﻿1
00:00:01,437 --> 00:00:04,536
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,537 --> 00:00:07,273
‫لم لا تذهب المجنونة لتعيش‬
‫مع إحدى أخواتها الأخريات؟‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,142
‫لأن هذا دورك أنت.‬

4
00:00:09,209 --> 00:00:12,212
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- هؤلاء أطفالي.‬

5
00:00:12,278 --> 00:00:14,014
‫- إذن، من أنت؟‬
‫- رسول.‬

6
00:00:14,080 --> 00:00:17,183
‫أنا متأكد أن لديكما بضاعة تخص رئيسي.‬

7
00:00:17,250 --> 00:00:19,252
‫إن أردت زوجتك، فسآخذها ببساطة.‬

8
00:00:22,021 --> 00:00:23,690
‫أنا مفوض من "توبسايد".‬

9
00:00:23,757 --> 00:00:26,159
‫لتجري مراجعة أمنية للمستنسخات‬
‫الواعيات لحقيقتهن،‬

10
00:00:26,226 --> 00:00:27,560
‫وليس لمضاجعة منتجنا.‬

11
00:00:27,627 --> 00:00:30,230
‫- لأنهم سيقتلونك لو عرفوا.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

12
00:00:30,296 --> 00:00:35,435
‫- دكتور "مورو"، أحب هذات الكتاب.‬
‫- آسفة.‬

13
00:00:35,502 --> 00:00:36,469
‫من عرف عن بالكتاب؟‬

14
00:00:36,536 --> 00:00:39,139
‫لأن "كاستر" عرفوا بالضبط عما كانوا يبحثون.‬

15
00:00:39,205 --> 00:00:40,673
‫استقالتك مقبولة.‬

16
00:00:40,740 --> 00:00:43,443
‫قد تحتاجين هذا عندما تجدين نفسك وحيدة.‬

17
00:00:43,510 --> 00:00:47,180
‫عليك أن تترجمي هذا‬
‫وإلا أعدناك إلى "دلفين".‬

18
00:00:47,247 --> 00:00:50,450
‫"في مدينة "لندن"، وقعنا كلنا"‬

19
00:00:50,517 --> 00:00:53,253
‫شكراً يا "ريتشيل"،‬
‫آسف لإعطائك آمالاً كاذبة.‬

20
00:00:53,319 --> 00:00:55,155
‫- "لندن".‬
‫- ماذا تعنين؟‬

21
00:00:55,221 --> 00:00:58,792
‫الجزء الذي ترجمته "ريتشيل"‬
‫يشير إلى "لندن".‬

22
00:00:59,059 --> 00:01:01,394
‫- إلى أصل "كاستر".‬
‫- علينا الوصول إليه قبلهم.‬

23
00:01:01,461 --> 00:01:03,563
‫هل سنعود للديار؟‬

24
00:01:25,685 --> 00:01:27,720
‫ليس مكاناً فاخراً، أليس كذلك؟‬

25
00:01:27,787 --> 00:01:29,422
‫ظننت أننا سنذهب إلى حينا القديم.‬

26
00:01:29,489 --> 00:01:32,759
‫هذا حيي القديم أنا يا عزيزتي‬
‫قبل أن أتبناكم.‬

27
00:01:32,826 --> 00:01:39,165
‫ابدآ السير، القدم اليسرى ثم اليمنى،‬
‫طريقة المشي ذاتها هنا.‬

28
00:01:48,508 --> 00:01:50,543
‫- "تيري"؟‬
‫- إنه في الخلف.‬

29
00:01:52,245 --> 00:01:54,314
‫هل سنقابل أحداً بهذه السرعة؟‬

30
00:01:54,380 --> 00:01:58,852
‫ليس لدينا وقت نضيعه،‬
‫علينا تعقب "كاستر"، لذا...‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:00,753
‫اتصلت بصديق قديم.‬

32
00:02:00,820 --> 00:02:03,456
‫قبل عشرين عاماً، ساعدني في العثور عليك.‬

33
00:02:03,523 --> 00:02:06,392
‫"شيفون" القنبلة.‬

34
00:02:06,459 --> 00:02:08,428
‫لم تتغيري البتة.‬

35
00:02:08,495 --> 00:02:12,132
‫- "سارة" و"فيلكس". وهذا "تيري".‬
‫- حسناً؟‬

36
00:02:12,198 --> 00:02:14,701
‫- هل وصلتك رسالتي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

37
00:02:14,767 --> 00:02:19,606
‫الصنع والموديل المطلوب نفسه.‬
‫اعتبري هذه هدية ترحيبي بعودتك.‬

38
00:02:19,672 --> 00:02:21,875
‫علينا إذن أن نشرب الجعة ونبدأ.‬

39
00:02:22,142 --> 00:02:25,378
‫هذا جيد، ابقوا هنا وسأعود بعد قليل.‬

40
00:02:30,316 --> 00:02:32,285
‫تبدئين العمل فوراً، أليس كذلك؟‬

41
00:02:34,320 --> 00:02:38,625
‫عندما نجد أصل "كاستر"،‬
‫هناك طريقة واحدة فقط للتصرف.‬

42
00:02:38,691 --> 00:02:39,859
‫سأقتله.‬

43
00:03:09,622 --> 00:03:12,759
‫أورفان بلاك‬

44
00:03:27,273 --> 00:03:31,544
‫كل الطيور لها ريش، بعض الريش بني،‬

45
00:03:31,611 --> 00:03:34,447
‫الاستنتاج، كل الطيور بنية.‬

46
00:03:34,514 --> 00:03:36,649
‫خطأ.‬

47
00:03:36,716 --> 00:03:40,853
‫بعض السموم حبوب وجميع الحبوب أرجوانية،‬

48
00:03:40,920 --> 00:03:44,724
‫الاستنتاج، كل السموم أرجوانية.‬

49
00:03:48,895 --> 00:03:52,765
‫كل السموم أرجوانية. صواب أم خطأ؟‬

50
00:04:09,382 --> 00:04:10,450
‫كم لدي من وقت؟‬

51
00:04:10,516 --> 00:04:14,554
‫أفضل مفككي الشيفرات لدينا‬
‫يعملون لحل شيفرة "دانكن".‬

52
00:04:14,621 --> 00:04:17,523
‫سنعثر على أصل "كاستر".‬

53
00:04:27,567 --> 00:04:30,703
‫أحسنت، أنت محاربة جسورة.‬

54
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
‫ستفوزين بهذه المنافسة.‬

55
00:04:32,672 --> 00:04:37,410
‫- يقول "أوسكار" إني ضئيلة الحجم.‬
‫- لا، الحجم الضئيل جيد.‬

56
00:04:37,477 --> 00:04:40,913
‫الحجم الضئيل سلاح، تقفين قريبة هكذا.‬

57
00:04:40,980 --> 00:04:44,450
‫عندما أضرب تصدين.‬

58
00:04:44,517 --> 00:04:48,488
‫ثم تنظرين إلي مباشرة وتلكمينني.‬

59
00:04:48,554 --> 00:04:51,958
‫أنا أختنق،‬
‫لذلك تهاجمين بينما أنا في موقف ضعف.‬

60
00:04:54,861 --> 00:04:55,828
‫"هيلينا"!‬

61
00:04:57,730 --> 00:05:00,600
‫لم نعد نفعل هذه الأمور، أتتذكرين؟‬

62
00:05:00,667 --> 00:05:05,471
‫- لا أظن أن هذا مسموح.‬
‫- نعم، بالطبع لا.‬

63
00:05:06,572 --> 00:05:09,742
‫أنا أم الآن لذلك أتصرف بطريقة مختلفة.‬

64
00:05:14,380 --> 00:05:16,649
‫وهكذا أخرجناك من الميتم.‬

65
00:05:16,716 --> 00:05:18,718
‫- أتتذكرين هذا؟‬
‫- إلى حد ما.‬

66
00:05:18,785 --> 00:05:21,321
‫أتذكر وجودي في بيتك في الريف و...‬

67
00:05:21,387 --> 00:05:23,022
‫- لا، لم يكن بيتي.‬
‫- حقاً؟‬

68
00:05:23,089 --> 00:05:25,825
‫إنه أحد الأماكن القليلة‬
‫التي كانت لدينا حينذاك.‬

69
00:05:25,892 --> 00:05:29,729
‫أتعني بيوت حماية؟‬
‫أكنت تخبئ الهاربين من العدالة؟‬

70
00:05:29,796 --> 00:05:34,400
‫نعم، ومكان لـ"كارلتون" ليضاجع أمكما.‬

71
00:05:34,467 --> 00:05:36,569
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يكفي.‬

72
00:05:36,636 --> 00:05:39,605
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- نعم.‬

73
00:05:39,672 --> 00:05:40,940
‫سبب حضورنا يعود لتلك الأيام.‬

74
00:05:41,007 --> 00:05:44,043
‫أريد أن ترى هذا وتخبرني ماذا تفهم.‬

75
00:05:44,110 --> 00:05:46,479
‫"في مدينة "لندن" وقعنا كلنا"‬

76
00:05:46,546 --> 00:05:51,050
‫- عمن تبحثين؟ عن "ماذر غوز"؟‬
‫- ربما.‬

77
00:05:51,117 --> 00:05:54,454
‫لا أعرف معنى ذلك، لكني أعرف التالي.‬

78
00:05:54,520 --> 00:05:57,890
‫هذا الرقم يعني أن "كاستر"‬
‫كان نزيلاً عند جلالتها.‬

79
00:05:57,957 --> 00:06:00,827
‫ماذا تعني؟ أهو رقم سجين؟‬

80
00:06:00,893 --> 00:06:03,396
‫نعم، محكوم بالسجن مدى الحياة.‬

81
00:06:03,463 --> 00:06:05,431
‫السجناء القدماء فقط يحملون مثل هذا الرقم.‬

82
00:06:05,498 --> 00:06:07,800
‫فقد غيروا نظام الترقيم في الثمانينيات.‬

83
00:06:07,867 --> 00:06:09,836
‫أظن أنك تريدين اسم صاحب هذا الرقم، صحيح؟‬

84
00:06:09,902 --> 00:06:13,039
‫نريد الاسم وفي أسرع وقت ممكن.‬

85
00:06:13,106 --> 00:06:17,677
‫سأتحدث إلى صديق‬
‫وأرى ماذا سنجد.‬

86
00:06:17,744 --> 00:06:21,647
‫حسناً، لن يستغرق هذا طويلاً. تحياتي.‬

87
00:06:24,684 --> 00:06:25,618
‫مرحباً.‬

88
00:06:25,685 --> 00:06:28,988
‫أيمكنك وضع هذه على الطاولة هناك‬
‫مع بقية الأغراض؟‬

89
00:06:29,055 --> 00:06:31,691
‫يا إلهي! أظن أني سأحتاج المزيد من هذه.‬

90
00:06:31,758 --> 00:06:36,429
‫"غريسي"، قبل أن تذهبي،‬
‫وصفة زبدة الجسم على...‬

91
00:06:36,496 --> 00:06:37,563
‫على لوح الإعلانات هناك،‬

92
00:06:37,630 --> 00:06:39,866
‫وأرجوك! هل يمكنك الذهاب اليوم...‬

93
00:06:39,932 --> 00:06:43,970
‫في الواقع يا سيدة "هندريكس"‬
‫لدي موعد طبيب عصر اليوم.‬

94
00:06:44,036 --> 00:06:46,706
‫بالطبع، نعم، خذي إجازة اليوم.‬

95
00:06:46,773 --> 00:06:47,740
‫- شكراً لك.‬
‫- جيد.‬

96
00:06:47,807 --> 00:06:49,475
‫حسناً، هذا جيد.‬

97
00:06:49,542 --> 00:06:52,612
‫إذن، أين زوجي؟ أين "دوني"؟‬

98
00:07:11,197 --> 00:07:15,768
‫مرحباً حبيبتي، أنا آسف!‬
‫نهضت مبكراً لأذهب للجري.‬

99
00:07:15,835 --> 00:07:18,638
‫لم تنم في السرير الليلة الماضية.‬

100
00:07:18,704 --> 00:07:22,608
‫جيوبي الأنفية عادت تصدر صوتاً مرة أخرى‬

101
00:07:22,675 --> 00:07:26,045
‫فقررت أن أنام على الأريكة.‬

102
00:07:26,112 --> 00:07:28,548
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

103
00:07:28,614 --> 00:07:31,050
‫- أظن أنه شد عضلي؟‬
‫- حسناً؟‬

104
00:07:31,117 --> 00:07:33,453
‫لكن أرجوك! اذهب إلى المتجر اليوم.‬

105
00:07:33,519 --> 00:07:37,557
‫أنا أعمل طوال اليوم،‬
‫ولدينا نقص في العاملين، حسناً؟‬

106
00:07:37,623 --> 00:07:39,592
‫حسناً، سأتدبر الأمور.‬

107
00:07:39,659 --> 00:07:41,828
‫- شكراً.‬
‫- أحبك، ألو؟‬

108
00:07:44,564 --> 00:07:45,498
‫يا إلهي!‬

109
00:07:45,565 --> 00:07:47,967
‫لا تفزعي!‬

110
00:08:09,889 --> 00:08:12,992
‫مواد سرية‬

111
00:08:28,941 --> 00:08:31,043
‫التقرير المالي‬

112
00:08:37,049 --> 00:08:42,188
‫أفكر في تناول طبق البيض‬
‫في "ذا كاونتر".‬

113
00:08:43,222 --> 00:08:47,593
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- البيض.‬

114
00:08:47,660 --> 00:08:51,030
‫استقلت من عملك‬
‫لذلك سأشتري لك صلصة إضافية.‬

115
00:08:51,097 --> 00:08:56,202
‫لا أستطيع اليوم، لدي أعمال كتابية كثيرة.‬

116
00:08:56,269 --> 00:08:58,271
‫أمور تتعلق بترك العمل.‬

117
00:08:59,906 --> 00:09:01,140
‫هل الأمور بخير؟‬

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,075
‫هل أنت بخير؟ دعيني أتحسس جبهتك.‬

119
00:09:03,142 --> 00:09:05,878
‫نعم، أنا بخير.‬

120
00:09:05,945 --> 00:09:07,880
‫علي الذهاب.‬

121
00:09:10,082 --> 00:09:13,019
‫- سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

122
00:09:31,804 --> 00:09:34,840
‫تباً! المكان مغلق.‬

123
00:09:40,012 --> 00:09:43,883
‫حسناً، نعم، أنا أسمعك.‬

124
00:09:43,950 --> 00:09:46,319
‫ادخل.‬

125
00:09:46,586 --> 00:09:49,355
‫يبدو أن هذا مؤلم.‬

126
00:09:51,290 --> 00:09:53,759
‫- ليتك ترى الرجل الآخر.‬
‫- رأيته.‬

127
00:09:53,826 --> 00:09:56,862
‫- قال إنك هاجمته.‬
‫- "جيسون كيلرمان"؟ لا!‬

128
00:09:56,929 --> 00:10:00,700
‫ربما دفعته قليلاً واستفززته، لقد تجادلنا.‬

129
00:10:02,168 --> 00:10:04,804
‫بربك! ماذا تفعل؟ أرجوك! أنا فقط...‬

130
00:10:04,870 --> 00:10:08,341
‫لقد أعدتها إلى مكانها للتو.‬

131
00:10:08,608 --> 00:10:11,777
‫- أين الحبوب؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

132
00:10:11,844 --> 00:10:14,714
‫- "باوتشي" يريد استرجاعها.‬
‫- "باوتشي"؟‬

133
00:10:14,780 --> 00:10:17,883
‫هذا بيني وبين "كيلرمان" ولا علاقة له...‬
‫بربك!‬

134
00:10:19,819 --> 00:10:21,387
‫"كيلرمان" توسط لك عند "باوتشي".‬

135
00:10:21,654 --> 00:10:26,092
‫لكنه لم يعد كذلك.‬

136
00:10:26,158 --> 00:10:29,095
‫الحبوب ليست هنا، أقسم لك.‬

137
00:10:29,161 --> 00:10:30,696
‫توقف!‬

138
00:10:33,666 --> 00:10:35,334
‫ماذا؟‬

139
00:10:36,836 --> 00:10:39,338
‫نيتروجين مجمد.‬

140
00:10:39,405 --> 00:10:42,008
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، لم أره من قبل.‬

141
00:10:42,074 --> 00:10:43,075
‫يبدو مهماً.‬

142
00:10:44,877 --> 00:10:48,681
‫سأحتفظ به حتى تعيد الحبوب كلها‬
‫إلى "باوتشي".‬

143
00:10:48,748 --> 00:10:50,916
‫"منتي غليم".‬

144
00:10:52,184 --> 00:10:53,653
‫أقترح أن تنفذ الأمر بسرعة.‬

145
00:10:56,756 --> 00:10:58,958
‫هذا مزعج!‬

146
00:10:59,025 --> 00:11:03,396
‫- أهذا كل ما لديك؟ "شنابس"؟‬
‫- لا أستضيف أناساً كثيراً.‬

147
00:11:05,031 --> 00:11:10,269
‫"كوسيما"، لا شيء هنا يبين أن "شيه" جاسوسة.‬

148
00:11:10,336 --> 00:11:12,872
‫باستثناء أنها رأت الكتاب.‬

149
00:11:12,938 --> 00:11:16,742
‫تذكر هذا، قبل ظهر "رودي" مباشرة.‬

150
00:11:20,746 --> 00:11:22,348
‫وسألت عن "سارة" ذات مرة.‬

151
00:11:22,415 --> 00:11:25,918
‫يبدو أني قلت اسمها وأنا نائمة،‬
‫لكني لا أتحدث وأنا نائمة.‬

152
00:11:25,985 --> 00:11:30,289
‫التحدث أثناء النوم مخيف جداً.‬

153
00:11:30,356 --> 00:11:35,728
‫الأمر الغريب، عندما ظهر "رودي"،‬
‫كان يعرف أنك مرضت مرة أخرى.‬

154
00:11:35,795 --> 00:11:36,896
‫هل تعرف "شيه" هذا؟‬

155
00:11:38,064 --> 00:11:43,202
‫هل تعرف أني مريضة جداً؟‬
‫نعم. تحدثنا عن هذا.‬

156
00:11:43,269 --> 00:11:46,138
‫- كنت حمقاء.‬
‫- لم يكن ممكناً أن تعرفي.‬

157
00:11:46,205 --> 00:11:48,240
‫كان يجب أن أعرف، لقد عرضت الجميع للخطر.‬

158
00:11:48,307 --> 00:11:50,142
‫أنت و"سارة" والجميع.‬

159
00:11:51,377 --> 00:11:56,882
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سيُقضى علي.‬

160
00:11:56,949 --> 00:12:00,853
‫ما الأمر يا "فيلكس"؟‬
‫ألم تعد تحب البيض ورقائق البطاطا؟‬

161
00:12:00,920 --> 00:12:03,489
‫لا، سأنتظر أن يحضروا لي الأنقليس بالجيلو.‬

162
00:12:04,990 --> 00:12:08,461
‫لا أستطيع التوقف عن تخيلك‬
‫أنت و"كارلتون" تتضاجعان.‬

163
00:12:08,727 --> 00:12:12,264
‫إذن، أفترض أن ذلك‬
‫كان بعد الراحل "جون سادلر".‬

164
00:12:12,331 --> 00:12:15,067
‫كان كل هؤلاء الناس أصدقاء "جون".‬

165
00:12:15,134 --> 00:12:18,003
‫وبعد مقتله، أصبحوا عائلتي.‬

166
00:12:18,070 --> 00:12:22,975
‫ونعم، كان "كارلتون" أكثر من ذلك.‬

167
00:12:23,042 --> 00:12:24,443
‫أحسنت يا "إس"!‬

168
00:12:25,911 --> 00:12:27,179
‫"إس".‬

169
00:12:27,246 --> 00:12:29,815
‫كم أنت جريئة بحضورك هنا!‬

170
00:12:31,150 --> 00:12:34,220
‫مرحباً أيها الحمقى العجائز!‬

171
00:12:34,286 --> 00:12:36,856
‫"كريستي".‬

172
00:12:36,922 --> 00:12:38,791
‫- "كيرين"!‬
‫- بورك فيك يا "شيفون".‬

173
00:12:38,858 --> 00:12:40,826
‫تسرني رؤيتك.‬

174
00:12:40,893 --> 00:12:46,165
‫- هؤلاء هم الفرقة.‬
‫- الفرقة؟‬

175
00:12:46,232 --> 00:12:48,267
‫كيف عرفتم أني هنا؟‬

176
00:12:48,334 --> 00:12:50,302
‫"ترودي" اتصلت بنا.‬

177
00:12:50,369 --> 00:12:52,371
‫عرفتك من الصورة المعلقة وراء المشرب.‬

178
00:12:52,438 --> 00:12:55,040
‫- صورتك وراء المشرب؟‬
‫- بالطبع.‬

179
00:12:55,107 --> 00:12:57,076
‫كانت تشيع المرح في هذا المكان‬
‫كل ليلة جمعة.‬

180
00:12:57,143 --> 00:12:59,411
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- يا إلهي!‬

181
00:12:59,478 --> 00:13:00,946
‫لا سبب يمنع فعل هذا مجدداً.‬

182
00:13:01,013 --> 00:13:02,815
‫هناك أسباب كثيرة تمنع أن نفعله.‬

183
00:13:02,882 --> 00:13:04,917
‫قطعت كل هذه المسافة لترفضي الغناء؟‬

184
00:13:04,984 --> 00:13:06,819
‫- افعلي هذا لأجلنا.‬
‫- أرجوك!‬

185
00:13:06,886 --> 00:13:08,921
‫أرجوكم!‬

186
00:13:26,038 --> 00:13:28,574
‫"شيفون"، لدي معلومات لك.‬

187
00:13:28,841 --> 00:13:33,512
‫أنا قريب من هنا،‬
‫اطلبي من النادلة أن ترشدك للمكان.‬

188
00:13:47,826 --> 00:13:51,363
‫"تيرانس"، مساء الخير.‬

189
00:13:51,430 --> 00:13:55,067
‫"فيردناند"، لقد أخفتني.‬

190
00:13:56,468 --> 00:14:01,941
‫ظننت أنك ستتصل بي‬
‫إذا جاءت "شيفون سادلر" إلى البلدة.‬

191
00:14:02,007 --> 00:14:03,409
‫كان بيننا اتفاق.‬

192
00:14:03,475 --> 00:14:07,046
‫نعم، كنت على وشك أن أتصل.‬

193
00:14:07,112 --> 00:14:09,348
‫حسناً؟‬

194
00:14:09,415 --> 00:14:12,418
‫لقد وصلوا للتو، "شيفون" وابناها.‬

195
00:14:16,355 --> 00:14:20,192
‫وما الغرض من هذه العطلة العائلية؟‬

196
00:14:20,259 --> 00:14:22,962
‫لا أعرف، أظنها سياحة.‬

197
00:14:23,028 --> 00:14:25,564
‫الالتقاء بالأصدقاء القدامى.‬

198
00:14:36,475 --> 00:14:41,380
‫"نحن متأخرون، متأخرون كثيراً."‬

199
00:14:44,183 --> 00:14:45,618
‫"نحن مرهقون،"‬

200
00:14:45,885 --> 00:14:49,054
‫"نتعرض لضغوط كثيرة‬
‫ونواجه المضايقات والانهيارات."‬

201
00:14:52,892 --> 00:14:58,130
‫"لكن لا يمر يوم لا أحبك فيه"‬

202
00:15:00,566 --> 00:15:03,602
‫"هل سننهض؟"‬

203
00:15:05,237 --> 00:15:07,406
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

204
00:15:09,408 --> 00:15:12,144
‫"هل سننهض؟"‬

205
00:15:14,380 --> 00:15:16,248
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

206
00:15:19,151 --> 00:15:23,489
‫"هل سننهض؟"‬

207
00:15:23,555 --> 00:15:26,458
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

208
00:15:28,160 --> 00:15:29,962
‫"أنا سأنهض."‬

209
00:15:32,498 --> 00:15:33,499
‫"ما زلت أريد المزيد."‬

210
00:15:33,565 --> 00:15:36,135
‫ستخبرني بما أريد معرفته.‬

211
00:15:46,111 --> 00:15:50,215
‫- إصابة دقيقة.‬
‫- كادت تصيب.‬

212
00:15:50,282 --> 00:15:52,351
‫نسيت كم يجعلني الغناء أشعر بالعطش.‬

213
00:15:52,418 --> 00:15:55,321
‫كان ذلك مدهشاً يا "إس".‬

214
00:15:57,323 --> 00:15:59,124
‫اطلب واحداً آخر.‬

215
00:16:00,159 --> 00:16:04,697
‫- عندما نجد أصل "كاستر"...‬
‫- عندئذ، أنا سأتولى أمره.‬

216
00:16:04,964 --> 00:16:06,632
‫هل يجب أن تقتليه حقاً؟‬

217
00:16:06,699 --> 00:16:11,103
‫"كاستر" يعقم النساء.‬
‫لا يمكننا السماح بهذا.‬

218
00:16:15,074 --> 00:16:16,308
‫هذا من "تيرانس".‬

219
00:16:26,485 --> 00:16:28,554
‫أحضري أخاك، سنذهب إليه.‬

220
00:16:38,397 --> 00:16:43,002
‫"أنت يا حبيبي."‬

221
00:16:46,205 --> 00:16:50,342
‫"أنت يا حبيبي."‬

222
00:16:54,046 --> 00:16:58,617
‫- سأذهب إلى موعدي مع الطبيب.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

223
00:17:01,120 --> 00:17:02,554
‫الوداع يا "هيلينا".‬

224
00:17:35,287 --> 00:17:39,158
‫- يا إلهي! ماذا تفعلين يا "هيلينا"؟‬
‫- وجهك محطم.‬

225
00:17:39,224 --> 00:17:44,229
‫كنت أتريض واصطدمت بعمود،‬
‫وأبحث عن ضماد لاصق.‬

226
00:17:44,296 --> 00:17:47,399
‫- أظن أنه عمود من القبضات!‬
‫- ليس شيئاً مهماً.‬

227
00:17:47,466 --> 00:17:50,369
‫لكن أسدي لي خدمة‬
‫ولا تخبري "أليسون" إذا اتصلت.‬

228
00:17:50,436 --> 00:17:52,638
‫لديها ما يكفيها من أعباء.‬

229
00:17:54,239 --> 00:17:55,207
‫اجلس.‬

230
00:18:05,451 --> 00:18:10,556
‫علينا أن نعالجك، سأجعل الألم يختفي.‬

231
00:18:10,622 --> 00:18:15,861
‫- وربما تخبرني بالحقيقة.‬
‫- حسناً.‬

232
00:18:33,378 --> 00:18:38,450
‫الآن تأتين إلي لأنك تصدقين‬
‫أن حبيبتك جاسوسة لـ"كاستر".‬

233
00:18:39,818 --> 00:18:43,889
‫لا أعرف إن كانت كذلك أم لا. لكن...‬

234
00:18:44,156 --> 00:18:47,826
‫...هناك أمور بشأنها لم تعد منطقية.‬

235
00:18:51,697 --> 00:18:54,399
‫لماذا أساعدك؟ لقد استقلت.‬

236
00:18:54,466 --> 00:18:58,504
‫قلت إني لا أستطيع ترك "داياد" أبداً،‬
‫وكنت محقة.‬

237
00:18:58,570 --> 00:19:01,573
‫لقد أخفقت، أعترف بهذا.‬

238
00:19:01,640 --> 00:19:04,676
‫نحن في هذه المشكلة معاً‬
‫ونريد التخلص من "كاستر".‬

239
00:19:04,743 --> 00:19:07,312
‫ما الذي تخفينه عني؟‬

240
00:19:09,381 --> 00:19:12,251
‫أن "سارة" في "لندن" الآن‬
‫تحاول قتل أصل "كاستر".‬

241
00:19:12,317 --> 00:19:13,218
‫يا إلهي!‬

242
00:19:13,285 --> 00:19:15,821
‫إن كانوا في "كاستر" قد ترجموا الكتاب‬
‫فسيكونون في أعقابها،‬

243
00:19:15,888 --> 00:19:18,323
‫يجب أن نعرف من أعطاهم ذلك الكتاب.‬

244
00:19:21,393 --> 00:19:23,295
‫إذن، دعي الأمر لي.‬

245
00:19:24,663 --> 00:19:26,698
‫- هل سيؤلمني؟‬
‫- نعم.‬

246
00:19:27,699 --> 00:19:30,769
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أمسك بهذا.‬

247
00:19:32,337 --> 00:19:34,940
‫ما هذا؟ رائحته نعناع.‬

248
00:19:35,207 --> 00:19:38,277
‫كنا نعد هذا في الدير‬

249
00:19:38,343 --> 00:19:43,448
‫حين كانت الراهبات يضربننا‬
‫لإخراج الشياطين منا.‬

250
00:19:43,515 --> 00:19:46,218
‫لم أسمع هذه القصة من قبل.‬

251
00:19:46,285 --> 00:19:50,255
‫أنت لديك قصص أكثر تشويقاً‬
‫يا "دوني هندريكس"،‬

252
00:19:50,322 --> 00:19:55,761
‫تجار مخدرات وأموال،‬

253
00:19:57,596 --> 00:20:00,332
‫كان علي ألا أتورط مع "كيلرمان".‬

254
00:20:01,333 --> 00:20:04,870
‫لكني خسرت وظيفتي‬
‫و"آلي" أرادت الترشح لمنصب قيمة المدرسة.‬

255
00:20:04,937 --> 00:20:08,607
‫تفعل هذا لأجل عائلتك.‬

256
00:20:08,674 --> 00:20:10,475
‫والآن علي أن أخرجها منه.‬

257
00:20:10,542 --> 00:20:13,645
‫علي أن أعيد الحبوب وأستعيد كل نقودنا.‬

258
00:20:13,712 --> 00:20:17,282
‫وأخذوا أسطوانة كانت أسفل المنضدة.‬

259
00:20:21,587 --> 00:20:24,423
‫- أطفالي؟‬
‫- المعذرة! ماذا؟‬

260
00:20:24,489 --> 00:20:27,459
‫أخذوا بويضات من جسمي،‬

261
00:20:27,526 --> 00:20:32,331
‫وحولوها إلى أجنة وجمدوها في أسطوانة.‬

262
00:20:33,632 --> 00:20:35,467
‫أظن أني لم أسمع هذه القصة أيضاً.‬

263
00:20:35,534 --> 00:20:38,537
‫أين هم؟ سأعثر عليها.‬

264
00:20:38,604 --> 00:20:41,440
‫لا، أنا سأحضرها.‬

265
00:20:41,506 --> 00:20:43,709
‫إنهم أناس أشرار يا "هيلينا".‬

266
00:20:43,775 --> 00:20:45,978
‫كما أنك تسلكين منهجاً جديداً، أتتذكرين؟‬

267
00:20:49,781 --> 00:20:52,017
‫"أليسون" ستغضب لهذا.‬

268
00:20:52,284 --> 00:20:54,886
‫لا يهمني، إنه قرار أب لصالح العائلة.‬

269
00:20:56,355 --> 00:20:58,690
‫وأنت جزء منها الآن.‬

270
00:21:04,763 --> 00:21:05,831
‫"تيري"؟‬

271
00:21:10,335 --> 00:21:11,670
‫"تيري"؟‬

272
00:21:14,039 --> 00:21:16,608
‫تباً! "تيري"!‬

273
00:21:17,809 --> 00:21:20,812
‫- أنا هنا يا "عزيزي"، أنا "شيفون".‬
‫- يا إلهي!‬

274
00:21:22,281 --> 00:21:23,649
‫لم أخبره بشيء.‬

275
00:21:23,715 --> 00:21:26,385
‫- أعطني شيئاً لأوقف النزيف.‬
‫- حسناً.‬

276
00:21:27,452 --> 00:21:29,988
‫إنهم يسيطرون علي منذ سنوات.‬

277
00:21:30,055 --> 00:21:32,024
‫من يا عزيزي؟‬

278
00:21:32,291 --> 00:21:38,730
‫أعطيتهم فقط معلومات لا نفع لها...‬

279
00:21:38,797 --> 00:21:39,898
‫...لأبقيهم بعيدين عنك.‬

280
00:21:43,001 --> 00:21:48,373
‫- أنا هنا.‬
‫- الرقم، لم أخبرهم.‬

281
00:21:48,440 --> 00:21:52,344
‫لكن يا عزيزتي، يجب أن تعرفي...‬

282
00:21:58,517 --> 00:22:01,920
‫- يا إلهي!‬
‫- "إس".‬

283
00:22:01,987 --> 00:22:04,323
‫تباً!‬

284
00:22:06,992 --> 00:22:09,361
‫هل...‬

285
00:22:09,428 --> 00:22:11,063
‫- "إس"!‬
‫- أمي.‬

286
00:22:11,330 --> 00:22:13,965
‫ماذا سنفعل؟‬

287
00:22:14,032 --> 00:22:16,635
‫نرحل، نعود للوطن.‬

288
00:22:16,702 --> 00:22:19,971
‫- علينا إيجاد "كاستر" يا "إس".‬
‫- فقدنا عنصر المفاجأة.‬

289
00:22:20,038 --> 00:22:21,740
‫قال إنه وجد شيئاً، ماذا...‬

290
00:22:21,807 --> 00:22:24,042
‫اصمتي، هذا ليس نقاشاً. انتهى الأمر.‬

291
00:22:24,109 --> 00:22:26,478
‫هيا، إنها محقة، يجب أن نذهب، حسناً؟‬
‫هيا بنا.‬

292
00:22:26,545 --> 00:22:28,847
‫عودا إلى الحانة، أنا سأعتني بهذا.‬

293
00:22:28,914 --> 00:22:31,616
‫انتظراني هناك، لا تتحركا حتى أوافيكما.‬

294
00:22:31,683 --> 00:22:33,018
‫ماذا اكتشف؟‬

295
00:22:33,085 --> 00:22:35,754
‫- "فيلكس"، أخرجها من هنا.‬
‫- هيا بنا.‬

296
00:22:35,821 --> 00:22:37,856
‫- هيا، "سارة".‬
‫- حسناً.‬

297
00:22:44,529 --> 00:22:46,665
‫- اللعنة! هيا بنا!‬
‫- أنا قادمة.‬

298
00:22:48,533 --> 00:22:49,935
‫لن نعود.‬

299
00:22:50,001 --> 00:22:53,672
‫ألم تري الرجل الميت هناك؟‬

300
00:22:53,739 --> 00:22:56,942
‫بلى، وهذا يعني أنهم يقتربون أكثر.‬

301
00:22:57,008 --> 00:23:00,512
‫هذا يعطينا سبباً أقوى لنعرف حقيقة الأمر.‬

302
00:23:00,579 --> 00:23:02,914
‫من أين لك بهذا؟‬

303
00:23:04,416 --> 00:23:07,385
‫قال "تيري" إنه وجد شيئاً، صحيح؟ لهذا...‬

304
00:23:07,452 --> 00:23:08,887
‫- "تيري" مات.‬
‫- "سارة".‬

305
00:23:08,954 --> 00:23:11,790
‫إذا اتصلنا بجماعته سنعرف ما الذي اكتشفه.‬

306
00:23:11,857 --> 00:23:15,827
‫انظر، اتصل بهذا الرقم مرتين اليوم.‬

307
00:23:15,894 --> 00:23:18,730
‫لا يهمني، لا يعجبني هذا،‬
‫كان عليك أن تعطيه لـ"إس".‬

308
00:23:18,797 --> 00:23:23,835
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- أريد أن أراك.‬

309
00:23:23,902 --> 00:23:27,506
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "شيفون".‬

310
00:23:27,572 --> 00:23:30,442
‫لا أصدق ما تفعلين.‬

311
00:23:30,509 --> 00:23:35,046
‫- أين أنت؟‬
‫- على بعد بضعة مباني من "بيونيت".‬

312
00:23:35,113 --> 00:23:36,148
‫مكالمة جارية‬

313
00:23:36,414 --> 00:23:40,018
‫في الساحة بعد ساعة، سأرسل أحداً.‬

314
00:23:42,921 --> 00:23:45,791
‫رائع! لم يبد ذلك منذراً بسوء البتة!‬

315
00:23:45,857 --> 00:23:49,594
‫- ليس ضرورياً أن تأتي.‬
‫- بلى.‬

316
00:23:49,661 --> 00:23:53,632
‫لأني أريد التأكد من أنك بأمان.‬

317
00:23:59,771 --> 00:24:03,041
‫لست مطمئناً لهذا،‬
‫يجب أن تكون "إس" معنا.‬

318
00:24:03,108 --> 00:24:05,510
‫إذن، اذهب إلى الحانة وانتظرها هناك.‬

319
00:24:05,577 --> 00:24:08,580
‫وأفوت لقاءنا السري مع مجرم خطير؟‬

320
00:24:08,647 --> 00:24:10,182
‫يجب أن أعرف ماذا يحدث.‬

321
00:24:10,448 --> 00:24:13,485
‫وماذا سيحدث عندما يعرف أنك لست من ادعيت؟‬

322
00:24:15,520 --> 00:24:16,555
‫هذا تصرف ذكي جداً.‬

323
00:24:16,621 --> 00:24:18,790
‫ألديك خطة أفضل؟‬

324
00:24:24,129 --> 00:24:26,932
‫- هل أنت "شيفون"؟‬
‫- نعم.‬

325
00:24:26,998 --> 00:24:28,533
‫اصعدي إذن.‬

326
00:24:42,714 --> 00:24:45,717
‫مركز القتال‬

327
00:24:52,123 --> 00:24:57,562
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- نعم، هذا هو المكان، سأعود فوراً.‬

328
00:25:14,279 --> 00:25:15,914
‫مرحباً.‬

329
00:25:23,822 --> 00:25:27,792
‫سيد "بوتينيو"، تسرني رؤيتك مجدداً.‬

330
00:25:27,859 --> 00:25:32,297
‫لا أعرف ماذا قال لك "جيسون كيلرمان"،‬
‫لكن حدث بيننا...‬

331
00:25:32,564 --> 00:25:33,565
‫في الواقع، ليس مهماً.‬

332
00:25:33,632 --> 00:25:36,234
‫حسناً، هذا كل ما أخذناه منك.‬

333
00:25:36,301 --> 00:25:38,603
‫احتفظ بالصناديق، كل الأمور على ما يرام.‬

334
00:25:38,670 --> 00:25:41,673
‫أريد فقط تلك الاسطوانة.‬

335
00:25:42,941 --> 00:25:46,278
‫- ظننت أنك لا تعرف ما فيها.‬
‫- إنه شأن شخصي، حسناً؟‬

336
00:25:48,313 --> 00:25:50,548
‫حسناً، إنها أجنة مخصبة.‬

337
00:25:50,615 --> 00:25:53,285
‫أنا وزوجتي نواجه مشكلة في...‬

338
00:25:53,551 --> 00:25:56,121
‫مسدسه يطلق رصاصاً فارغاً!‬

339
00:25:57,722 --> 00:25:59,758
‫المعذرة! ماذا قلت؟ مسدسي...‬

340
00:25:59,824 --> 00:26:04,262
‫فهمت، مسدس يطلق رصاصات فارغة،‬
‫نعم، هذا أنا.‬

341
00:26:04,329 --> 00:26:06,564
‫أريد استرجاعها.‬

342
00:26:06,631 --> 00:26:09,801
‫وأيضاً إن تلطفت يا سيد "بوتشزينو"‬

343
00:26:09,868 --> 00:26:15,907
‫أن تعيد لنا ثمن الحبوب،‬
‫ستكون أمور الجميع على ما يرام.‬

344
00:26:25,951 --> 00:26:27,352
‫إنها زوجته.‬

345
00:26:37,595 --> 00:26:40,131
‫مفتوح‬

346
00:26:44,302 --> 00:26:49,741
‫"أليسون"، قلت لك أن تنتظري في السيارة.‬

347
00:26:49,808 --> 00:26:52,110
‫لقد تأخرت كثيراً.‬

348
00:26:52,177 --> 00:26:56,982
‫جئت لأطمئن على زوجي.‬

349
00:26:57,048 --> 00:27:00,919
‫- ما بال صوتك؟‬
‫- أنا مصابة بزكام.‬

350
00:27:00,986 --> 00:27:02,153
‫نعم.‬

351
00:27:02,220 --> 00:27:06,157
‫نعم، وهو سيء جداً ويؤثر على جملها.‬

352
00:27:06,224 --> 00:27:07,792
‫الأفضل أن تريحي صوتك يا حبيبتي.‬

353
00:27:07,859 --> 00:27:10,128
‫لأن "لويزا" ستعيد لنا الأسطوانة.‬

354
00:27:22,273 --> 00:27:26,778
‫إذن، سيد "بوتشزينو"،‬
‫ماذا بشأن إعادة النقود؟‬

355
00:27:29,781 --> 00:27:32,250
‫(أليسون هندريكس)‬

356
00:27:32,317 --> 00:27:35,920
‫"بابلز"، ستغسل أموالي.‬

357
00:27:35,987 --> 00:27:40,025
‫لن نعيد أموالك يا سيد "هندريكس"،‬
‫أنت تعمل لدى عمي الآن.‬

358
00:27:44,095 --> 00:27:47,198
‫الأفضل أن نذهب يا حبيبتي،‬
‫لقد أخذنا بويضاتك.‬

359
00:27:48,767 --> 00:27:51,703
‫إياكما أن تفكرا في العودة لهذا العمل.‬

360
00:27:51,770 --> 00:27:53,304
‫نعرف أين تعيشان.‬

361
00:27:53,371 --> 00:27:56,875
‫ونعرف أي مدرسة يرتاد "أوسكار" و"جيما".‬

362
00:28:04,015 --> 00:28:06,017
‫هل هددت طفلينا؟‬

363
00:28:06,084 --> 00:28:07,952
‫"أليسون" حبيبتي، فلنذهب.‬

364
00:28:09,087 --> 00:28:12,190
‫فلنخرج من هنا، حسناً؟‬

365
00:28:12,257 --> 00:28:16,094
‫"أليسون"! لا! افتحي الباب، توقفي.‬

366
00:28:16,161 --> 00:28:18,730
‫- يجب ألا تهددي طفلينا.‬
‫- "هيلينا"!‬

367
00:28:18,797 --> 00:28:20,198
‫"هيلينا"، لا تفعلي هذا.‬

368
00:28:24,102 --> 00:28:25,837
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

369
00:28:25,904 --> 00:28:30,141
‫كنت تتوقعين شخصاً آخر، ظريف!‬
‫هل أنت وحدك؟‬

370
00:28:30,208 --> 00:28:31,976
‫هذا ليس من شأنك، ولا يمكنك...‬

371
00:28:32,043 --> 00:28:35,814
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أظن أن "كوسيما" ستعود.‬

372
00:28:36,915 --> 00:28:38,283
‫اجلسي.‬

373
00:28:39,484 --> 00:28:41,219
‫اجلسي!‬

374
00:28:47,258 --> 00:28:49,194
‫انزعي حذاءك.‬

375
00:28:49,260 --> 00:28:53,732
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- انزعيه وإلا نزعاه هما.‬

376
00:28:53,798 --> 00:29:00,438
‫سنتبادل الحديث وستخبرينني بكل شيء.‬

377
00:29:03,508 --> 00:29:06,244
‫"سارة"، لماذا نتوقف هنا؟‬

378
00:29:08,747 --> 00:29:10,849
‫اخرجا، هيا.‬

379
00:29:10,915 --> 00:29:14,385
‫- قلت لكما اخرجا.‬
‫- يا إلهي! انتظر! رباه!‬

380
00:29:14,452 --> 00:29:15,787
‫سنتبادل حديثاً ، حسناً؟‬

381
00:29:15,854 --> 00:29:17,489
‫هذا يكفي، دعه وشأنه.‬

382
00:29:17,756 --> 00:29:20,125
‫سأتركه عندما تبدئين التحدث.‬

383
00:29:20,191 --> 00:29:23,027
‫وإياك أن تفكري في إخراج المسدس من بنطالك.‬

384
00:29:23,094 --> 00:29:25,497
‫وإلا دققت عنق هذا الأحمق.‬

385
00:29:25,764 --> 00:29:27,465
‫- إذن، أنت من اتصلنا به؟‬
‫- نعم.‬

386
00:29:27,532 --> 00:29:30,368
‫وأنت لست "شيفون"، أليس كذلك؟ فتحدثي.‬

387
00:29:30,435 --> 00:29:34,305
‫أنا "سارة" وهو "فيلكس".‬

388
00:29:34,372 --> 00:29:38,810
‫نحن للسيدة "إس"، لـ"شيفون"،‬
‫نحن ابناها بالتبني.‬

389
00:29:42,313 --> 00:29:46,885
‫- "سارة ماننغ"؟‬
‫- نعم.‬

390
00:29:46,951 --> 00:29:48,386
‫- أتعرفني؟‬
‫- نعم.‬

391
00:29:48,453 --> 00:29:52,791
‫ساعدت في تتبعك قبل عشرين عاماً ونيف.‬

392
00:29:52,857 --> 00:29:56,327
‫- نقلتك من مكان لآخر.‬
‫- أنت "كاسوف"؟‬

393
00:29:56,394 --> 00:29:59,297
‫إذن، أين أمك؟‬

394
00:29:59,364 --> 00:30:03,368
‫أرادت من "تيري" أن يساعدها في البحث‬
‫عن ذلك السجين.‬

395
00:30:03,434 --> 00:30:05,537
‫- وأنت ساعدته.‬
‫- نعم، وماذا حدث؟‬

396
00:30:05,804 --> 00:30:08,072
‫نريد أن نعرف ماذا اكتشفت.‬

397
00:30:12,277 --> 00:30:14,879
‫صديق لي في مكتب إطلاق السراح المشروط‬
‫أعطاني هذا.‬

398
00:30:14,946 --> 00:30:17,849
‫اسم السجين "مالون"، سُجن عام 78.‬

399
00:30:17,916 --> 00:30:22,353
‫"كيندل مالون"، قتل بظروف مشددة،‬
‫أطلِق سراح عام 2007.‬

400
00:30:22,420 --> 00:30:25,190
‫يوجد هنا عنوان، إنه عنوانه الحالي.‬

401
00:30:26,257 --> 00:30:29,828
‫هلا تأخذنا إليه، أرجوك!‬

402
00:30:29,894 --> 00:30:32,463
‫نعم، الأمور بخير يا "آلي". نعم.‬

403
00:30:32,530 --> 00:30:38,069
‫"غريسي" عند الطبيب كما أظن، و...‬
‫نعم، فهمت.‬

404
00:30:43,007 --> 00:30:45,243
‫حبيبتي، علي إنهاء المكالمة.‬

405
00:30:51,482 --> 00:30:56,487
‫- "هيلينا"، ماذا فعلت؟‬
‫- استعدت النقود.‬

406
00:30:58,990 --> 00:31:01,159
‫علينا الذهاب الآن.‬

407
00:31:07,065 --> 00:31:09,467
‫اركبي السيارة، اركبي السيارة.‬

408
00:31:12,503 --> 00:31:14,205
‫لا أعرف كم مرة علي أن أخبرك،‬

409
00:31:14,272 --> 00:31:16,040
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

410
00:31:16,107 --> 00:31:19,143
‫أنا لست في التجسس الصناعي يا "دلفين".‬

411
00:31:19,210 --> 00:31:22,113
‫يا إلهي! ذهبت إلى مختبرك الغبي مرة واحدة.‬

412
00:31:22,180 --> 00:31:24,015
‫بالنسبة إلى دخلك،‬

413
00:31:24,082 --> 00:31:26,050
‫إيجار هذا المكان مرتفع جداً.‬

414
00:31:27,151 --> 00:31:29,487
‫لا شأن لك كيف أدفع ثمن أغراضي.‬

415
00:31:29,554 --> 00:31:31,623
‫إن كانت النقود من "كاستر" فهو شأني.‬

416
00:31:31,890 --> 00:31:34,392
‫من؟‬

417
00:31:35,960 --> 00:31:37,061
‫أين "كوسيما"؟‬

418
00:31:37,128 --> 00:31:39,230
‫لهذا كانت تتصرف بطريقة غريبة صباح اليوم.‬

419
00:31:39,297 --> 00:31:42,433
‫أنت تتعقبينها وتسيطرين عليها.‬

420
00:31:45,370 --> 00:31:47,171
‫"دلفين"، لماذا تفعلين هذا؟‬

421
00:32:11,095 --> 00:32:13,364
‫هذا أكثر مما يدينون به لنا.‬

422
00:32:13,431 --> 00:32:17,635
‫لا أظن أنهم سيعودون لطلب الباقي.‬

423
00:32:19,337 --> 00:32:22,540
‫الأفضل أن تستحمي قبل عودة "أليسون".‬

424
00:32:22,607 --> 00:32:25,109
‫نعم، سأفعل هذا.‬

425
00:32:30,415 --> 00:32:34,018
‫أشكرك لأنك أنقذت أطفالي.‬

426
00:32:46,397 --> 00:32:52,637
‫"دوني"، ها أنت!‬
‫لن تصدق كيف كان يومي.‬

427
00:32:52,704 --> 00:32:58,543
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- حسناً...‬

428
00:32:58,609 --> 00:33:00,712
‫الخبر السار هو أننا حصلنا على بعض النقود.‬

429
00:33:02,480 --> 00:33:05,149
‫- ماذا؟‬
‫- نقود كثيرة.‬

430
00:33:05,216 --> 00:33:06,985
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم.‬

431
00:33:14,359 --> 00:33:21,032
‫عندما كنت في مدرسة داخلية،‬
‫كانت هناك فتاة عرفتها معرفة جيدة.‬

432
00:33:21,099 --> 00:33:22,400
‫وحاولت الانتحار.‬

433
00:33:24,335 --> 00:33:28,539
‫جرحت رسغيها في حوض الاستحمام،‬
‫لكن ذلك لم يكن كافياً.‬

434
00:33:28,606 --> 00:33:33,344
‫كان عليها أن تقطع شرايين مشط القدم‬
‫في أعلى قدميها أيضاً.‬

435
00:33:46,557 --> 00:33:50,328
‫- ألو؟‬
‫- "كوسيما"؟ أنا "غريسي جوهانسن".‬

436
00:33:50,395 --> 00:33:52,096
‫مرحباً يا "غريسي"، ما الأمر؟‬

437
00:33:52,163 --> 00:33:57,502
‫أردت فقط أن أشكرك، كنت...‬

438
00:33:57,568 --> 00:34:00,705
‫كنت لطيفة جداً معي و...‬

439
00:34:02,373 --> 00:34:05,043
‫أرجوك، أبلغي الجميع أنني آسفة.‬

440
00:34:05,109 --> 00:34:07,779
‫ماذا يحدث؟‬

441
00:34:08,046 --> 00:34:11,749
‫أخبروني بأني أستطيع المساعدة‬
‫في إنقاذ "مارك".‬

442
00:34:11,816 --> 00:34:13,051
‫يا إلهي! أكنت أنت؟‬

443
00:34:17,688 --> 00:34:23,061
‫أنا آسفة،‬
‫أخبروني بأننا نستطيع أن نكون معاً.‬

444
00:34:23,127 --> 00:34:25,630
‫أنا أحبه.‬

445
00:34:37,675 --> 00:34:40,645
‫"سكوت"، لقد ارتكبت غلطة كبيرة.‬

446
00:34:42,713 --> 00:34:45,349
‫أيتها الساقطة الغيورة، أنت مجنونة.‬

447
00:34:45,416 --> 00:34:47,785
‫أخبريني بكل شيء.‬

448
00:34:47,852 --> 00:34:52,790
‫لا أعرف من هو "كاستر"،‬
‫ولست أعمل لصالح أحد، حسناً؟‬

449
00:34:52,857 --> 00:34:54,725
‫(كوسيما)‬

450
00:34:57,195 --> 00:35:00,164
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

451
00:35:00,231 --> 00:35:03,401
‫رائعة، لكني مشغولة ماذا تريدين؟‬

452
00:35:03,468 --> 00:35:07,238
‫أنا آسفة، لكن ما قلته عن "شيه"،‬
‫لم تكن هي.‬

453
00:35:07,305 --> 00:35:09,273
‫ليست هي التي أخذت الكتاب.‬

454
00:35:23,855 --> 00:35:29,127
‫- أتظن أن أحداً لحق بنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

455
00:35:30,695 --> 00:35:32,730
‫بدا كأن أحداً كان يلحق بنا قبل مدة،‬

456
00:35:32,797 --> 00:35:35,500
‫لكني ضللته، أليس كذلك؟‬

457
00:35:35,566 --> 00:35:38,903
‫حسناً، هذا هو العنوان، ذلك البيت هناك.‬

458
00:35:39,170 --> 00:35:41,739
‫أياً كان ما تبحثان عنه، الأفضل أن تبدآ.‬

459
00:35:41,806 --> 00:35:43,708
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

460
00:35:51,816 --> 00:35:54,452
‫يبدو أن العجوز "كاستر" نائم بسلام.‬

461
00:35:54,519 --> 00:35:55,753
‫هذا سيجعل الأمر أسهل.‬

462
00:35:55,820 --> 00:35:59,490
‫يا إلهي يا "سارة"!‬

463
00:35:59,557 --> 00:36:02,860
‫أستدخلين حقاً وتقتلين عجوزاً بريئاً؟‬

464
00:36:04,529 --> 00:36:07,765
‫ابق وراقب المكان واتصل بي إن حدث شيء.‬

465
00:36:07,832 --> 00:36:11,869
‫سأكون هنا، أبلل سروالي من الخوف.‬

466
00:36:28,553 --> 00:36:33,391
‫- أنا آسف، لا أقل ركاباً.‬
‫- أنا متأكد أنك ستقوم باستثناء.‬

467
00:36:46,237 --> 00:36:47,605
‫مرحباً "فيردناند".‬

468
00:36:47,672 --> 00:36:48,739
‫لن أؤخرك،‬

469
00:36:48,806 --> 00:36:52,743
‫لكنك لن تصدقي من أتعقب في أرجاء "لندن".‬

470
00:36:54,946 --> 00:36:55,947
‫"سارة ماننغ".‬

471
00:36:56,214 --> 00:36:58,349
‫الآن من الذي كان يخفي الأسرار‬
‫عن "توبسايد"؟‬

472
00:36:58,416 --> 00:37:03,421
‫آخر مرة رأيتها كانت محبوسة في "داياد" معك.‬

473
00:37:03,487 --> 00:37:05,990
‫- ربما علينا التحدث.‬
‫- ممتاز.‬

474
00:37:06,257 --> 00:37:08,960
‫لتسهيل الأمور بيننا.‬

475
00:37:09,227 --> 00:37:12,463
‫ومعادلة بعض الأفضلية التي لديك علي‬
‫بشأن "ريتشيل".‬

476
00:37:13,531 --> 00:37:16,734
‫- لم لا تأتي لزيارة المعهد؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

477
00:39:06,544 --> 00:39:08,346
‫ماذا تفعلين في بيتي؟‬

478
00:39:08,412 --> 00:39:09,747
‫- تمهلي!‬
‫- هل أنت مدمنة؟‬

479
00:39:09,814 --> 00:39:12,650
‫- مدمنة لعينة.‬
‫- لا، أنا أبحث عن شخص ما.‬

480
00:39:12,717 --> 00:39:15,052
‫سأمزقك، أين تذهبين؟‬

481
00:39:15,119 --> 00:39:17,121
‫اسمعيني، لن أؤذيك.‬

482
00:39:17,388 --> 00:39:22,026
‫أيمكنك استخدام هذا الشيء أيتها الشقية؟‬
‫هذا هو السؤال.‬

483
00:39:22,093 --> 00:39:25,763
‫- أنا أبحث عن "كيندل مالون".‬
‫- حسناً، لقد وجدتني.‬

484
00:39:27,098 --> 00:39:29,500
‫ماذا؟ أنت "كيندل مالون"؟‬

485
00:39:35,673 --> 00:39:38,576
‫"إس"؟‬

486
00:39:38,642 --> 00:39:41,145
‫ضعي المسدس يا "سارة".‬

487
00:39:41,412 --> 00:39:44,982
‫- ماذا؟‬
‫- ضعيه يا حبيبتي.‬

488
00:39:46,584 --> 00:39:47,785
‫"شيفون"؟‬

489
00:39:49,587 --> 00:39:51,122
‫مرحباً يا أمي.‬

490
00:39:55,025 --> 00:39:57,762
‫أهذه هي السجينة التي نبحث عنها؟ أمك؟‬

491
00:39:57,828 --> 00:40:01,065
‫نعم، سُجنت لقتل زوجي "جون".‬

492
00:40:01,132 --> 00:40:05,102
‫"جون سادلر" كان غجرياً وسكيراً‬
‫خطفك وأنت طفلة.‬

493
00:40:05,169 --> 00:40:08,072
‫كنت في الـ17 واستغنيت عنك وأنا في الـ12.‬

494
00:40:08,139 --> 00:40:12,476
‫لم أعرف أن رقم السجين هو رقمها‬
‫حتى أخبرني "تيري".‬

495
00:40:12,543 --> 00:40:15,946
‫- أين "كاستر"؟‬
‫- أتساءل عن الأمر نفسه.‬

496
00:40:16,013 --> 00:40:20,050
‫أخبريني يا أمي،‬
‫لماذا يرسلنا البروفيسور "دانكن" إليك؟‬

497
00:40:22,420 --> 00:40:24,822
‫عرفت أن هذا سيحدث يوماً ما.‬

498
00:40:26,857 --> 00:40:28,859
‫لكني كنت آمل أن أكون ميتة.‬

499
00:40:28,926 --> 00:40:32,897
‫أقسم يا أمي! خير لك أن تبدئي التحدث.‬

500
00:40:48,813 --> 00:40:50,080
‫تباً!‬

501
00:40:52,783 --> 00:40:56,554
‫جاء "دانكن" عبر "نيوتن"‬
‫لإجراء اختبارات للمساجين.‬

502
00:41:01,025 --> 00:41:05,996
‫قال إنها أبحاث عن السرطان،‬
‫لكني عرفت أنه ليس كذلك.‬

503
00:41:06,063 --> 00:41:11,168
‫أجرى اختبارات واحداً تلو الآخر،‬
‫على الرجال والنساء بحثاً عن متبرع مناسب.‬

504
00:41:12,236 --> 00:41:15,539
‫ووجد واحداً، صحيح؟ متبرع ذكر.‬

505
00:41:15,606 --> 00:41:19,076
‫لقد وجد ذكراً، لكن ليس حيث كان يتوقع؟‬

506
00:41:20,244 --> 00:41:21,879
‫من هو؟ هل كنت تعرفينه؟‬

507
00:41:22,980 --> 00:41:26,116
‫أعرفه جيداً. إنه أنا.‬

508
00:41:27,918 --> 00:41:30,754
‫عم تتحدثين يا أمي؟‬

509
00:41:30,821 --> 00:41:32,556
‫أنا مميزة.‬

510
00:41:32,623 --> 00:41:37,194
‫امتص جسمي توأماً ذكراً‬
‫أثناء تخلقي في الرحم.‬

511
00:41:37,261 --> 00:41:40,231
‫لدي سلسلتان خلويتان في جسمي.‬

512
00:41:41,265 --> 00:41:43,133
‫يا إلهي!‬

513
00:41:45,102 --> 00:41:46,737
‫أهي أصل "كاستر"؟‬

514
00:41:46,804 --> 00:41:50,174
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- طفرة غريبة للطبيعة، أليس كذلك؟‬

515
00:41:53,544 --> 00:41:55,546
‫تباً! تباً يا "سارة"! هيا.‬

516
00:41:55,613 --> 00:41:58,148
‫أظن أن أحدهم هنا‬

517
00:42:00,618 --> 00:42:06,023
‫- "إس".‬
‫- نعم، حان وقت الذهاب.‬

518
00:42:09,560 --> 00:42:10,528
‫ماذا تفعلين؟‬

519
00:42:10,594 --> 00:42:12,963
‫علينا تدمير كل أثر للحمض النووي‬
‫في هذا المنزل.‬

520
00:42:13,030 --> 00:42:14,598
‫يجب ألا نترك أثراً لها.‬

521
00:42:14,665 --> 00:42:17,968
‫ها هي تهدد بحرق بيتي مرة أخرى.‬

522
00:42:21,005 --> 00:42:23,841
‫- ليس المنزل فقط يجب أن يختفي.‬
‫- يا إلهي يا "إس"!‬

523
00:42:23,908 --> 00:42:26,277
‫أنت قلتها بنفسك يا "سارة"،‬
‫يجب إيقاف "كاستر".‬

524
00:42:26,544 --> 00:42:27,678
‫لكن هذه أمك.‬

525
00:42:27,745 --> 00:42:29,580
‫أوصل الأمر إلى هذا يا "شيفون"؟‬

526
00:42:29,647 --> 00:42:34,285
‫- "كاستر" و"ليدا" إخوة يا "إس".‬
‫- وإن يكن!‬

527
00:42:34,552 --> 00:42:38,289
‫إن كان لدى أمك سلسلتان خلويتان‬
‫فهذا يعني أنها أصلنا أيضاً.‬

528
00:42:38,556 --> 00:42:41,859
‫نحن بحاجة إليها، إنها "ليدا".‬

529
00:42:48,198 --> 00:42:50,601
‫لم لم تخبريني بأنك في الجيش يا "شيه"؟‬

530
00:42:50,668 --> 00:42:52,670
‫سأعطيك فرصة واحدة لقبول صفقة.‬

531
00:42:52,736 --> 00:42:54,572
‫لن يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

532
00:43:00,945 --> 00:43:03,080
‫خمس دقائق كأعلى حد لتقبيل الطفلين.‬

533
00:43:03,147 --> 00:43:05,149
‫من يحتجزني هنا؟‬

