﻿1
00:00:01,638 --> 00:00:04,737
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,738 --> 00:00:10,343
‫"نيولوشن" تمنحنا الفرصة‬
‫للتطور الموجه ذاتياً.‬

3
00:00:10,410 --> 00:00:14,147
‫سترين الأنهار الجليدية والينابيع الحارة.‬

4
00:00:14,214 --> 00:00:16,249
‫يوجد رنة في "آيسلندا".‬

5
00:00:16,316 --> 00:00:18,418
‫"توبسايد" سترسل محققاً لـ"داياد".‬

6
00:00:18,485 --> 00:00:21,654
‫- يجب أن تلعبي دور "ريتشيل".‬
‫- من المستنسخ القذر؟‬

7
00:00:21,721 --> 00:00:25,091
‫"ريتشيل"، أرجو أن تكوني‬
‫قضيت رحلة سعيدة في خارج البلاد.‬

8
00:00:25,158 --> 00:00:27,660
‫ستستيقظين بعين صناعية مطابقة تماماً.‬

9
00:00:27,727 --> 00:00:30,130
‫اعتن بـ"كريستال".‬

10
00:00:30,196 --> 00:00:34,501
‫الآن جئت إلي‬
‫لأنك صدقت أن حبيبتك جاسوسة لـ"كاستر".‬

11
00:00:34,567 --> 00:00:38,371
‫- لا أعرف من "كاستر".‬
‫- أخبريني بكل شيء.‬

12
00:00:38,438 --> 00:00:39,372
‫يا إلهي! كنت أنت؟‬

13
00:00:39,439 --> 00:00:42,542
‫أخبروني بأني أستطيع المساعدة‬
‫في إنقاذ "مارك". أنا أحبه.‬

14
00:00:43,643 --> 00:00:44,744
‫كم أمامي من الوقت؟‬

15
00:00:44,811 --> 00:00:47,046
‫سنجد "كاستر" الأصلي.‬

16
00:00:47,113 --> 00:00:48,581
‫هي أصل "كاستر"؟‬

17
00:00:48,648 --> 00:00:52,085
‫امتصصت توأمي عندما كنت أتشكل في الرحم.‬

18
00:00:52,152 --> 00:00:54,254
‫لدي سلسلتان خلويتان في جسمي.‬

19
00:00:54,320 --> 00:00:55,321
‫إنها أمك.‬

20
00:00:55,388 --> 00:00:58,558
‫"كاستر" و"ليدا" إخوة، إنها "ليدا".‬

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,374
‫هل تتذكرين ذلك اليوم؟‬

22
00:01:15,675 --> 00:01:18,311
‫آسفة يا أبي! ذهبوا كلهم.‬

23
00:01:18,378 --> 00:01:20,480
‫هذا صحيح، آسفة يا حبيبي! إنها لنا.‬

24
00:01:20,547 --> 00:01:22,615
‫"ليكي" قتل "سوزان".‬

25
00:01:22,682 --> 00:01:26,152
‫"نغلي ونخرج من سجنهم عبر الظلمة العاصفة،‬

26
00:01:26,219 --> 00:01:30,089
‫نطلق خيوطاً مذبذبة من نيران كالدم،‬

27
00:01:30,156 --> 00:01:33,226
‫- ثم اشتعل سقف القش..."‬
‫- "ريتشيل".‬

28
00:01:33,293 --> 00:01:38,465
‫لا تتركيني ثانية، لا!‬

29
00:01:53,880 --> 00:01:54,881
‫أمن أحد هنا؟‬

30
00:01:57,383 --> 00:01:59,419
‫دكتور؟‬

31
00:02:04,757 --> 00:02:06,759
‫أما من أحد؟‬

32
00:02:24,210 --> 00:02:25,912
‫أيوجد هنا أحد؟‬

33
00:03:37,317 --> 00:03:40,453
‫أورفان بلاك‬

34
00:03:44,257 --> 00:03:45,992
‫مخرج حريق‬

35
00:03:48,294 --> 00:03:51,231
‫هذا المكان محظور بقرار محكمة منذ شهور،‬

36
00:03:52,332 --> 00:03:54,667
‫يبدو صديقك مستريحاً.‬

37
00:03:54,734 --> 00:03:56,302
‫مرحباً يا "سكوتي".‬

38
00:03:56,369 --> 00:03:57,704
‫عمل جيد.‬

39
00:03:57,770 --> 00:03:59,572
‫- مرحباً.‬
‫- ستكونين بأمان.‬

40
00:03:59,639 --> 00:04:01,975
‫لا أحد سيجدك هنا، حسناً؟‬

41
00:04:02,242 --> 00:04:05,378
‫أنا عاجزة عن شكرك لهذا.‬

42
00:04:05,445 --> 00:04:09,549
‫أفعل ما في وسعي لأجل الأخوات، تعرفين هذا.‬

43
00:04:09,616 --> 00:04:12,252
‫اتصلي بي، سأكون قريباً.‬

44
00:04:12,318 --> 00:04:14,354
‫إلى اللقاء.‬

45
00:04:14,420 --> 00:04:18,491
‫حسناً، "سكوت"؟ هل نحضرها؟‬

46
00:04:18,558 --> 00:04:20,426
‫ها هي، امرأة الساعة.‬

47
00:04:20,493 --> 00:04:23,396
‫ابتعدي عني، أنا لست مقعدة.‬

48
00:04:23,463 --> 00:04:25,531
‫تهددينني وتأخذينني في الطائرة رغماً عني!‬

49
00:04:25,598 --> 00:04:28,501
‫وتضعينني في بدلة مضحكة‬
‫في مؤخرة حافلة صغيرة؟‬

50
00:04:28,568 --> 00:04:32,872
‫- أعطيني هذه.‬
‫- ها هي.‬

51
00:04:32,939 --> 00:04:35,441
‫علام تضحك أيها الأحمق؟‬

52
00:04:35,508 --> 00:04:38,611
‫ادخلي إلى الخيمة.‬

53
00:04:39,846 --> 00:04:43,016
‫لماذا لا تشبهني الأصلية‬
‫التي استُنسخت عنها؟‬

54
00:04:43,283 --> 00:04:45,485
‫نعم، هذا أحد الأشياء المثيرة‬
‫في الخيمرية لديها...‬

55
00:04:45,551 --> 00:04:49,055
‫- أنا أقف هنا.‬
‫- آسف.‬

56
00:04:49,322 --> 00:04:50,923
‫نظراً لوجود سلسلتين خلويتين في جسمك،‬

57
00:04:50,990 --> 00:04:52,892
‫فهي تظهر بصورة مختلفة عند دمجها.‬

58
00:04:52,959 --> 00:04:55,695
‫لكن إن عزلنا الجينوم الأنثوي، نحصل على...‬

59
00:04:56,829 --> 00:05:00,533
‫حسناً، لكن نصفها الآخر هو "كاستر".‬

60
00:05:00,600 --> 00:05:02,935
‫ما زلت على قيد الحياة يا أمي،‬
‫لكني سأحرقك‬

61
00:05:03,002 --> 00:05:07,373
‫إن شعرت أن قطعة من جسمك ستصل إلى أيديهم.‬

62
00:05:07,440 --> 00:05:11,678
‫لن يُحرق أحد. حسناً؟‬

63
00:05:12,912 --> 00:05:16,316
‫اصمد يا "سكوتي"،‬
‫"كوسيما" في طريقها إلى هنا.‬

64
00:05:16,382 --> 00:05:19,352
‫لسنا بأمان هنا،‬
‫أشعر بأن "كاستر" يلحقون بنا.‬

65
00:05:19,419 --> 00:05:20,720
‫تعرفين أنهم قادمون.‬

66
00:05:20,787 --> 00:05:23,623
‫ليس هذا فقط، "توبسايد" يراقبون "دلفين".‬

67
00:05:23,690 --> 00:05:27,427
‫نعم، لأن لدينا ما يريدونه،‬
‫لدينا الأصل، سيأتون كلهم.‬

68
00:05:27,493 --> 00:05:29,562
‫حسناً، لكننا لن نتجنبهم، أليس كذلك؟‬

69
00:05:29,629 --> 00:05:32,699
‫نعم، لن نفعل، تحلى بالشجاعة يا "سكوتي".‬

70
00:05:32,765 --> 00:05:36,636
‫مخرج حريق‬

71
00:05:44,377 --> 00:05:46,879
‫هل يعرف المدير بالأمر؟‬
‫- لا أدري.‬

72
00:05:49,649 --> 00:05:51,117
‫بالطبع، ربما.‬

73
00:05:52,385 --> 00:05:55,488
‫- أنا سأعتني بأولادي.‬
‫- حسناً.‬

74
00:05:55,555 --> 00:05:57,957
‫سيدتي، سيد "بينتشمان".‬

75
00:05:58,024 --> 00:06:02,095
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، هل رأيت المدير؟‬

76
00:06:02,361 --> 00:06:03,896
‫"سارة" عثرت على أصلكم.‬

77
00:06:05,431 --> 00:06:08,668
‫أريدك هناك خلال ساعتين.‬

78
00:06:08,735 --> 00:06:12,872
‫المدير يريدك أن تعرف‬
‫أنه يقدر خدماتك كثيراً.‬

79
00:06:22,682 --> 00:06:25,918
‫أستطيع أن أنجح،‬
‫أخبريني فقط ماذا علي أن أفعل.‬

80
00:06:25,985 --> 00:06:29,122
‫"سارة" اختفت عن الأنظار ومعها الأصل.‬

81
00:06:31,591 --> 00:06:36,863
‫لا أحد من جماعتها ظاهر باستثناء واحدة.‬

82
00:06:36,929 --> 00:06:40,867
‫- من هي في رأيك؟‬
‫- الأم المثالية.‬

83
00:06:42,068 --> 00:06:46,672
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا‬
‫في يوم الانتخابات المشمس هذا.‬

84
00:06:46,739 --> 00:06:49,475
‫وأنا أطلب من الجميع‬
‫التفكير في أطفالهم اليوم‬

85
00:06:49,542 --> 00:06:51,878
‫والتصويت لـ"هندريكس" لأجل التضمين.‬

86
00:06:51,944 --> 00:06:54,881
‫هل يمكنني كسب حب الجيران‬
‫لأجل "بايلي داونز"؟‬

87
00:06:54,947 --> 00:06:57,984
‫شكراً يا "ماغي"، شكراً يا "غافن".‬

88
00:06:58,050 --> 00:07:00,153
‫يسرني أن أرى... "مارسي"!‬

89
00:07:00,419 --> 00:07:01,954
‫"أليسون"، نحن ليس في "الهند".‬

90
00:07:02,021 --> 00:07:04,757
‫لا مكان لمكبرات الصوت في يوم الانتخابات.‬

91
00:07:04,824 --> 00:07:08,161
‫أظن أن هذا ما يُسمى ثغرة يا "مارسي".‬

92
00:07:08,427 --> 00:07:10,630
‫أنت على وشك انتهاك قوانين الانتخابات.‬

93
00:07:10,696 --> 00:07:13,466
‫الأطفال لا التخفيضات، حسناً؟‬

94
00:07:13,533 --> 00:07:18,104
‫من يريد صابوناً مجانياً؟‬
‫صوتوا لصالح "هندريكس"!‬

95
00:07:18,171 --> 00:07:20,840
‫خذي نفساً عميقاً، حسناً، ترقبي.‬

96
00:07:20,907 --> 00:07:25,945
‫- ما هي المفاجأة يا "دوني هندريكس"؟‬
‫- لا، لن أفسدها عليك.‬

97
00:07:26,012 --> 00:07:28,681
‫هل سنذهب في حافلة الانتخابات‬
‫مع أختي "أليسون"؟‬

98
00:07:28,748 --> 00:07:32,618
‫أنا سأذهب، لكن ليس أنت. ادخلي.‬

99
00:07:34,620 --> 00:07:36,189
‫حسناً، اضغطي على الزر الأوسط.‬

100
00:07:39,058 --> 00:07:41,594
‫حسناً، هيا.‬

101
00:07:41,661 --> 00:07:43,796
‫(جيسيز) للقطر‬

102
00:07:55,842 --> 00:07:57,844
‫- عثرت على حبيبي.‬
‫- مفاجأة!‬

103
00:07:58,911 --> 00:08:02,482
‫فكرنا أن هذا سيفرحك.‬

104
00:08:07,220 --> 00:08:08,788
‫حسناً، اذهبي.‬

105
00:08:08,855 --> 00:08:11,891
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬
‫- مرحباً، "(جيسيز) للقطر".‬

106
00:08:19,232 --> 00:08:20,833
‫"شيه"، هذه أنا.‬

107
00:08:22,068 --> 00:08:26,005
‫- هل أنت مع صديقتك المجنونة؟‬
‫- لا، أنا وحدي.‬

108
00:08:31,244 --> 00:08:34,747
‫أنا آسفة، أعرف أنك لم تفعلي شيئاً.‬

109
00:08:34,814 --> 00:08:38,050
‫- إذن، أنا لست جاسوسة الآن؟‬
‫- "دلفين"...‬

110
00:08:38,117 --> 00:08:42,588
‫نعمل في علوم سرية للغاية،‬
‫ولدينا أسباب كثيرة لنشعر بالارتياب.‬

111
00:08:42,655 --> 00:08:45,958
‫أسباب؟ إنها مجنونة.‬

112
00:08:46,025 --> 00:08:47,894
‫أتعرفين أنها قالت لي إنها ستشق أوردتي‬

113
00:08:47,960 --> 00:08:49,228
‫وتتركني أنزف بحوض الاستحمام؟‬

114
00:08:52,231 --> 00:08:54,534
‫ماذا؟‬

115
00:08:55,568 --> 00:08:58,538
‫لا أعرف ماذا أقول، أنا آسفة.‬

116
00:08:58,604 --> 00:08:59,839
‫أنا متأكدة أنك لست كذلك.‬

117
00:09:03,242 --> 00:09:04,911
‫لم لم تخبريني أنك عسكرية يا "شيه"؟‬

118
00:09:07,146 --> 00:09:08,981
‫هل تحققت من تاريخي؟‬

119
00:09:09,048 --> 00:09:11,183
‫أنت لا تمارسين الطب الصيني، صحيح؟‬

120
00:09:11,250 --> 00:09:14,053
‫صحيح، لقد تركت ذلك أيضاً.‬
‫أنا مدلكة فقط.‬

121
00:09:15,154 --> 00:09:18,858
‫- لماذا كذبت بشأن ذلك؟‬
‫- لأننا تقابلنا عبر "سافاير".‬

122
00:09:18,925 --> 00:09:21,928
‫تطبيق للمواعدة‬
‫حيث تجملين ملفك وتعيدين تشكيل نفسك.‬

123
00:09:21,994 --> 00:09:23,763
‫أتقولين إني كاذبة بسبب ذلك؟‬

124
00:09:24,830 --> 00:09:29,035
‫لأني في الحقيقة أعتقد أنك كنت تكذبين‬
‫منذ اليوم الأول.‬

125
00:09:29,101 --> 00:09:32,805
‫لا أعرف إطلاقاً من أنت، أليس كذلك؟‬

126
00:09:35,341 --> 00:09:37,076
‫أتمنى لو أستطيع أن أخبرك.‬

127
00:09:38,644 --> 00:09:40,146
‫أخبريني إذن، فقط...‬

128
00:09:42,081 --> 00:09:44,216
‫أخبريني فقط.‬

129
00:09:47,119 --> 00:09:49,622
‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬

130
00:09:52,992 --> 00:09:54,627
‫اذهبي!‬

131
00:09:57,063 --> 00:09:57,964
‫اذهبي!‬

132
00:10:12,979 --> 00:10:17,249
‫دكتورة "كورمير" تفرغت بقية اليوم لك.‬

133
00:10:17,316 --> 00:10:19,318
‫كم هي متفهمة!‬

134
00:10:23,322 --> 00:10:25,891
‫- دكتور "كورمير".‬
‫- مرحباً "فيردناند".‬

135
00:10:25,958 --> 00:10:28,094
‫هلا تترك رجلك في الخارج رجاًء؟‬

136
00:10:30,730 --> 00:10:32,632
‫أنا مبهور يا "دلفين".‬

137
00:10:33,766 --> 00:10:39,939
‫أنت تخلصت من "ريتشيل"‬
‫و"سارة" فعلت ما عجز عنه الجميع،‬

138
00:10:40,006 --> 00:10:42,942
‫عثرت على الأصل.‬

139
00:10:43,009 --> 00:10:46,812
‫كل ما وجدته هو منزل محترق عن بكرة أبيه.‬

140
00:10:46,879 --> 00:10:53,219
‫بلا ضحايا بفضل الرب،‬
‫ولا أثر لأي مواد عضوية إطلاقاً.‬

141
00:10:53,285 --> 00:10:55,855
‫هل شعرت يوماً بأنك فعلت أكثر مما يلزم؟‬

142
00:10:55,921 --> 00:10:57,023
‫باستمرار.‬

143
00:10:57,089 --> 00:11:00,960
‫"دلفين"، ما من مكان ارغب بأن أكون فيه‬

144
00:11:01,027 --> 00:11:06,666
‫أكثر من تحت حذاء امرأة،‬
‫لكن أحياناً يجعلني هذا أرى.‬

145
00:11:06,732 --> 00:11:10,036
‫"ريتشيل" كانت مميزة.‬

146
00:11:10,102 --> 00:11:14,874
‫كانت هشة على نحو جميل جداً.‬

147
00:11:16,842 --> 00:11:19,245
‫أريد الأصل.‬

148
00:11:19,311 --> 00:11:22,782
‫عندما أسلمها إلى "توبسايد"‬
‫سأحصل على منصب رئاسي.‬

149
00:11:22,848 --> 00:11:27,686
‫وعندها يمكنك أن تعملي تحت إمرتي،‬
‫ما رأيك بهذا؟‬

150
00:11:27,753 --> 00:11:32,091
‫لن تسير الأمور بهذه الطريقة‬
‫يا "فيردناند".‬

151
00:11:34,860 --> 00:11:37,363
‫- "فيردناند".‬
‫- آنسة "ماننغ"!‬

152
00:11:37,430 --> 00:11:39,999
‫سأمنحك فرصة واحدة لقبول صفقة.‬

153
00:11:43,803 --> 00:11:46,272
‫أصبحت ماهرة في هذه الأمور، أليس كذلك؟‬

154
00:11:46,338 --> 00:11:50,142
‫آخر مرة رأيتك، كنت مقيدة في قبو.‬

155
00:11:50,209 --> 00:11:51,110
‫حقاً؟‬

156
00:11:51,177 --> 00:11:56,215
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫لم لا تجرب مشروباً محلياً؟‬

157
00:11:58,818 --> 00:12:02,488
‫- من المستنسخ القذر؟‬
‫- أنت.‬

158
00:12:06,992 --> 00:12:11,897
‫أنتما! كنت أنت تنتحلين شخصية "ريتشيل".‬

159
00:12:11,964 --> 00:12:15,968
‫لن تحصل على "كيندل مالون"،‬
‫لا تحتاج سوى إلى عينات بيولوجية.‬

160
00:12:16,035 --> 00:12:20,306
‫إن حصلت "توبسايد" على جيناتها، ستستطيع‬
‫أخيراً إعادة إنتاج تجارب استنساخ "دانكن".‬

161
00:12:20,372 --> 00:12:21,740
‫لكن أنا أريد موت "كاستر".‬

162
00:12:21,807 --> 00:12:24,210
‫أنت أهون الشرين يا "فيردناند".‬

163
00:12:25,377 --> 00:12:28,214
‫"فرجينيا كودي" تحاول تحويل‬
‫عامل المرض لديهم إلى سلاح،‬

164
00:12:28,280 --> 00:12:34,186
‫لكن من دون بحوثها ومن دون الأصل،‬
‫سيتلاشى "كاستر".‬

165
00:12:34,253 --> 00:12:35,821
‫أستطيع أن أحضر "كودي" لك،‬

166
00:12:35,888 --> 00:12:42,194
‫لكن إذا تسببت بأي متاعب،‬
‫ستُحرق "مالون" حرقاً تاماً.‬

167
00:12:42,261 --> 00:12:45,030
‫لن تقتلني فرصة "ليدا" الوحيدة في الشفاء.‬

168
00:12:46,398 --> 00:12:47,466
‫أنا محصنة.‬

169
00:12:49,902 --> 00:12:51,403
‫هل أنت بخير؟‬

170
00:12:51,470 --> 00:12:55,374
‫أنا متوترة الآن، أشعر بالإثارة.‬

171
00:12:55,441 --> 00:12:56,876
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

172
00:12:56,942 --> 00:12:58,410
‫نعم.‬

173
00:13:03,115 --> 00:13:05,284
‫لن أسمح لأحد بأن يلمس دمي.‬

174
00:13:05,351 --> 00:13:08,854
‫دمك وأنسجتك في الواقع.‬

175
00:13:10,022 --> 00:13:13,125
‫انظري إلى هذه! إنها كالغجر بشعرها هذا.‬

176
00:13:13,192 --> 00:13:18,430
‫طبيبة غجرية لعينة أخرى‬
‫تسرق جيناتي مثل "دانكن".‬

177
00:13:18,497 --> 00:13:20,432
‫أتظنين الأمر مضحكاً؟ أتجدينني أضحوكة؟‬

178
00:13:20,499 --> 00:13:23,502
‫كلا، على الإطلاق.‬

179
00:13:23,569 --> 00:13:25,571
‫أظن أن علينا نزع هذه البدلة عنك‬

180
00:13:25,838 --> 00:13:28,374
‫لأنها غير ضرورية ألبتة.‬

181
00:13:28,440 --> 00:13:31,310
‫حقاً؟ أليس ضرورياً أن أبدو كالحمقاء؟‬

182
00:13:31,377 --> 00:13:33,412
‫مرحباً، أنا "كوسيما".‬

183
00:13:35,014 --> 00:13:37,349
‫أتسمحين لي؟‬

184
00:13:39,485 --> 00:13:40,419
‫حسناً؟‬

185
00:13:43,556 --> 00:13:44,456
‫هذا أفضل.‬

186
00:13:46,125 --> 00:13:49,094
‫نحن المستنسخات عنك نسمي بعضنا بالأخوات.‬

187
00:13:49,161 --> 00:13:51,830
‫سمين أنفسكن كما تردن،‬
‫أنتن مجرد نسخة سيئة مني.‬

188
00:13:55,334 --> 00:13:58,003
‫نحن أكثر من "نسخة سيئة".‬

189
00:13:58,070 --> 00:14:00,873
‫سيكون أدق كثيراً أن نسميك بالأخت الكبيرة.‬

190
00:14:00,940 --> 00:14:03,442
‫إذا لمستني سأنزع أحشاءك.‬

191
00:14:03,509 --> 00:14:09,148
‫- لا بأس، أنا أتدبر الأمر.‬
‫- أظن أن علي البقاء رغم ذلك.‬

192
00:14:09,215 --> 00:14:12,084
‫- لن تنزع أحشائي.‬
‫- لا تكوني متأكدة.‬

193
00:14:17,223 --> 00:14:20,192
‫لست مدينة لك بشيء.‬

194
00:14:20,259 --> 00:14:25,931
‫نعم، في الحقيقة، أنا المدينة لك.‬
‫فأنت من وهبتني الحياة.‬

195
00:14:25,998 --> 00:14:30,502
‫وأنت أقرب علاج يمكنني الحصول عليه.‬

196
00:14:35,307 --> 00:14:38,611
‫إذن، أيمكنك منح أختك القليل من الدم؟‬

197
00:14:45,618 --> 00:14:47,419
‫رائع، شكراً.‬

198
00:14:48,487 --> 00:14:50,422
‫هل أنت متأكد أنهم هم؟‬

199
00:14:50,489 --> 00:14:53,058
‫نعم، يتخذون أسماءً مزيفة، لكنهم هم.‬

200
00:14:53,125 --> 00:14:55,494
‫- نعم، الغرفة 207.‬
‫- 207.‬

201
00:14:55,561 --> 00:14:57,062
‫ماذا ستفعلين؟‬

202
00:14:57,129 --> 00:15:00,299
‫- أنا هنا ولا أعرف.‬
‫- أنا أعرف.‬

203
00:15:00,366 --> 00:15:02,534
‫شكراً لك يا "آرثر"، هذا كل شيء.‬

204
00:15:02,601 --> 00:15:04,570
‫سنتحدث إليك لاحقاً.‬

205
00:15:05,971 --> 00:15:08,107
‫تظنين دائماً أنني لا أستطيع تحمل الصعوبات.‬

206
00:15:08,173 --> 00:15:13,312
‫لكن هذه المرة يا "سارة"، أنت اتبعيني.‬

207
00:15:13,379 --> 00:15:14,280
‫حسناً.‬

208
00:15:17,549 --> 00:15:19,919
‫يا للهول! لقد نجحت.‬

209
00:15:19,985 --> 00:15:22,655
‫- كان ذلك رائعاً يا "في"؟‬
‫- شكراً.‬

210
00:15:22,922 --> 00:15:25,491
‫انهضا أيها المحتالان، جاءكما زوار!‬

211
00:15:25,557 --> 00:15:28,260
‫أنت أعطيتهم الكتاب، أثمن ما نملكه.‬

212
00:15:28,327 --> 00:15:32,064
‫لماذا؟ لتستطيع أن تسلمه‬
‫مقابل خروجك من "كاستر"؟‬

213
00:15:32,131 --> 00:15:35,367
‫أظننت أن "كودي" ستتصل بك من "المكسيك"‬
‫وتخبرك بأنها وجدت علاجاً؟‬

214
00:15:35,434 --> 00:15:37,369
‫إنها ليست مهتمة بالعلاج.‬

215
00:15:37,436 --> 00:15:39,338
‫نعم، بل مهتمة بالسلاح الذي تحمله داخلك.‬

216
00:15:39,405 --> 00:15:41,607
‫لن تسمح لك بالإفلات يا "مارك".‬

217
00:15:41,674 --> 00:15:43,442
‫كل ما أعرفه هو أن أشعر بأني حر.‬

218
00:15:45,377 --> 00:15:50,049
‫-نريد فقط قضاء بضعة أشهر سعيدة معاً‬
‫قبل أن يقتلني هذا أيضاً.‬

219
00:15:51,083 --> 00:15:53,152
‫"مارك"، يمكنك أن تساعدنا.‬

220
00:15:53,218 --> 00:15:56,388
‫يمكننا أن نوقف "كودي"‬
‫لكن يجب أن نعرف ما خطوتها التالية.‬

221
00:15:56,455 --> 00:15:58,157
‫أرجوك.‬

222
00:16:01,293 --> 00:16:02,494
‫أخبرها.‬

223
00:16:10,736 --> 00:16:13,238
‫إذا استطاعا عمل سلسلة من جيناتك،‬

224
00:16:13,305 --> 00:16:16,141
‫قد يساعدنا تركيبك الجيني التعس.‬

225
00:16:16,208 --> 00:16:17,643
‫إنها جيناتك أنت أيضاً.‬

226
00:16:17,710 --> 00:16:23,282
‫وتعاملينني بهذه الطريقة،‬
‫لا حوض استحمام ولا سرير أنام فيه.‬

227
00:16:23,349 --> 00:16:27,653
‫حوض استحمام؟ ها هو حوض استحمامك.‬

228
00:16:27,720 --> 00:16:31,390
‫- ما هذا؟‬
‫- حمض الكبريتيك.‬

229
00:16:32,458 --> 00:16:35,127
‫هناك طريقتان لتدمير المادة الجينية كلياً.‬

230
00:16:35,194 --> 00:16:37,129
‫الحرق أو التفاعل الكيميائي.‬

231
00:16:37,196 --> 00:16:40,666
‫وأنا التي ظننت أنك ستقتلينني بذلك المضرب‬!

232
00:16:40,733 --> 00:16:44,636
‫في الواقع، كنت أفكر في مقص تقليم الأشجار‬
‫لأشبع ثأري لـ"جون".‬

233
00:16:46,438 --> 00:16:49,375
‫"جون سادلر" بدأ ذلك القتال،‬
‫أنا فقط أنهيته.‬

234
00:16:49,441 --> 00:16:52,344
‫لقد نال ما كان يستحقه.‬

235
00:16:53,412 --> 00:16:54,780
‫لكني أحببته.‬

236
00:16:56,215 --> 00:16:58,384
‫أنا أحببته وأنت حرمتني منه.‬

237
00:16:58,450 --> 00:17:00,452
‫هو الذي حرمني منك.‬

238
00:17:00,519 --> 00:17:04,523
‫لكن الآن حصلت على دمي الثمين‬
‫ويمكنك الانتقام أخيراً.‬

239
00:17:04,590 --> 00:17:08,761
‫ليس بعد، لكني أعدك، إن حدث شيء مريب،‬

240
00:17:09,028 --> 00:17:13,032
‫إذا شعرت بأن "كاستر" عثروا علينا،‬
‫سأضعك في هذا الحمض.‬

241
00:17:15,134 --> 00:17:21,707
‫"فيردناند" يظن أن "ريتشيل" ميتة‬
‫ويتقصى عن الأمر.‬

242
00:17:21,774 --> 00:17:24,276
‫سأنقلها إلى منشأة خاصة.‬

243
00:17:26,545 --> 00:17:28,313
‫على الفور من فضلك.‬

244
00:17:42,828 --> 00:17:45,130
‫"ريتشيل"؟‬

245
00:18:05,184 --> 00:18:07,252
‫يا إلهي!‬

246
00:18:08,687 --> 00:18:09,822
‫"ريتشيل"، أريد أن تهدئي.‬

247
00:18:10,089 --> 00:18:10,789
‫- ماذا؟‬
‫- ممرضة؟‬

248
00:18:10,856 --> 00:18:13,792
‫- أيتها الممرضة، أحتاج للمساعدة.‬
‫- أين أنا؟ ماذا؟‬

249
00:18:13,859 --> 00:18:17,396
‫- أنت تلك الطبيبة من صالون التجميل!‬
‫- ماذا؟‬

250
00:18:17,463 --> 00:18:20,099
‫أنت طبيبة الأسرة.‬

251
00:18:21,433 --> 00:18:24,770
‫- "كريستال"؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟ لم أنا هنا؟‬

252
00:18:24,837 --> 00:18:25,737
‫- هدوء!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

253
00:18:25,804 --> 00:18:28,140
‫- ماذا حدث لعيني؟‬
‫- لا، لا.‬

254
00:18:28,207 --> 00:18:29,174
‫- استلقي.‬
‫- دكتورة؟‬

255
00:18:29,241 --> 00:18:30,442
‫- ماذا؟‬
‫- هل أستدعي الدكتور؟‬

256
00:18:30,509 --> 00:18:33,812
‫لا، انتظري في الخارج فقط‬
‫ولا تخبري "نيلون".‬

257
00:18:33,879 --> 00:18:35,214
‫- هل أنا عمياء؟‬
‫- اهدئي!‬

258
00:18:35,280 --> 00:18:37,583
‫- هل أنا عمياء؟‬
‫- استلقي فحسب.‬

259
00:18:37,649 --> 00:18:39,551
‫- ماذا حدث؟‬
‫- استرخي، سأرى.‬

260
00:18:39,618 --> 00:18:42,187
‫حسناً؟ تنفسي بهدوء واسترخي.‬

261
00:18:45,124 --> 00:18:48,360
‫يا إلهي! أنا أرى، حسناً.‬

262
00:18:48,427 --> 00:18:49,761
‫- أنت بخير.‬
‫- لا، لست بخير.‬

263
00:18:49,828 --> 00:18:52,498
‫لماذا تحدث لي أشياء غريبة باستمرار؟‬

264
00:18:52,564 --> 00:18:57,769
‫ما الذي في أنفي؟‬

265
00:19:11,884 --> 00:19:15,187
‫عصافير (غالاباغوي)‬

266
00:19:18,690 --> 00:19:20,559
‫عصافير.‬

267
00:19:26,298 --> 00:19:28,567
‫أين أنا؟‬

268
00:19:30,202 --> 00:19:32,704
‫أخبروني أين أنا.‬

269
00:19:34,406 --> 00:19:36,708
‫من يحتجزني هنا؟‬

270
00:19:39,711 --> 00:19:41,780
‫- مهلاً، هروب من السجن؟‬
‫- نعم.‬

271
00:19:41,847 --> 00:19:45,250
‫- يا للهول!‬
‫- نعم.‬

272
00:19:45,317 --> 00:19:50,389
‫هربت أختي‬
‫والآن السيدة "إس" هي أمي الجديدة.‬

273
00:19:50,455 --> 00:19:53,458
‫وأعيش هنا وأصنع الصابون،‬

274
00:19:53,525 --> 00:19:57,796
‫وأعلم الكاراتيه للأطفال.‬

275
00:19:57,863 --> 00:19:59,431
‫تعيشين حياة حافلة.‬

276
00:20:01,667 --> 00:20:05,437
‫يا للروعة! كم أنا سعيد برؤيتك مجدداً.‬

277
00:20:21,386 --> 00:20:24,323
‫حسناً!‬

278
00:20:25,691 --> 00:20:28,594
‫حسناً، فقط...‬

279
00:20:28,660 --> 00:20:32,598
‫يوجد أجنة في داخلي بطريقة علمية،‬
‫لكنك أول رجل سأضاجعه.‬

280
00:20:33,732 --> 00:20:36,468
‫رباه يا حبيبتي!‬
‫أثرتني منذ قلت إنك تصنعين الصابون.‬

281
00:20:37,836 --> 00:20:41,273
‫- انتظري، تمهلي!‬
‫- أين ذلك الشيء؟ أين هو؟‬

282
00:20:43,542 --> 00:20:47,512
‫- هذا هاتف جديد من أخ شقيقتي.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:20:47,579 --> 00:20:49,615
‫عائلتي بحاجة إلي.‬

284
00:20:49,681 --> 00:20:51,717
‫مهلاً! الآن؟‬

285
00:20:55,354 --> 00:21:01,360
‫انتظرت طويلاً لأجل هذا.‬
‫يمكنني الانتظار أكثر.‬

286
00:21:01,426 --> 00:21:04,463
‫وأنا أيضاً.‬

287
00:21:07,699 --> 00:21:08,834
‫(أليسون هندريكس)‬

288
00:21:08,900 --> 00:21:11,937
‫هنا، ابتسمي يا "أليسون".‬

289
00:21:12,004 --> 00:21:14,373
‫صورة أخرى من فضلك، صورة أخرى.‬

290
00:21:14,439 --> 00:21:15,941
‫رائع، شكراً.‬

291
00:21:16,008 --> 00:21:19,311
‫- حسناً، خمس دقائق لتقبيل الأطفال، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

292
00:21:19,378 --> 00:21:22,047
‫- بقيت ثلاث محطات قبل إغلاق الصناديق.‬
‫- حسناً.‬

293
00:21:22,314 --> 00:21:23,382
‫شكراً يا "سارة".‬

294
00:21:23,448 --> 00:21:26,985
‫"أليسون"، أنا متفائل بفوزك.‬

295
00:21:27,052 --> 00:21:28,053
‫شكراً يا "دنتون".‬

296
00:21:28,320 --> 00:21:30,555
‫نحن نقدر دعمك، تمن لي الحظ.‬

297
00:21:31,590 --> 00:21:35,294
‫يا إلهي! حسناً، فليصعد الجميع إلى الحافلة.‬

298
00:21:35,360 --> 00:21:39,498
‫حسناً، هيا بنا، هيا.‬

299
00:21:43,935 --> 00:21:45,804
‫"إس"، لقد عدنا.‬

300
00:21:51,977 --> 00:21:54,613
‫ثقي بنا، نحن نعرف ما نفعله.‬

301
00:21:55,947 --> 00:21:58,817
‫حسناً، فليصعد الجميع.‬

302
00:21:58,884 --> 00:22:02,321
‫إلى الخلف من فضلك، شكراً.‬

303
00:22:05,090 --> 00:22:07,626
‫- هل جلس الجميع؟‬
‫- نعم حبيبتي، هيا بنا.‬

304
00:22:09,461 --> 00:22:12,664
‫فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!‬

305
00:22:12,731 --> 00:22:15,000
‫فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!‬

306
00:22:18,337 --> 00:22:21,106
‫هذا من "دوني". "رودي" يتعقب "أليسون".‬

307
00:22:21,373 --> 00:22:23,608
‫كما قال، إنه يستهدف نقطة ضعفنا.‬

308
00:22:23,675 --> 00:22:25,544
‫- ما زلت لا أثق به.‬
‫- حسناً.‬

309
00:22:25,610 --> 00:22:27,846
‫أيمكننا أن نبدأ؟ ليس أمامنا وقت طويل.‬

310
00:22:33,051 --> 00:22:34,853
‫تباً!‬

311
00:22:37,389 --> 00:22:38,957
‫الآن، العين.‬

312
00:22:40,358 --> 00:22:41,793
‫ما زال هناك.‬

313
00:22:42,994 --> 00:22:44,029
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

314
00:22:44,096 --> 00:22:46,131
‫"فلننطلق يا "أليسون"، فلننطلق!"‬

315
00:22:46,398 --> 00:22:51,136
‫سنتوقف قليلاً، قليلاً فقط.‬

316
00:22:54,106 --> 00:22:56,708
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم يا "دوني"، سأكون بخير.‬

317
00:22:56,775 --> 00:22:58,443
‫حسناً.‬

318
00:22:58,510 --> 00:23:02,514
‫حسناً، فلنذهب لمركز الاقتراع التالي.‬

319
00:23:04,883 --> 00:23:06,418
‫هيا.‬

320
00:23:46,491 --> 00:23:51,696
‫"هيلينا"، هذه مفاجأة، لكني أظنها مناسبة.‬

321
00:23:51,763 --> 00:23:54,032
‫كنت آمل أن أراك مجدداً.‬

322
00:23:58,003 --> 00:24:02,174
‫قواعد السجن،‬
‫واحد منا فقط يغادر على قيد الحياة.‬

323
00:24:05,043 --> 00:24:06,845
‫إنه يحدث لك.‬

324
00:24:12,117 --> 00:24:13,952
‫لا أستخدم الشريط اللاصق.‬

325
00:24:14,019 --> 00:24:17,689
‫ستندم عندما أشق ذراعك.‬

326
00:24:30,735 --> 00:24:32,704
‫الرقم محظور‬

327
00:24:32,771 --> 00:24:38,109
‫- "رودي"، ماذا حدث؟‬
‫- لحقت بـ"أليسون" ووجدت "هيلينا".‬

328
00:24:38,176 --> 00:24:42,781
‫لكنها قادتني للغنيمة يا أمي.‬

329
00:24:42,848 --> 00:24:46,518
‫ابتعد، أبعد هذا الشيء عن وجهي أيها الوغد.‬

330
00:24:46,585 --> 00:24:49,988
‫- أين أنت يا "رودي"؟‬
‫- سأرسل لك الموقع الآن.‬

331
00:24:53,892 --> 00:24:55,760
‫إنها في الطريق.‬

332
00:25:04,636 --> 00:25:06,204
‫لم يتبق لك وقتاً طويلاً.‬

333
00:25:08,273 --> 00:25:09,875
‫أنت في النهاية تقريباً.‬

334
00:25:37,569 --> 00:25:38,803
‫هيا.‬

335
00:25:48,613 --> 00:25:51,116
‫أنت تتهاوى كالدمية.‬

336
00:25:55,620 --> 00:25:57,822
‫تباً!‬

337
00:26:01,059 --> 00:26:04,663
‫"فرجينيا كودي"، أنا "فيردناند".‬

338
00:26:04,729 --> 00:26:07,832
‫لن تجدي ما تبحثين عنه هنا.‬

339
00:26:14,005 --> 00:26:18,143
‫- فعلت الصواب يا "مارك".‬
‫- نعم.‬

340
00:26:28,053 --> 00:26:33,124
‫- هل تتذكرين طفولتك؟‬
‫- كل لحظة فيها.‬

341
00:26:33,191 --> 00:26:38,196
‫أتذكر النوم وتنفس أخوتي بانسجام.‬

342
00:26:39,331 --> 00:26:44,769
‫كنا نسير ونحن نائمون‬
‫ونتكدس كلنا في زاوية كالجراء.‬

343
00:26:47,272 --> 00:26:53,078
‫عندما كنت في التاسعة، جعلوني أقتل جرواً.‬

344
00:26:54,679 --> 00:26:56,381
‫نحن مثلك يا "هيلينا".‬

345
00:27:00,085 --> 00:27:01,820
‫أنتم تسممون النساء.‬

346
00:27:01,886 --> 00:27:07,225
‫- كان لنا هدفاً، مثلكن تماماً.‬
‫- لا.‬

347
00:27:09,227 --> 00:27:11,229
‫أنت مغتصب.‬

348
00:27:31,783 --> 00:27:33,952
‫أمي؟‬

349
00:27:34,019 --> 00:27:38,323
‫حسناً، "كاستر" مات‬
‫و"فيردناند" يحتجز "كودي".‬

350
00:27:38,390 --> 00:27:43,061
‫إذن، حالما نعطيه عينات الأصل، ينتهي الأمر.‬

351
00:27:44,896 --> 00:27:49,667
‫لكن بما أن لدينا بضع دقائق،‬
‫لم لا ندردش أخيراً؟‬

352
00:27:49,734 --> 00:27:52,070
‫- نحن الثلاثة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

353
00:27:52,137 --> 00:27:55,040
‫بشأنك يا حبيبتي، صحيح يا أمي؟‬

354
00:27:59,344 --> 00:28:04,783
‫إنها أختك المستنسخة،‬
‫هذا يعني أن ابنتها هي ابنة أختك.‬

355
00:28:06,051 --> 00:28:08,319
‫- ابنة أختي؟‬
‫- أرجوك يا أمي!‬

356
00:28:08,386 --> 00:28:13,758
‫ما تخفينه أياً كان،‬
‫سيساعد ابنتي لتفهم من هي.‬

357
00:28:17,262 --> 00:28:21,866
‫- كل شيء يعود إلى "دانكن".‬
‫- حسناً.‬

358
00:28:21,933 --> 00:28:25,336
‫بعد خمس أو ست سنوات‬
‫من أخذ "دانكن" عينات مني، عاد.‬

359
00:28:25,403 --> 00:28:29,207
‫اعترف بما فعله، استنساخي.‬

360
00:28:29,274 --> 00:28:32,477
‫- وكان خائفاً على حياته.‬
‫- ممن؟‬

361
00:28:32,744 --> 00:28:35,380
‫شيء اسمه "نيولوشن".‬

362
00:28:36,414 --> 00:28:40,185
‫كان مرتاباً بالجميع ولم يعرف بمن يثق.‬

363
00:28:40,251 --> 00:28:42,353
‫قال إنهم لوثوا كل شيء.‬

364
00:28:42,420 --> 00:28:45,356
‫سمموا العلم وأفسدوا زوجته "سوزان".‬

365
00:28:46,391 --> 00:28:51,830
‫لكنه سيخفيني، أنا المصدر، عن الجميع.‬

366
00:28:51,896 --> 00:28:53,865
‫حتى عنها.‬

367
00:28:53,932 --> 00:28:59,738
‫قالب "دانكن" إن هناك طفلة بعيدة عن كل شيء‬
‫وضائعة في نظام الرعاية البديلة.‬

368
00:28:59,804 --> 00:29:03,007
‫فأرسلته إلى ابنتي المتمردة،‬

369
00:29:03,074 --> 00:29:06,177
‫أنت كان لديك المعارف لتخبئي "دانكن" منهم.‬

370
00:29:06,244 --> 00:29:10,248
‫ومقابل ذلك، يوجه المستنسخة المفقودة إليك.‬

371
00:29:12,183 --> 00:29:15,086
‫أنت جمعتنا معاً.‬

372
00:29:17,155 --> 00:29:21,893
‫لم أتوقع أن تسامحيني،‬
‫لكني أردت أن تأخذيها.‬

373
00:29:21,960 --> 00:29:26,331
‫إنها دمك أيضاً، قطعة مني.‬

374
00:29:26,397 --> 00:29:29,134
‫كل ما تبقى لأعطيه من حياتي الشقية.‬

375
00:29:30,335 --> 00:29:32,937
‫يا إلهي يا أمي!‬

376
00:29:45,817 --> 00:29:46,885
‫تباً! إنهم هنا.‬

377
00:29:59,831 --> 00:30:06,204
‫إذن، نعرف أن "ريتشيل" سافرت إلى "النمسا"‬
‫بصفتها "كريستال غودريتش".‬

378
00:30:06,271 --> 00:30:12,143
‫استقلت سيارة إلى "إنسبروك"‬
‫وأدخلت إلى مستشفى خاص واختفت.‬

379
00:30:12,210 --> 00:30:16,447
‫لن تفهمي شيئاً يا "دلفين"‬
‫إلا إن غيرت منظورك.‬

380
00:30:16,514 --> 00:30:18,116
‫أخبرني مع من تعمل.‬

381
00:30:19,918 --> 00:30:23,822
‫شغلي الشاشة، سيخيب أملك.‬

382
00:30:29,460 --> 00:30:30,528
‫أين أنا؟‬

383
00:30:33,231 --> 00:30:36,034
‫- من يحتجزني هنا؟‬
‫- كنا هناك...‬

384
00:30:36,100 --> 00:30:38,303
‫- من هنا؟‬
‫- ...منذ البداية.‬

385
00:30:38,369 --> 00:30:42,373
‫"توبسايد" تسعى لأرباحها‬
‫والجيش يسعى لأسلحته،‬

386
00:30:42,440 --> 00:30:44,442
‫ونحن نحرك كل شيء من الداخل.‬

387
00:30:46,845 --> 00:30:47,846
‫"نيولوشن".‬

388
00:30:52,250 --> 00:30:56,187
‫في الأسفل أيها السيدان، ولا تتصرفا بحقارة.‬

389
00:30:57,989 --> 00:31:02,460
‫"نيولوشن" ليس إلا علماً خرافياً،‬
‫لقد عملت فترة مع "ألدوس".‬

390
00:31:02,527 --> 00:31:05,096
‫كان "ليكي" مفيداً لحصد الأفكار،‬

391
00:31:05,163 --> 00:31:07,165
‫لكن عملنا أعمق من ذلك.‬

392
00:31:07,232 --> 00:31:11,903
‫لقد تسللنا إلى جميع أطراف هذه التجربة‬
‫وناورناهم منذ اليوم الأول.‬

393
00:31:11,970 --> 00:31:15,073
‫"كاستر" و"ليدا" كانا مثل "آدم" و"حواء".‬

394
00:31:15,139 --> 00:31:21,412
‫مرحباً، "سارة"، "شيفون سادلر" أنا معجب بك.‬

395
00:31:21,479 --> 00:31:25,884
‫"كيندل مالون"،‬
‫أنت بالتأكيد امرأة عليها طلب.‬

396
00:31:25,950 --> 00:31:29,420
‫هل أنتن مستعدات؟‬
‫هذا الأمر سيتمم عملنا.‬

397
00:31:29,487 --> 00:31:34,325
‫أؤكد لك أن رجلي سيكون رقيقاً.‬

398
00:31:34,392 --> 00:31:40,131
‫قريباً يا "دلفين"،‬
‫ستسلم "توبسايد" الجينوم لنا وهي غافلة.‬

399
00:31:40,198 --> 00:31:41,633
‫ما الهدف؟‬

400
00:31:41,900 --> 00:31:46,504
‫أينما تظنين أن العلم قد وصل‬
‫أؤكد لك أنك مخطئة.‬

401
00:31:51,910 --> 00:31:52,911
‫لا أصدقك.‬

402
00:31:52,977 --> 00:31:57,448
‫لدينا مكان لك، سأقدم العرض مرة واحدة.‬

403
00:31:57,515 --> 00:31:59,984
‫انتهى أمرك.‬

404
00:32:00,051 --> 00:32:02,253
‫أيها الحرس؟‬

405
00:32:06,524 --> 00:32:08,226
‫أيها الحرس؟‬

406
00:32:42,293 --> 00:32:44,228
‫لن تعيشي حتى الصباح.‬

407
00:32:51,536 --> 00:32:55,173
‫حسناً، لم يكن هذا مؤلماً، صحيح؟‬

408
00:33:09,587 --> 00:33:12,323
‫- نعم.‬
‫- "سارة"؟‬

409
00:33:12,390 --> 00:33:14,759
‫لا يمكنك إعطاء المادة الجينية‬
‫لـ"فيردناند".‬

410
00:33:17,562 --> 00:33:21,432
‫- لماذا؟‬
‫- لأن "ليدا" و"كاستر" تديرهما "نيولوشن".‬

411
00:33:21,499 --> 00:33:24,202
‫اسمعيني، كلنا جزء من مخطط كبير.‬

412
00:33:24,268 --> 00:33:27,138
‫"فيردناند" مجرد بيدق‬
‫ليحضر لهم الجينوم الأصلي.‬

413
00:33:27,205 --> 00:33:31,009
‫أخبريه بأن "ريتشيل" على قيد الحياة‬
‫وأن "نيولوشن" يحتجزونها.‬

414
00:33:31,075 --> 00:33:32,477
‫حسناً.‬

415
00:33:32,543 --> 00:33:36,080
‫- من كان المتصل؟‬
‫- كانت "دلفين".‬

416
00:33:36,147 --> 00:33:39,350
‫"ريتشيل" ما زالت على قيد الحياة.‬

417
00:33:39,417 --> 00:33:42,253
‫- "ريتشيل"؟‬
‫- "نيولوشن" اختطفوها.‬

418
00:33:42,320 --> 00:33:44,555
‫تقول "دلفين" إنك مجرد بيدق.‬

419
00:33:47,358 --> 00:33:53,231
‫إلام تنظر؟ تابع أخذ العينات.‬

420
00:33:54,665 --> 00:33:59,604
‫لم يخترقوا "ليدا" فحسب بل يديرون "كاستر"‬
‫أيضاً، يديرون المشروعين.‬

421
00:33:59,670 --> 00:34:04,375
‫هذا منطقي، صحيح؟‬
‫أولئك المهووسون بالجينات!‬

422
00:34:04,442 --> 00:34:06,344
‫أكره أتباع "نيولوشن".‬

423
00:34:08,413 --> 00:34:12,383
‫أكرههم!‬

424
00:34:12,450 --> 00:34:17,388
‫أكرههم.‬

425
00:34:17,455 --> 00:34:18,790
‫يا إلهي!‬

426
00:34:19,057 --> 00:34:25,630
‫"نيولوشن" في "توبسايد" وفي "كاستر"‬
‫وبجانبي تماماً.‬

427
00:34:25,696 --> 00:34:28,332
‫- نحن في كل مكان.‬
‫- عرفت ذلك.‬

428
00:34:28,399 --> 00:34:30,535
‫إنهم مثل القرادة، لا تعرف عندما تكون عليك.‬

429
00:34:30,601 --> 00:34:32,603
‫هذا يغير كل شيء، أليس كذلك؟‬

430
00:34:34,105 --> 00:34:37,141
‫لا يمكننا الآن‬
‫تسليم مادتك الجينية الثمينة، أليس كذلك؟‬

431
00:34:37,208 --> 00:34:38,776
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

432
00:34:39,811 --> 00:34:43,481
‫وهذا يجعلنا أصدقاء حميمين جدد.‬

433
00:34:43,548 --> 00:34:45,583
‫أفترض أنه كان لديك خطة لإخفاء أمك.‬

434
00:34:45,650 --> 00:34:47,485
‫- ربما.‬
‫- جيد.‬

435
00:34:47,552 --> 00:34:51,489
‫بعيداً، لا داعي لأعرف أين.‬
‫لكني سأكون على اتصال.‬

436
00:34:51,556 --> 00:34:55,626
‫ربما الأفضل أن تغادرن الآن،‬
‫لن يكون هذا لطيفاً.‬

437
00:34:58,529 --> 00:35:00,198
‫توقف عن الأنين.‬

438
00:35:03,601 --> 00:35:05,570
‫(بابلز)‬

439
00:35:06,771 --> 00:35:08,606
‫هل أنت بخير عزيزتي؟‬

440
00:35:09,640 --> 00:35:13,377
‫المعذرة، أنا قادمة، ها قد وصل.‬

441
00:35:13,444 --> 00:35:18,416
‫- حسناً، ها هو.‬
‫- رائع!‬

442
00:35:18,483 --> 00:35:22,620
‫اهدؤوا جميعاً، هذا هو، إنه الاتصال.‬

443
00:35:22,687 --> 00:35:26,724
‫ألو؟ نعم، أنا هي.‬

444
00:35:27,892 --> 00:35:33,397
‫نعم، فهمت. شكراً لك.‬

445
00:35:35,266 --> 00:35:36,167
‫56.‬

446
00:35:38,369 --> 00:35:40,671
‫56 ماذا؟‬

447
00:35:40,738 --> 00:35:44,308
‫هزمت "مارسي كوتس" بـ56 صوتاً.‬

448
00:35:57,321 --> 00:35:59,690
‫- اذهبي قبل أن أتصل بالشرطة.‬
‫- "شيه"، أرجوك!‬

449
00:35:59,757 --> 00:36:04,195
‫لا داعي لأدخل، اسمعيني فحسب.‬

450
00:36:04,262 --> 00:36:06,497
‫أعرف أن ما فعلته كان لا يُغتفر.‬

451
00:36:06,564 --> 00:36:12,270
‫لكني أعرف أيضاً أن "كوسيما" تهتم بأمرك.‬

452
00:36:14,338 --> 00:36:16,541
‫- وأظن أنكما تناسبان بعضكما.‬
‫- لا يهمني ما تظنين.‬

453
00:36:16,607 --> 00:36:19,343
‫فقط اعلمي هذا،‬
‫لن أقف في طريقكما بعد الآن.‬

454
00:36:20,811 --> 00:36:23,214
‫لكن يجب أن يبدأ الأمر بالحقيقة.‬

455
00:36:24,248 --> 00:36:25,349
‫أريد أن تعطيها هذه.‬

456
00:36:28,252 --> 00:36:29,854
‫وأخبريها بأني قلت أن تخبرك بكل شيء.‬

457
00:36:29,921 --> 00:36:33,891
‫إن أرادت، إنه قرارها.‬

458
00:36:36,627 --> 00:36:39,330
‫كوني طيبة معها.‬

459
00:36:50,908 --> 00:36:54,946
‫مؤسسة "داياد"، 324 بي 21‬

460
00:36:57,548 --> 00:37:00,451
‫ألن تأتي أمنا الأخت الأصلية؟‬

461
00:37:00,518 --> 00:37:04,388
‫كان يومهاً حافلاُ،‬
‫وتحتاج للراحة قبل الرحلة الطويلة.‬

462
00:37:07,758 --> 00:37:10,461
‫- "تشوكور" من فضلك.‬
‫- سكر؟‬

463
00:37:12,730 --> 00:37:16,567
‫- لا، ليس لها.‬
‫- صحيح، آسف يا عزيزتي.‬

464
00:37:16,634 --> 00:37:18,636
‫نعم، لأنه في الخيمر،‬

465
00:37:18,703 --> 00:37:21,639
‫كل سلسلة خلوية‬
‫تؤثر على النمط الظاهري للكل.‬

466
00:37:21,706 --> 00:37:24,275
‫مضامين التخلق المتوالي ذاتها تثير الدهشة.‬

467
00:37:24,342 --> 00:37:25,509
‫"دوني"، أنت مدني،‬

468
00:37:25,576 --> 00:37:28,246
‫أيمكنك رجاءً أن تقول شيئاً مفهوماً؟‬

469
00:37:28,312 --> 00:37:31,549
‫- اللحم رائع جداً.‬
‫- شكراً.‬

470
00:37:31,616 --> 00:37:34,285
‫أنت هادئة.‬

471
00:37:34,352 --> 00:37:36,487
‫لأن بعضنا لسن هنا.‬

472
00:37:39,523 --> 00:37:43,995
‫نخب "بيث"، أتمنى لو عرفتها.‬

473
00:37:45,029 --> 00:37:48,566
‫نخب "بيث" لأنها منحتنا كل قوتها.‬

474
00:37:49,867 --> 00:37:50,968
‫- نخب "بيث"!‬
‫- نخب "بيث"!‬

475
00:37:51,035 --> 00:37:54,705
‫- نخب "بيث"!‬
‫- نخب "بيث"!‬

476
00:37:54,772 --> 00:37:59,310
‫نخب أخواتي والصغيرة "كيرا".‬

477
00:38:02,680 --> 00:38:05,583
‫من سيلقي كلمة الآن؟ من؟‬

478
00:38:05,650 --> 00:38:07,551
‫- حبيبتي، لم لا تفعلي؟‬
‫- هيا "أليسون"!‬

479
00:38:07,618 --> 00:38:09,320
‫- أنت الفائزة اليوم,‬
‫- هيا.‬

480
00:38:09,387 --> 00:38:10,821
‫- بضع كلمات فقط.‬
‫- هيا افعلي.‬

481
00:38:10,888 --> 00:38:16,694
‫- نحن فخورون بك.‬
‫- حسناً.‬

482
00:38:16,761 --> 00:38:21,732
‫لقد استنفدت خطاباتي،‬
‫لكن ما سأقوله نابع من قلبي.‬

483
00:38:21,799 --> 00:38:26,937
‫أعرف أن قيمة المدرسة ليس بالمنصب الكبير،‬
‫لكنه شيء قاتلنا جميعاً لأجله.‬

484
00:38:27,004 --> 00:38:31,809
‫نصر صغير بين كل المحن التي تواجهنا.‬

485
00:38:34,779 --> 00:38:40,618
‫شكراً يا أخواتي عل شجاعتكن وعلى حمايتنا،‬

486
00:38:40,685 --> 00:38:44,355
‫ولجعلنا نشعر بأننا طبيعيات.‬

487
00:38:44,422 --> 00:38:50,394
‫أعرف أننا مهما واجهنا بعد ذلك‬
‫فسنواجهه معاً.‬

488
00:38:50,461 --> 00:38:54,732
‫و"دوني"، زوجي المدهش.‬

489
00:38:54,799 --> 00:39:01,038
‫لأنه يفعل دائماً ما فيه مصلحتنا‬
‫ويقف بجانبي عبر كل المحن...‬

490
00:39:06,377 --> 00:39:07,978
‫حسناً، تناولوا الطعام.‬

491
00:39:08,045 --> 00:39:11,048
‫- يكفي هذا. آسف!‬
‫- لا بأس.‬

492
00:39:11,115 --> 00:39:12,350
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

493
00:39:12,416 --> 00:39:15,686
‫اتركوا متسعاً للكعكة الإثنية.‬

494
00:39:16,454 --> 00:39:18,723
‫- ما اسمها يا "هيلينا"؟‬
‫- كعكة "بابكا".‬

495
00:39:18,789 --> 00:39:19,957
‫- كعكة "بابكا".‬
‫- "بابكا"!‬

496
00:39:20,024 --> 00:39:23,828
‫- لماذا؟‬
‫- إنها كعكة تقليدية أوكرانية.‬

497
00:39:23,894 --> 00:39:26,664
‫- أهي كعكة باللحم؟‬
‫- لا.‬

498
00:39:31,635 --> 00:39:36,640
‫- مرحباً، لقد جئت.‬
‫- نعم، للأسف! لا يمكنني البقاء.‬

499
00:39:36,707 --> 00:39:40,411
‫- قليلاً فقط.‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

500
00:39:40,478 --> 00:39:43,748
‫أريد أن تحافظي على الجينوم المتسلسل بأمان.‬

501
00:39:43,814 --> 00:39:46,083
‫وإبقاء "كيندل مالون" بعيداً.‬

502
00:39:46,150 --> 00:39:51,455
‫أظن أن السيدة "إس" ماهرة في هذه الأمور،‬
‫ولديها خطة.‬

503
00:39:51,522 --> 00:39:53,491
‫حسناً.‬

504
00:39:53,557 --> 00:39:59,663
‫أعرف لم فعلت كل ما فعلت،‬
‫بـ"شيه" وفي كل شيء.‬

505
00:40:00,698 --> 00:40:02,833
‫آسفة لأني جعلتك‬
‫تتخذين تلك الخيارات الصعبة و...‬

506
00:40:05,403 --> 00:40:07,138
‫ثم لمتك عليها.‬

507
00:40:30,694 --> 00:40:32,863
‫أبلغي أخواتك بتحياتي.‬

508
00:41:24,648 --> 00:41:27,618
‫ماذا سيحدث لها؟‬

509
00:41:52,943 --> 00:41:54,144
‫من هذا؟‬

510
00:42:05,789 --> 00:42:07,691
‫أنت...‬

511
00:42:07,758 --> 00:42:10,194
‫- "شارلوت"، نعم.‬
‫- "شارلوت"، نعم.‬

512
00:42:10,261 --> 00:42:12,263
‫وأنت "ريتشيل".‬

513
00:42:12,530 --> 00:42:16,800
‫أتعرفين أين أنا؟‬

514
00:42:18,135 --> 00:42:20,037
‫قالت إنك ستكونين أمي الجديدة.‬

515
00:42:21,972 --> 00:42:24,875
‫- من؟‬
‫- البروفيسورة "دانكن".‬

516
00:42:29,980 --> 00:42:34,318
‫مرحباً عزيزتي "ريتشيل"، مرحباً بعودتك.‬

517
00:42:38,289 --> 00:42:40,724
‫أمي.‬

518
00:43:06,350 --> 00:43:10,020
‫- عزيزتي!‬
‫- أمي!‬

519
00:43:21,365 --> 00:43:25,803
‫- لقد تجمدت قدماي!‬
‫- اهدئي يا أمي!‬

520
00:43:30,341 --> 00:43:34,612
‫اشتقت إليك، اشتقت إليك.‬

521
00:43:37,648 --> 00:43:40,618
‫- معي شخص يريد لقاءك.‬
‫- من؟‬

522
00:43:42,286 --> 00:43:46,957
‫بعد قليل، أريد فقط أن أنظر إليك.‬

523
00:43:47,024 --> 00:43:49,159
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

524
00:43:52,329 --> 00:43:54,064
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

