﻿1
00:00:01,537 --> 00:00:04,636
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,637 --> 00:00:08,742
‫حان وقت الانتخابات ثانية، فهل يمكنني‬
‫الاعتماد على دعمي لمنصب قيمة المدرسة؟‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,578
‫- فكرت في الترشح ضدك.‬
‫- حقاً؟‬

4
00:00:11,644 --> 00:00:15,115
‫- لا يمكننا تحمل تكلفة حملة.‬
‫- نريد شراء تجارتك.‬

5
00:00:15,181 --> 00:00:18,184
‫هناك طريقة واحدة لغسيل الأموال،‬
‫تحتاجان إلى واجهة.‬

6
00:00:18,251 --> 00:00:21,388
‫- مع متجر "بابلز"، لن تكون لنا حدود.‬
‫- رائع!‬

7
00:00:21,454 --> 00:00:23,790
‫- من هي "سارة"؟‬
‫- كيف عرفت ذلك الاسم؟‬

8
00:00:24,057 --> 00:00:27,327
‫أعرفه لأنك كنت تحلمين، وتحدثت عنها.‬

9
00:00:27,394 --> 00:00:30,697
‫"كوسيما"، الكتاب. أظن "ريتشيل" تعرف الرمز.‬

10
00:00:30,764 --> 00:00:33,666
‫- أريد أن تخبريني بما تعرفينه عن "كاستور".‬
‫- شائعات.‬

11
00:00:33,733 --> 00:00:35,101
‫لا، لا، لا!‬

12
00:00:35,235 --> 00:00:39,672
‫نعم، تم عقد صفقة بشأنك.‬
‫لكني لم أعقدها، السيدة "إس" فعلت.‬

13
00:00:41,074 --> 00:00:44,344
‫- لن أرحل بدونك.‬
‫- ليست "بيث" هي من أحببت.‬

14
00:00:48,748 --> 00:00:50,417
‫اهرب!‬

15
00:00:52,419 --> 00:00:55,789
‫- لقد عدت.‬
‫- تعالي يا أختي.‬

16
00:01:10,503 --> 00:01:15,375
‫- أنا أنسحب.‬
‫- تباً!‬

17
00:01:15,442 --> 00:01:21,481
‫تباً!‬

18
00:01:24,684 --> 00:01:29,422
‫انظري ماذا وجدت يا أختي.‬
‫الآن سنأكل ونشرب.‬

19
00:01:30,623 --> 00:01:33,460
‫هلا تحضرين لنا...‬

20
00:01:33,526 --> 00:01:37,230
‫- كيف تقولين كلمة طعام؟‬
‫- طعام.‬

21
00:01:45,338 --> 00:01:47,841
‫كان "بول" رجلاً صالحاً في النهاية؟‬

22
00:01:49,642 --> 00:01:51,644
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

23
00:01:52,846 --> 00:01:55,715
‫أين "بنجامين"؟ فهو لا يتأخر أبداً.‬

24
00:01:55,782 --> 00:01:58,651
‫"بنجامين" هذا ينتمي لـ"إس".‬

25
00:01:58,718 --> 00:02:02,589
‫لا، لا، إنه أحد أصدقائنا، حسناً؟‬

26
00:02:02,655 --> 00:02:06,693
‫وجماعة "إس" هم من سيحضرون الأوراق،‬
‫فكوني ممتنة.‬

27
00:02:10,763 --> 00:02:12,765
‫سأقتل "إس" لأنها خانتني.‬

28
00:02:20,607 --> 00:02:24,144
‫أنت حامل يا صديقتي.‬

29
00:02:24,210 --> 00:02:27,647
‫هل أخبرتها بأني حامل؟‬

30
00:02:34,521 --> 00:02:36,890
‫مرحباً يا "هيلينا".‬

31
00:02:38,525 --> 00:02:39,792
‫"هيلينا"!‬

32
00:03:09,556 --> 00:03:12,859
‫أورفان بلاك‬

33
00:03:19,265 --> 00:03:24,938
‫أنا من اتخذت قراراً لتسليمك،‬
‫لتخليص "كيرا" و"سارة" من "داياد".‬

34
00:03:25,204 --> 00:03:27,907
‫لقد بعتني، سأقتلك.‬

35
00:03:27,974 --> 00:03:31,277
‫علينا التحدث عن هذا يا "هيلينا"،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

36
00:03:31,344 --> 00:03:34,247
‫الطريقة الوحيدة لخلاصك هي...‬

37
00:03:38,484 --> 00:03:41,254
‫ليس في مطعمي.‬

38
00:03:46,960 --> 00:03:50,997
‫سآكل أولاً. ثم سنتشاجر.‬

39
00:03:53,266 --> 00:03:56,569
‫- الأفضل أن تتركيهما وشأنهما.‬
‫- ماذا تعرفين عن الأمر؟‬

40
00:03:56,636 --> 00:04:01,474
‫أعرف النساء، أختك مجروحة بشدة.‬

41
00:04:01,541 --> 00:04:06,679
‫هناك حمام في غرفتي. اذهبي واغتسلي‬
‫لتتخلصي من آثار المكان الذي كنت فيه.‬

42
00:04:06,746 --> 00:04:11,818
‫- المكان الذي ستذهبين إليه سيكون أفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

43
00:04:16,489 --> 00:04:21,561
‫"تعديل حدود المقاطعة لاستثناء (بيلي داونز)‬
‫ليس الخيار الأول للعائلة."‬

44
00:04:21,628 --> 00:04:25,531
‫"بصفتي مرشحة لمنصب قيمة المدرسة‬
‫وأم لطفلين"‬

45
00:04:25,598 --> 00:04:32,038
‫"أنا... أنا..." فقدت بطاقة!‬

46
00:04:32,305 --> 00:04:34,874
‫- فقدت بطاقة.‬
‫- 110-90، هذا جيد جداً.‬

47
00:04:34,941 --> 00:04:37,777
‫وهي معجزة نظراً لحالتك.‬

48
00:04:37,844 --> 00:04:41,281
‫- انتظري، خذي، افتحي.‬
‫- لن أنجح في هذا الخطاب.‬

49
00:04:41,347 --> 00:04:45,285
‫"دوني"، هل علينا القيام بمراقبة‬
‫النفس الآن؟‬

50
00:04:45,351 --> 00:04:47,687
‫فلنبق "داياد" في صفنا، حسناً؟‬

51
00:04:47,754 --> 00:04:51,024
‫حسناً، نحتاج الحصول على التوقيعات‬
‫قبل الثانية مساءً.‬

52
00:04:51,291 --> 00:04:53,459
‫ستبدأ حفلة المرشحين الساعة الثالثة‬

53
00:04:53,526 --> 00:04:57,964
‫علينا أن نذهب إلى "بابلز"،‬
‫ونجعل أمي توقع أوراق المتجر.‬

54
00:04:58,031 --> 00:05:03,069
‫- وأنت و"جيج" ستذهبان للسيد "بوزينو"...‬
‫- ليس "جيج"، "جيسون".‬

55
00:05:03,336 --> 00:05:06,806
‫- حرارتك جيدة، كيف حال دورتك الشهرية؟‬
‫- "دوني".‬

56
00:05:06,873 --> 00:05:10,443
‫أنت و"جيسون" عليكما أخذ النقود‬
‫للسيد "بوزينو".‬

57
00:05:10,510 --> 00:05:15,081
‫نعم، ثلاثون ألفاً، سأفعل. سأبيع الحبوب‬
‫وسننهي صفقة "بابلز" مع والدتك‬

58
00:05:15,348 --> 00:05:17,684
‫وستصبح لدينا أخيراً واجهة قانونية.‬

59
00:05:17,750 --> 00:05:22,422
‫- المرحلة التالية لـ"هندريكس"، صحيح؟‬
‫- بمشيئة الرب.‬

60
00:05:22,488 --> 00:05:24,524
‫هيا، لا تتركيني يا حبيبتي،‬
‫المرحلة التالية.‬

61
00:05:24,590 --> 00:05:28,494
‫هل يبدو شعري سيئاً؟‬
‫ستلاحظ أمي إن لم أقصه.‬

62
00:05:28,561 --> 00:05:31,931
‫- ودورتي الشهرية طبيعية.‬
‫- شكراً.‬

63
00:05:33,099 --> 00:05:35,835
‫أتمنى أن تكون في مزاج جيد.‬
‫تعرف كيف يمكنها أن تصبح.‬

64
00:05:35,902 --> 00:05:39,005
‫لا تسمحي لها بالتأثير عليك يا حبيبتي.‬

65
00:05:44,711 --> 00:05:48,881
‫- مرحباً، جاء زبائن.‬
‫- الأفضل في العالم، سنأخذ المتجر كله.‬

66
00:05:51,050 --> 00:05:54,454
‫- تأخرتما قليلاً.‬
‫- مرحباً يا "كوني".‬

67
00:05:54,520 --> 00:05:59,459
‫"دوني"، جئت أيضاً. يا للهول!‬

68
00:05:59,525 --> 00:06:01,961
‫سأقصه هذا الأسبوع.‬

69
00:06:02,028 --> 00:06:04,430
‫يا له من عرض يا "كوني".‬

70
00:06:04,497 --> 00:06:08,568
‫- مجموعة الرجال الجديدة، "بريق النعناع".‬
‫- نعم، نعم، نعرف.‬

71
00:06:08,634 --> 00:06:13,806
‫سنجعل الوصفة نفاذة أكثر،‬
‫للزبائن الشباب، مجموعة بخاخ الجسد.‬

72
00:06:13,873 --> 00:06:16,542
‫قد نفعل، وقد لا نفعل.‬

73
00:06:16,609 --> 00:06:19,078
‫سنناقش الأمر معك بالطبع.‬

74
00:06:19,145 --> 00:06:21,147
‫ها هي الأوراق.‬

75
00:06:22,515 --> 00:06:27,520
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين تحمل الدفعة‬
‫الأولى؟ فقد خسر السيد "تشابس" وظيفته.‬

76
00:06:27,587 --> 00:06:30,723
‫نعم، نحن متضايقان بعض الشيء،‬
‫لكننا بخير.‬

77
00:06:30,790 --> 00:06:33,693
‫لا أريد أن يشعر حفيداي بالتضييق.‬

78
00:06:33,760 --> 00:06:35,828
‫لا، لا، لن يتضايقا، سأحرص على ذلك.‬

79
00:06:35,895 --> 00:06:39,532
‫- ستتقاعدين في "فلوريدا" يا أمي.‬
‫- الولاية المشمسة.‬

80
00:06:47,607 --> 00:06:51,110
‫المحامون يخطئون أكثر منك أنت‬
‫والسيد "تشابس"، علي أن أقرأ هذا.‬

81
00:06:53,679 --> 00:06:56,682
‫حسناً، لا بأس، لا بأس.‬

82
00:06:56,749 --> 00:06:59,619
‫سأكون في حفلة المرشحين طوال بعد الظهر.‬

83
00:06:59,685 --> 00:07:02,588
‫- ما زلت تنوين فعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

84
00:07:02,655 --> 00:07:05,158
‫هل ستصوتين لـ"مارسي كوتس"؟‬

85
00:07:05,424 --> 00:07:08,161
‫صوتت لها العام الماضي،‬
‫وطلبت مني تعليق الملصق.‬

86
00:07:08,427 --> 00:07:12,932
‫- اهدئي يا حبيبتي، اليوم مهم. حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

87
00:07:12,999 --> 00:07:15,701
‫سنعود لأخذ ذلك.‬

88
00:07:20,440 --> 00:07:24,977
‫أطالب بهذا البطن‬

89
00:07:25,044 --> 00:07:27,513
‫باسم "إسبانيا".‬

90
00:07:28,881 --> 00:07:33,085
‫- تحبين سيارتك، صحيح؟‬
‫- نعم، وتحبين استعارتها.‬

91
00:07:35,054 --> 00:07:37,056
‫الجميع سيفوزون.‬

92
00:07:42,895 --> 00:07:47,733
‫لماذا عليك أن تذهبي؟ لماذا؟ لا.‬

93
00:07:54,774 --> 00:07:57,210
‫مرحباً، أبحث عن "كوسيما".‬

94
00:07:58,911 --> 00:08:03,850
‫- "دلفين".‬
‫- مرحباً يا "شاي".‬

95
00:08:06,252 --> 00:08:08,654
‫"كوسيما"، هلا تأتين إلى هنا قليلاً؟‬

96
00:08:09,922 --> 00:08:13,593
‫- تعرفين أن هذا ليس مقبولاً، أياً كان.‬
‫- لا يهمني ذلك.‬

97
00:08:15,761 --> 00:08:18,197
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

98
00:08:20,032 --> 00:08:22,034
‫سأترككما لوحدكما.‬

99
00:08:24,103 --> 00:08:26,105
‫المعذرة، هل تطاردينني الآن؟‬

100
00:08:26,172 --> 00:08:28,741
‫أستطيع إيجادك حين يكون الأمر مهماً.‬

101
00:08:28,808 --> 00:08:31,744
‫- كان عليك أن تتصلي بي.‬
‫- لم تكوني ستجيبين.‬

102
00:08:31,811 --> 00:08:33,980
‫وعندها، لم تكوني ستحصلين على فرصة رؤيتها.‬

103
00:08:36,949 --> 00:08:38,918
‫ماذا تريدين؟‬

104
00:08:38,985 --> 00:08:43,990
‫كنت أفحص أعضاء "ليدا" لإيجاد البروتينات‬
‫المعيبة التي تشاركن بها أولاد "كاستور".‬

105
00:08:44,056 --> 00:08:47,193
‫ونتائجك تثير القلق.‬

106
00:08:47,260 --> 00:08:49,262
‫سأقلق أنا و"سكوت" بشأن نتائجي.‬

107
00:08:49,529 --> 00:08:51,597
‫"سكوت" قلق فعلاً، وأنا أيضاً.‬

108
00:08:52,899 --> 00:08:55,701
‫نحتاج لإجراء تحليل بول آخر.‬

109
00:08:55,768 --> 00:08:59,805
‫تريدينني أن أعطيك العينة الآن؟‬
‫هل أنت جادة؟‬

110
00:08:59,872 --> 00:09:03,209
‫لا تقاوميني، تعرفين أن هذا مهم.‬

111
00:09:03,276 --> 00:09:05,111
‫سأراك في العمل.‬

112
00:09:05,745 --> 00:09:07,914
‫- جيد.‬
‫- لا تأتي إلى هنا ثانية.‬

113
00:09:18,057 --> 00:09:20,626
‫- ألو.‬
‫- "سكوت"، أريدك أن تتستر علي.‬

114
00:09:20,693 --> 00:09:25,798
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- المعنى التقليدي، سأتأخر، فتستر علي.‬

115
00:09:25,865 --> 00:09:27,867
‫"كوسيما"، نحتاج إلى تحليل البول.‬

116
00:09:27,934 --> 00:09:30,636
‫- سأحضره لك، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

117
00:09:30,703 --> 00:09:33,973
‫- ماذا عن الكتاب؟‬
‫- لا تر الكتاب لـ"دلفين".‬

118
00:09:34,040 --> 00:09:38,144
‫- أعني "ريتشيل" والكتاب.‬
‫- نعم، آسفة.‬

119
00:09:38,210 --> 00:09:42,081
‫رسمت "ريتشيل" هذه الرموز،‬
‫أيمكنها تحليل شيفرة الكتاب؟‬

120
00:09:42,148 --> 00:09:44,884
‫- لا أدري.‬
‫- ربما يمكنك معرفة ذلك منها.‬

121
00:09:44,951 --> 00:09:48,220
‫لا، لقد أهانها "فيلكس"، كما أنها تخيفني.‬

122
00:09:48,287 --> 00:09:52,892
‫حسناً، تستر علي فحسب،‬
‫وسأتعامل معها لاحقاً.‬

123
00:09:53,926 --> 00:09:55,928
‫- أين أضع هذا يا حبيبتي؟‬
‫- ماذا؟‬

124
00:09:55,995 --> 00:09:58,331
‫- لا، أنت تميله دائماً.‬
‫- لم أمله.‬

125
00:09:58,598 --> 00:10:03,202
‫- ثم تسيل الكريمة، وتصبح ألواح الحلوى...‬
‫- حسناً، حسناً، نعم.‬

126
00:10:05,137 --> 00:10:09,875
‫- جاء "جيسون"، هل أحضرت النقود؟‬
‫- نعم يا حبيبتي، أنا بخير، حسناً؟‬

127
00:10:17,283 --> 00:10:20,386
‫ثانوية "سانت توماس".‬

128
00:10:20,653 --> 00:10:22,888
‫مضى وقت طويل على لقائنا هنا،‬
‫صحيح يا "آلي؟‬

129
00:10:22,955 --> 00:10:27,927
‫- أنت كنت تمضي وقتك هنا، وأنا بالمكتبة.‬
‫- ليس طوال الوقت.‬

130
00:10:28,928 --> 00:10:33,132
‫- حسناً أيها الرفيقان، فلنتحرك.‬
‫- حسناً.‬

131
00:10:33,199 --> 00:10:37,336
‫- هل وقعت لك والدتك لبيع "بابلز"؟‬
‫- ليس بعد، هناك ما عطل الأمر.‬

132
00:10:37,403 --> 00:10:39,705
‫نحتاج إلى المتجر كواجهة‬
‫لننقل إليه المنتجات.‬

133
00:10:39,772 --> 00:10:42,241
‫سنوفره لك الليلة، سنوقعه.‬

134
00:10:50,216 --> 00:10:53,319
‫- حظاً طيباً، ستكونين رائعة.‬
‫- حسناً.‬

135
00:10:58,057 --> 00:11:01,027
‫- سأعتني به.‬
‫- شكراً.‬

136
00:11:03,963 --> 00:11:06,198
‫- مرحباً يا "سارة".‬
‫- مرحباً يا "أليسون".‬

137
00:11:06,265 --> 00:11:08,267
‫- يوم مهم.‬
‫- هل حصلت على التوقيعات؟‬

138
00:11:08,334 --> 00:11:11,003
‫- نعم.‬
‫- ستضيع الحملة كلها إن لم تحصلي عليها.‬

139
00:11:11,070 --> 00:11:14,373
‫- سأضعها على مكتبك حين أرتب أموري. حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

140
00:11:14,440 --> 00:11:15,908
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

141
00:11:15,975 --> 00:11:17,910
‫حسناً، جدول هذه الفعالية المضحكة.‬

142
00:11:17,977 --> 00:11:22,181
‫جلسة التصوير، حفلة المرشحين، خطابات.‬
‫ارتدي هذا القميص.‬

143
00:11:22,248 --> 00:11:25,284
‫- خذي هذه القبعة.‬
‫- شكراً.‬

144
00:11:25,351 --> 00:11:27,353
‫أشكرك على مساعدتك اليوم يا "فيلكس".‬

145
00:11:27,420 --> 00:11:31,891
‫أحتاج إلى ما يلهيني، بينما تنقل "شيبون"‬
‫"سارة" من لدى "كاستور".‬

146
00:11:31,957 --> 00:11:34,126
‫- هذا.‬
‫- نعم، هذا.‬

147
00:11:34,193 --> 00:11:37,263
‫- ماذا؟‬
‫- "كوسيما" تحتاج لعينة من بولي.‬

148
00:11:37,329 --> 00:11:39,398
‫ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬

149
00:11:39,465 --> 00:11:42,735
‫لا أدري، لأجل تجربة علمية؟ لا أدري.‬

150
00:11:42,802 --> 00:11:46,072
‫إن كانت تريدها، فعليها الحضور لأخذها.‬

151
00:11:46,138 --> 00:11:48,374
‫"أليسون"، كشكك رائع.‬

152
00:11:48,441 --> 00:11:51,177
‫كأنك تبيعين العلكة.‬

153
00:11:52,445 --> 00:11:55,081
‫"فيلكس دوكنز"، مدير الحملة الانتخابية.‬

154
00:11:55,147 --> 00:11:58,884
‫خيار مثير للاهتمام،‬
‫قد لا ينجح مع الناخبين المحافظين.‬

155
00:11:58,951 --> 00:12:04,290
‫- هل كانت هذه ملاحظة متعصبة؟‬
‫- والدتك مثلاً محافظة جداً.‬

156
00:12:04,356 --> 00:12:06,358
‫وهي تساندني.‬

157
00:12:10,196 --> 00:12:12,331
‫سنقضي على تلك الحقيرة.‬

158
00:12:12,398 --> 00:12:15,134
‫أتريد الصابون؟ صوت لـ"أليسون".‬

159
00:12:17,002 --> 00:12:20,039
‫هاتف "أليسون هندريكس"،‬
‫"فيلكس"، مدير حملتها الانتخابية يتكلم.‬

160
00:12:20,106 --> 00:12:23,209
‫- يا إلهي! أين "أليسون"؟‬
‫- مع من أتكلم؟‬

161
00:12:23,275 --> 00:12:26,479
‫والدتها. قل لها إن قلبي سينفجر.‬

162
00:12:26,745 --> 00:12:29,915
‫يا إلهي! حسناً، نعم، انتظري.‬

163
00:12:30,983 --> 00:12:34,286
‫المعذرة، والدتك أصيبت بنوبة قلبية.‬

164
00:12:34,353 --> 00:12:38,357
‫- نوبة حقيقية؟‬
‫- لا أدري، ماذا؟ لماذا؟‬

165
00:12:38,424 --> 00:12:41,127
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- أسرعي يا "أليسون"، أنا أحتضر.‬

166
00:12:41,193 --> 00:12:43,996
‫أمي، سآتي فوراً.‬

167
00:12:44,063 --> 00:12:46,132
‫ماذا تقصدين بأنك ستذهبين فوراً؟‬
‫هل سترحلين؟‬

168
00:12:46,198 --> 00:12:50,870
‫- إنها تفعل هذا دائماً يا "فيلكس".‬
‫- "أليسون".‬

169
00:12:50,936 --> 00:12:55,307
‫إذن، خذ هذه لـ"سارة ستابس".‬
‫النماذج والتوقيعات من فضلك.‬

170
00:12:55,374 --> 00:13:00,212
‫حسناً، هلا تعودين بسرعة من فضلك؟‬
‫لأن الناخبين سيأتون بعد ساعة.‬

171
00:13:00,279 --> 00:13:04,016
‫تجول في المكان وتحدث للناس، حسناً؟ شكراً.‬

172
00:13:05,050 --> 00:13:07,052
‫لا تنخدع بهذا المكان.‬

173
00:13:07,119 --> 00:13:10,156
‫السيد "بوزينو" هو المصدر الوحيد‬
‫الذي ستحتاج إليه.‬

174
00:13:10,222 --> 00:13:12,224
‫أعني قبل بدء طلب الوصفات الطبية‬
‫على الإنترنت‬

175
00:13:12,291 --> 00:13:15,528
‫كان يملأ مستودعاً كاملاً‬
‫بالمواد الدوائية الهندية.‬

176
00:13:15,794 --> 00:13:18,797
‫وهو يعرف من أنا، صحيح؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

177
00:13:18,864 --> 00:13:23,202
‫"دوني" لا تستخدم مثل هذه العبارات‬
‫حين ندخل.‬

178
00:13:23,269 --> 00:13:27,573
‫- نعم، لم أكن سأفعل.‬
‫- نعم، كان علي أن أحضر "أليسون".‬

179
00:13:29,141 --> 00:13:32,244
‫لقد وضحت ما تريده.‬

180
00:13:32,311 --> 00:13:37,316
‫- هل بيننا مشكلة هنا؟‬
‫- كلا، إلا إن وقفت بيني وبين عائلتي.‬

181
00:13:39,084 --> 00:13:42,821
‫- اعتبر منطقتك محمية.‬
‫- حسناً.‬

182
00:13:42,888 --> 00:13:47,326
‫- هيا.‬
‫- فلنفعل هذا.‬

183
00:13:47,393 --> 00:13:53,966
‫"ورشة (مينغ)."‬

184
00:14:01,373 --> 00:14:04,843
‫"باوتشي"، هذا من كنت أحدثك عنه.‬

185
00:14:04,910 --> 00:14:07,112
‫سعيد بلقائك يا سيد "بوتسينو".‬

186
00:14:07,179 --> 00:14:11,550
‫أنا لا أتحدث الإنجليزية.‬
‫تحدث إلى ابنة أخي.‬

187
00:14:16,222 --> 00:14:18,524
‫صباح الخير، تشرفت بلقائك.‬

188
00:14:18,591 --> 00:14:21,527
‫- أتتحدث البرتغالية؟‬
‫- قليلاً.‬

189
00:14:21,594 --> 00:14:24,597
‫تقاعد جدي في "البرتغال"، لذا...‬

190
00:14:27,967 --> 00:14:32,037
‫- سترى أن هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫- هذا ينطبق علي أيضاً.‬

191
00:14:44,550 --> 00:14:47,086
‫- "دونالد"، ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

192
00:14:47,152 --> 00:14:52,424
‫زوجتي مرشحة لمنصب قيمة المدرسة.‬

193
00:14:54,026 --> 00:14:56,896
‫- في المدرسة...‬
‫- مديرة.‬

194
00:14:56,962 --> 00:15:00,199
‫نعم، نعم، مديرة.‬

195
00:15:00,266 --> 00:15:03,102
‫وقد أحضرت المغلف الخطأ. إنها غلطتي.‬

196
00:15:03,168 --> 00:15:07,406
‫انتظر، وسأعود فوراً.‬

197
00:15:07,473 --> 00:15:10,376
‫لا توجد نوايا سيئة يا "باوتشي".‬
‫سيحضر لك النقود.‬

198
00:15:15,147 --> 00:15:19,251
‫اذهب أنت، وستبقى أنت.‬

199
00:15:21,186 --> 00:15:25,591
‫نعم، بالتأكيد، نعم، إنه مع زوجتي، لذا...‬

200
00:15:29,194 --> 00:15:33,198
‫نعم، أنا سأذهب.‬

201
00:15:39,071 --> 00:15:42,241
‫"هيلينا"، أنا آسفة جداً لأني خنتك.‬

202
00:15:42,308 --> 00:15:47,012
‫أعلم أني سببت لك بالكثير من المعاناة.‬
‫قولي شيئاً أرجوك.‬

203
00:15:51,583 --> 00:15:56,522
‫- سنتشاجر الآن.‬
‫- لن أتشاجر معك يا "هيلينا"، أنت حامل.‬

204
00:15:56,588 --> 00:16:00,225
‫لماذا يقلق الجميع على طفلي؟‬

205
00:16:00,292 --> 00:16:02,328
‫أخبريني، كيف تنوين تربية هذا الطفل؟‬

206
00:16:02,394 --> 00:16:06,732
‫- سأجد صديقي.‬
‫- لم أعرف أن لديك صديق.‬

207
00:16:08,033 --> 00:16:11,270
‫اسمه "جيسي"، سنقود شاحنة قطر السيارات.‬

208
00:16:11,337 --> 00:16:15,674
‫- وسنصنع منزلاً لطفلنا.‬
‫- يبدو أنه رجل نزيه.‬

209
00:16:21,213 --> 00:16:25,351
‫- إلى الخارج.‬
‫- لا.‬

210
00:16:30,322 --> 00:16:35,995
‫- اضربيني.‬
‫- لا يمكنك أخذ "سارة" بدون بقية أسرتها.‬

211
00:16:40,265 --> 00:16:42,368
‫اضربيني.‬

212
00:16:44,770 --> 00:16:46,772
‫انضمي إلينا يا "هيلينا"، أنت قريبتنا.‬

213
00:16:49,008 --> 00:16:54,680
‫تباً! لقد ضربتك، آسفة، آسفة.‬
‫آسفة لما فعلته.‬

214
00:16:56,015 --> 00:17:00,219
‫- أنا أكرهك، أكرهك.‬
‫- سامحيني، أنا آسف جداً.‬

215
00:17:00,285 --> 00:17:03,355
‫سامحيني أرجوك، سأهتم بك.‬

216
00:17:04,690 --> 00:17:08,360
‫سأهتم بك، "هيلينا"، لا بأس.‬

217
00:17:08,427 --> 00:17:11,730
‫أنت مع عائلتك الآن.‬

218
00:17:16,635 --> 00:17:19,438
‫أمي.‬

219
00:17:19,505 --> 00:17:23,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي! كان ذلك مرعباً.‬

220
00:17:23,275 --> 00:17:28,814
‫شعرت بالدوار، أصبحت رؤيتي نفقية.‬
‫لكن حالتي تحسنت الآن.‬

221
00:17:30,716 --> 00:17:33,719
‫- نعم.‬
‫- حسناً، ليست نوبة إذن.‬

222
00:17:33,786 --> 00:17:38,390
‫ثمة ماء بالليمون في حقيبتي.‬
‫هلا تحضرينه لي من فضلك؟‬

223
00:17:39,625 --> 00:17:42,728
‫أمي، سألقي خطاب حملتي الانتخابية بعد ساعة،‬
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

224
00:17:42,795 --> 00:17:48,600
‫ظننت مع مشاكلك، ستتعاطفين أكثر‬
‫مع نوبة الذعر؟‬

225
00:17:48,667 --> 00:17:51,570
‫ما الأمر؟ بماذا تفكرين؟‬

226
00:17:52,704 --> 00:17:55,774
‫- تكلمي، أرجوك.‬
‫- لن يعجبك هذا.‬

227
00:17:58,610 --> 00:18:02,514
‫- لا أستطيع أن أبيعك المتجر.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:18:02,581 --> 00:18:05,751
‫- تفضلي يا عزيزتي، شكراً لك.‬
‫- ستُلتقط صورة المرشحين.‬

229
00:18:05,818 --> 00:18:10,422
‫- حان وقت التصوير.‬
‫- تباً!‬

230
00:18:11,557 --> 00:18:15,294
‫خمس دقائق أخرى، سنكون مستعدين، حسناً؟‬

231
00:18:16,295 --> 00:18:19,098
‫يا إلهي! أين أنت يا "أليسون"؟‬

232
00:18:19,164 --> 00:18:23,869
‫- أمي، كان بيننا اتفاقاً.‬
‫- كلا، كان بيننا كلاماً، لكني لا أستطيع.‬

233
00:18:24,136 --> 00:18:27,439
‫بدأت هذا المتجر من الصفر حين تركت أباك.‬

234
00:18:27,506 --> 00:18:30,242
‫- أحتاج لهذا المتجر. أحتاج...‬
‫- لماذا تحتاجينه فجأة؟‬

235
00:18:30,309 --> 00:18:35,147
‫ماذا؟ لم يكن أكثر من وظيفة مناسبة‬
‫بدوام جزئي بالنسبة إليك.‬

236
00:18:35,214 --> 00:18:37,583
‫أنا و"دوني" بذلنا جهداً كبيراً‬
‫في هذه المناقصة.‬

237
00:18:37,649 --> 00:18:41,153
‫نعم، أنا متأكدة أن السيد "تشابس" عمل بجد.‬

238
00:18:41,220 --> 00:18:43,222
‫لا تصفيه بذلك.‬

239
00:18:43,288 --> 00:18:47,326
‫هذا هو اسمه، أليس كذلك؟‬
‫"دونالد فرانسيس تشابس".‬

240
00:18:47,392 --> 00:18:49,828
‫فقدت احترامي لذلك الرجل حين حمل اسمك.‬

241
00:18:49,895 --> 00:18:53,332
‫- لقد أصررت على أن يحمل اسمي.‬
‫- نعم، وقد قبل بذلك.‬

242
00:18:53,398 --> 00:18:55,567
‫والآن، اسمه مسجل كشريك في الملكية.‬

243
00:18:55,634 --> 00:18:57,803
‫لن أسمح لك بأن تجعلي هذا متعلقاً بـ"دوني".‬

244
00:18:57,870 --> 00:19:01,273
‫- لا أحد جيد كفاية. لا أبي...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

245
00:19:01,340 --> 00:19:06,145
‫ولا أنا بالتأكيد، "أليسون" الدرامية‬
‫التي لا تحسن اختيار زوجها‬

246
00:19:06,211 --> 00:19:08,714
‫- لن تقف على المسرح أبداً.‬
‫- "آلي".‬

247
00:19:08,780 --> 00:19:13,352
‫ولن أصبح قيمة المدرسة بالتأكيد.‬
‫أليس كذلك؟‬

248
00:19:13,418 --> 00:19:15,354
‫"عودي إلى هنا، بدأ التقاط الصور".‬

249
00:19:16,421 --> 00:19:18,857
‫أتعلمين؟ سأفوز بهذه الانتخابات.‬

250
00:19:21,460 --> 00:19:23,662
‫وسأعيد تدوير هذا.‬

251
00:19:29,168 --> 00:19:34,940
‫"فيلكس"، "أليسون" لا تجيب على هاتفها.‬
‫وأحتاج لبولها، أنا عند المدخل الخلفي.‬

252
00:19:38,443 --> 00:19:44,616
‫"أليسون"، أنا عند الباب الخلفي،‬
‫انتظريني عند المدخل الجنوبي.‬

253
00:19:46,485 --> 00:19:50,622
‫"أليسون"، أين ستذهبين؟‬

254
00:19:50,689 --> 00:19:53,825
‫- لن أذهب لأي مكان.‬
‫- هيا بنا، تأخرت على جلسة التصوير.‬

255
00:19:55,394 --> 00:19:57,863
‫- أريدك أن تفوزي.‬
‫- حسناً.‬

256
00:19:57,930 --> 00:20:02,234
‫"أليسون" مؤيدة كبيرة للعائلة،‬
‫إنها مؤيدة متميزة للعائلة.‬

257
00:20:02,301 --> 00:20:04,870
‫فخذا هذا، وساندا... آسف.‬

258
00:20:04,937 --> 00:20:09,441
‫المعذرة، علي أن أسرقها لبضع دقائق يا‬
‫عزيزتي، سنستعد للصورة بعد دقيقتين، حسناً؟‬

259
00:20:09,508 --> 00:20:13,345
‫- أحتاج للبول.‬
‫- "أليسون" ليست هنا، ونواجه أزمة.‬

260
00:20:13,412 --> 00:20:18,450
‫- ادخلي قبل أن يراك شخص آخر.‬
‫- حسناً، لا تدفعني.‬

261
00:20:18,517 --> 00:20:21,820
‫- ارتدي هذا، ارتديه!‬
‫- حسناً، لن... لا! ماذا؟‬

262
00:20:21,887 --> 00:20:24,723
‫أخفي جدائلك تحت هذه القبعة البشعة.‬

263
00:20:24,790 --> 00:20:28,327
‫لن... "فيلكس"، لن أنتحل شخصية "أليسون"‬
‫في الصور.‬

264
00:20:28,393 --> 00:20:31,730
‫- بلى، ستفعلين.‬
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬

265
00:20:31,797 --> 00:20:33,899
‫لن أفعل، أحتاج لبولها فحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

266
00:20:33,966 --> 00:20:38,704
‫نعم، لماذا تريدينه؟ ولا تقولي إنه لفحص‬
‫المخدرات، لأنك لست مدمنة.‬

267
00:20:38,770 --> 00:20:41,373
‫- لا، ليس... حسناً.‬
‫- اجلسي.‬

268
00:20:41,440 --> 00:20:44,610
‫"دلفين" جاءت لإثبات سلطتها،‬
‫وترفض أن تتركني وشأني.‬

269
00:20:44,676 --> 00:20:47,579
‫لا أثق بها، أشعر بأن هذا متعلق بـ"داياد".‬

270
00:20:47,646 --> 00:20:52,651
‫أنت الآن مع "أليسون"، إن أردت بولها،‬
‫فعليك التعاون معنا.‬

271
00:20:54,786 --> 00:20:59,258
‫- حسناً.‬
‫- أحمد الرب! والآن، تحتاجين لغرة.‬

272
00:20:59,324 --> 00:21:01,927
‫غرة تمثل زواجاً تعيساً خالياً من الجنس.‬

273
00:21:02,961 --> 00:21:05,564
‫ها هي، حسناً.‬

274
00:21:07,432 --> 00:21:09,601
‫والآن، ألا يبدو ذلك لطيفاً؟‬

275
00:21:10,702 --> 00:21:12,437
‫"إلى (كوسيما)، الموضوع: أين أنت؟".‬

276
00:21:14,606 --> 00:21:20,679
‫حسناً، بدلاً من تصليح هذا السياج،‬
‫سآخذ هذا الفرن الطيني.‬

277
00:21:20,746 --> 00:21:24,349
‫انظر إلى هذا الرجل،‬
‫سيجعل أطفالنا يتضورون جوعاً.‬

278
00:21:25,617 --> 00:21:27,619
‫أحتاج إلى المختبر.‬

279
00:21:30,922 --> 00:21:32,858
‫جاء دور "ريتشيل" لإجراء فحص البروتين.‬

280
00:21:32,924 --> 00:21:35,327
‫الدم والبول.‬

281
00:21:35,394 --> 00:21:37,396
‫مرحباً يا "سكوت".‬

282
00:21:59,051 --> 00:22:00,719
‫"(أغريكولا زي مان)".‬

283
00:22:02,621 --> 00:22:05,557
‫"أغريكولا".‬

284
00:22:07,459 --> 00:22:11,830
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- لعبة ألواح؟ بناء مزرعة من العصور الوسطى.‬

285
00:22:16,401 --> 00:22:18,337
‫علمها لي.‬

286
00:22:18,403 --> 00:22:20,472
‫بناء مزرعة من العصور الوسطى؟‬

287
00:22:20,539 --> 00:22:24,643
‫أشعر بملل شديد.‬

288
00:22:26,712 --> 00:22:31,516
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- بالتأكيد، أعني... نعم.‬

289
00:22:31,583 --> 00:22:34,386
‫ربما سنبدأ بدون التوسعات.‬

290
00:22:36,922 --> 00:22:39,825
‫آسفة يا صديقي، "فيلكس"، لا أستطيع قول شيء.‬

291
00:22:39,891 --> 00:22:42,461
‫يا إلهي! عليك أن تسترخي، حسناً؟‬

292
00:22:42,527 --> 00:22:45,497
‫أعلم أن "أليسون" متوترة،‬
‫لكنك تصرين على أسنانك.‬

293
00:22:45,564 --> 00:22:49,101
‫- لا أرى شيئاً يا "فيلكس".‬
‫- لا بأس، إنها صور فوتوغرافية.‬

294
00:22:49,367 --> 00:22:51,603
‫- "سارة ستابس".‬
‫- مرحباً "سارة ستابس".‬

295
00:22:51,670 --> 00:22:55,006
‫مرحباً يا "أليسون هندريكس".‬

296
00:22:56,875 --> 00:22:59,745
‫حسناً، وصل الجميع، "أليسون هندريكس"،‬
‫لقد وصلت.‬

297
00:22:59,811 --> 00:23:02,447
‫اصطفوا لالتقاط صورة‬
‫لقيمي المدرسة المقبلين.‬

298
00:23:02,514 --> 00:23:05,584
‫من سيبدأ أولاً؟ ماذا عنك؟‬
‫تعالوا وعانقوا "أليسون"، ضعوا أذرعكم...‬

299
00:23:05,650 --> 00:23:08,086
‫- تباً!‬
‫- إنها أشبه بالأم التي لم تحصلوا عليها.‬

300
00:23:08,153 --> 00:23:10,889
‫أو التي لطالما أردتموها أو ما شابه ذلك.‬

301
00:23:10,956 --> 00:23:13,625
‫حسناً، انظروا، ابتسامات عريضة، حسناً؟‬

302
00:23:13,692 --> 00:23:17,896
‫نريد رؤية أسنانكم تضيء في العدسة.‬
‫سيكون هذا رائعاً، وسيكون جميلاً.‬

303
00:23:17,963 --> 00:23:21,967
‫- "أليسون"، لدينا مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:23:22,033 --> 00:23:25,003
‫أعطى زوجك هذه لـ"باوتشي"‬
‫بدلاً من النقود.‬

305
00:23:25,070 --> 00:23:27,706
‫لا، لا، لا، أعطاهم المغلف الخطأ؟‬

306
00:23:27,773 --> 00:23:30,909
‫نعم، صدقاً، ربما عليك ألا تخلطي‬
‫الزواج والعمل.‬

307
00:23:37,749 --> 00:23:40,786
‫يا إلهي! النقود هناك.‬

308
00:23:43,555 --> 00:23:46,925
‫حسناً، حسناً، هيا، هيا، هيا.‬

309
00:23:48,660 --> 00:23:54,933
‫- أين "دوني"؟ هل هو في خطر؟‬
‫- الجواب المختصر؟ نعم.‬

310
00:23:55,000 --> 00:23:57,803
‫سأستبدل المغلفين،‬
‫واذهب أنت للانتظار في الخارج.‬

311
00:23:57,869 --> 00:23:59,871
‫أظننا نستطيع الحصول على ابتسامات أكبر.‬

312
00:23:59,938 --> 00:24:03,441
‫أظن أننا نستطيع رفع الوجنات حتى تؤلمكم،‬
‫قليلاً فقط.‬

313
00:24:03,508 --> 00:24:06,578
‫"فيلكس"، "فيلكس"، هيا.‬

314
00:24:10,782 --> 00:24:12,083
‫"النجدة، أحتاج إليك بالأسفل."‬

315
00:24:12,150 --> 00:24:13,952
‫تبا! ماذا؟‬

316
00:24:19,024 --> 00:24:21,026
‫يا للعجب!‬

317
00:24:23,829 --> 00:24:26,464
‫أمي، مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

318
00:24:26,531 --> 00:24:32,037
‫- أريد أن أخبرك بشيء مهم جداً.‬
‫- أنا... حسناً، تعالي من هنا.‬

319
00:24:37,642 --> 00:24:40,212
‫- انتظري هنا، وسأعود فوراً.‬
‫- لا، لا، لا.‬

320
00:24:40,478 --> 00:24:42,881
‫- لا يمكن تأجيل هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

321
00:24:44,249 --> 00:24:50,956
‫- ألم يكن هذا صفك للتدبير المنزلي؟‬
‫- أصبح للعلوم العائلية الآن، لكن نعم.‬

322
00:24:51,022 --> 00:24:53,158
‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬

323
00:24:53,225 --> 00:24:57,896
‫- كنت تبكين لأنك أخذت 82 في الطهي.‬
‫- أمي، تكلمي.‬

324
00:24:59,831 --> 00:25:03,034
‫قلت إني لم أعتبر والدك جديراً بي‬

325
00:25:03,101 --> 00:25:05,270
‫وحان الوقت لتعرفي الحقيقة، لم يكن كذلك.‬

326
00:25:05,537 --> 00:25:07,639
‫تعرفين أنه كان علي أن أحمل بك مخبرياً‬

327
00:25:07,706 --> 00:25:10,575
‫- بسبب قدرته المتدنية.‬
‫- لا أستطيع الإصغاء لهذا الآن.‬

328
00:25:10,642 --> 00:25:13,245
‫أردت رأس مال أفضل لطفلتي.‬

329
00:25:13,511 --> 00:25:18,116
‫فطلبت من العيادة أن تزودني بتحسين.‬

330
00:25:18,183 --> 00:25:21,253
‫سباح محترف، يهودي، أشقر وهذا هو الغريب.‬

331
00:25:21,519 --> 00:25:25,590
‫- انتظري، أبي...‬
‫- لماذا سأخبره؟‬

332
00:25:25,657 --> 00:25:30,762
‫ما أعنيه أني إن بدوت خائبة الأمل‬
‫بسبب خياراتك في الحياة‬

333
00:25:30,829 --> 00:25:37,102
‫فذلك فقط لأني حاولت منحك كل الفرص‬
‫منذ البداية‬

334
00:25:39,537 --> 00:25:41,539
‫عليك أن تنتظري هنا.‬

335
00:25:45,543 --> 00:25:47,846
‫هل أحضرت النقود؟‬

336
00:25:47,913 --> 00:25:49,781
‫لا، كنت سأحضرها، لكن قاطعني أحدهم.‬

337
00:25:49,848 --> 00:25:54,085
‫- هلا تبقى مع أمي وتبعدها عن الحفلة؟‬
‫- حسناً.‬

338
00:25:54,152 --> 00:25:56,988
‫حسناً أيها الرفاق‬
‫يبدو أن السيدة "هندريكس" قد انتهت.‬

339
00:25:57,055 --> 00:25:59,591
‫شكراً جزيلاً، جدول حافل.‬

340
00:25:59,658 --> 00:26:04,129
‫- إنها بغرفة السيدة "غرين"، حسناً؟ شكراً.‬
‫- أنت مدينة لي.‬

341
00:26:04,195 --> 00:26:06,631
‫أنت مدين لي ببول "أليسون".‬

342
00:26:07,666 --> 00:26:10,969
‫حسناً، حسناً، حسناً. سنخفيك في الحمام‬

343
00:26:11,036 --> 00:26:14,139
‫ثم سأحضر "أليسون" فيما بعد،‬
‫حين يكون الوقت مناسباً، حسناً؟‬

344
00:26:14,205 --> 00:26:16,841
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

345
00:26:16,908 --> 00:26:19,711
‫حسناً، أنت مزارعة من العصور الوسطى.‬

346
00:26:19,778 --> 00:26:25,183
‫في كل دورة، تحصلين على خيارين لبناء‬
‫مزرعتك، واحد لك وآخر لزوجك.‬

347
00:26:25,250 --> 00:26:28,954
‫يمكنك بناء الأسيجة، وزراعة المحاصيل،‬
‫وإنجاب الأطفال.‬

348
00:26:29,020 --> 00:26:34,859
‫- ليس صدقاً.‬
‫- نعم، هكذا نفعل الأمر يا "ريتشيل".‬

349
00:26:34,926 --> 00:26:39,931
‫إن جاء أي أحد، فنحن نبني مزرعة.‬

350
00:26:39,998 --> 00:26:45,103
‫والآن، لدينا 14 دورة في اللعبة، من ست‬
‫مراحل، والحصاد في نهاية كل مرحلة.‬

351
00:26:46,604 --> 00:26:49,107
‫يا إلهي! حسناً، انظري، أنت بأمان.‬

352
00:26:49,174 --> 00:26:51,609
‫"كوسيما" في الحمام، وتريد عينة من بولك.‬

353
00:26:51,676 --> 00:26:53,845
‫حسناً، هذه توقيعات حملتي الانتخابية.‬

354
00:26:53,912 --> 00:26:57,215
‫أخطأنا وأعطينا "سارة ستابس" مغلفاً‬
‫يحتوي ثلاثين ألف دولار.‬

355
00:26:57,282 --> 00:26:58,350
‫ماذا؟‬

356
00:27:00,352 --> 00:27:03,822
‫"أليسون"، ماذا يحدث؟‬

357
00:27:05,256 --> 00:27:07,625
‫أتعلمين؟ أنا أنسحب، هذا سخيف.‬

358
00:27:07,692 --> 00:27:10,762
‫لا، لا، لا، لا، "فيلكس"، "فيلكس"،‬
‫حسناً، حسناً.‬

359
00:27:13,765 --> 00:27:19,070
‫نحن تاجرا مخدرات، أنا و"دوني" نتاجر‬
‫بالحبوب، وخلطنا بين المغلفين.‬

360
00:27:19,137 --> 00:27:22,173
‫وهو الآن محتجز كرهينة‬
‫عند رجل اسمه "باوتشي".‬

361
00:27:22,240 --> 00:27:26,878
‫"باوتشي"؟ أتقصدين "باوتشي" زعيم العصابة‬
‫الذي قطع أصبع "فيك"؟‬

362
00:27:28,146 --> 00:27:31,282
‫- ربما.‬
‫- لا يوجد أكثر من "باوتشي" يا عزيزتي.‬

363
00:27:36,955 --> 00:27:40,959
‫أنا واثق بأننا سنتخطى هذا‬

364
00:27:41,026 --> 00:27:44,095
‫وسنجني الكثير من النقود معاً، هل أنا محق؟‬

365
00:27:50,935 --> 00:27:53,405
‫إذن، الضبط وتغيير الزيت أيضاً أم...‬

366
00:27:53,671 --> 00:27:56,174
‫اشتريت للتو سيارة جديدة،‬
‫وإن ذهبت للتاجر لـ...‬

367
00:28:00,412 --> 00:28:03,448
‫عمي يخشى أنك لا تأخذنا على محمل الجد.‬

368
00:28:03,715 --> 00:28:06,451
‫لا، ستأخذ النقود، سيأخذها، سيأخذها.‬

369
00:28:06,718 --> 00:28:09,220
‫سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

370
00:28:09,287 --> 00:28:13,124
‫إن لم أحصل على النقود خلال ثلاثين دقيقة،‬
‫فستفقد أنفك.‬

371
00:28:13,191 --> 00:28:17,328
‫لا، لا، لا.‬

372
00:28:17,395 --> 00:28:20,165
‫أتعلمين؟ لدي صديق هنا يعمل‬
‫كمسؤول توزيع أدوار‬

373
00:28:20,231 --> 00:28:24,969
‫- وأظن أن عليكما أن تلتقيا، فلنبحث عنه.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

374
00:28:36,347 --> 00:28:39,951
‫مرحباً، صوتي لـ"أليسون".‬

375
00:28:41,319 --> 00:28:44,322
‫"أليسون"، هل كنت تدسين شيئاً‬
‫في اللحظة الأخيرة؟‬

376
00:28:44,389 --> 00:28:46,925
‫لا، ما هذا الاتهام؟‬

377
00:28:46,991 --> 00:28:50,862
‫- ربما ليس لديك توقيعات كافية.‬
‫- لدي الكثير من التوقيعات.‬

378
00:28:50,929 --> 00:28:53,198
‫"مارسي"، أتريدين التحقق من الصوت؟‬

379
00:28:53,264 --> 00:28:57,368
‫حان وقت الخطابات،‬
‫هل تجيدين التحدث أمام الحشود؟‬

380
00:28:57,435 --> 00:29:00,438
‫لأني سمعت أنك تسمرت أثناء‬
‫خطاب تخرجك الوداعي.‬

381
00:29:01,773 --> 00:29:04,375
‫كنت مصابة بالإنفلونزا.‬

382
00:29:07,078 --> 00:29:09,848
‫"ممر الذكريات، ثانوية (سانت توماس)".‬

383
00:29:13,284 --> 00:29:15,954
‫ها أنت ذا.‬

384
00:29:16,020 --> 00:29:19,924
‫- رباه! كنا نحب بعضنا كثيراً.‬
‫- حبيبان في الثانوية.‬

385
00:29:21,025 --> 00:29:23,795
‫سمعت أن هناك عقبات في بيع "بابلز".‬

386
00:29:23,862 --> 00:29:26,331
‫لم يكن العرض مغرياً.‬

387
00:29:26,397 --> 00:29:31,369
‫لا يمكن أن يكون التخلي عنه سهلاً‬
‫بعد كل ما فعلته به.‬

388
00:29:31,436 --> 00:29:36,107
‫كلا، ليس سهلاً، بوجود السيد "تشابس"‬
‫ليدمر كل شيء.‬

389
00:29:36,174 --> 00:29:39,811
‫أتقصدين "دوني"؟ نعم، هذا يدعو للحيرة.‬
‫لن أكذب عليك.‬

390
00:29:39,878 --> 00:29:43,248
‫اسمعي يا "كوني"، أنت أم‬

391
00:29:43,314 --> 00:29:46,951
‫لا ترين "أليسون" التي أراها.‬

392
00:29:47,018 --> 00:29:53,057
‫أنا أرى شابة جميلة طموحة وراقية‬
‫ذات عقل تجاري.‬

393
00:29:53,124 --> 00:29:56,561
‫أرى امرأة تشبهك كثيراً.‬

394
00:29:56,828 --> 00:30:01,232
‫- السيد "كيلرمان"، يا لك من فاتن!‬
‫- فلنكن جديين.‬

395
00:30:01,299 --> 00:30:05,570
‫كلانا يعرف من سيكون المسؤول في "بابلز"‬
‫الجديد، أظن إرثك سيكون بأمان.‬

396
00:30:05,837 --> 00:30:09,107
‫أنا سعيدة جداً لأنك بقيت على اتصال‬
‫طوال هذا الوقت.‬

397
00:30:10,308 --> 00:30:12,944
‫ألو، "دوني"، هل أنت بخير؟‬

398
00:30:13,011 --> 00:30:16,281
‫نعم، نعم، أنا بخير،‬
‫لكن "جيسون" تأخر قليلاً.‬

399
00:30:16,347 --> 00:30:19,083
‫لذا، يريدك السيد "بوجينو" أن تلتقي بابنة‬
‫أخيه‬

400
00:30:19,150 --> 00:30:22,420
‫في موقف السيارات، حسناً؟ يا إلهي!‬

401
00:30:22,487 --> 00:30:25,323
‫أنا جاد، اذهبي إلى موقف السيارات فحسب،‬
‫أرجوك يا "آلي".‬

402
00:30:25,390 --> 00:30:30,061
‫حسناً، هيا بنا جميعاً إلى قاعة الاجتماعات،‬
‫حيث سيبدأ إلقاء الخطابات.‬

403
00:30:42,106 --> 00:30:46,511
‫مرحباً، أنا "أليسون هندريكس".‬
‫وهذا لزوجي، لتعيدوه إلي.‬

404
00:30:46,578 --> 00:30:50,248
‫- اركبي.‬
‫- علي إلقاء خطاب.‬

405
00:30:51,616 --> 00:30:54,285
‫اركبي الآن.‬

406
00:30:58,456 --> 00:31:03,895
‫الخيار المقبول الذي يدل على مسؤولية مالية‬
‫لمجتمعنا النامي‬

407
00:31:03,962 --> 00:31:05,897
‫هو تعديل حدود المقاطعة.‬

408
00:31:05,964 --> 00:31:09,634
‫ولو كانت "أليسون هندريكس" هنا‬

409
00:31:09,901 --> 00:31:12,604
‫- تباً!‬
‫- لتحديتها لمناقشتي في تلك النقطة.‬

410
00:31:12,871 --> 00:31:17,609
‫- "كوسيما"، "كوسيما"، "كوسيما".‬
‫- نعم.‬

411
00:31:17,876 --> 00:31:20,245
‫- أحتاج إليك، حسناً؟‬
‫- أين "أليسون"؟‬

412
00:31:20,311 --> 00:31:23,514
‫ليست هنا، لكني أريدك أن تأخذي هذه‬
‫وتحفظيها بأسرع وقت ممكن.‬

413
00:31:23,581 --> 00:31:25,617
‫لا أستطيع، نظارتي معك.‬

414
00:31:25,884 --> 00:31:28,286
‫ليس ذلك مهماً، يمكنك الارتجال.‬

415
00:31:28,353 --> 00:31:32,323
‫لا، لا أعرف شيئاً عن موضوع قيم المدرسة.‬

416
00:31:32,390 --> 00:31:36,661
‫ستة، سبعة، ثمانية.‬

417
00:31:36,928 --> 00:31:39,330
‫ليس لدي الوقت حتى تعدي الثلاثين.‬

418
00:31:43,534 --> 00:31:50,174
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

419
00:31:50,241 --> 00:31:53,678
‫فيما بعد، لدينا "أليسون هندريكس".‬

420
00:31:53,945 --> 00:31:56,214
‫"أليسون"؟‬

421
00:31:58,583 --> 00:32:04,022
‫ثمانية، تسعة.‬

422
00:32:04,088 --> 00:32:06,190
‫"أليسون هندريكس".‬

423
00:32:07,959 --> 00:32:11,262
‫- أظنها ليست هنا.‬
‫- بلى، أنا هنا.‬

424
00:32:11,329 --> 00:32:13,598
‫حسناً، مرشحتنا الأخيرة.‬

425
00:32:13,665 --> 00:32:18,569
‫"أليسون هندريكس"، عضو فعال في منطقة‬
‫"بيلي داونز".‬

426
00:32:20,204 --> 00:32:25,443
‫لا، لا، لا، أيها الضخم، أيها الضخم، لا،‬
‫أرجوك، اترك أنفي.‬

427
00:32:30,682 --> 00:32:35,086
‫لا تلمس أنفي، لا تلمس أنفي.‬

428
00:32:36,087 --> 00:32:39,691
‫ألو. حسناً.‬

429
00:32:47,598 --> 00:32:49,734
‫يا إلهي!‬

430
00:32:51,536 --> 00:32:55,173
‫شكراً، شكراً، شكراً.‬

431
00:32:57,241 --> 00:33:00,378
‫شكراً، شكراً، شكراً.‬

432
00:33:02,146 --> 00:33:04,148
‫أيمكنني استخدام حمامكم؟‬

433
00:33:08,186 --> 00:33:12,623
‫سمعت كثيرين يتحدثون اليوم‬
‫عن القيم العائلية.‬

434
00:33:12,690 --> 00:33:17,195
‫وفي رأيي، القيمة العائلية الأهم‬

435
00:33:17,261 --> 00:33:20,398
‫هي قبول عائلاتكم على طبيعتها.‬

436
00:33:25,169 --> 00:33:27,505
‫- لا، لا، لا.‬
‫- لكن هذا لا يعني أن يكونوا مثاليين.‬

437
00:33:27,572 --> 00:33:31,175
‫لأن الأطفال لا يفعلون ذلك، فتلك موهبتهم.‬
‫وبصفتي شاذة...‬

438
00:33:33,244 --> 00:33:35,380
‫مساندة للشاذات، الشذوذ بكل أنواع‬

439
00:33:35,446 --> 00:33:38,316
‫يا إلهي! أحمد الرب على حضورك!‬

440
00:33:38,383 --> 00:33:41,386
‫لا أستطيع الابتعاد عن المخاطرة.‬

441
00:33:41,452 --> 00:33:44,555
‫- كان خطابي جاهزاً.‬
‫- أعلم، أعلم.‬

442
00:33:44,622 --> 00:33:48,192
‫المعذرة، أنا آسفة.‬

443
00:33:48,259 --> 00:33:54,198
‫- هيا، هيا، انزلي.‬
‫- آسفة، سأشرب الماء.‬

444
00:33:54,265 --> 00:33:57,702
‫يا إلهي! كان ذلك سيئاً.‬

445
00:34:02,140 --> 00:34:06,778
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأراك في الحمام، حسناً؟‬

446
00:34:07,045 --> 00:34:09,313
‫آسفة، كان ذلك مريعاً.‬

447
00:34:11,082 --> 00:34:13,084
‫حظاً طيباً.‬

448
00:34:19,457 --> 00:34:21,325
‫آسفة أيها الأهالي.‬

449
00:34:21,392 --> 00:34:24,796
‫شيء مما قالته "مارسي كوتس"‬
‫علق في حنجرتي.‬

450
00:34:26,731 --> 00:34:29,167
‫ها أنت.‬

451
00:34:29,233 --> 00:34:32,637
‫- أظنني أقنعت والدتك بالبيع.‬
‫- هذا جيد.‬

452
00:34:32,703 --> 00:34:34,839
‫وأظنني أقنعت نفسي بشيء أيضاً.‬

453
00:34:35,106 --> 00:34:37,275
‫- ما هو؟‬
‫- هذا يا "آلي".‬

454
00:34:41,479 --> 00:34:44,315
‫علي أن أذهب للحمام.‬

455
00:34:44,382 --> 00:34:48,219
‫تعديل حدود "بيلي داونز" ليس الخيار الأفضل‬
‫لمصلحة العائلة.‬

456
00:34:48,286 --> 00:34:53,658
‫بصفتي قيمة المدرسة ووالدة طفلين،‬
‫لن أجعل الحدود خطتي، بل...‬

457
00:34:57,161 --> 00:34:59,597
‫سوف...‬

458
00:35:09,440 --> 00:35:13,377
‫العائلة، تلك هي خطتي.‬

459
00:35:19,650 --> 00:35:22,820
‫- مرحباً، شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

460
00:35:22,887 --> 00:35:27,792
‫تباً! ماذا حدث؟‬

461
00:35:27,859 --> 00:35:32,363
‫مفاوضات، "هيلينا" في الخارج‬
‫تحاول السيطرة على نفسها.‬

462
00:35:32,430 --> 00:35:35,800
‫يبدو أني سأكون جدة طفلها.‬

463
00:35:35,867 --> 00:35:38,236
‫متأكدة من ذلك؟‬

464
00:35:40,204 --> 00:35:44,876
‫أحياناً، العائلة هي أكثر من مجرد‬
‫أناس يعيشون تحت سقف واحد.‬

465
00:35:45,143 --> 00:35:48,246
‫إنهم أناس يتقدمون بجسارة‬

466
00:35:48,312 --> 00:35:53,384
‫ولا يخافون جعل نفسهم يظهرون كأضحوكة‬
‫لمساعدتك.‬

467
00:35:53,451 --> 00:35:57,755
‫لا يخفون وجوههم خجلاً إن سقطت.‬

468
00:35:59,490 --> 00:36:01,926
‫لقد مات "بول".‬

469
00:36:05,296 --> 00:36:09,934
‫رأيت أحلاماً عن "بيث".‬

470
00:36:10,201 --> 00:36:14,438
‫إن أصبحت عائلتك أكبر مما توقعت فجأة،‬
‫وأصبح منزلك مكتظاً.‬

471
00:36:14,505 --> 00:36:17,942
‫فهل تقول لعائلتك إن عليهم إيجاد مكان آخر‬
‫للعيش فيه؟‬

472
00:36:18,209 --> 00:36:21,913
‫كنت أحاول العثور عليك،‬
‫ثم ظهرت "غريسي" أمامه.‬

473
00:36:22,180 --> 00:36:27,385
‫- إنها تعيش معنا بالمناسبة.‬
‫- ماذا؟‬

474
00:36:27,451 --> 00:36:32,723
‫ستوجد مكاناً، وستتأقلم، وستجد حلولًا‬
‫إبداعية لإبقاء الجميع مع بعضهم بعضاً.‬

475
00:36:32,790 --> 00:36:38,563
‫كل منا لديها قصص طويلة لترويها، صحيح؟‬
‫وأمامنا رحلة طويلة للديار لنرويها خلالها.‬

476
00:36:43,834 --> 00:36:48,940
‫- أنا متعبة جداً يا أمي.‬
‫- أعرف يا حبيبتي.‬

477
00:36:49,207 --> 00:36:52,243
‫مدارسنا هي عائلتنا.‬

478
00:36:52,310 --> 00:36:55,880
‫وبصفتي قيمة المدرسة، لن أقسمنا.‬

479
00:36:55,947 --> 00:36:59,617
‫ستبقى "بيلي داونز"‬
‫في مقاطعة مدارس "غلينديل".‬

480
00:36:59,684 --> 00:37:02,687
‫أنا أؤيد الشمول، وليس الاستبعاد.‬

481
00:37:02,753 --> 00:37:07,525
‫سأكون من يهتم بكم، وسأبقي أطفالنا معاً.‬

482
00:37:23,407 --> 00:37:25,610
‫"جيسون" قبلني؟‬

483
00:37:25,676 --> 00:37:30,615
‫نعم، لا أدري ما اسمه، لكن نعم،‬
‫جاء وفعل ذلك فجأة.‬

484
00:37:30,681 --> 00:37:33,284
‫لا أسمع صوتاً يا "أليسون".‬

485
00:37:33,351 --> 00:37:36,287
‫- هل بادلته القبلة؟‬
‫- لا.‬

486
00:37:36,354 --> 00:37:39,323
‫- هل تقيمين علاقة غرامية؟‬
‫- لا، لا.‬

487
00:37:39,390 --> 00:37:44,462
‫- هل ما زالت شفتاه ناعمتين؟‬
‫- تبولي فحسب، أرجوك.‬

488
00:37:47,431 --> 00:37:51,869
‫لا، لا، لا، لن أفعل ذلك.‬

489
00:37:54,905 --> 00:37:57,375
‫ستخبرينني بالمشكلة.‬

490
00:37:59,377 --> 00:38:02,346
‫- هل مرضت ثانية؟‬
‫- لا، ليس هذا متعلقاً بي، حسناً؟‬

491
00:38:02,413 --> 00:38:06,751
‫بل متعلق بالبروتين في "كاستور"‬

492
00:38:06,817 --> 00:38:08,953
‫- لمعرفة إن كان معدياً أم لا.‬
‫- كلا.‬

493
00:38:09,020 --> 00:38:12,590
‫اسمعي، لقد أخبرت "دوني" عن حالة دورتي‬
‫الشهرية صباح اليوم‬

494
00:38:12,657 --> 00:38:14,825
‫نحتاج إلى "داياد" حين يتعلق الأمر بصحتنا.‬

495
00:38:16,661 --> 00:38:18,329
‫حسناً؟‬

496
00:38:18,396 --> 00:38:20,798
‫- "أليسون"؟‬
‫- يا إلهي!‬

497
00:38:23,567 --> 00:38:27,672
‫- أمي.‬
‫- كنت أبحث عنك يا "أليسون".‬

498
00:38:27,738 --> 00:38:31,709
‫كنت رائعة في الخارج،‬
‫تهانينا، لقد حصلت على صوتي.‬

499
00:38:31,776 --> 00:38:38,749
‫قد وقعت، أصبح "بابلز" لك.‬

500
00:38:40,985 --> 00:38:44,622
‫- نعم.‬
‫- رغم كون "دوني" شريكاً؟‬

501
00:38:44,689 --> 00:38:48,559
‫أعرف أنك ستديرين الأمور يا عزيزتي،‬
‫وأعرف أنك يوماً ما‬

502
00:38:48,626 --> 00:38:52,029
‫حين يأتي وقت إحداث تغيير‬
‫كالذي فعلته مع والدك‬

503
00:38:52,096 --> 00:38:54,632
‫ستجدين القوة لذلك أيضاً.‬

504
00:38:54,699 --> 00:38:57,935
‫علينا أحياناً اتخاذ قرارات صعبة‬
‫يا "أليسون".‬

505
00:38:58,002 --> 00:39:02,973
‫من يدري؟ قد يكون "جيسون كيلرمان" بانتظارك.‬

506
00:39:06,811 --> 00:39:10,681
‫- سأعرفك على أحد يا أمي.‬
‫- حسناً.‬

507
00:39:10,748 --> 00:39:14,385
‫- "كوسيما"، هيا.‬
‫- لا، لا يا "أليسون".‬

508
00:39:21,425 --> 00:39:26,430
‫- مرحباً، أنا "كوسيما".‬
‫- ماذا؟ من هذه؟‬

509
00:39:26,497 --> 00:39:28,933
‫مستنسخة عني يا أمي.‬

510
00:39:34,004 --> 00:39:38,909
‫أتظنين أنك خدعت أبي في عيادة الإنجاب؟‬
‫كلا، لقد زرعوا مستنسخة في أحشائك.‬

511
00:39:40,745 --> 00:39:44,648
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لا يمكنك اختيار عائلتك، صحيح؟‬

512
00:39:47,418 --> 00:39:52,423
‫أظن أني سأذهب،‬
‫إن لم تكوني بحاجة إلي في شيء ما...‬

513
00:39:52,490 --> 00:39:56,460
‫لا، اذهبي واعتني بنفسك، أعني ذلك.‬

514
00:39:56,527 --> 00:39:58,596
‫سعدت بلقائك يا سيدة "هندريكس".‬

515
00:40:06,570 --> 00:40:09,940
‫أتظنين تلك الفتاة مستنسخة عنك؟‬
‫هل ذلك منطقي في نظرك؟‬

516
00:40:10,007 --> 00:40:13,177
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- "أليسون"، تلك الفتاة مختلطة الأعراق.‬

517
00:40:14,478 --> 00:40:16,046
‫- كلا!‬
‫- حقاً؟‬

518
00:40:16,113 --> 00:40:18,716
‫- لا!‬
‫- لن أفهم تصفيفة الشعر تلك أبداً.‬

519
00:40:20,751 --> 00:40:25,189
‫لا شك أنك محقة بشأن أمر واحد،‬
‫تم خداعي في العيادة.‬

520
00:40:25,456 --> 00:40:31,495
‫كان يفترض أن يكون ذلك المتبرع خاصاً،‬
‫لكن يبدو أن والدتها حملت منه أيضاً.‬

521
00:40:31,562 --> 00:40:34,565
‫ذلك يعني أنك أختها غير الشقيقة يا عزيزتي.‬

522
00:40:34,632 --> 00:40:38,602
‫- المستنسخ شيء مختلف تماماً.‬
‫- أنت محقة، لا شك أن ذلك صحيح.‬

523
00:40:38,669 --> 00:40:41,172
‫يا لها من صدفة غريبة!‬

524
00:40:41,439 --> 00:40:45,676
‫لكن إن أردت الاستمرار برؤيتها،‬
‫لم لا تحضرينها للنادي؟‬

525
00:40:45,743 --> 00:40:49,914
‫"أليسون"؟ "آلي"؟‬

526
00:40:58,222 --> 00:41:00,124
‫مرحباً.‬

527
00:41:01,625 --> 00:41:04,195
‫لدي شعور...‬

528
00:41:06,630 --> 00:41:08,632
‫بأنك...‬

529
00:41:10,668 --> 00:41:16,574
‫ستخبرينني بشيء، ما هو؟‬

530
00:41:16,640 --> 00:41:19,643
‫إن لم يكن لديك أطفال،‬
‫يمكنك القيام بتصرفين فقط.‬

531
00:41:19,710 --> 00:41:22,012
‫هل لديك...‬

532
00:41:22,079 --> 00:41:23,481
‫- كتاب؟‬
‫- كتاب.‬

533
00:41:23,547 --> 00:41:25,649
‫- كلا. ليس كتابك.‬
‫- بلى.‬

534
00:41:25,749 --> 00:41:30,120
‫والدي.‬

535
00:41:30,187 --> 00:41:34,225
‫لغتنا السرية.‬

536
00:41:34,492 --> 00:41:38,195
‫لكنه لم يتركه لك، أليس كذلك؟‬

537
00:41:38,262 --> 00:41:40,264
‫من إذن؟‬

538
00:41:41,866 --> 00:41:45,769
‫لدي مشكلة صحية خطيرة جداً.‬

539
00:41:48,839 --> 00:41:50,875
‫حسناً، أخبريني عنها.‬

540
00:41:50,941 --> 00:41:54,945
‫إنه اضطراب في الجهاز المناعي‬
‫يؤثر على أنسجتي الظهارية.‬

541
00:41:55,012 --> 00:41:58,749
‫وهو يرتفع وينخفض،‬
‫ويؤثر على الرئتين والرحم حالياً.‬

542
00:41:59,850 --> 00:42:01,852
‫أريني.‬

543
00:42:09,760 --> 00:42:12,863
‫لكنه نادر جداً.‬

544
00:42:19,603 --> 00:42:21,639
‫يا إلهي!‬

545
00:42:21,705 --> 00:42:24,842
‫- تباً!‬
‫- لا بأس.‬

546
00:42:37,555 --> 00:42:39,623
‫ماذا تقول؟‬

547
00:42:41,692 --> 00:42:45,729
‫سأخبر "سارة" فقط.‬

548
00:42:50,067 --> 00:42:54,672
‫- لم لا تذهب المعتوهة للعيش مع أخت أخرى؟‬
‫- لأنه دورك.‬

549
00:42:54,738 --> 00:42:57,875
‫- أختي "أليسون" ذوقها جيد.‬
‫- حقاً؟ إنها بارعة جداً.‬

550
00:42:57,942 --> 00:42:59,577
‫- في الرجال.‬
‫- ماذا؟‬

551
00:42:59,710 --> 00:43:03,147
‫- "جيسون كيلرمان" قبلك.‬
‫- سأتحدث إليه.‬

552
00:43:03,213 --> 00:43:07,084
‫- تبدين بحالة جيدة يا "ريتشيل".‬
‫- تظن أن "دلفين" ستصفيها.‬

553
00:43:07,151 --> 00:43:10,688
‫- يبدو ذلك مريعاً.‬
‫- مخيف جداً.‬

