﻿1
00:00:02,238 --> 00:00:05,337
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:05,338 --> 00:00:09,476
‫كنت أحلق بعيداً، ثم عدت.‬

3
00:00:09,542 --> 00:00:11,711
‫اسمها "كريستال غوديريتش".‬

4
00:00:11,778 --> 00:00:15,248
‫اعترضنا طريقهما حين كانوا يجبرونها‬
‫على دخول صندوق سيارة.‬

5
00:00:15,315 --> 00:00:18,318
‫- أنت تعقمين النساء.‬
‫- لقد فعلوا لي شيئاً.‬

6
00:00:18,385 --> 00:00:21,488
‫- أعطيتها ممراض "كاستور"، صحيح؟‬
‫- تستطيعين مقاومته بطريقة ما‬

7
00:00:21,554 --> 00:00:22,789
‫إنه سلاح.‬

8
00:00:23,089 --> 00:00:27,727
‫العلم في هذه الغرفة‬
‫قد يعيد كتابة طبيعة البشرية.‬

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,430
‫اهرب!‬

10
00:00:31,398 --> 00:00:34,768
‫التصويت لـ"أليسون هندريكس"‬
‫هو تصويت للتغيير.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:38,104
‫- "جيسون" قبلني؟‬
‫- نعم، جاء وفعل ذلك فجأة.‬

12
00:00:38,171 --> 00:00:40,774
‫لقد وقعت، "بابلز" ملك لك.‬

13
00:00:41,041 --> 00:00:44,444
‫أبي، لغتنا السرية.‬

14
00:00:44,511 --> 00:00:48,615
‫- لدي مشكلة صحية خطيرة.‬
‫- يا إلهي!‬

15
00:00:48,681 --> 00:00:52,152
‫- ماذا تقول؟‬
‫- سأخبر "سارة" فقط.‬

16
00:00:59,793 --> 00:01:05,265
‫إذن، كان لهذا الرجل ندب مخيف،‬
‫وكان يعجبني لسبب ما.‬

17
00:01:05,331 --> 00:01:09,469
‫كان غامضاً ومبهماً، وكانت علاقتي‬
‫بـ"هيكتور" علاقة حرة‬

18
00:01:09,536 --> 00:01:12,372
‫فقلت لنفسي ما المشكلة؟‬
‫إنه مثير، ولن يتضرر أحد.‬

19
00:01:14,741 --> 00:01:17,143
‫كنت مخطئة جداً.‬

20
00:01:18,445 --> 00:01:21,114
‫- هذا مريع.‬
‫- نعم، أعلم.‬

21
00:01:21,181 --> 00:01:26,152
‫على أي حال، ذهبنا إلى الغرفة،‬
‫وفجأة، أدركت أن هناك رجلاً آخر في الغرفة‬

22
00:01:26,219 --> 00:01:31,624
‫يشبهه تماماً، يشبهه تماماً، توأم متطابق.‬

23
00:01:33,326 --> 00:01:37,197
‫أعلم، صحيح؟ التوائم مخيفون جداً.‬

24
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
‫نعم، إنهم مخيفون، صحيح؟‬

25
00:01:39,332 --> 00:01:42,101
‫على أي حال، لو لم يأت حرس الفندق‬

26
00:01:42,168 --> 00:01:46,105
‫لألقياني في مؤخرة حافلة صغيرة، صدقاً.‬

27
00:01:46,172 --> 00:01:48,808
‫لكن لم يكن عليهما قتل "هيكتور".‬

28
00:01:48,875 --> 00:01:51,845
‫على أي حال، أنت طبيبة إذن؟‬

29
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
‫- نعم، لدي...‬
‫- يا للروعة!‬

30
00:01:54,681 --> 00:01:57,383
‫- عيادة للطب العائلي، نعم.‬
‫- يا للروعة!‬

31
00:01:57,450 --> 00:02:01,888
‫أتفهم ذلك، فنون الشفاء، أشعر بأن ما أفعله‬
‫يساعد كثيراً على المداواة.‬

32
00:02:02,155 --> 00:02:05,125
‫- لا أدري إن كنت تشعرين بهذا، إنها موهبتي.‬
‫- نعم.‬

33
00:02:05,191 --> 00:02:10,697
‫وأشعر بأنه رغم كل شيء،‬
‫ورغم صعوبة خسارة "هيكتور".‬

34
00:02:10,763 --> 00:02:13,533
‫إلا أنه لا يمكن تحطيم الروح البشرية.‬

35
00:02:44,164 --> 00:02:47,467
‫أورفان بلاك‬

36
00:03:10,256 --> 00:03:13,526
‫شكراً، توأم.‬

37
00:03:13,593 --> 00:03:16,496
‫شقراء وسمراء، هل مرتا من هنا؟‬

38
00:03:16,563 --> 00:03:19,966
‫- لا أفهم الإنجليزية.‬
‫- أختان، وبلى، تفهمينني.‬

39
00:03:20,967 --> 00:03:23,736
‫لا أتذكر أخوات.‬

40
00:03:27,273 --> 00:03:32,579
‫في صحة مشروع "كاستور"،‬
‫عقود من العمل احترقت خلال نصف ثانية.‬

41
00:03:32,645 --> 00:03:34,647
‫أنت محظوظة لبقائك على قيد الحياة‬
‫يا دكتورة.‬

42
00:03:34,714 --> 00:03:40,253
‫بدون الجينوم الأصلي، سيموت الأولاد الباقون‬
‫خلال سنة.‬

43
00:03:40,320 --> 00:03:42,622
‫أو سنتين إن كنا محظوظين.‬

44
00:03:42,689 --> 00:03:47,627
‫- أين "رودي"؟‬
‫- في الميدان، لماذا؟‬

45
00:03:47,694 --> 00:03:50,463
‫لدي مصدر، من داخل "ليدا".‬

46
00:03:50,530 --> 00:03:53,366
‫- لكني أحتاج لشيء منك.‬
‫- داخل "ليدا"؟‬

47
00:03:53,433 --> 00:03:56,469
‫كيف استطعت فعل ذلك بحق السماء؟‬

48
00:03:56,536 --> 00:04:01,874
‫"كاستور" و"ليدا"، أشعر بهذا منذ مدة.‬

49
00:04:02,909 --> 00:04:08,848
‫ليستا مجموعتين فقط، أليس كذلك؟‬
‫من المسؤول يا "ديفيد"؟‬

50
00:04:08,915 --> 00:04:11,951
‫أبقي أولادك أحياء يا دكتورة،‬
‫وسنحصل جميعاً على ما نريد.‬

51
00:04:22,328 --> 00:04:26,566
‫- هل أنت راضية؟‬
‫- نعم.‬

52
00:04:26,633 --> 00:04:30,737
‫إنه أفضل تدريم أظافر في حياتي.‬

53
00:04:30,803 --> 00:04:33,973
‫وقد وجدت تفسيراً منطقياً‬
‫للقاءها بـ"كاستور".‬

54
00:04:34,040 --> 00:04:39,379
‫ما زالت "كريستال غوديريتش" ساذجة.‬
‫ساذجة جداً.‬

55
00:04:39,445 --> 00:04:42,282
‫- لن تستطيع كشف الحقيقة، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

56
00:04:42,348 --> 00:04:45,318
‫- أين وصلت في مراقبتها الجديدة؟‬
‫- هناك ثلاث مرشحين يتنافسون.‬

57
00:04:45,385 --> 00:04:47,887
‫- سنرى من منهم ستختار.‬
‫- جيد.‬

58
00:04:47,954 --> 00:04:52,659
‫أنا وأنت لدينا مشكلة أهم،‬
‫ما أخبار تطور "ريتشيل"؟‬

59
00:04:52,725 --> 00:04:56,663
‫لم تتحسن قدراتها الحركية،‬
‫لكن إصابتها بالحبسة تتحسن.‬

60
00:04:56,729 --> 00:04:59,432
‫- وما زالت ذات قيمة.‬
‫- حقاً؟‬

61
00:04:59,499 --> 00:05:05,071
‫لا أعرف سوى أنها مسؤولية،‬
‫لا يمكننا إبقاؤها لأجل غير مسمى.‬

62
00:05:06,339 --> 00:05:08,641
‫أنا بخير يا "سارة".‬

63
00:05:08,708 --> 00:05:13,513
‫كان ذلك مخيفاً ومقززاً،‬
‫لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬

64
00:05:13,579 --> 00:05:19,052
‫- أنا قلقة عليك.‬
‫- لست المريضة هنا، أنت من واجهت الكثير.‬

65
00:05:19,319 --> 00:05:22,755
‫يبدو أن "كودي" عرفت أني سأتغلب‬
‫على ذلك المرض.‬

66
00:05:22,822 --> 00:05:25,458
‫ربما شكت بأنك محصنة ضده.‬

67
00:05:25,525 --> 00:05:28,995
‫إنه مرض بريوني، مثل جنون البقر.‬

68
00:05:29,062 --> 00:05:32,765
‫بروتين مشوه يثني البروتينات الأخرى.‬

69
00:05:32,832 --> 00:05:36,669
‫لكن ليس لديك البروتين الذي يفسده.‬

70
00:05:36,736 --> 00:05:40,740
‫استخدميني كعلاج لانتكاستك.‬

71
00:05:40,807 --> 00:05:45,545
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬
‫على أي حال، ليست انتكاسة، حسناً؟‬

72
00:05:45,611 --> 00:05:49,782
‫إنها نزعة، يمكن التخطيط لها ومتوقعة.‬

73
00:05:49,849 --> 00:05:53,753
‫"دلفين" لديها فرق تعمل على علاج الجينات،‬
‫وسيتوصلون لشيء ما قريباً.‬

74
00:05:57,523 --> 00:06:03,362
‫- أين أنت؟‬
‫- في منزل صديقة.‬

75
00:06:04,897 --> 00:06:08,401
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- هل علي التبرير لك أيضاً؟‬

76
00:06:08,468 --> 00:06:10,937
‫لا، بالطبع لا.‬

77
00:06:11,003 --> 00:06:14,741
‫- هل الأمر جيد؟‬
‫- نعم.‬

78
00:06:16,876 --> 00:06:19,112
‫نعم، إنه ما أحتاج إليه الآن.‬

79
00:06:20,980 --> 00:06:23,850
‫ماذا عنك؟، فلنتحدث عما تحتاجين إليه.‬

80
00:06:25,051 --> 00:06:27,754
‫أحتاج لطريقة للتقدم.‬

81
00:06:27,820 --> 00:06:33,926
‫أشعر بأننا هُزمنا أمام الجميع،‬
‫وقد سئمت ذلك.‬

82
00:06:35,428 --> 00:06:38,131
‫أفكر باستمرار...‬

83
00:06:38,397 --> 00:06:43,102
‫- بماذا؟‬
‫- أفكر بـ"بيث" باستمرار.‬

84
00:06:44,704 --> 00:06:48,107
‫- بأنها تنهي ما بدأته.‬
‫- نعم.‬

85
00:06:49,108 --> 00:06:53,913
‫هذا كثير، أفكر بها كثيراً أيضاً.‬

86
00:06:55,515 --> 00:06:58,584
‫لا أستطيع خسارة واحدة أخرى منا.‬

87
00:06:58,651 --> 00:07:02,755
‫انظري إلي، لم تخسري أحداً بعد.‬

88
00:07:04,657 --> 00:07:06,859
‫علي أن أذهب.‬

89
00:07:06,926 --> 00:07:10,763
‫لكن إن أردت طريقة للتقدم يا "سارة"،‬
‫فاتصلي بـ"سكوت".‬

90
00:07:10,830 --> 00:07:14,634
‫كنا نخفي شيئاً مهماً جداً، حسناً، وداعاً.‬

91
00:07:14,700 --> 00:07:16,702
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

92
00:07:21,007 --> 00:07:24,744
‫لن نأوي "هيلينا" أيضاً، حسناً؟‬
‫لقد وظفنا فتاة اللآميش.‬

93
00:07:24,811 --> 00:07:27,747
‫إنها بروليثية، وهي مرتبطة بـ"هيلينا".‬

94
00:07:27,814 --> 00:07:30,450
‫خرجت "هيلينا" للتو من سجن إصلاحي‬
‫يا "دوني".‬

95
00:07:30,516 --> 00:07:33,052
‫- علينا القيام بدورنا.‬
‫- "أليسون"، إنها مجنونة.‬

96
00:07:33,119 --> 00:07:35,188
‫نعم، لكنها بارعة في التعامل مع الأطفال.‬

97
00:07:35,455 --> 00:07:38,825
‫تحتاج فقط للاختلاط بالآخرين،‬
‫وتعلم بعض مهارات الحياة.‬

98
00:07:38,891 --> 00:07:39,992
‫هذا صحيح بالتأكيد!‬

99
00:07:41,727 --> 00:07:44,664
‫هل تحبين الزهري أم الأرجواني يا "هيلينا"؟‬

100
00:07:44,730 --> 00:07:47,533
‫هذا ناعم جداً يا صغيرتي.‬

101
00:07:47,600 --> 00:07:50,670
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- هذا؟‬

102
00:07:50,736 --> 00:07:52,872
‫هذا سر.‬

103
00:07:55,775 --> 00:08:02,081
‫هؤلاء صغاري، احتفظت بهم‬
‫في منزل العم "فيلكس" لحمايتها.‬

104
00:08:03,182 --> 00:08:05,751
‫أنت مضحكة.‬

105
00:08:12,959 --> 00:08:16,262
‫- لماذا لا يصغي إلي أحد؟‬
‫- نحن نبيع الصابون مع "هيلينا".‬

106
00:08:16,529 --> 00:08:20,099
‫- ستساعدنا على صنعه، وانتهى الأمر.‬
‫- ليست هذه إجابة عن سؤالي يا "أليسون".‬

107
00:08:20,166 --> 00:08:22,668
‫- لماذا لا يصغي إليك أحد؟‬
‫- لا، لا.‬

108
00:08:22,735 --> 00:08:25,505
‫لماذا لا تذهب المعتوهة للعيش‬
‫مع إحدى أخواتها الأخريات؟‬

109
00:08:25,571 --> 00:08:27,907
‫لأن هذا دوركما، وإن لم تفعلا هذا‬

110
00:08:27,974 --> 00:08:31,711
‫فسأخبر الجميع بأنك تبيع الحبوب،‬
‫وتتعامل مع المافيا البرتغالية.‬

111
00:08:31,777 --> 00:08:34,046
‫لا داعي للابتزاز يا "فيلكس".‬

112
00:08:34,113 --> 00:08:37,850
‫بلى، بلى، فلنبتز.‬
‫لا أريد الاختلاط بالقتلة.‬

113
00:08:37,917 --> 00:08:39,252
‫أمي!‬

114
00:08:42,655 --> 00:08:45,191
‫أشكرك يا أختي "أليسون".‬

115
00:08:47,059 --> 00:08:49,862
‫إنها ملابس جميلة جداً.‬

116
00:08:49,929 --> 00:08:52,798
‫أرأيت؟ إنها تتكيف معكم جيداً.‬

117
00:08:52,865 --> 00:08:57,136
‫- تبدو جميلة، أليس كذلك يا "دوني"؟‬
‫- بلى.‬

118
00:08:58,304 --> 00:09:00,806
‫مرة أخرى، شهيق.‬

119
00:09:03,142 --> 00:09:06,145
‫آسفة، وضعية الجثة.‬

120
00:09:08,147 --> 00:09:13,953
‫أتعرفين شيئاً عن تجارب الموت الوشيك؟‬

121
00:09:14,020 --> 00:09:17,990
‫- لماذا؟ هل مررت بإحداها؟‬
‫- مررت بشيء ما.‬

122
00:09:20,293 --> 00:09:22,595
‫لدي نظرية.‬

123
00:09:22,662 --> 00:09:27,066
‫قبل أن نترك هذه الحياة، نرى ما نحب.‬

124
00:09:28,134 --> 00:09:33,806
‫أعني الأشياء التي تعيش في أرواحنا‬
‫ولا يمكننا العيش بدونها.‬

125
00:09:33,873 --> 00:09:39,345
‫وإن كانت قوية بالدرجة الكافية،‬
‫فقد نجد طريق العودة أحياناً.‬

126
00:09:44,116 --> 00:09:48,988
‫هل انتهيت من وضعية الجثة؟‬
‫لأنك تأخرت عن العمل.‬

127
00:09:49,055 --> 00:09:53,626
‫- سأوصلك في سيارتي.‬
‫- علي أن أريك المختبر السري.‬

128
00:09:53,693 --> 00:09:57,897
‫- أيمكنني أن ألتقي بالطفرات الجينية؟‬
‫- نعم، لكنك لن تستطيعي النجاة بعد ذلك.‬

129
00:09:57,964 --> 00:09:59,332
‫يا إلهي!‬

130
00:09:59,599 --> 00:10:03,336
‫- هل أعطيت ذلك لـ"كيرا"؟‬
‫- أياً كان محتواه، أرادها "دانكن" أن تراه.‬

131
00:10:03,603 --> 00:10:08,007
‫- و"ريتشيل" وحدها تستطيع قراءته؟‬
‫- وترفض ذلك إلى أن تتحدث إليك.‬

132
00:10:08,074 --> 00:10:10,376
‫إنها تتكلم الآن، صحيح؟‬

133
00:10:10,643 --> 00:10:12,645
‫ألا تعرف "دلفين" شيئاً عن هذا؟‬

134
00:10:12,712 --> 00:10:15,047
‫"كوسيما" لا تثق بها، لكني لا أدري.‬

135
00:10:15,114 --> 00:10:18,818
‫هاتان الفتاتان دراميتان دائماً.‬
‫ربما علينا الوثوق بها.‬

136
00:10:18,884 --> 00:10:20,886
‫لا، لا، قد تعطيه لشركة "توبسايد".‬

137
00:10:20,953 --> 00:10:25,891
‫إن كان هذا حل "دانكن" لكل شيء،‬
‫للتركيبة التسلسلية أو أياً كان اسمها‬

138
00:10:25,958 --> 00:10:28,961
‫فيمكنهم إعادة استخدامها لإعادة بدء‬
‫الاستنساخ البشري، صحيح؟‬

139
00:10:29,028 --> 00:10:31,397
‫لذا، علينا أن نعرف ما كُتب فيه، ثم سنقرر.‬

140
00:10:32,798 --> 00:10:35,968
‫وذلك يعني أن علينا التحدث‬
‫لـ"ريتشيل" اللعينة.‬

141
00:10:36,035 --> 00:10:38,804
‫مؤسسة (داياد).‬

142
00:10:41,774 --> 00:10:45,244
‫أنت تتحسنين، هذا مؤسف.‬

143
00:10:45,311 --> 00:10:48,080
‫نعم، أصبح لديها معزاة منزلية وحجرة للحلب.‬

144
00:10:48,147 --> 00:10:52,652
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- أنا أشكل تهديداً لها.‬

145
00:10:52,718 --> 00:10:57,156
‫وكيف تعاملت مع التهديدات يا "ريتشيل"؟‬
‫حين كنت في مكاني.‬

146
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
‫مستعدة.‬

147
00:11:18,244 --> 00:11:22,715
‫- تبدين بحالة جيدة يا "ريتشيل".‬
‫- إنها...‬

148
00:11:26,752 --> 00:11:28,921
‫الإكسسوارات الجديدة.‬

149
00:11:28,988 --> 00:11:32,425
‫- ماذا يقول هذا الكتاب إذن؟‬
‫- كتابي.‬

150
00:11:32,691 --> 00:11:37,029
‫لكن والدك لم يتركه لك، صحيح؟‬
‫لقد قتل نفسه، وتركه لـ"كيرا".‬

151
00:11:37,096 --> 00:11:39,231
‫حتى نتعاون.‬

152
00:11:40,366 --> 00:11:44,904
‫تعتقد أن "دلفين" ستصفيها.‬

153
00:11:44,970 --> 00:11:47,440
‫سأترجم...‬

154
00:11:47,706 --> 00:11:51,210
‫- الكتاب.‬
‫- كتابي، و أنت...‬

155
00:11:51,277 --> 00:11:53,979
‫ستخرجينني من هنا.‬

156
00:11:57,149 --> 00:12:02,388
‫تريد أن تعيش حياة هادئة في "تايوان".‬

157
00:12:02,455 --> 00:12:07,259
‫لا يمكنك الاختفاء مرتين، صحيح؟‬
‫النساء الميتات لا يستطعن السفر.‬

158
00:12:07,326 --> 00:12:11,197
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- من هذه؟‬

159
00:12:12,465 --> 00:12:16,235
‫إنها "ليدا"، صحيح يا "ريتشيل"؟‬
‫التي كان "كاستور" يلاحقها.‬

160
00:12:16,302 --> 00:12:20,372
‫نعم، مراقبها...‬

161
00:12:20,439 --> 00:12:24,043
‫- مات؟‬
‫- أحضري لي هوية.‬

162
00:12:24,110 --> 00:12:27,313
‫عفواً، تريدينني أن أسرق هوية "كريستال"‬
‫لأخلصك من "داياد"؟‬

163
00:12:27,379 --> 00:12:29,982
‫نعم.‬

164
00:12:30,049 --> 00:12:32,318
‫كيف سأعرف أنك تستطيعين قراءة الكتاب أصلاً؟‬

165
00:12:35,354 --> 00:12:37,356
‫لقد ترجمت الصفحة التي أعطيتها لها.‬

166
00:12:37,423 --> 00:12:40,226
‫ماذا كانت تقول إذن؟ هل نحن مذكورون فيها؟‬

167
00:12:40,292 --> 00:12:45,764
‫كلا، إنها ترنيمة أطفال.‬

168
00:12:45,831 --> 00:12:49,068
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً."‬

169
00:12:49,135 --> 00:12:51,537
‫واستيقظ "كاستور" من النوم.‬

170
00:12:54,173 --> 00:12:55,474
‫"كاستور".‬

171
00:12:56,809 --> 00:13:00,379
‫علينا أن نعرف ما كُتب في ذلك الكتاب،‬
‫هذه هي النهاية.‬

172
00:13:02,915 --> 00:13:05,217
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

173
00:13:05,284 --> 00:13:07,786
‫هلا تحضرين أغراضك‬

174
00:13:07,853 --> 00:13:11,257
‫لنذهب لمنزل "هندريكس"؟ حسناً؟‬

175
00:13:13,492 --> 00:13:19,031
‫تريدين تحرير "ريتشيل" بسبب تهويدة أطفال،‬
‫مشفرة في كتاب "دكتور مورو" عن "كاستور".‬

176
00:13:19,098 --> 00:13:24,470
‫هذه صفحة واحدة منه يا "إس"، لا شك أن ثمة‬
‫شيئاً ما عنا فيه، وقد ينقذ "كوسيما".‬

177
00:13:24,537 --> 00:13:28,874
‫أو قد يكون "دانكن" قد أصيب بالجنون،‬
‫أو ربما "ريتشيل" تكذب.‬

178
00:13:28,941 --> 00:13:31,010
‫هناك طريقة واحدة لنعرف الحقيقة.‬

179
00:13:31,076 --> 00:13:34,046
‫قال "سكوت" إنه يستطيع مع "كوسيما"‬
‫إخراج "ريتشيل" من "داياد".‬

180
00:13:34,113 --> 00:13:36,182
‫- كيف؟‬
‫- تحدث عن مجموعة اللعب.‬

181
00:13:36,248 --> 00:13:40,319
‫- لا أدري، إنها...‬
‫- حسناً، "كريستال" تبعد 350 كيلومتراً.‬

182
00:13:40,386 --> 00:13:45,958
‫- إن خرجنا الآن، فسنعود الليلة.‬
‫- هل أجبِرت على المشاركة بهذا؟‬

183
00:13:46,025 --> 00:13:51,163
‫إن أخرجت "ريتشيل" من "داياد"،‬
‫فستدمرين تحالفنا مع "دلفين".‬

184
00:13:51,230 --> 00:13:55,367
‫- إنها الوحيدة التي تحميك من "توبسايد".‬
‫- لا يهمني أن تغضب "دلفين".‬

185
00:13:55,434 --> 00:13:58,437
‫سنعرف ما يقوله الكتاب،‬
‫وسيكون عليها التعاون معنا.‬

186
00:13:58,504 --> 00:14:02,274
‫- حسناً؟ أعطيه المفتاح.‬
‫- قد يكون الكتاب عن "كاستور" فقط.‬

187
00:14:02,341 --> 00:14:06,045
‫لماذا نقحمه في الأمر؟‬
‫مستنسخو "كاستور" لا يعيشون طويلاً.‬

188
00:14:06,111 --> 00:14:08,914
‫لن أجلس بدون أن أتصرف‬
‫وأنتظرهم ليموتوا يا "إس".‬

189
00:14:08,981 --> 00:14:11,250
‫هل سيموت "مارك" أيضاً؟‬

190
00:14:13,919 --> 00:14:16,422
‫آسفة يا "غريسي".‬

191
00:14:16,488 --> 00:14:20,926
‫إن كان هذا يريحك،‬
‫فقد كان مختلفاً عن الآخرين.‬

192
00:14:22,161 --> 00:14:25,264
‫سأرافقك إلى الحافلة يا عزيزتي.‬

193
00:14:29,935 --> 00:14:33,305
‫إن كنا سنذهب في رحلة لسرقة هوية‬
‫مستنسخة مسكينة.‬

194
00:14:33,372 --> 00:14:37,009
‫فلدي طلب واحد، وهو أن أختار الموسيقى.‬

195
00:14:37,076 --> 00:14:39,211
‫هنا منطقة الراحة.‬

196
00:14:39,278 --> 00:14:44,183
‫جهاز عرض البروتين هناك،‬
‫وأنا متأكدة أنك تعرفين ذلك.‬

197
00:14:44,250 --> 00:14:48,554
‫غطاء التبخير للقليل من ذلك.‬

198
00:14:48,621 --> 00:14:49,989
‫- و"سكوت".‬
‫- مرحباً.‬

199
00:14:50,055 --> 00:14:53,025
‫- مرحباً يا "سكوت".‬
‫- إنه يحب السحاقيات.‬

200
00:14:53,092 --> 00:14:55,160
‫- حقاً؟‬
‫- أنا...‬

201
00:14:56,629 --> 00:14:58,931
‫أيمكنني دراسة تسلسل جيناتك؟‬

202
00:15:00,399 --> 00:15:06,171
‫شكراً، لكني أضع حداً‬
‫عند مشاركة تلك المعلومات مع شركة.‬

203
00:15:06,238 --> 00:15:08,574
‫- ذكية.‬
‫- نعم، أليست كذلك؟‬

204
00:15:10,609 --> 00:15:14,113
‫- هل وصلتك رسالتي النصية؟‬
‫- نعم.‬

205
00:15:14,179 --> 00:15:17,182
‫وإن كانت "سارة" مستعدة، فأنا مستعدة.‬

206
00:15:17,249 --> 00:15:20,019
‫هل تلعب "رون وورز"؟‬
‫ألعبها مع إخوتي دائماً.‬

207
00:15:20,085 --> 00:15:21,053
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

208
00:15:21,120 --> 00:15:26,091
‫"كوسيما" ماهرة فيها، لدي مجموعة للعب،‬
‫كل المشاركين رجال، لكن ربما تريدين...‬

209
00:15:26,158 --> 00:15:30,930
‫- "دكتور مورو"، أحب هذا الكتاب.‬
‫- آسفة.‬

210
00:15:34,133 --> 00:15:38,203
‫- "سكوت" لا يحب أن يمس أحد أغراضه.‬
‫- حسناً، آسفة.‬

211
00:15:41,307 --> 00:15:45,044
‫- مرحباً ثانية يا "شاي".‬
‫- أصدرت لها تصريح زيارة، لذا...‬

212
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
‫- كانت "كوسيما" تصحبني في جولة.‬
‫- لا بأس.‬

213
00:15:49,481 --> 00:15:52,284
‫- لكن أريد التحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

214
00:15:53,352 --> 00:15:55,220
‫- سأذهب يا حبيبتي.‬
‫- لا، لا.‬

215
00:15:55,287 --> 00:15:58,424
‫لا، ابقي هنا، ليس عليك أن تذهبي.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

216
00:15:58,490 --> 00:16:04,263
‫حسناً، الأمر متعلق بمشكلة التسلسل‬
‫التي واجهناها مع التجارب الأوروبية.‬

217
00:16:05,331 --> 00:16:10,402
‫حسناً، إنها أمور متعلقة بالعمل، آسفة.‬
‫الكثير من العمل.‬

218
00:16:12,604 --> 00:16:14,740
‫سأرافقها للخارج.‬

219
00:16:19,011 --> 00:16:22,114
‫مخاوفي الأمنية ليست غيرة.‬

220
00:16:22,181 --> 00:16:26,552
‫- أنا فرنسية، ونحن نستمتع بالعشاق.‬
‫- حسناً.‬

221
00:16:26,618 --> 00:16:30,589
‫هلا نفكر معاً كما كنا نفعل‬

222
00:16:30,656 --> 00:16:34,526
‫- ونترك العلوم الجنونية خارج الأمر؟‬
‫- بالتأكيد.‬

223
00:16:34,593 --> 00:16:37,429
‫جيد، لأن...‬

224
00:16:39,098 --> 00:16:41,200
‫... ليس الخبر ساراً.‬

225
00:16:48,140 --> 00:16:51,744
‫قد يصبح كثيفاً جداً، لذا عليك بذل جهد.‬

226
00:16:52,011 --> 00:16:54,480
‫- أختي "أليسون" ذوقها جيد.‬
‫- نعم، إنها ماهرة جداً.‬

227
00:16:54,546 --> 00:16:58,584
‫- في الرجال.‬
‫- ماذا؟‬

228
00:16:58,650 --> 00:17:04,523
‫أنت بدين، وقوي كثور صغير. وهذا يعجبني.‬

229
00:17:07,326 --> 00:17:10,496
‫لا يكون بهذه الكثافة حين تعده "آلي".‬

230
00:17:10,562 --> 00:17:14,533
‫لذا، ربما نحتاج لثورين صغيرين.‬

231
00:17:20,439 --> 00:17:23,776
‫- أنت مضحك يا "دوني هندريكس".‬
‫- هذا لطف منك.‬

232
00:17:25,778 --> 00:17:29,782
‫لم لا تجربين؟ حسناً؟ كوني حذرة، إنه ساخن.‬

233
00:17:31,116 --> 00:17:33,786
‫- علي أن أتحدث إلى زوجتي.‬
‫- ثوران صغيران.‬

234
00:17:40,592 --> 00:17:43,695
‫"أليسون"، علينا أن ننهي حديثنا عن هذا.‬

235
00:17:43,762 --> 00:17:46,365
‫جعلتني أنسى أين وصلت، ماذا؟ "هيلينا" بخير.‬

236
00:17:46,432 --> 00:17:48,434
‫ليست المشكلة مع "هيلينا".‬

237
00:17:48,500 --> 00:17:52,337
‫- لقد قبلك "جيسون كيلرمان".‬
‫- "دوني"، لقد قبل "كوسيما".‬

238
00:17:52,404 --> 00:17:54,440
‫- اعتقد أنك أنت.‬
‫- لم أكن أنا.‬

239
00:17:54,506 --> 00:17:57,443
‫اعتقد أنك أنت، وربما كنت ستبادلينه القبلة.‬

240
00:18:00,279 --> 00:18:03,549
‫"دوني"، هذا... سأتحدث إليه.‬

241
00:18:03,615 --> 00:18:09,521
‫سأتحدث إليه،‬
‫سأوضح الأمر لئلا يكون مخدوعاً.‬

242
00:18:09,588 --> 00:18:13,258
‫- طاب يومكما.‬
‫- انظروا من جاء.‬

243
00:18:13,325 --> 00:18:15,327
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

244
00:18:17,096 --> 00:18:20,265
‫- هل أنت مستعدة ليومك الأول؟‬
‫- نعم، أشكرك يا سيدة "هندريكس".‬

245
00:18:32,311 --> 00:18:35,414
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬
‫- "غريسي".‬

246
00:18:36,548 --> 00:18:38,717
‫سعيدة برؤيتك.‬

247
00:18:40,285 --> 00:18:42,421
‫تبدين مختلفة جداً.‬

248
00:18:44,556 --> 00:18:46,658
‫وأنت أيضاً.‬

249
00:18:46,725 --> 00:18:51,230
‫"هيلينا"، أنا آسفة لأني فقدت طفلنا.‬

250
00:18:53,699 --> 00:19:00,205
‫ليست تلك غلطتك، ستكونين خالة طفلي، حسناً؟‬

251
00:19:00,272 --> 00:19:04,443
‫أود ذلك، شكراً لك.‬

252
00:19:26,331 --> 00:19:29,868
‫تخيلي يا "سارة"، لو أنهيت دراستك الثانوية،‬
‫لكنت مكانها.‬

253
00:19:31,904 --> 00:19:34,306
‫هذه سرقة هوية بسيطة إذن، صحيح؟‬

254
00:19:34,373 --> 00:19:39,444
‫علينا أخذ هويتها وحساباتها إلى "ريتشيل"،‬
‫فخذ محفظتها فقط.‬

255
00:19:39,511 --> 00:19:43,348
‫- وستصدر "إس" جواز سفر إن لم يكن معها.‬
‫- نعم، فهمت.‬

256
00:19:43,415 --> 00:19:47,319
‫- هل تسمعني؟‬
‫- تبا! نعم، يا للهول!‬

257
00:19:47,386 --> 00:19:51,823
‫جيد، تعرف كيف ستجد كلمة سرها، صحيح؟‬

258
00:19:51,890 --> 00:19:54,226
‫لست المحتالة الوحيدة في العائلة.‬

259
00:19:54,293 --> 00:19:56,562
‫أعدك بألا تستطيع التعرف‬
‫علي في طابور المجرمين.‬

260
00:19:56,628 --> 00:19:59,965
‫تأكد من أن تبقى ساذجة يا "فيلكس".‬

261
00:20:00,232 --> 00:20:03,368
‫لا نحتاج لفتاة أخرى بين المستنسخات،‬
‫وهي لا تحتاج لهذا الهراء.‬

262
00:20:04,870 --> 00:20:07,773
‫ها نحن سنبدأ.‬

263
00:20:12,311 --> 00:20:15,847
‫- هذا ما يحدث حين تمضين وقتك مع رجل...‬
‫- هذه هي مشكلتي، هذا ما لن أفعله.‬

264
00:20:15,914 --> 00:20:19,384
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

265
00:20:19,451 --> 00:20:21,386
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

266
00:20:21,453 --> 00:20:22,988
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

267
00:20:23,255 --> 00:20:26,992
‫لدي موعد مع "كريستال"،‬
‫سمعت أنها ماهرة في تدريم الأظافر.‬

268
00:20:28,293 --> 00:20:30,929
‫رجل يهتم بأظافره، هذا مثير.‬

269
00:20:32,364 --> 00:20:34,366
‫- تعال.‬
‫- نعم.‬

270
00:20:35,867 --> 00:20:40,572
‫"دينيس"، عزيزتي "دينيس"، لقد عدت.‬

271
00:20:48,814 --> 00:20:51,350
‫مرحباً يا "سكوت".‬

272
00:20:53,819 --> 00:20:58,624
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- أنت "كاستور".‬

273
00:21:02,995 --> 00:21:06,832
‫لديك مجموعة كبيرة من قصص‬
‫الخيال العلمي يا "سكوت".‬

274
00:21:08,367 --> 00:21:13,438
‫- شكراً.‬
‫- أتظن أني أستطيع استعارة كتاب ممتع؟‬

275
00:21:13,505 --> 00:21:15,807
‫أرجوك، "دينيس" مصابة بربو القطط.‬

276
00:21:17,643 --> 00:21:21,780
‫كنت سأزور صديقتك "كوسيما"،‬
‫لكني سمعت أنها متوعكة أيضاً.‬

277
00:21:23,482 --> 00:21:27,619
‫- هل تظنني سأحب "أزيموف"؟‬
‫- على الأرجح، إنه كلاسيكي.‬

278
00:21:27,686 --> 00:21:30,022
‫إنه مثير جداً، أهذا ما تقصده؟‬

279
00:21:30,289 --> 00:21:33,558
‫لا، تفضل، خذه، خذ ثلاثية "فاونديشن".‬

280
00:21:33,625 --> 00:21:40,065
‫هناك عنوان معين يهمني أمره.‬

281
00:21:40,332 --> 00:21:45,537
‫طبعة خاصة جداً لـ"إتش جي ويلز".‬

282
00:21:45,604 --> 00:21:47,606
‫"جزيرة الدكتور مورو".‬

283
00:21:53,812 --> 00:21:56,081
‫لم أستطع حتى... ما زلت لا أستطيع.‬

284
00:21:56,348 --> 00:22:02,354
‫توأم متطابق مختطفان؟ كم هذا مخيف؟‬

285
00:22:02,421 --> 00:22:04,423
‫يا لـ"هيكتور" المسكين!‬

286
00:22:05,424 --> 00:22:09,761
‫ورأيت الرجل ذا الندب يطعن حارس الأمن‬
‫في الفندق في رقبته.‬

287
00:22:11,363 --> 00:22:13,965
‫- "كريستال".‬
‫- آسفة، أنا...‬

288
00:22:14,032 --> 00:22:19,071
‫- لم يبق لدي من أتحدث إليه. فأتحدث للجميع.‬
‫- نعم.‬

289
00:22:20,072 --> 00:22:22,107
‫- ألا بأس بهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستمع جيد.‬

290
00:22:22,374 --> 00:22:25,077
‫نعم، أرى ذلك.‬

291
00:22:26,778 --> 00:22:30,482
‫لكن ذلك كان مضراً لنفسيتي.‬

292
00:22:30,549 --> 00:22:34,653
‫أكثر ما يثير خوفي هو التوائم والمهرجين.‬

293
00:22:34,720 --> 00:22:37,656
‫- المستنسخون؟‬
‫- المستنسخون؟ المهرجون.‬

294
00:22:37,723 --> 00:22:40,492
‫- المهرجون.‬
‫- نعم.‬

295
00:22:40,559 --> 00:22:43,395
‫- لا، المستنسخون أسوأ... أعني التوائم.‬
‫- التوائم أسوأ بكثير.‬

296
00:22:43,462 --> 00:22:45,363
‫- جداً.‬
‫- مرعبون.‬

297
00:22:45,430 --> 00:22:46,798
‫اثبت يا "في".‬

298
00:22:48,633 --> 00:22:50,035
‫- إذن، ماذا ترسم؟‬
‫- ماذا؟‬

299
00:22:50,102 --> 00:22:53,772
‫أرى نقاطاً على أظافرك، وهذا يكشف الأمر.‬

300
00:22:53,939 --> 00:22:59,611
‫- المنازل، أنا ماهر جداً باستخدام الأدوات.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

301
00:23:00,846 --> 00:23:03,982
‫"في"، ليس عليك أن تضاجعها،‬
‫خذ معلوماتها فحسب.‬

302
00:23:04,049 --> 00:23:08,520
‫أسبق أن لعبت هذه اللعبة؟‬
‫اسمها "ما اسمك الإباحي؟"‬

303
00:23:08,587 --> 00:23:12,958
‫لا، لكن أيمكنني اختيار أي اسم؟‬
‫مثل "سيدة (كاميلوت) الحقيرة"؟‬

304
00:23:13,024 --> 00:23:15,594
‫- لا، إنه اسم حيوانك المدلل الأول.‬
‫- لا؟‬

305
00:23:15,660 --> 00:23:19,564
‫- مع اسم والدتك قبل الزواج.‬
‫- حسناً.‬

306
00:23:20,999 --> 00:23:24,803
‫- "مافنز سلاواكاوسكي".‬
‫- جميل!‬

307
00:23:24,870 --> 00:23:27,405
‫- أهو جيد؟ إنه قذر.‬
‫- نعم، إنه مثير جداً.‬

308
00:23:27,472 --> 00:23:30,575
‫- إنه قذر لأنه ليس قذراً، أتفهم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

309
00:23:30,642 --> 00:23:33,779
‫حسناً، حاول معرفة اسم مدرستها‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

310
00:23:35,480 --> 00:23:37,482
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:23:38,517 --> 00:23:42,621
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟ متأكدة؟‬

312
00:23:43,755 --> 00:23:45,757
‫لا أدري، أتشعر أحياناً...‬

313
00:23:47,559 --> 00:23:50,562
‫أتشعر أحياناً بوجود مشكلة ما؟‬

314
00:23:51,730 --> 00:23:56,101
‫أعني، لست ذكية جداً،‬
‫لكني لست غبية جداً أيضاً.‬

315
00:23:56,168 --> 00:24:00,038
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أصدقائي يتغيرون كل عامين.‬

316
00:24:00,105 --> 00:24:03,975
‫قبل "هيكتور"، كان هناك "كريغ"،‬
‫بعد مضي عامين تماماً، رحل لـ"ألاسكا".‬

317
00:24:04,042 --> 00:24:08,446
‫وتساءلت لماذا يحمل حراس الأمن‬
‫في الفندق رشاشات‬

318
00:24:08,513 --> 00:24:12,517
‫ولماذا ترك الشرطة الموضوع بسرعة؟‬

319
00:24:12,584 --> 00:24:15,187
‫أشعر بأن شيئاً كبيراً مهماً يفوتني.‬

320
00:24:15,453 --> 00:24:17,455
‫- اسمعي يا عزيزتي...‬
‫- "فيلكس"، لا تفعل.‬

321
00:24:17,522 --> 00:24:19,925
‫- علي أن أفعل.‬
‫- لا، ليس عليك أن تفعل.‬

322
00:24:19,991 --> 00:24:20,992
‫عليك أن تفعل ماذا؟‬

323
00:24:21,059 --> 00:24:23,695
‫- علي أن...‬
‫- "في"، لا تخبرها.‬

324
00:24:27,532 --> 00:24:31,169
‫- علي الذهاب للحمام، سأعود فوراً.‬
‫- حسناً.‬

325
00:24:31,236 --> 00:24:33,939
‫- حسناً، وأبق...‬
‫- يدي مرفوعتان.‬

326
00:24:34,005 --> 00:24:36,508
‫يا صديقي، خذ محفظتها واخرج فحسب.‬

327
00:24:36,575 --> 00:24:38,743
‫أكره هذا يا "سارة".‬

328
00:24:42,247 --> 00:24:45,917
‫أظن أني في غرفة الموظفين،‬
‫ثمة بعض الخزانات.‬

329
00:24:47,686 --> 00:24:51,189
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟ هل وجدت شيئاً.‬

330
00:24:52,891 --> 00:24:55,026
‫وجدت أشياء كثيرة في الواقع.‬

331
00:25:00,565 --> 00:25:03,935
‫مرحباً يا آنسة "غوديريتش".‬

332
00:25:12,944 --> 00:25:15,046
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

333
00:25:15,113 --> 00:25:17,849
‫"سارة"، إنها مريبة جداً.‬

334
00:25:17,916 --> 00:25:20,619
‫إنها تحقق في هذه الأمور،‬
‫وبدأت تربط بين الأمور.‬

335
00:25:20,685 --> 00:25:23,188
‫اخرج من هناك فحسب، خذ محفظتها واخرج.‬

336
00:25:23,255 --> 00:25:25,156
‫هذا يكفي.‬

337
00:25:25,223 --> 00:25:29,060
‫- المعذرة، لا يمكنك أن تكون هنا.‬
‫- نعم، أتفق معك.‬

338
00:25:29,127 --> 00:25:32,597
‫ظننته الحمام، شكراً.‬

339
00:25:34,566 --> 00:25:36,635
‫- مرحباً.‬
‫- مستعد لإكمال تدريم الأظافر؟‬

340
00:25:36,701 --> 00:25:38,837
‫"كريستال"، أنا آسف جداً، علي أن أذهب.‬

341
00:25:38,904 --> 00:25:41,206
‫- نسيت أن لدي...‬
‫- يا إلهي!‬

342
00:25:41,273 --> 00:25:44,976
‫- أنا أتكلم كثيراً، نعم، نعم.‬
‫- لا، لا، لا.‬

343
00:25:45,043 --> 00:25:49,814
‫لكني أتذكر كل شيء الآن،‬
‫كنت أثق في الناس‬

344
00:25:49,881 --> 00:25:52,918
‫وأشعر الآن أن علي أن أكون مرتابة‬
‫طوال الوقت.‬

345
00:25:52,984 --> 00:25:57,322
‫"كريستال"، تباً!‬

346
00:25:57,589 --> 00:26:00,558
‫عزيزتي، هناك شيء واحد عليك أن تعرفيه.‬

347
00:26:00,625 --> 00:26:03,561
‫- ماذا حدث لصوتك؟‬
‫- لا شيء. هذا صوتي حين أقول الحقيقة.‬

348
00:26:04,596 --> 00:26:08,033
‫الشيء الوحيد الذي عليك معرفته‬
‫هو أنك فريدة من نوعك.‬

349
00:26:08,099 --> 00:26:12,003
‫أنت ناجية يا "كريستال"، ولست وحيدة.‬

350
00:26:15,073 --> 00:26:21,646
‫هذا أجمل ما قيل لي طوال حياتي.‬

351
00:26:21,713 --> 00:26:25,083
‫علي أن أذهب الآن. اهتمي بنفسك.‬

352
00:26:28,320 --> 00:26:31,256
‫شكراً لك.‬

353
00:26:35,160 --> 00:26:39,064
‫- عظيم.‬
‫- أشعر باستياء شديد.‬

354
00:26:40,332 --> 00:26:44,970
‫- سرقنا هوية تلك الفتاة لأجل "ريتشيل".‬
‫- أعلم، أحاول ألا أفكر في الأمر.‬

355
00:26:45,036 --> 00:26:48,039
‫إنها أذكى مما تظنين.‬

356
00:26:48,106 --> 00:26:52,310
‫- إنها تشك بشيء، تشك بشيء كبير.‬
‫- نعم.‬

357
00:26:52,377 --> 00:26:55,180
‫عدم القدرة على فهم ما يحدث،‬
‫أعرف ذلك الشعور.‬

358
00:26:55,246 --> 00:27:00,652
‫فلنرحل من هنا قبل أن نزيد الأمر سوءاً.‬
‫حسناً؟‬

359
00:27:00,719 --> 00:27:02,787
‫نعم، فكرة جيدة.‬

360
00:27:07,692 --> 00:27:10,962
‫الفريق الأوروبي، معالجو جينات متطورين.‬

361
00:27:11,029 --> 00:27:13,398
‫لكن "دانكن" أعطانا تركيبة متسلسلة واحدة‬
‫فقط، لذا...‬

362
00:27:13,665 --> 00:27:18,136
‫- إذن، فشلوا، فماتت.‬
‫- نعم.‬

363
00:27:18,203 --> 00:27:22,407
‫ليس ذلك مفاجئاً، لا نعرف إذن‬
‫كيف تتفاعل تسلسلاته.‬

364
00:27:24,409 --> 00:27:29,314
‫- للأسف، لتنقيح الهوية.‬
‫- نعم.‬

365
00:27:29,381 --> 00:27:32,784
‫إنها بولندية، هذا ما يمكنني إخبارك به.‬

366
00:27:32,851 --> 00:27:35,787
‫"كوسيما"، خلال الشهر المقبل‬

367
00:27:35,854 --> 00:27:37,789
‫ستحتاجين لخلايا "كيرا" الجذعية ثانية.‬

368
00:27:37,856 --> 00:27:40,992
‫لن أفعل هذا لها ثانية،‬
‫لن أستمر في التطفل عليها.‬

369
00:27:41,059 --> 00:27:45,330
‫حسناً، فلنفكر.‬

370
00:27:46,965 --> 00:27:51,069
‫كيف سنفكك بقية التركيبة التسلسلية‬
‫ونحل شيفرتها؟‬

371
00:27:56,141 --> 00:27:57,409
‫ألو؟‬

372
00:28:00,045 --> 00:28:03,882
‫"سكوت"، لا أستطيع... تمهل، ما الأمر؟‬

373
00:28:09,187 --> 00:28:12,023
‫أي كتاب؟‬

374
00:28:12,090 --> 00:28:15,927
‫(بابلز).‬

375
00:28:15,994 --> 00:28:18,797
‫أنا فخور بك يا "آلي"، أخذت هذا المكان‬
‫وأضفت إليه لمساتك.‬

376
00:28:18,863 --> 00:28:21,966
‫إنه كما هو في الأساس، لكن...‬

377
00:28:22,033 --> 00:28:26,304
‫- لكن ذلك ليس سبب دعوتك لي هنا.‬
‫- لا، لا.‬

378
00:28:27,305 --> 00:28:33,211
‫ظننت أن علينا أن نتحدث‬
‫عن حفلة الحملة الانتخابية، و...‬

379
00:28:35,780 --> 00:28:38,116
‫- أتفهم؟‬
‫- لا، لا أفهم.‬

380
00:28:40,318 --> 00:28:42,954
‫القبلة.‬

381
00:28:44,355 --> 00:28:47,292
‫- القبلة.‬
‫- تريدين التحدث عن القبلة؟‬

382
00:28:48,993 --> 00:28:51,830
‫نعم، نعم.‬

383
00:29:05,310 --> 00:29:08,480
‫- أو يمكننا أن نتبادل قبلة فحسب.‬
‫- لا، لا يا "جيسون"، عليك أن تتوقف.‬

384
00:29:08,747 --> 00:29:11,449
‫- أنا متزوجة.‬
‫- أعلم، الزواج معقد.‬

385
00:29:11,516 --> 00:29:14,319
‫أنت بأمان معي، لا داعي ليعرف أحد.‬

386
00:29:15,954 --> 00:29:18,356
‫لا، لا، هذه علاقة عمل.‬

387
00:29:18,423 --> 00:29:22,794
‫إن تخيلت شيئاً آخر في رأسك،‬
‫فأنت تتمسك بشيء لم تمتلكه قط.‬

388
00:29:24,896 --> 00:29:27,398
‫لكني امتلكته، صحيح؟‬

389
00:29:29,134 --> 00:29:33,338
‫- عليك أن تذهب. عليك أن تذهب.‬
‫- حسناً يا "آلي".‬

390
00:29:33,404 --> 00:29:36,141
‫لكن الواقع الآن أننا جميعاً متعاونون معاً.‬

391
00:29:36,207 --> 00:29:39,110
‫وأعرف أنك شعرت بشيء ما.‬

392
00:29:46,384 --> 00:29:51,489
‫رمز من "دانكن" قد يكون الحل لكل شيء.‬

393
00:29:51,556 --> 00:29:55,827
‫- آسف لاتصالي بها، رأيت "كاستور" وذُعرت.‬
‫- لا، لا بأس، لا بأس.‬

394
00:29:55,894 --> 00:29:58,229
‫- كان يهددك بقطتك، لا بأس.‬
‫- ليس الأمر بسيطاً.‬

395
00:29:58,296 --> 00:30:02,867
‫أصبح الآن الرمز لدى "كاستور"‬
‫لأنك لم تثقي بما سأفعله به.‬

396
00:30:05,303 --> 00:30:08,506
‫هل صنعت نسخة من الكتاب؟‬

397
00:30:11,843 --> 00:30:15,880
‫لا، أنا... لا، ظننا أن عدم فعل ذلك‬
‫سيكون آمناً أكثر.‬

398
00:30:15,947 --> 00:30:18,183
‫من أيضاً عرف عن الكتاب إذن؟‬

399
00:30:18,249 --> 00:30:20,485
‫لأن "كاستور" عرف ما يبحث عنه بالتحديد.‬

400
00:30:25,323 --> 00:30:28,560
‫"ريتشيل" تستطيع قراءته.‬

401
00:30:29,561 --> 00:30:33,097
‫أخبرتما إلى "ريتشيل" عنه؟‬

402
00:30:41,940 --> 00:30:44,843
‫- كيف سار الأمر مع "جيسون"؟‬
‫- بشكل جيد.‬

403
00:30:44,909 --> 00:30:48,046
‫بشكل جيد، كان سوء فهم كما قلت.‬
‫نحن متفاهمان.‬

404
00:30:48,112 --> 00:30:50,315
‫متأكدة؟ إن أقدم على أي...‬

405
00:30:50,381 --> 00:30:53,251
‫"دوني"، لا أريد سماع كلام عن هذا بعد الآن.‬

406
00:30:53,318 --> 00:30:55,854
‫السيدة "هندريكس"؟‬

407
00:30:55,920 --> 00:30:58,523
‫- مرحباً.‬
‫- آسفة.‬

408
00:30:58,590 --> 00:31:01,059
‫أنا و"هيلينا" نحتاج إلى أغطية إضافية.‬

409
00:31:01,125 --> 00:31:03,461
‫- لم ترتب السريرين؟‬
‫- كنت مشغولاً.‬

410
00:31:03,528 --> 00:31:07,899
‫حسناً، سأرشدك لخزانة الأغطية. حسناً؟‬

411
00:31:26,117 --> 00:31:28,953
‫يا إلهي! أيمكنني مساعدتك؟‬

412
00:31:29,988 --> 00:31:33,424
‫أخشى أنك لا تستطيعين يا "كريستال".‬

413
00:31:34,626 --> 00:31:37,996
‫أي نوع من الوحوش يهدد قطة أحدهم؟‬

414
00:31:38,062 --> 00:31:42,400
‫الأهم من ذلك، من الواشي الذي أخبر "كاستور"‬
‫عن الكتاب؟‬

415
00:31:42,467 --> 00:31:44,936
‫كل ما أعرفه أن "كوسيما"‬
‫طلبت منا ألا نفعل شيئاً.‬

416
00:31:45,003 --> 00:31:48,339
‫نعم، لكن لماذا؟‬

417
00:31:51,442 --> 00:31:53,945
‫مرحباً، أنا "بينميكر".‬

418
00:31:55,380 --> 00:31:58,950
‫من لعبة "رون وورز"، رفيق "سكوت" في اللعبة.‬

419
00:31:59,017 --> 00:32:02,587
‫- قال إن علي إعطاءك هذا.‬
‫- شكراً.‬

420
00:32:07,659 --> 00:32:10,495
‫صنعنا نسخة بالطبع، لسنا بهذه الحماقة.‬

421
00:32:10,561 --> 00:32:15,233
‫"كوسيما"، أواثقة بأنك تريدين المضي قدماً‬
‫في هذا؟ قد لا تسامحك "دلفين" أبداً.‬

422
00:32:15,300 --> 00:32:18,169
‫أظن أن الوقت تأخر على ذلك.‬

423
00:32:18,236 --> 00:32:22,607
‫- سأبقيها مشغولة، واستعدي لرعاية "ريتشيل".‬
‫- "ريتشيل" اللعينة.‬

424
00:32:22,674 --> 00:32:26,611
‫"سارة"، قلت إنك تريدين المضي قدماً، صحيح؟‬

425
00:32:26,678 --> 00:32:30,114
‫إن كان هذا الكتاب يعرف بقية التركيبات‬
‫التسلسلية لـ"دانكن"‬

426
00:32:30,181 --> 00:32:32,984
‫فنحن نمتلك الحل‬

427
00:32:33,051 --> 00:32:38,189
‫لعلاجي ولاستنساخ البشر، نحن، وليس هم.‬

428
00:32:42,226 --> 00:32:44,595
‫القرار لك يا حبيبتي.‬

429
00:32:46,998 --> 00:32:51,469
‫أريتها صفحة واحدة من الكتاب،‬
‫ذُكر فيها "كاستور".‬

430
00:32:51,536 --> 00:32:54,405
‫وفجأة، يأتي "رودي"؟‬

431
00:32:56,574 --> 00:32:59,377
‫- لقد أخبرتهم، أليس كذلك؟‬
‫- كيف؟‬

432
00:32:59,444 --> 00:33:02,347
‫- ليس لديها حتى إنترنت.‬
‫- ليس لديك ما تخسرينه.‬

433
00:33:02,413 --> 00:33:05,416
‫أنت مستعدة لبيع أخواتك لـ"كاستور"‬
‫لرغبتك في الانتقام.‬

434
00:33:07,552 --> 00:33:10,288
‫كان علي أن أتركك تموتين.‬

435
00:33:14,592 --> 00:33:18,262
‫إنها "كوسيما"، تريد أن تتكلم، هيا.‬

436
00:33:19,497 --> 00:33:24,669
‫- الـ"أغريكولا" يا "سكوت"؟‬
‫- إنه علاج.‬

437
00:33:26,571 --> 00:33:29,607
‫بعد ساعة واحدة، أريدك أن تعود للمختبر.‬

438
00:33:46,190 --> 00:33:48,726
‫يا صديقي، أنت رائع.‬

439
00:33:48,793 --> 00:33:51,295
‫كأن حياتك في اللعبة تتغلب‬
‫على حياتك الحقيقية.‬

440
00:33:51,362 --> 00:33:53,364
‫أظن العكس صحيحاً.‬

441
00:33:55,700 --> 00:33:58,169
‫- "ريتشيل" هذا "هيل ويزارد".‬
‫- مرحباً.‬

442
00:33:58,236 --> 00:34:01,639
‫أطفأت أربعة كاميرات، وذلك رائع جداً.‬

443
00:34:01,706 --> 00:34:04,108
‫لكن تأكد من التزامك بطريق الأمن.‬

444
00:34:04,175 --> 00:34:08,579
‫شكراً، هلا...‬

445
00:34:08,646 --> 00:34:11,449
‫- أيمكننا أن نسرع أكثر؟‬
‫- هذه هي السرعة القصوى.‬

446
00:34:11,516 --> 00:34:12,450
‫حسناً.‬

447
00:34:15,586 --> 00:34:18,689
‫ثمة شاحنة للتصليح في "بي ستة"،‬
‫الموقف العام قرب منطقة المدخنين.‬

448
00:34:18,756 --> 00:34:21,392
‫إنها مزودة بالوقود، وجاهزة للانطلاق. هيا.‬

449
00:34:32,336 --> 00:34:35,073
‫- "هل نحن مستعدون؟"‬
‫- "نعم، أخبريني متى ننطلق، نحن جاهزون"‬

450
00:34:51,556 --> 00:34:55,593
‫- هل ستستقيلين؟‬
‫- على الفور.‬

451
00:34:57,462 --> 00:34:59,130
‫"أليسون".‬

452
00:35:00,431 --> 00:35:01,699
‫"أليسون"؟‬

453
00:35:01,766 --> 00:35:05,570
‫"دوني"، مرحباً، أرسلت إلي "أليسون" رسالة‬
‫لألتقي بها هنا.‬

454
00:35:05,636 --> 00:35:07,772
‫نعم، أنا فعلت ذلك.‬

455
00:35:11,442 --> 00:35:13,144
‫- فهمت.‬
‫- كلا، لم تفهم.‬

456
00:35:13,211 --> 00:35:17,582
‫لأنك ظننت أن زوجتي ستهرب‬
‫للقائك في غرفة التخزين.‬

457
00:35:17,648 --> 00:35:21,319
‫- كالأيام الخوالي.‬
‫- ليست هذه أياماً خوالي. إنها أيامي.‬

458
00:35:21,385 --> 00:35:23,888
‫أيامك؟ خاصة وأنك اتخذت اسم عائلتها؟‬

459
00:35:24,155 --> 00:35:27,525
‫- أنا زوجها يا "كيلرمان".‬
‫- لا يهمني ذلك.‬

460
00:35:27,592 --> 00:35:31,395
‫أنت تعمل عندي الآن، أتفهم؟‬
‫إن أردت زوجتك، فسآخذها ببساطة.‬

461
00:35:32,864 --> 00:35:36,868
‫هل صفعتني كما تفعل الفتيات؟‬
‫أتريد أن أصفعك؟‬

462
00:35:37,135 --> 00:35:39,537
‫أتريد شجاراً بالصفعات؟‬

463
00:35:39,604 --> 00:35:41,606
‫ما رأيك بهذه الصفعات؟ ما رأيك بهذا؟‬

464
00:35:41,672 --> 00:35:44,175
‫أيعجبك هذا يا من ترتدي حذاء القارب‬
‫والبنطال القطني؟‬

465
00:35:47,345 --> 00:35:52,650
‫قد أكون ضعيفاً، لكني زوج "أليسون"،‬
‫وأنت مجرد غبي ترك المدرسة.‬

466
00:35:59,390 --> 00:36:01,592
‫تباً!‬

467
00:36:11,435 --> 00:36:15,406
‫لا يمكنك الاستقالة من العمل لدينا،‬
‫لدينا هنا إمكانيات دخول وسيطرة.‬

468
00:36:15,473 --> 00:36:19,377
‫في الخارج، ستكونين مجرد عينة عادية.‬
‫لكن أسوأ.‬

469
00:36:19,443 --> 00:36:22,180
‫- ما الأسوأ من هذا؟‬
‫- أنت تعرفين حقيقة نفسك.‬

470
00:36:22,246 --> 00:36:25,216
‫أي شخص أو وجه أو حب‬

471
00:36:25,283 --> 00:36:27,885
‫- أي شخص قد يكون جاسوساً.‬
‫- أهذا تهديد؟‬

472
00:36:28,619 --> 00:36:29,854
‫اسمعي.‬

473
00:36:31,822 --> 00:36:36,227
‫- أتحدث عن "شاي".‬
‫- رباه! لا علاقة لهذا بـ"شاي".‬

474
00:36:36,294 --> 00:36:39,197
‫ربما، لكن كيف ستعرفين ذلك بدوني؟‬

475
00:36:39,263 --> 00:36:41,566
‫"دلفين"، إن لم تكوني معي‬

476
00:36:41,632 --> 00:36:44,769
‫إن كنت لا تريدين تغيير موقفك،‬
‫فاتركيني أرحل.‬

477
00:36:47,305 --> 00:36:51,642
‫- احذر، إنها حساسة.‬
‫- نعم، كشبكة العنكبوت، صحيح يا "ريتشيل"؟‬

478
00:36:51,709 --> 00:36:55,313
‫أحسنت يا "سكوت"، انظروا من عاد.‬

479
00:36:56,747 --> 00:36:59,283
‫مرحباً يا "سارة".‬

480
00:37:02,753 --> 00:37:06,958
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- فتاة لطيفة، تساوي عشرة من أمثالك.‬

481
00:37:07,225 --> 00:37:11,395
‫نعم، فلتجعلي الأمر يستحق العناء‬
‫يا "ريتشيل".‬

482
00:37:16,901 --> 00:37:19,971
‫ستترجمين هذا بالكامل.‬

483
00:37:20,238 --> 00:37:22,673
‫وإلا، سنعيدك إلى "دلفين".‬

484
00:37:26,444 --> 00:37:28,713
‫شكراً.‬

485
00:37:36,954 --> 00:37:40,625
‫يوم رحلت إلى "فرانكفورت"، كدت أموت.‬

486
00:37:41,792 --> 00:37:45,263
‫واجهت تجربة الاقتراب من الموت.‬

487
00:37:46,264 --> 00:37:48,666
‫وكان ذلك سهلاً جداً،‬
‫كان من الممكن أن أموت.‬

488
00:37:48,733 --> 00:37:51,669
‫ثم رأيتك.‬

489
00:37:54,305 --> 00:37:57,742
‫لقد عدت لأجلك.‬

490
00:37:57,808 --> 00:38:01,512
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنك لا تؤمنين بهذه الأمور.‬

491
00:38:04,582 --> 00:38:08,586
‫- لأن علينا المضي قدماً.‬
‫- تعالي، تعالي.‬

492
00:38:21,432 --> 00:38:25,903
‫أنا آسفة، كان عليك أن تثقي بي.‬

493
00:38:28,472 --> 00:38:32,443
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً‬
‫واستيقظ (كاستور) من نومه.‬

494
00:38:32,510 --> 00:38:36,414
‫ابحث عن الأول، الوحش الملعون.‬

495
00:38:36,480 --> 00:38:39,016
‫الأصلي له رقم."‬

496
00:38:39,083 --> 00:38:43,354
‫- الأصلي؟ "كاستور" الأصلي؟‬
‫- ربما.‬

497
00:38:44,488 --> 00:38:49,060
‫"إتش 46239"، ما هذا؟‬

498
00:38:50,094 --> 00:38:52,763
‫- تباً!‬
‫- "سارة"، الرمز.‬

499
00:38:54,799 --> 00:38:57,101
‫ليس هذا تصرفاً حكيماً يا سيدة "سادلر".‬

500
00:39:03,374 --> 00:39:05,409
‫كم تبدوان رائعتين معاً.‬

501
00:39:11,115 --> 00:39:14,952
‫- شكراً يا "ريتشيل".‬
‫- أيها القذر...‬

502
00:39:15,019 --> 00:39:18,689
‫آسف لأني أعطيتك آمالاً كاذبة،‬
‫لكن "دلفين" عرفت أن لديك نسخة.‬

503
00:39:18,756 --> 00:39:21,992
‫كتابي...‬

504
00:39:23,561 --> 00:39:26,130
‫- أبي...‬
‫- "ريتشيل"، "ريتشيل".‬

505
00:39:26,397 --> 00:39:29,133
‫أصيبت بنوبة، اطلبوا الفريق الطبي.‬

506
00:39:33,838 --> 00:39:36,741
‫"نيلون"، أكدت لي أنها تستطيع‬
‫تحمل الانتقال.‬

507
00:39:36,807 --> 00:39:39,110
‫آسف، ظننتها تستطيع. ها هي نسخة.‬

508
00:39:39,377 --> 00:39:41,645
‫لا فائدة منه دونها،‬
‫هي الوحيدة القادرة على قراءته.‬

509
00:39:41,712 --> 00:39:44,648
‫أرجوك، علي أخذها لغرفة العمليات.‬

510
00:39:59,897 --> 00:40:04,468
‫- كان عليك صنع نسختين.‬
‫- نعم، تصرف غير احترافي.‬

511
00:40:05,503 --> 00:40:07,972
‫كانت "دلفين" تعرف ما نخفيه طوال الوقت.‬

512
00:40:08,038 --> 00:40:12,076
‫التوتر كثير عليها،‬
‫لقد أصيبت بنزف حاد داخل القحف.‬

513
00:40:12,143 --> 00:40:16,147
‫أدخلتها في غيبوبة للسيطرة على التورم،‬
‫لكن...‬

514
00:40:16,414 --> 00:40:18,949
‫قد لا تتعافى أبداً.‬

515
00:40:19,016 --> 00:40:21,685
‫- أعتذر.‬
‫- عد إلى مريضتك.‬

516
00:40:37,935 --> 00:40:39,036
‫لم نستطع إعطاءك الكتاب.‬

517
00:40:39,103 --> 00:40:42,206
‫- لأنه لو حصل عليه "توبسايد"...‬
‫- "توبسايد"؟‬

518
00:40:44,442 --> 00:40:49,013
‫فقد "سكوت" الكتاب‬
‫لأن شخصاً مقرباً منك أخبر "كاستور".‬

519
00:40:49,079 --> 00:40:52,016
‫- كان سيكون بأمان أكثر معي.‬
‫- أين النسخة؟‬

520
00:40:52,082 --> 00:40:55,619
‫بأمان، وعديمة الفائدة.‬

521
00:40:55,686 --> 00:40:59,757
‫لقد أفقدتنا الوحيدة التي تستطيع ترجمته.‬

522
00:40:59,824 --> 00:41:02,693
‫استقالتك مقبولة، واستقالتك أنت أيضاً.‬

523
00:41:02,760 --> 00:41:05,629
‫- لكني...‬
‫- قد تحتاجين لهذا حين تكونين وحيدة.‬

524
00:41:05,696 --> 00:41:07,965
‫"(دافيدوف شاي)"‬

525
00:41:09,500 --> 00:41:11,936
‫سيرافقك الأمن للخارج.‬

526
00:41:14,538 --> 00:41:20,544
‫"في بلدة (لندن)، سقط الجميع،‬
‫واستيقظ (كاستور) من النوم".‬

527
00:41:20,611 --> 00:41:22,813
‫ليس كلاماً بليغاً، أليس كذلك؟‬

528
00:41:27,518 --> 00:41:28,853
‫- "لندن".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

529
00:41:28,919 --> 00:41:32,590
‫الجزء الذي ترجمته "ريتشيل"‬
‫يشير إلى "لندن".‬

530
00:41:32,656 --> 00:41:37,495
‫- إنه أفضل دليل لدينا، بل الدليل الوحيد.‬
‫- إلى عينة "كاستور" الأصلية؟‬

531
00:41:37,561 --> 00:41:41,599
‫إن وجدوه، فلن يتوقفوا أبداً.‬
‫علينا أن نصل إليه أولاً.‬

532
00:41:41,665 --> 00:41:43,801
‫- نعم.‬
‫- تباً!‬

533
00:41:45,035 --> 00:41:47,037
‫هل سنعود للديار؟‬

534
00:41:51,242 --> 00:41:53,210
‫ألو.‬

535
00:41:53,277 --> 00:41:56,146
‫- دكتور "نيلون".‬
‫- "ريتشيل".‬

536
00:41:56,213 --> 00:41:59,049
‫أظن رحلتك للخارج كانت سعيدة.‬

537
00:41:59,116 --> 00:42:03,220
‫- قمت بعمل جيد.‬
‫- الدكتورة "كورميير" لا تعرف أنك رحلت.‬

538
00:42:03,287 --> 00:42:06,524
‫ولا "سارة" أيضاً. خدعتهما جيداً.‬

539
00:42:06,590 --> 00:42:10,528
‫اعتن بـ"كريستال".‬

540
00:42:10,594 --> 00:42:14,164
‫إنها بين أيد أمينة. وأنت أيضاً.‬

541
00:42:14,231 --> 00:42:17,935
‫ستستيقظين ولديك عين صناعية مثالية.‬

542
00:42:18,002 --> 00:42:20,738
‫وسترين نفسك كما كنت في المرآة ثانية.‬

543
00:42:20,804 --> 00:42:25,776
‫- حان الوقت للبداية يا سيدة "غوديريتش".‬
‫- شكراً يا دكتور.‬

544
00:42:30,848 --> 00:42:33,117
‫شكراً يا "ألان".‬

545
00:42:34,118 --> 00:42:36,320
‫أصبحت بين يديك الآن يا سيدتي.‬

546
00:42:40,190 --> 00:42:45,763
‫حين نجد العينة الأصلية لـ"كاستور"،‬
‫هناك طريقة واحدة، سأقتله.‬

547
00:42:48,933 --> 00:42:51,869
‫- كم بقي أمامي من الوقت؟‬
‫- هل سنسرق الأرضية؟‬

548
00:42:51,936 --> 00:42:56,073
‫جئت إلي الآن لأنك صدقت أن صديقتك‬
‫جاسوسة لـ"كاستور".‬

549
00:42:56,140 --> 00:42:58,776
‫- "فيرديناند".‬
‫- مساء الخير.‬

550
00:42:58,842 --> 00:43:02,680
‫- هل سنسرق الأرض؟‬
‫- "هيلينا"، ماذا فعلت؟‬

