,968
‫لأني أشعر بالغيرة.‬

105
00:09:30,169 --> 00:09:35,007
‫رجلك يشعر بغيرة متوحشة يا سيدة "هندريكس".‬

106
00:09:35,074 --> 00:09:37,877
‫لكن تسديد الدين لـ"كيلرمان" هو عمل،‬

107
00:09:37,944 --> 00:09:39,679
‫وإن أردنا أن ننتقل للمرحلة التالية،‬

108
00:09:39,745 --> 00:09:43,683
‫فسنفعل هذا معاً. هذا ما سيحدث.‬

109
00:09:44,917 --> 00:09:49,322
‫هل سروالك الداخلي سريع الخلع؟‬

110
00:09:49,589 --> 00:09:54,093
‫لا، لكن المطاط مرتخي، لذا...‬

111
00:10:07,940 --> 00:10:10,343
‫لقد تأخرت، أين كنت؟‬

112
00:10:10,610 --> 00:10:14,313
‫- معذرة؟‬
‫- حاولت الاتصال بك طوال الصباح.‬

113
00:10:14,380 --> 00:10:17,249
‫"كوسيما"، انتظري.‬

114
00:10:21,354 --> 00:10:23,255
‫لقد عدت!‬

115
00:10:23,322 --> 00:10:26,626
‫عدت فور سماعي أن "سارة" مفقودة.‬

116
00:10:26,692 --> 00:10:27,793
‫تأخرت خمسة أيام.‬

117
00:10:27,860 --> 00:10:30,796
‫هذا بسببك، أكنت تنوين إخبارنا؟‬

118
00:10:30,863 --> 00:10:34,734
‫هذا يعتمد، عمن تتحدثين يا "دلفين"؟‬

119
00:10:34,800 --> 00:10:37,937
‫"توبسايد"، حيث أحمي "ليدا".‬

120
00:10:38,004 --> 00:10:40,139
‫لكن الوصول لـ"كاستر" يبقى ممنوعاً.‬

121
00:10:40,206 --> 00:10:43,075
‫ولهذا قلت لـ"سارة" ألا تتعقبهم أساساً.‬

122
00:10:43,142 --> 00:10:46,112
‫- نعم، هذا لأنها جامحة بطبعها.‬
‫- أخبريني بشيء.‬

123
00:10:46,178 --> 00:10:51,017
‫كيف استطعتما الحصول على دماغ لـ"كاستر"؟‬

124
00:10:51,083 --> 00:10:52,251
‫كيف تعرفين عن هذا؟‬

125
00:10:52,318 --> 00:10:54,754
‫لأنك فحصت الأنسجة في هذا المختبر،‬

126
00:10:54,820 --> 00:10:57,189
‫ودكتور "نيلون" ليس غبياً.‬

127
00:10:57,256 --> 00:11:03,295
‫الفتاة البروليثية "غريسي جوهانسن".‬

128
00:11:04,830 --> 00:11:06,032
‫لماذا تدرسينها؟‬

129
00:11:08,901 --> 00:11:12,138
‫حسناً، تريدين المراوغة.‬

130
00:11:12,204 --> 00:11:13,239
‫أخبريني بشيء.‬

131
00:11:13,305 --> 00:11:17,343
‫في كل تلصصك الممتع، هل لاحظت هذا؟‬

132
00:11:23,182 --> 00:11:27,720
‫طي البروتين الخطأ ذاته‬
‫موجود في كلا المستنسخين.‬

133
00:11:27,787 --> 00:11:30,856
‫يا إلهي! كيف حدث هذا؟‬

134
00:11:30,923 --> 00:11:35,194
‫درسناهما كلا على حدة،‬
‫لم يكن لدينا سبب للمقارنة.‬

135
00:11:35,261 --> 00:11:40,266
‫البروتين الفريد من نوعه‬
‫في "غريسي جوهانسن"‬

136
00:11:40,332 --> 00:11:43,169
‫وفي دماغ طفل "كاستر" الميت.‬

137
00:11:43,235 --> 00:11:47,039
‫هذا في رأيي يستحق المتابعة.‬

138
00:11:47,106 --> 00:11:50,176
‫ألا توافقانني الرأي؟‬

139
00:11:53,279 --> 00:11:55,881
‫تفقد ذلك مرة أخرى،‬
‫وتأكد أن لدينا الأعداد الصحيحة.‬

140
00:12:10,830 --> 00:12:12,098
‫أيها العريف!‬

141
00:12:16,836 --> 00:12:20,372
‫- ماذا حدث؟ هل تأذيت؟‬
‫- فعلوا بي شيئاً.‬

142
00:12:20,439 --> 00:12:24,076
‫- متى؟‬
‫- الليلة الماضية كما أظن.‬

143
00:12:24,143 --> 00:12:27,913
‫- أشعر بالإعياء.‬
‫- يا إلهي! حرارتك عالية جداً.‬

144
00:12:30,950 --> 00:12:31,851
‫شكراً.‬

145
00:12:33,152 --> 00:12:37,756
‫- ببطء.‬
‫- أخرجني من هنا.‬

146
00:12:40,459 --> 00:12:42,962
‫صدقيني، أنا أحاول.‬

147
00:12:43,028 --> 00:12:47,900
‫أحضر لي سيارة ومسدس وأنا سأجازف.‬

148
00:12:47,967 --> 00:12:49,301
‫لا أستطيع.‬

149
00:12:49,368 --> 00:12:51,971
‫"بول"، أنت أسوأهم! أتعرف هذا؟‬

150
00:12:52,037 --> 00:12:54,540
‫لأني لا أعرف موقفك.‬

151
00:12:56,342 --> 00:12:58,177
‫- مرحباً بك أيها الرائد.‬
‫- ليست بخير.‬

152
00:12:59,278 --> 00:13:01,013
‫أعطيتها مضاد التهاب الليلة الماضية.‬

153
00:13:01,080 --> 00:13:03,482
‫هذه ردة فعل جسمها عليه،‬
‫ستنتهي بعد قليل.‬

154
00:13:03,549 --> 00:13:08,454
‫هذا كذب! لقد فعلتم شيئاُ بي.‬
‫"رودي" كان موجوداً.‬

155
00:13:09,788 --> 00:13:11,357
‫كانت محمومة وتهذي.‬

156
00:13:11,423 --> 00:13:15,494
‫- أخبرني، كيف كانت "آرلنغتون"؟‬
‫- رائعة.‬

157
00:13:18,097 --> 00:13:21,934
‫تعال، سأوافيك بالتفاصيل.‬

158
00:13:22,001 --> 00:13:26,205
‫- "هيلينا" هربت، أليس كذلك؟‬
‫- لن تصمد في الخارج.‬

159
00:13:26,272 --> 00:13:29,808
‫إذا لم تقضي عليها الصحراء،‬
‫سيقضي عليها "رودي".‬

160
00:13:57,503 --> 00:13:58,971
‫"هيلينا".‬

161
00:13:59,038 --> 00:14:00,839
‫هل سمعت قصة الفتاة الحامل‬

162
00:14:00,906 --> 00:14:04,009
‫التي وقعت في الصحراء؟‬

163
00:14:05,377 --> 00:14:06,979
‫دعيني وشأني.‬

164
00:14:07,046 --> 00:14:10,482
‫أنا السبب الوحيد لكونك على قيد الحياة.‬

165
00:14:10,549 --> 00:14:13,219
‫- انهضي!‬
‫- ليس لدي القوة.‬

166
00:14:13,285 --> 00:14:15,888
‫ليس الإرهاق هو ما أوقفك.‬

167
00:14:15,955 --> 00:14:20,292
‫أنت نادمة على ترك "سارة" هناك، ألي كذلك؟‬

168
00:14:20,359 --> 00:14:22,428
‫لست نادمة على شيء.‬

169
00:14:22,494 --> 00:14:24,597
‫لماذا تكذبين إذن؟‬

170
00:14:24,864 --> 00:14:27,233
‫لأن أختك أهم من طفلك؟‬

171
00:14:27,299 --> 00:14:31,370
‫لا، بل لأني جائعة.‬

172
00:14:48,454 --> 00:14:50,022
‫على رسلك يا دكتور.‬

173
00:14:50,089 --> 00:14:51,657
‫ماذا فعلوا بـ"سارة ماننغ" ليلة أمس؟‬

174
00:14:51,924 --> 00:14:53,993
‫عليك أن تسألك دكتور "كودي"،‬
‫أنا لم أكن هناك.‬

175
00:14:54,059 --> 00:14:55,928
‫منذ متى لا يشركونك في الأمور الطبية؟‬

176
00:14:55,995 --> 00:14:58,530
‫هي الرئيسة وتشركني بما تشاء.‬

177
00:15:03,502 --> 00:15:07,206
‫اسمعني يا "بول"، أنت غائب منذ شهور.‬
‫الأمور تغيرت.‬

178
00:15:07,273 --> 00:15:09,541
‫كيف؟‬

179
00:15:09,608 --> 00:15:12,077
‫عندما غادرت، كنا نحاول شفاء ستة جنود.‬

180
00:15:14,146 --> 00:15:17,383
‫عندما كنا ما زلنا داخل البلاد،‬
‫ربما بعد شهر من ذهابك،‬

181
00:15:17,449 --> 00:15:20,452
‫عاد "رودي" من إجازته مع فتاة،‬
‫وكانت مريضة‬

182
00:15:20,519 --> 00:15:23,022
‫مرحباً دكتور.‬

183
00:15:23,088 --> 00:15:26,025
‫كانت عيناها محمرتين ولديها دوار‬
‫وعالجتها "كودي".‬

184
00:15:26,091 --> 00:15:27,927
‫- في القاعدة؟‬
‫- لم أهتم كثيراً بالأمر.‬

185
00:15:27,993 --> 00:15:32,131
‫لكن بعد ذلك، لعب العلم دوره.‬
‫وأصبح الأمر سرياً.‬

186
00:15:32,197 --> 00:15:34,466
‫قيل للرجال أن يسجلوا أسماء‬
‫من لهم علاقة حميمة بهم.‬

187
00:15:34,533 --> 00:15:39,038
‫- أتعني أخذ عينات شعر؟‬
‫- وقمت بفحصها لأجل السوابق الجينية.‬

188
00:15:39,104 --> 00:15:42,308
‫- تقول "كودي" إنه لأغراض أمنية.‬
‫- لكنك تعرف أن هذا ليس صحيحاً.‬

189
00:15:44,543 --> 00:15:48,113
‫أظن أنها تجمع معلومات أولية،‬
‫صوراً لما قبل.‬

190
00:15:48,180 --> 00:15:50,182
‫- قبل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

191
00:15:50,249 --> 00:15:52,217
‫فريق آخر يتابع الأمر، وأنا لا صلاحية لي.‬

192
00:15:55,087 --> 00:15:58,958
‫تحتفظ بكل تلك المواد في حجرتها.‬

193
00:16:07,199 --> 00:16:10,235
‫بلغني أنك كنت تتغيبين عن العمل.‬

194
00:16:10,302 --> 00:16:12,304
‫وتصلين متأخرة.‬

195
00:16:14,406 --> 00:16:16,308
‫أتشعرين بتوعك؟‬

196
00:16:17,409 --> 00:16:20,980
‫- أنا في صحة جيدة.‬
‫- جيد.‬

197
00:16:21,046 --> 00:16:24,249
‫- أليس هناك شيء علي معرفته؟‬
‫- لا.‬

198
00:16:27,453 --> 00:16:30,055
‫- "دلفين".‬
‫- "فيلكس".‬

199
00:16:30,122 --> 00:16:32,124
‫ولا بد أنك "غريسي".‬

200
00:16:32,191 --> 00:16:35,060
‫أعرف أنك ربما سمعت أموراً‬
‫مخيفة عن هذا المكان.‬

201
00:16:35,127 --> 00:16:38,230
‫حالة نادرة من الحكمة البروليثية!‬

202
00:16:38,297 --> 00:16:41,100
‫لكني أؤكد لك أننا هنا للمساعدة.‬

203
00:16:41,166 --> 00:16:44,169
‫لكنكم أجريتم اختبارات‬
‫في منزل السيدة "إس".‬

204
00:16:44,236 --> 00:16:46,305
‫صدقيني، أعرف كم هذا مزعج،‬

205
00:16:46,372 --> 00:16:48,273
‫لدينا تكنولوجيا مدهشة هنا‬

206
00:16:48,340 --> 00:16:52,745
‫تساعدنا على معرفة المزيد، حسناً؟‬

207
00:16:53,012 --> 00:16:55,147
‫هذا "سكوت".‬

208
00:16:56,248 --> 00:17:00,586
‫هذه "غريسي"، ادخلي.‬

209
00:17:00,652 --> 00:17:03,589
‫أيتها السيدات، سنمنحكن بعض الخصوصية.‬

210
00:17:03,655 --> 00:17:06,358
‫"غريسي"، كوني قوية يا عزيزتي.‬

211
00:17:09,428 --> 00:17:11,263
‫- ما الأمر؟‬
‫- أحتاج لمساعدتك في شيء‬

212
00:17:11,330 --> 00:17:14,333
‫- وهو مهم جداً، لذلك لا أريد ضجة؟‬
‫- حسناً.‬

213
00:17:14,400 --> 00:17:17,436
‫- أريد أن تأخذني إلى "ريتشيل".‬
‫- ماذا؟‬

214
00:17:17,503 --> 00:17:20,172
‫إن كان أحد يعلم بشأن "كاستر"‬
‫فستكون هي.‬

215
00:17:20,239 --> 00:17:21,540
‫لست مخولاً بذلك.‬

216
00:17:21,607 --> 00:17:23,642
‫لا يفترض حتى أن أعرف أين هي.‬

217
00:17:23,709 --> 00:17:26,412
‫لكنك تعرف، صحيح؟‬

218
00:17:26,478 --> 00:17:29,448
‫"سكوت"، أختي مفقودة.‬

219
00:17:29,515 --> 00:17:33,118
‫وأنا يائس جداً، حسناً؟‬

220
00:17:33,185 --> 00:17:36,255
‫والآن، كن شجاعاً وخذني لـ"ريتشيل".‬

221
00:17:42,361 --> 00:17:44,329
‫رقيب "رولينز".‬

222
00:17:49,068 --> 00:17:51,537
‫"مارك"، صحيح؟ من فريق "سامي".‬

223
00:17:51,603 --> 00:17:53,739
‫وأنت الرائد "ديردن".‬

224
00:17:55,307 --> 00:18:00,179
‫عندما تقابلنا أول مرة في الميدان‬
‫في الحانة، لم أكن أعرف.‬

225
00:18:00,245 --> 00:18:04,750
‫كنا الاثنين نعمل متخفيين،‬
‫وحاولت إبقاء الأمر كذلك.‬

226
00:18:04,817 --> 00:18:09,588
‫- أحسنت بإيجاد الحمض الوراثي لـ"كاستر".‬
‫- نعم، حظيت بمساعدة.‬

227
00:18:09,655 --> 00:18:14,359
‫- أنت سلمت "سارة ماننغ".‬
‫- كنت مع "رودي".‬

228
00:18:14,426 --> 00:18:18,730
‫كان أمامي إما أسرها أو قتلها،‬
‫واتخذت القرار.‬

229
00:18:18,797 --> 00:18:24,736
‫وزواجك بالفتاة "جوهانسن"؟‬
‫أكان قراراً أيضاً؟‬

230
00:18:24,803 --> 00:18:26,638
‫تحدث بحرية.‬

231
00:18:29,808 --> 00:18:31,810
‫وقعت في حبها.‬

232
00:18:36,148 --> 00:18:41,186
‫أريد منك أن تفعل شيئاً، ليس بصفة رسمية.‬

233
00:18:44,389 --> 00:18:45,457
‫"لصديقي القديم (جيج)"‬

234
00:18:45,524 --> 00:18:48,527
‫في الثانوية، كنا جميعاً نناديك "جيه جيه"،‬

235
00:18:48,594 --> 00:18:50,629
‫لكني اختصرته إلى "جيج"، لذا‬

236
00:18:50,696 --> 00:18:54,399
‫ستجد كل النقود هنا مدفوعة كاملاً.‬

237
00:18:54,466 --> 00:18:55,634
‫نعم، أرى هذا.‬

238
00:18:55,701 --> 00:18:59,138
‫ما يقلقني هو ما كتبته عن الازدهار المستمر.‬

239
00:18:59,204 --> 00:19:01,340
‫أعني، عندما تسددان الدين سترحلان.‬

240
00:19:01,406 --> 00:19:05,544
‫لكننا لا نريد الرحيل،‬
‫بل نريد التقدم للمرحلة التالية.‬

241
00:19:06,778 --> 00:19:08,714
‫المرحلة التالية؟ "أليسون"...‬

242
00:19:22,361 --> 00:19:26,298
‫- رائع! أرأيتما ذلك؟‬
‫- يا للهول!‬

243
00:19:26,365 --> 00:19:28,367
‫- كنت سأهشم رأسك!‬
‫- ماذا؟‬

244
00:19:28,433 --> 00:19:31,503
‫- آسفة! لمن هذه السيارة؟‬
‫- لنا يا حبيبتي.‬

245
00:19:31,570 --> 00:19:34,406
‫- اشتريت هذه؟‬
‫- عشرة آلاف دولار نقداً.‬

246
00:19:34,473 --> 00:19:36,408
‫ليتك رأيت وجه الرجل.‬

247
00:19:36,475 --> 00:19:38,710
‫لا أظن أنكما مستعدان للمرحلة التالية.‬

248
00:19:38,777 --> 00:19:40,913
‫- لماذا؟‬
‫- السبب يا "دوني"...‬

249
00:19:41,180 --> 00:19:44,716
‫أن الإنفاق الواضح هو أسرع طريقة‬
‫لجذب انتباه السلطات.‬

250
00:19:44,783 --> 00:19:46,919
‫السيارات ليست واضحة، "أليسون"،‬
‫إنها في كل مكان.‬

251
00:19:47,186 --> 00:19:50,789
‫هناك طريقة يقة واحدة فقط لغسيل الأموال‬
‫وهي أن تدفع ضرائبها.‬

252
00:19:50,856 --> 00:19:53,325
‫أنتما بحاجة إلى واجهة، وأنا آسف يا "آلي"،‬

253
00:19:53,392 --> 00:19:55,360
‫لكن الصابون الذي تعدونه في المرآب‬
‫لن يكفي.‬

254
00:19:55,427 --> 00:19:58,931
‫- لدي خطة.‬
‫- حقاً؟ ما هي؟‬

255
00:19:59,198 --> 00:20:03,202
‫شيء أفكر فيه منذ مدة، خطة عمل.‬

256
00:20:14,680 --> 00:20:15,847
‫أمامك خمس دقائق.‬

257
00:20:23,889 --> 00:20:28,994
‫- إذن، هذا البروتين في دمي.‬
‫- هذا صحيح.‬

258
00:20:29,261 --> 00:20:34,766
‫إنه يماثل شيئاً وجدناه في أحد إخوة زوجك.‬

259
00:20:35,934 --> 00:20:37,869
‫أعرف ما هو "مارك".‬

260
00:20:39,438 --> 00:20:41,974
‫إذن، تعرفين أنا ما في إخوة "مارك"‬
‫موجود في مارك أيضاً.‬

261
00:20:43,342 --> 00:20:46,712
‫نعتقد أنه هكذا انتقل إلى جسمك.‬

262
00:20:46,778 --> 00:20:49,715
‫تحلل سريع‬

263
00:20:50,882 --> 00:20:52,851
‫ضمور المبايض‬

264
00:20:52,918 --> 00:20:53,986
‫يا إلهي!‬

265
00:20:56,021 --> 00:20:57,656
‫د إلى موقعك.‬

266
00:20:57,723 --> 00:21:00,459
‫أتعنين أن "مارك" جعلني مريضة؟‬

267
00:21:01,627 --> 00:21:03,862
‫لكن "ماك" ليس مريضاً، إنه قوي وسليم.‬

268
00:21:03,929 --> 00:21:07,366
‫البروتين له تأثير مختلف من شخص لآخر.‬

269
00:21:07,432 --> 00:21:09,001
‫ما معنى هذا؟‬

270
00:21:11,536 --> 00:21:12,771
‫سيدي، أخبرني.‬

271
00:21:18,010 --> 00:21:19,978
‫"دلفين"؟‬

272
00:21:23,782 --> 00:21:25,484
‫- ماذا؟‬
‫- اطمئني.‬

273
00:21:25,550 --> 00:21:27,352
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه معدي.‬

274
00:21:28,587 --> 00:21:32,024
‫الخلل الذي لديك ينتقل جنسياً.‬

275
00:21:33,458 --> 00:21:36,728
‫ماذا يفعل؟ هل أصيبت به المرأة؟‬

276
00:21:47,639 --> 00:21:51,610
‫درجة الحرارة 39،4‬
‫ومعدل نبضات القلب 122.‬

277
00:21:51,677 --> 00:21:54,313
‫شكراً، هذا متوقع.‬

278
00:22:00,052 --> 00:22:03,855
‫"فرجينيا"، أنت رهن الاعتقال.‬

279
00:22:03,922 --> 00:22:07,059
‫- على أي أساس؟‬
‫- التسبب بعقم النساء.‬

280
00:22:08,427 --> 00:22:11,630
‫أنت لست مؤهلة للقيادة،‬
‫أنا سأتولى قيادة هذا المعسكر.‬

281
00:22:11,697 --> 00:22:14,966
‫- وسأستخدم القوة أيها العريف.‬
‫- اصبر يا بني.‬

282
00:22:19,771 --> 00:22:21,773
‫ضعه في الحظيرة.‬

283
00:22:23,809 --> 00:22:26,111
‫هذا أمر، احبسه.‬

284
00:22:26,378 --> 00:22:30,348
‫"سارة"!‬

285
00:22:33,452 --> 00:22:37,689
‫أعطيتها عامل "كاستر" المسبب للمرض،‬
‫أليس كذلك؟ أخبريني.‬

286
00:22:37,756 --> 00:22:41,426
‫نعم، نقلنا إليها وحدتين من دم "رودي".‬

287
00:22:43,428 --> 00:22:44,963
‫دكتورة "سيلفا".‬

288
00:22:45,030 --> 00:22:47,666
‫"سارة"، تعالي معي.‬

289
00:22:47,733 --> 00:22:51,903
‫- لا أستطيع الوقوف.‬
‫- ليس ضرورياً أن تقفي، أمسكي بيدي فحسب.‬

290
00:22:53,705 --> 00:22:57,809
‫- فكر جيداً.‬
‫- استديري.‬

291
00:23:01,480 --> 00:23:03,482
‫- أتعرف كيف تستخدم هذا؟‬
‫- نعم.‬

292
00:23:03,548 --> 00:23:04,916
‫لا تسمح لأحد بالدخول هنا.‬

293
00:23:12,791 --> 00:23:15,060
‫تعالي معي يا "سارة"! لا تقلقي.‬

294
00:23:19,965 --> 00:23:22,033
‫من هنا يا "سارة".‬

295
00:23:26,404 --> 00:23:27,172
‫هيا.‬

296
00:23:37,048 --> 00:23:40,652
‫نحن هنا على الشاطىء‬
‫نوثق تدريب سيدة الماراثون.‬

297
00:23:40,719 --> 00:23:45,157
‫هل أنت مستعدة لتعريض جسمك‬
‫لشهور من أقصى درجات الإنهاك؟‬

298
00:23:45,423 --> 00:23:47,626
‫هذا صحيح.‬

299
00:23:47,692 --> 00:23:51,530
‫هيا يا سارة، كدنا نصل. لا تخافي.‬

300
00:23:51,596 --> 00:23:57,202
‫هذه حبيبتي الجميلة "بيث".‬
‫قولي "مرحباً" للكاميرا يا "بيث".‬

301
00:24:18,824 --> 00:24:22,828
‫- مرحباً، ها أنت ذا.‬
‫- "بيث".‬

302
00:24:27,165 --> 00:24:30,502
‫كنت أفكر في اليوم الذي انتقل فيه "بول"‬
‫للإقامة معنا.‬

303
00:24:31,736 --> 00:24:36,908
‫- أتتذكرين هذه القصة؟‬
‫- لا أظن أني أعرفها‬

304
00:24:36,975 --> 00:24:40,912
‫كان معه حقيبتان فقط.‬

305
00:24:40,979 --> 00:24:43,748
‫كان ينبغي أن ينذرنا ذلك، أليس كذلك؟‬

306
00:24:45,650 --> 00:24:48,186
‫كنت مفتونة به كثيراً،‬

307
00:24:48,253 --> 00:24:52,824
‫وأقنعت نفسي بأنه رجل روحاني،‬

308
00:24:52,891 --> 00:24:55,193
‫ولا يهتم بالماديات.‬

309
00:24:59,064 --> 00:25:00,632
‫أنتما مطابقان لبعضكما.‬

310
00:25:01,967 --> 00:25:04,736
‫كاذبان ومحتالان.‬

311
00:25:04,803 --> 00:25:08,073
‫لم أكن أعرفك عندما انتحلت شخصيتك يا "بيث".‬

312
00:25:09,641 --> 00:25:11,743
‫الآن، أنا أفتقدك.‬

313
00:25:11,810 --> 00:25:14,779
‫لا، لن أسمح لك بافتقادي يا "سارة".‬

314
00:25:14,846 --> 00:25:17,249
‫أتسمعينني؟ لن أقبل هذا.‬

315
00:25:17,515 --> 00:25:23,955
‫أنا أحاول أن أكمل ما بدأته لأساعد أخواتنا‬
‫لكني أظل أفشل.‬

316
00:25:24,022 --> 00:25:28,793
‫"هيلينا" تركتني و"كوسيما" ما زالت مريضة.‬

317
00:25:28,860 --> 00:25:35,567
‫- وتركتك تقفزين.‬
‫- لا، أنا قفزت.‬

318
00:25:38,970 --> 00:25:41,239
‫سمحت لذلك الشيء بأن يسيطر علي.‬

319
00:25:47,178 --> 00:25:49,614
‫قتلت نفسي لأني لم أستطع الفهم.‬

320
00:25:50,682 --> 00:25:51,850
‫أنا أيضاً لا أفهمه.‬

321
00:25:53,952 --> 00:25:57,088
‫لقد بدأت تفعلين.‬

322
00:25:57,155 --> 00:26:00,258
‫لا أفهم السبب.‬

323
00:26:00,325 --> 00:26:03,061
‫لماذا تقمصت حياتي يا "سارة"؟‬

324
00:26:04,229 --> 00:26:05,330
‫لأجل "كيرا".‬

325
00:26:06,932 --> 00:26:09,567
‫نفعل أشياء مروعة للناس الذين نحبهم.‬

326
00:26:11,770 --> 00:26:14,739
‫توقفي عن السؤال لماذا.‬

327
00:26:16,174 --> 00:26:17,742
‫وابدئي السؤال من.‬

328
00:26:20,278 --> 00:26:22,247
‫يا أختاه.‬

329
00:26:38,063 --> 00:26:39,998
‫أين "بول"؟‬

330
00:26:40,065 --> 00:26:43,134
‫يا إلهي! أأنت متأكد؟ تعقمهن؟‬

331
00:26:43,201 --> 00:26:45,303
‫ثمة سجلات طبية تعود لسنتين تقريباً.‬

332
00:26:45,370 --> 00:26:48,640
‫- إنها تجربة على البشر.‬
‫- حسناً.‬

333
00:26:48,707 --> 00:26:50,742
‫اجمع كل التقارير العلمية، إنها أدلة.‬

334
00:26:50,809 --> 00:26:53,678
‫فيها أيضاً علاج للفتية،‬
‫علينا التأكد من تنفيذه.‬

335
00:26:53,745 --> 00:26:56,681
‫سنفعل، أين "كودي" الآن؟‬

336
00:26:56,748 --> 00:26:58,817
‫محتجزة في الحجرة، وأعلنا إغلاق المعسكر.‬

337
00:26:58,883 --> 00:27:00,952
‫الوحيدون غير المحتجزين هم من أثق بهم.‬

338
00:27:01,019 --> 00:27:03,388
‫جيد، سأخبرك ماذا سيحدث الآن.‬

339
00:27:03,655 --> 00:27:05,857
‫تحتاج إلى أمر رسمي لإقالة القائدة‬

340
00:27:05,924 --> 00:27:08,159
‫- إلى فريق لإخراج العناصر.‬
‫- نعم.‬

341
00:27:08,226 --> 00:27:11,096
‫سأبقى على باب مكتب المدير حتى يقابلني.‬

342
00:27:11,162 --> 00:27:14,866
‫أفضل الاحتمالات هو أني أستطيع‬
‫إيصال فريق عندك خلال ست ساعات.‬

343
00:27:14,933 --> 00:27:18,103
‫- أيمكنك التكتم على الأمور حتى ذلك الحين؟‬
‫- لا تقلق.‬

344
00:27:18,169 --> 00:27:20,338
‫الفتية "كاستر" لن يذعنوا لهذا.‬

345
00:27:20,405 --> 00:27:25,643
‫- هل الجميع حاضرون؟‬
‫- ما زال هناك دورية في الخارج. "رودي".‬

346
00:27:25,710 --> 00:27:28,346
‫دعه في الخارج.‬

347
00:27:28,413 --> 00:27:33,385
‫لا تحتاج لتلك المتاعب يا "بول"،‬
‫ست ساعات، اصمد.‬

348
00:27:46,164 --> 00:27:48,099
‫حسناً، بسرعة.‬

349
00:27:55,840 --> 00:27:58,843
‫مرحباً يا "ريتشيل".‬

350
00:28:00,812 --> 00:28:04,082
‫- فـ...‬
‫- نعم، فـ... أنت أيضاً!‬

351
00:28:07,452 --> 00:28:10,422
‫أتعرفين ما الغريب؟‬
‫كانت يدك أكثر ثباتاً‬

352
00:28:10,688 --> 00:28:12,323
‫عندما كنت تقحمين تلك الإبرة في عنقي.‬

353
00:28:12,390 --> 00:28:14,759
‫لا، فلنبق هنا، حسناً؟‬

354
00:28:16,061 --> 00:28:19,431
‫- ليس مسموحاً لك بالدخول هنا.‬
‫- ليس مسموحاً، نعم.‬

355
00:28:19,697 --> 00:28:22,367
‫وأتعرفين؟ إذا أخبرت أحداً عن حضوري‬

356
00:28:22,434 --> 00:28:25,770
‫سأعود وأضايقك كل يوم.‬

357
00:28:25,837 --> 00:28:28,773
‫أريد أن تخبريني بما تعرفينه عن "كاستر".‬

358
00:28:29,974 --> 00:28:32,110
‫"كاستر".‬

359
00:28:32,177 --> 00:28:35,947
‫- إشاعات.‬
‫- لا!‬

360
00:28:36,014 --> 00:28:38,883
‫ليست إشاعات، إنهم حقيقيون جداً‬
‫وقد أخذوا "سارة"،‬

361
00:28:38,950 --> 00:28:42,320
‫لذلك، أريد أن تخبريني أين أخذوا أختي.‬

362
00:28:42,387 --> 00:28:45,023
‫هل هذا يضحكك؟‬

363
00:28:45,090 --> 00:28:48,727
‫فلنر ماذا يمكننا أن نفعل بهذا، حسناً؟‬

364
00:28:48,793 --> 00:28:51,129
‫ستحصل "ريتشيل" إلى تغيير مظهر، أليس كذلك؟‬

365
00:28:51,196 --> 00:28:52,731
‫- "فيلكس"!‬
‫- ماذا؟‬

366
00:28:52,797 --> 00:28:54,399
‫- أظن أن هذا ما أمر به الطبيب.‬
‫- توقف!‬

367
00:28:54,466 --> 00:28:57,068
‫نعم، أتريدين أن تري كم أنت جميلة؟‬

368
00:29:00,472 --> 00:29:01,840
‫ألست جميلة؟‬

369
00:29:01,906 --> 00:29:04,442
‫- "سكوت"، أحضر دكتور "نيلان".‬
‫- أخبريني ماذا تعرفين.‬

370
00:29:04,509 --> 00:29:07,879
‫لن يأتي أحد لينجدك، أتفهمين هذا؟‬

371
00:29:07,946 --> 00:29:09,881
‫لأن لا أحد يهتم.‬

372
00:29:09,948 --> 00:29:13,885
‫- لن أساعدك إن أهنتـ...‬
‫- إن أهنتك؟‬

373
00:29:13,952 --> 00:29:18,056
‫أنا حتى لم أبدأ،‬
‫فلنذهب في جولة، حسناً؟‬

374
00:29:18,123 --> 00:29:19,157
‫"فيلكس"، علينا الذهاب.‬

375
00:29:19,224 --> 00:29:23,228
‫وربما حينها ستخبرني أين أختي.‬

376
00:29:23,294 --> 00:29:25,430
‫أين أخذوها؟‬

377
00:29:26,965 --> 00:29:30,835
‫أخرجني من هذا المكان.‬

378
00:29:36,307 --> 00:29:38,977
‫"فيلكس"، فلنذهب.‬

379
00:29:59,130 --> 00:30:01,466
‫أأنت متأكدة من هذا يا "آلي"؟‬
‫أنت تكرهين "بابلز".‬

380
00:30:01,533 --> 00:30:03,535
‫أكره طريقة أمي في إدارته.‬

381
00:30:03,802 --> 00:30:06,437
‫لكن عندما نمتلكه، سنديره بطريقة مختلفة.‬

382
00:30:06,504 --> 00:30:10,875
‫- كواجهة للمخدرات.‬
‫- نعم، هل نحن معاً في هذا أم لا؟‬

383
00:30:10,942 --> 00:30:12,310
‫- بلى‬
‫- جيد‬

384
00:30:15,180 --> 00:30:20,151
‫- تباً! متجر أمك!‬
‫- نعم أنت تتذكره!‬

385
00:30:20,218 --> 00:30:22,253
‫أتذكر غرفة التخزين.‬

386
00:30:22,320 --> 00:30:25,023
‫حقاً؟ لماذا؟ ماذا حدث هناك؟‬

387
00:30:25,089 --> 00:30:27,425
‫حسناً، فلندخل، علينا الدخول.‬

388
00:30:27,492 --> 00:30:30,228
‫حسناً؟ جيد.‬

389
00:30:30,295 --> 00:30:33,998
‫ادخل، استكشف المكان بحرية.‬

390
00:30:34,065 --> 00:30:39,904
‫لدينا مجموعة أمي الجديدة الخاصة بالرجال.‬
‫"منتي غليم".‬

391
00:30:39,971 --> 00:30:43,842
‫إنها تركيبتها الأصلية،‬
‫لكن ربما جددتها ببعض المسك.‬

392
00:30:43,908 --> 00:30:47,345
‫حسناً، "جيسون" لا داعي ليعرف "جيسون"‬
‫عن المسك، نحن نتولى جزء المسك.‬

393
00:30:47,412 --> 00:30:50,215
‫هذه مجرد زيارة مجاملة لترى المتجر.‬

394
00:30:50,281 --> 00:30:51,516
‫لن تتخلي عن هذا، صحيح؟‬

395
00:30:51,583 --> 00:30:55,386
‫لا، لا، هذا متجر محلي حسن السمعة.‬

396
00:30:55,453 --> 00:30:57,322
‫11 عاماً من التاريخ النظيف.‬

397
00:30:57,388 --> 00:31:01,326
‫جيد للتخزين وموقعه مركزي وجيد للتوزيع.‬

398
00:31:01,392 --> 00:31:03,862
‫رأيت السرعة التي نستطيع بيع المنتج بها.‬

399
00:31:03,928 --> 00:31:06,164
‫وبوجود "بابلز"، ستتضاعف السرعة.‬

400
00:31:08,099 --> 00:31:11,502
‫بيع الصابون، هذا رائع.‬

401
00:31:15,940 --> 00:31:20,612
‫كان يفترض أن أنجب الأطفال،‬
‫كان هذا متوقعاً مني.‬

402
00:31:22,981 --> 00:31:26,451
‫لقد عانيت الكثير مؤخراً،‬

403
00:31:26,517 --> 00:31:30,922
‫لست مضطرة لمحاولة فهم الأمر الآن، حسناً؟‬

404
00:31:32,290 --> 00:31:38,196
‫جزء مني يشعر بالارتياح يا "كوسيما".‬
‫هل يجعلني ذلك وحشاً؟‬

405
00:31:38,263 --> 00:31:42,133
‫لا يا عزيزتي. أنت لست كذلك إطلاقاً.‬

406
00:31:45,937 --> 00:31:48,106
‫هل نعيدك للبيت الآن؟‬

407
00:31:48,172 --> 00:31:50,074
‫- نحن جاهزون.‬
‫- حسناً.‬

408
00:31:51,576 --> 00:31:53,578
‫"كوسيما".‬

409
00:31:57,448 --> 00:31:58,383
‫أنا مشتاقة إليك.‬

410
00:32:10,929 --> 00:32:14,465
‫متى؟ نعم، أنا أتولى الأمر.‬

411
00:32:17,635 --> 00:32:21,639
‫- هناك مشكلة في القاعدة.‬
‫- مشكلة ماذا؟‬

412
00:32:23,207 --> 00:32:25,243
‫إنهم بحاجة إلينا.‬

413
00:32:58,409 --> 00:33:00,311
‫مرحباً، تفضلي.‬

414
00:33:01,412 --> 00:33:04,415
‫- تباً!‬
‫- ما الأمر؟‬

415
00:33:04,482 --> 00:33:07,251
‫كنت قادمة لأخبرك‬

416
00:33:07,318 --> 00:33:10,488
‫بأن علينا التروي في علاقتنا.‬

417
00:33:14,258 --> 00:33:15,593
‫لكن الآن وقد رأيتك،‬

418
00:33:15,660 --> 00:33:19,664
‫أرغب بأن بتقبيلك ساعات بلا توقف.‬

419
00:33:25,236 --> 00:33:29,007
‫- أتريدين التحدث في الأمر؟‬
‫- نعم، بعد هذا.‬

420
00:33:34,445 --> 00:33:38,282
‫أترين؟ هذا ما أخشاه، تباً!‬

421
00:33:38,349 --> 00:33:41,319
‫ستفقدين صبرك معي.‬

422
00:33:41,386 --> 00:33:43,321
‫أظن أننا سنرى.‬

423
00:33:44,389 --> 00:33:48,159
‫- نعم‬
‫- "كوسيما"، كتاب "دانكن"‬

424
00:33:48,226 --> 00:33:51,229
‫الذي يحتوي على الرموز الغريبة.‬

425
00:33:51,295 --> 00:33:54,032
‫أعتقد أن "ريتشيل" تعرف الشيفرة.‬

426
00:33:55,600 --> 00:33:58,803
‫تجارب تعقيم البشر.‬

427
00:34:00,571 --> 00:34:04,075
‫يقول دكتور "سيلفا" إنه لم تظهر عليك‬
‫أعراضاً كالنساء الأخريات.‬

428
00:34:06,177 --> 00:34:08,513
‫أكنت تحب "بيث" يا "بول"؟‬

429
00:34:10,248 --> 00:34:12,683
‫- ماذا؟‬
‫- أكنت تحبها؟‬

430
00:34:14,252 --> 00:34:20,158
‫ما حدث لـ"بيث" سيظل يرافقني إلى الأبد.‬

431
00:34:21,526 --> 00:34:25,229
‫كنا نبحث عن علاج‬
‫وظننا أن "داياد" لديها الحل.‬

432
00:34:31,235 --> 00:34:33,137
‫أريد التحدث إلى "كودي".‬

433
00:34:38,176 --> 00:34:39,811
‫اتركنا وحدنا.‬

434
00:34:41,813 --> 00:34:44,348
‫حقنتني بدم "رودي"، لماذا؟‬

435
00:34:44,415 --> 00:34:47,785
‫انخفضت درجة حرارتك ولا يوجد نزيف، مذهل!‬

436
00:34:47,852 --> 00:34:50,354
‫إذن، عرفت أني سأقاومه، كيف؟‬

437
00:34:51,656 --> 00:34:54,792
‫لأن "كاستر" و"ليدا" لديهم الاضطراب نفسه.‬

438
00:34:54,859 --> 00:34:59,397
‫إنه يهاجم أدمغة الرجال‬
‫والنسيج الظهاري للنساء.‬

439
00:34:59,464 --> 00:35:04,869
‫لكن كما تثبت خصوبتك يا "سارة"،‬
‫استطعت بطريقة ما مقاومته.‬

440
00:35:05,136 --> 00:35:08,806
‫- أنت تصيبين نساءً بريئات به.‬
‫- فقط لأفهمه.‬

441
00:35:08,873 --> 00:35:12,310
‫أنا لم أضعه في الرجال، أنا فقط وجدته.‬

442
00:35:12,376 --> 00:35:15,713
‫إذن، فهو معد هندسياً،‬
‫من صنعه؟ "دانكن"؟‬

443
00:35:15,780 --> 00:35:18,483
‫إنه سلاح، أنت تختبرينه ميدانياً.‬

444
00:35:18,549 --> 00:35:22,286
‫تريدين عزله لتطويره في صيغ أخرى.‬

445
00:35:22,353 --> 00:35:28,126
‫يمكنه أن ينهي الحروب خلال جيل واحد‬
‫دون إراقة قطرة دم.‬

446
00:35:28,192 --> 00:35:31,863
‫ومن يريده؟ لمن تصنعونه؟‬

447
00:35:42,273 --> 00:35:46,677
‫- أين "رودي"؟‬
‫- ذهب سيراً وفقدت الاتصال به.‬

448
00:35:49,747 --> 00:35:51,849
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- الرائد "ديردن" تولى القيادة‬

449
00:35:51,916 --> 00:35:54,285
‫والمعسكر مغلق. يجب أن تلزم حجرتك.‬

450
00:35:54,352 --> 00:35:57,822
‫هذا هراء.‬

451
00:36:35,760 --> 00:36:37,628
‫أخي!‬

452
00:36:37,695 --> 00:36:39,664
‫"بول" و"سارة" ما زالا طليقين.‬

453
00:36:43,234 --> 00:36:46,204
‫- علينا المغادرة.‬
‫- المساعدة في الطريق إلينا.‬

454
00:36:46,270 --> 00:36:48,573
‫- أما زلت تحاول إنقاذهم؟‬
‫- لا ذنب لهم في هذا.‬

455
00:36:48,639 --> 00:36:52,777
‫أيها الرائد.‬

456
00:36:52,843 --> 00:36:56,681
‫عادت الدورية من دون "رودي".‬
‫تحققت من الاتصالات عبر الأقمار الصناعية‬

457
00:36:56,747 --> 00:36:59,584
‫ووجدت أنهما تلقيا اتصالاً من "آرلنغتون".‬

458
00:37:12,430 --> 00:37:14,732
‫- "بول"، ما الوضع عندك؟‬
‫- هذا يعتمد عليك.‬

459
00:37:14,799 --> 00:37:17,768
‫فريق الإغاثة في الطريق.‬

460
00:37:17,835 --> 00:37:23,374
‫دورية "رودي" ما زالت في الخارج،‬
‫لكن لا يمكننا الاتصال بهما.‬

461
00:37:23,441 --> 00:37:27,445
‫جيد، هذا ما نريده.‬

462
00:37:30,448 --> 00:37:35,853
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي، سنكون في الانتظار.‬

463
00:37:37,688 --> 00:37:38,956
‫يجب أن نذهب.‬

464
00:37:39,023 --> 00:37:42,627
‫عد إلى حجرتك ولا تقل إنك تحدثت إلي، أتفهم؟‬

465
00:37:42,693 --> 00:37:47,031
‫سيدي، صوب هذا الأمر.‬

466
00:38:17,595 --> 00:38:19,664
‫أصغ إلي!‬

467
00:38:28,539 --> 00:38:31,542
‫"بول"! تباً!‬

468
00:38:33,644 --> 00:38:36,013
‫"بول"! لا!‬

469
00:38:39,317 --> 00:38:41,819
‫- فلنذهب.‬
‫- حسناً.‬

470
00:38:43,621 --> 00:38:46,023
‫حسناً، من هنا.‬

471
00:38:52,797 --> 00:38:54,532
‫عبر هذا.‬

472
00:39:02,340 --> 00:39:03,641
‫ماذا تفعل؟‬

473
00:39:04,742 --> 00:39:09,113
‫هذا النفق يوصلك إلى مرآب،‬
‫استقلي الجيب واتجهي للشمال الغربي.‬

474
00:39:09,380 --> 00:39:13,784
‫"بول"، لن أغادر من دونك، افتح البوابة.‬

475
00:39:13,851 --> 00:39:17,388
‫أصغ إلي! افتح البوابة. "بول"؟‬

476
00:39:21,959 --> 00:39:24,695
‫ليست "بيث" هي من أحببتها.‬

477
00:39:30,801 --> 00:39:33,871
‫"بول"!‬

478
00:39:45,383 --> 00:39:46,650
‫أي نوع من الرجال أنت؟‬

479
00:39:46,717 --> 00:39:48,419
‫- أي نوع من الرجال؟‬
‫- نعم.‬

480
00:39:48,486 --> 00:39:51,055
‫تعرفين أي نوع من الرجال أنا.‬

481
00:40:00,865 --> 00:40:03,567
‫أولاً، علينا تأمين المواد العلمية.‬

482
00:40:20,184 --> 00:40:22,686
‫هل يعرف ماذا فعل بأولئك النساء؟‬

483
00:40:22,753 --> 00:40:27,191
‫- أعرف ماذا أفعل بالضبط يا سيدي.‬
‫- "رودي".‬

484
00:40:30,528 --> 00:40:35,733
‫تفانيك لأجل أولادي كان صادقاً يا "بول".‬
‫كنت أعتمد عليه دائماً.‬

485
00:40:35,800 --> 00:40:41,005
‫عالجيهم يا "فرجينيا"،‬
‫ودعك من الأمور الأخرى.‬

486
00:40:47,044 --> 00:40:49,780
‫العلم الموجود في هذه الغرفة‬

487
00:40:49,847 --> 00:40:53,217
‫قد يغير طبيعة الجنس البشري،‬

488
00:40:54,485 --> 00:40:58,456
‫وتطلب مني أن أتجاهله؟‬

489
00:41:08,966 --> 00:41:14,038
‫أنا آسف يا "بول"، لا أستطيع.‬

490
00:41:21,011 --> 00:41:23,747
‫اجري!‬

491
00:42:02,286 --> 00:42:05,689
‫لقد عدت.‬

492
00:42:05,756 --> 00:42:10,861
‫تعالي يا أختي، أناسنا يفتقدوننا.‬

493
00:42:41,692 --> 00:42:45,629
‫- عندما أرى المدعوة "إس" سأقتلها.‬
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬

494
00:42:45,696 --> 00:42:49,266
‫التصويت لـ"أليسون هندريكس"‬
‫هو تصويت للتغيير.‬

495
00:42:49,333 --> 00:42:52,269
‫- لا أستطيع بيعك المتجر.‬
‫- حدثت مشكلة بسيطة.‬

496
00:42:52,336 --> 00:42:55,272
‫- نحتاج لهذا الموقع لتصريف منتجنا.‬
‫- ستحصل عليه الليلة.‬

497
00:42:55,339 --> 00:42:58,108
‫- أياً كان هذا فهو ليس لطيفاً.‬
‫- لا يهمني.‬

498
00:42:58,175 --> 00:43:01,812
‫نحن نتاجر في المخدرات‬
‫وقد احتجزه رجل اسمه "باتشو".‬

499
00:43:01,879 --> 00:43:03,714
‫ماذا تفعل؟ يا إلهي!‬

