﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,670
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,048
‫- نخب المستنسخين.
‫- التطابق الجيني.

3
00:00:07,132 --> 00:00:08,883
‫أجل، حصرنا 9 منا حتى الآن.

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,721
‫حين توفيت "بيث"، انتحلت هويتها.

5
00:00:12,804 --> 00:00:15,140
‫أنت مشرفها، إنك تراقبها.

6
00:00:15,223 --> 00:00:19,436
‫وانتحرت لأن الرجل الذي وقعت في حبه
‫حول حياتها كلها إلى أكذوبة.

7
00:00:19,519 --> 00:00:22,522
‫- من هي "ماغي تشن" بحق السماء؟
‫- إنها المرأة التي قتلتها "بيث".

8
00:00:22,605 --> 00:00:26,943
‫الـ"نيولوشن" تعطينا الفرصة
‫لتوجيه الذات.

9
00:00:27,027 --> 00:00:27,986
‫التطور.

10
00:00:28,069 --> 00:00:31,239
‫إلى أين سيوجهنا هذا العلم برأيك؟
‫أضمن لك أنك مخطئة تماماً.

11
00:00:33,324 --> 00:00:36,870
‫لم يتسللوا إلى "ليدا" فحسب
‫وإنما يديرون "كاستر" أيضاً.

12
00:00:36,953 --> 00:00:39,247
‫- أي كلا المشروعين.
‫- أكره مؤيدي الـ"نيولوشن".

13
00:00:39,330 --> 00:00:41,541
‫أفترض أن لديك خطة لإخفاء أمك العزيزة.

14
00:00:42,125 --> 00:00:43,877
‫- ربما.
‫- جيد.

15
00:00:43,960 --> 00:00:46,546
‫إنها بعيدة بما يكفي ولا داعي
‫لأعرف مكانها.

16
00:02:07,752 --> 00:02:13,049
‫"متصل مجهول"

17
00:02:20,265 --> 00:02:22,934
‫- مرحباً؟
‫- لقد رأيت قاطعي الوجنات...

18
00:02:26,312 --> 00:02:28,481
‫"إم كيه"؟

19
00:02:29,357 --> 00:02:31,317
‫- اتبعي الإحداثيات.
‫- ماذا؟

20
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
‫- تذكري ألا تثقي في أي شخص بجوارك.
‫- "بيث"؟

21
00:02:36,865 --> 00:02:40,368
‫- من المتكلم؟
‫- لا أحد.

22
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
‫"خريطة نظام تحديد المواقع"

23
00:02:57,927 --> 00:03:01,556
‫- ما هذا؟
‫- هل أنت بخير؟

24
00:03:02,390 --> 00:03:03,892
‫أجل، أنا بخير.

25
00:03:37,675 --> 00:03:40,094
‫- آسفة، وصلتني إخبارية من مصدر ما.
‫- متى سأقابلك لاحقاً؟

26
00:03:40,178 --> 00:03:44,140
‫- لماذا؟
‫- أريد تحضير العشاء لك.

27
00:03:46,643 --> 00:03:48,228
‫إنك تتصرفين كشرطية
‫بداخل غرفة نومك مجدداً.

28
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
‫أجل، إنها مشكلة.

29
00:03:53,608 --> 00:03:55,443
‫ولكن سيكون العشاء لطيفاً، أجل.

30
00:03:57,237 --> 00:03:59,697
‫اعتني بنفسك.

31
00:04:05,286 --> 00:04:06,996
‫"رسالة من (بيث تشايلدز)،
‫أنا في طريقي إليك"

32
00:05:09,684 --> 00:05:11,686
‫هل تلقيت اتصالاً في منتصف الليل؟

33
00:05:11,769 --> 00:05:14,564
‫أي نوع من الإخباريات المجهولة
‫تجلبك إلى هنا؟

34
00:05:15,023 --> 00:05:18,484
‫- ليتني أعرف.
‫- أتظنين أنه أحد مخبريك؟

35
00:05:18,568 --> 00:05:23,906
‫- لم أتعرف على صوته.
‫- هل نمت البارحة؟ تبدين بحالة مزرية.

36
00:05:24,615 --> 00:05:26,909
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:05:27,285 --> 00:05:29,245
‫- حقيبة جثث؟
‫- هذا أمر نظيف، أليس كذلك؟

38
00:05:29,329 --> 00:05:33,166
‫إنها ماركة مستخدمة على نطاق واسع
‫من قبل المشرحة وخدمات الطوارىء.

39
00:05:33,249 --> 00:05:34,917
‫- هل نفتح هديتنا؟
‫- أجل.

40
00:05:41,466 --> 00:05:48,306
‫حسناً، هذا غريب،
‫سبب الوفاة متعلق بانفجار السجائر.

41
00:05:48,389 --> 00:05:50,725
‫جيد، أغلقت القضية.

42
00:05:52,310 --> 00:05:54,645
‫- هذا مثير للاهتمام قليلاً.
‫- مهلاً، عين واحدة فحسب؟

43
00:05:54,729 --> 00:05:56,397
‫أجل.

44
00:05:59,358 --> 00:06:05,198
‫حبر...هذا جميل جداً
‫ولكنني أريد التعرف على اسمك فحسب.

45
00:06:10,578 --> 00:06:16,334
‫تباً! هل رأيتما هذا من قبل؟
‫قضيب متفرع جراحياً؟

46
00:06:16,417 --> 00:06:19,545
‫- أهو من فعل ذلك بنفسه؟
‫- لا أرى أي فائدة ستعود عليه من ذلك.

47
00:06:19,629 --> 00:06:22,173
‫ربما تكون إشارة لازدواجية الذكورة
‫والأنوثة يا "آرثر".

48
00:06:22,256 --> 00:06:26,219
‫- كلا.
‫- حسناً، اهتم ضحيتنا بتعديلات الجسد.

49
00:06:26,302 --> 00:06:30,306
‫- أهذا هو سبب ما حدث في وجنته؟
‫- كلا، تم استئصال الوجنة بمهارة

50
00:06:30,389 --> 00:06:32,266
‫ولكنني أرى علامات تشير
‫على وجود مقاومة.

51
00:06:32,350 --> 00:06:35,311
‫- "جانيس"، هل يمكنك...
‫- أجل.

52
00:06:38,231 --> 00:06:40,608
‫أريد نصف وجهه السليم.

53
00:06:47,365 --> 00:06:49,700
‫هناك آثار للأقدام، ثمة مجموعتان هنا.

54
00:06:49,784 --> 00:06:52,745
‫حجم واحدة منهما صغيرة
‫والأخرى عملاقة.

55
00:06:52,829 --> 00:06:56,374
‫- يقوم العملاق بحمل الثقائل.
‫- ربما تكون الأقدام الصغيرة لسيدة.

56
00:06:56,958 --> 00:07:00,169
‫- أنت جائع، أليس كذلك؟
‫- كيف عرفت؟

57
00:07:00,253 --> 00:07:03,631
‫- مطعم "فانغز"، أجل.
‫- أراك هناك.

58
00:07:17,562 --> 00:07:20,398
‫- استيقظت مبكراً.
‫- عليك التحدث مع "أليسون".

59
00:07:20,481 --> 00:07:23,067
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟
‫- علي دفع أقساطي التعليمية.

60
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
‫وأغير مدرستي من أجلكما.

61
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
‫إن لم تكن النقود في الحساب اليوم...

62
00:07:27,196 --> 00:07:29,699
‫آسفة ولكن أختك ستضطر
‫أن تنتظر الفصل الدراسي القادم.

63
00:07:29,782 --> 00:07:32,618
‫"أليسون" ستدفع لك المصاريف، مفهوم؟
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

64
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
‫تريد تقرير مصروفات.

65
00:07:37,081 --> 00:07:39,667
‫- سأتحدث معها، اتفقنا؟
‫- أجل، أيمكنك الإسراع؟

66
00:07:39,750 --> 00:07:43,129
‫لأنني مشردة فعلياً الآن
‫وسأعيش مع حبيبتي.

67
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
‫- أكل شيء آخر على ما يرام؟
‫- كلا.

68
00:07:45,756 --> 00:07:48,551
‫أسمعت أي شيء عن المثليات
‫وشركة الـ"يوهول"؟

69
00:07:50,094 --> 00:07:54,724
‫لا يهم، انسي الأمر،
‫أريد بعض الأجوبة يا "بيث".

70
00:07:54,807 --> 00:07:57,310
‫أعلم أنك تعرفين الكثير من الأمور
‫التي لا تخبرينا بها.

71
00:07:58,603 --> 00:08:00,897
‫سأعرف المزيد من المعلومات قريباً،
‫مفهوم؟

72
00:08:01,355 --> 00:08:05,276
‫كل ما عليك فعله هو السفر بكل أمان،
‫اتفقنا يا "كوسيما"؟ سأراك قريباً.

73
00:08:05,359 --> 00:08:08,946
‫- أجل، لا يهم، حسناً، سأراك لاحقاً.
‫- حسناً.

74
00:08:13,743 --> 00:08:16,120
‫"(ميلو تشيست)"

75
00:08:16,204 --> 00:08:18,831
‫اعتدنا على التحدث عن أمورنا
‫الشخصية طوال الوقت.

76
00:08:18,915 --> 00:08:22,126
‫لدي مشاكل شرطية وعلاقة بشعة.

77
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
‫ربما تتذكر حالتك عند طلاقك.

78
00:08:26,547 --> 00:08:29,717
‫أجل، أذكر أنك كنت تساندينني
‫حين احتجت إليك.

79
00:08:29,800 --> 00:08:34,597
‫لست بحاجة إلى مساندتك بعد،
‫دعني أتوصل للشيء أولاً.

80
00:08:37,183 --> 00:08:39,393
‫وماذا عن الأقراص؟

81
00:08:42,396 --> 00:08:46,108
‫- إنهم يراقبونك عن كثب.
‫- أجل، أعلم أنني شرطية لعينة.

82
00:08:46,192 --> 00:08:50,196
‫المشكلة هي أنك لست كذلك
‫وإنما مررت ببضعة شهور قاسية فحسب.

83
00:08:51,906 --> 00:08:54,867
‫رباه! ما الذي بدل حالك هكذا؟

84
00:08:57,036 --> 00:08:59,580
‫هل "بول" هو السبب فحسب؟

85
00:09:01,832 --> 00:09:06,170
‫إنها مشاكلي الخاصة. لا تستاء مني.

86
00:09:09,966 --> 00:09:14,470
‫مرحباً، ما خطب هذا الوجه
‫المشوه والقضيب المقسوم؟

87
00:09:16,097 --> 00:09:19,350
‫- لابد أنك توصلت لتخمين ما يا "آنج".
‫- هذه قضية جنسية بحتة.

88
00:09:20,309 --> 00:09:22,979
‫عادة ما تحصلان على
‫القضايا الغريبة وهذا ظلم.

89
00:09:24,564 --> 00:09:27,692
‫- كيف حالك يا "بيث"؟
‫- أنا بخير يا "آنجي"، شكراً.

90
00:09:29,277 --> 00:09:30,945
‫- هل نغادر الآن؟
‫- أجل.

91
00:09:36,409 --> 00:09:40,413
‫- إنها مرتبكة يا صاح.
‫- إنها بخير.

92
00:09:41,038 --> 00:09:43,708
‫"الشرطة"

93
00:09:49,297 --> 00:09:51,591
‫- سألحق بك.
‫- حسناً.

94
00:09:56,345 --> 00:09:59,724
‫أنصت أيها الشرطي،
‫ذهبت إلى هناك لاحتساء الشراب فحسب.

95
00:09:59,807 --> 00:10:04,437
‫حانة "هايكروفت" راقية جداً وارتدى كل
‫السقاة هناك سترات مصارعي الثيران.

96
00:10:04,520 --> 00:10:07,273
‫تم إلقاء القبض عليك بسبب محاولة
‫الإغراء هناك منذ 6 شهور أيضاً.

97
00:10:07,356 --> 00:10:08,899
‫ولكنهم أطلقوا سراحي بدون أي إدانة.

98
00:10:08,983 --> 00:10:11,569
‫أمسكنا في هذه المرة
‫بفني الـ"باي ستريت بلو" أيضاً.

99
00:10:11,652 --> 00:10:14,113
‫إنك تحيرني الآن، هل قبضتم علي بسبب
‫تهمة جنسية أم لترويج المخدرات؟

100
00:10:14,196 --> 00:10:17,908
‫بل لحيازة المخدرات والإغراء
‫والتبول في الشارع، هذا لطيف.

101
00:10:17,992 --> 00:10:21,370
‫كان هذا دوراً تمثيلياً
‫وما كان يجب إدانتي بأي شيء.

102
00:10:21,454 --> 00:10:25,625
‫- مهلاً، "راج"، ستقتل شخصاً ما هنا.
‫- شكراً يا "بيث".

103
00:10:25,708 --> 00:10:27,585
‫بصراحة، أريدك أن تسديني معروفاً.

104
00:10:27,668 --> 00:10:29,920
‫أتعلم مشاكلي التي أخبرتك بها
‫مع "بول"؟

105
00:10:30,004 --> 00:10:33,257
‫- أجل، أستنفصلين عنه؟
‫- أعتقد أنه يخونني.

106
00:10:33,341 --> 00:10:37,595
‫- رباه!
‫- أيمكنني اقتراض عدة مراقبة بشكل سري؟

107
00:10:39,055 --> 00:10:41,849
‫- أجل.
‫- شكراً يا صاح.

108
00:10:43,851 --> 00:10:46,854
‫ما الخطب؟
‫هل أعطاك أحدهم هذه القضية بسهولة؟

109
00:10:46,937 --> 00:10:48,856
‫أجل، إخبارية من مجهول
‫على هاتف عملي النقال...

110
00:10:48,939 --> 00:10:52,151
‫- أنتظر معلومات عن تعقبه.
‫- أجل، ما بين الوشوم وتحولات جسده

111
00:10:52,234 --> 00:10:54,362
‫- سأتعرف على هويته قريباً.
‫- سأتصل ببعض مصادري

112
00:10:54,445 --> 00:10:56,656
‫لأعرف إن كان شخصاً أعرفه.

113
00:10:57,365 --> 00:10:59,033
‫أهذا جيد؟

114
00:11:02,161 --> 00:11:06,415
‫- هل تحضر جلساتها؟
‫- أجل.

115
00:11:28,020 --> 00:11:32,024
‫أقنعة. "إم كيه"؟

116
00:11:39,156 --> 00:11:41,992
‫- هل يوجد أي أحد في المنزل؟
‫- أنا في الخلف.

117
00:11:48,916 --> 00:11:51,669
‫- "ميكا"؟
‫- أنا هنا.

118
00:11:55,965 --> 00:11:59,218
‫هذا مجدداً؟ خلت أننا سنتقابل
‫وجهاً لوجه في هذه المرة.

119
00:11:59,301 --> 00:12:01,554
‫- ارتدي القناع.
‫- لن أرتدي هذا القناع السخيف.

120
00:12:03,013 --> 00:12:05,433
‫- لماذا لست هنا؟
‫- جئت بالسيارة.

121
00:12:05,516 --> 00:12:08,144
‫أخبرتك أنه عليك المجيء سيراً
‫على الأقدام، أليست خائفة بما يكفي؟

122
00:12:08,227 --> 00:12:11,730
‫لقد أقنعتني أن حبيبي جاسوس،
‫أليس هذا كافياً برأيك؟

123
00:12:13,274 --> 00:12:18,988
‫- أمامك 3 دقائق.
‫- أيمكنك خلع القناع على الأقل؟

124
00:12:19,905 --> 00:12:22,074
‫قلت لي إنها مقابلة وجهاً لوجه.

125
00:12:25,870 --> 00:12:27,872
‫ها أنت. وجهك جميل.

126
00:12:29,623 --> 00:12:33,043
‫حدثيني عن هذه الجثة إذن،
‫ماذا رأيت؟

127
00:12:34,170 --> 00:12:36,088
‫رأيت أحد أفراد الـ"نيولوشن".

128
00:12:40,426 --> 00:12:42,803
‫أهذا هو الرجل الذي تعرفت عليه
‫عبر الإنترنت؟

129
00:12:42,887 --> 00:12:45,347
‫لست غبية،
‫لم أقابله بحياتي وإنما راقبته فحسب.

130
00:12:45,431 --> 00:12:49,393
‫- كان اسمه "بيسبير 86".
‫- أهو من الـ"نيولوشن"؟

131
00:12:49,477 --> 00:12:52,855
‫كلا، أجل، ولكنه كان كفأر تجارب.

132
00:12:52,938 --> 00:12:57,234
‫وضع أتباع الـ"نيولوشن" أفكارهم في رؤوس
‫فئران التجارب الحمقى

133
00:12:57,318 --> 00:12:59,487
‫حتى يجروا عليهم التجارب.

134
00:13:00,196 --> 00:13:03,532
‫- هل أخبرت البقية عني؟
‫- لا أكشف عن أي مصدر لي أبداً.

135
00:13:04,158 --> 00:13:06,243
‫هذا هو سبب إقحامي بهذا الأمر
‫في المقام الأول، أليس كذلك؟

136
00:13:06,327 --> 00:13:09,622
‫- ولكنك واجهتهم بحقيقتهم.
‫- أجل، يستحقون أن يعرفوا الحقيقة.

137
00:13:09,705 --> 00:13:11,999
‫ولكنك تعرضيهم إلى خطر،
‫عليك استيعاب الأمر.

138
00:13:12,082 --> 00:13:14,919
‫السبب الوحيد وراء بقائي على قيد
‫الحياة هو لأنهم يظنونني ميتة.

139
00:13:15,002 --> 00:13:17,463
‫أتباع الـ"نيولوشن" منتشرون بكل مكان،
‫تعقبتهم ووجدت واحد في فراشك

140
00:13:17,546 --> 00:13:20,049
‫ووجدت واحداً في الجهاز الشرطي
‫وقد يكون زميلك أيضاً.

141
00:13:21,467 --> 00:13:23,594
‫"آرت" ليس جاسوساً.

142
00:13:24,845 --> 00:13:27,890
‫- أتعلمين؟ تباً لكل هذا!
‫- كلا يا "بيث"، أرجوك، لا ترحلي.

143
00:13:29,266 --> 00:13:31,685
‫لا أملك الكثير من الأصدقاء.

144
00:13:33,812 --> 00:13:35,648
‫إننا نحتاج إلى بعضنا إذن.

145
00:13:36,357 --> 00:13:40,361
‫سأنجز لك العمل الشاق ولكن عودي
‫وحدثيني عن قاطعي الوجنات.

146
00:13:40,986 --> 00:13:44,698
‫امرأة سوداء وذكر أبيض،
‫أين قتلا "بيسبير 86"؟

147
00:13:44,782 --> 00:13:47,201
‫- في سيارة إسعاف.
‫- حقاً؟

148
00:13:47,284 --> 00:13:52,164
‫يصعب عليهم الاختباء، بدأت أسرارهم
‫في الخروج من فئران التجارب الحمقى

149
00:13:52,248 --> 00:13:54,959
‫وبدأت من القاع وهو ملهى "نيولوشن".

150
00:13:55,709 --> 00:14:00,047
‫- انتهى الوقت.
‫- "ميكا"، يمكننا أن نتقابل وجهاً لوجه.

151
00:14:00,130 --> 00:14:02,258
‫لست بحاجة للقيام بذلك بمفردك.

152
00:14:10,683 --> 00:14:13,477
‫"الشرطة"

153
00:14:13,561 --> 00:14:17,022
‫تعقبت الوشوم،
‫اسم ضحيتنا هو "إدوارد كابرا".

154
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
‫- "كابرا"، حسناً.
‫- أجل، معي عنوان وعلي مقابلة والديه.

155
00:14:21,110 --> 00:14:23,737
‫- إلام توصلت؟
‫- اسمه عبر الإنترنت.

156
00:14:23,821 --> 00:14:28,492
‫- اسمه هو "بيسبير 86".
‫- أخبريني بشيء، كيف عرفت ذلك؟

157
00:14:28,576 --> 00:14:32,663
‫أنا مشغولة هنا، حسناً؟ أخبر "راج"
‫أن يفحص أشكال التحولات الجسدية.

158
00:14:32,997 --> 00:14:34,623
‫أخبره أنني قلت لك إنه ماهر في ذلك.

159
00:14:46,427 --> 00:14:47,887
‫أيمكنني مساعدتك؟

160
00:14:50,389 --> 00:14:56,979
‫أجل، أود تغيير شكل صدري جراحياً
‫إلى شكل نازعات السدادات الفلينية.

161
00:14:57,563 --> 00:14:59,690
‫أجل،
‫لسوء الحظ أننا نخدم الأعضاء فحسب.

162
00:15:03,986 --> 00:15:06,030
‫أنا المحققة "تشايلدز".

163
00:15:14,622 --> 00:15:17,541
‫أجل.

164
00:15:17,625 --> 00:15:20,002
‫وهي ممتازة على وركيك أيضاً.

165
00:15:26,342 --> 00:15:28,552
‫كنت واثقاً أن هذه القطعة ستعجبك.

166
00:15:34,350 --> 00:15:37,227
‫- "أوليفير دوفول".
‫- أجل، أنا "آستريد".

167
00:15:37,311 --> 00:15:41,482
‫- ثمة شرطية في الطابق العلوي.
‫- أنا مشغول، ما اسمه؟

168
00:15:41,565 --> 00:15:43,859
‫تدعى "تشايلدز".

169
00:16:08,884 --> 00:16:12,972
‫- هل خمنت أنني شرطية أيضاً؟
‫- أجل.

170
00:16:17,059 --> 00:16:19,979
‫مزدرعات ومغناطيس.

171
00:16:20,062 --> 00:16:22,147
‫هل تزدرع المغناطيس في الأصابع؟

172
00:16:22,231 --> 00:16:25,567
‫تزدرع أشياء كثيرة في مختلف الأماكن.

173
00:16:25,651 --> 00:16:29,196
‫آتتني هذه الفكرة فجأة،
‫هل تقسم القضيب أيضاً؟

174
00:16:30,614 --> 00:16:33,409
‫هذا تحول وليس بازدراع.

175
00:16:34,702 --> 00:16:37,287
‫صحيح، فهمت الفارق بينهما.

176
00:16:37,871 --> 00:16:43,043
‫هل المغناطيس هو فكرة من الـ"نيولوشن"؟
‫للجذب والنفر؟

177
00:16:44,044 --> 00:16:46,130
‫الـ"نيولوشن" مجرد روح الشعب.

178
00:16:47,798 --> 00:16:53,053
‫مثل خلق نفسك...

179
00:16:54,763 --> 00:16:57,599
‫وهو خيار فردي ومتطور.

180
00:16:59,810 --> 00:17:03,564
‫- هذا رائع أيضاً.
‫- أجل، إنه رائع تماماً.

181
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
‫أتعرفين رجلاً باسم "إدوارد كابرا"
‫بأية حال؟

182
00:17:07,776 --> 00:17:12,531
‫- كلا.
‫- كلا؟

183
00:17:16,410 --> 00:17:20,748
‫- أقصد هذا الرجل؟
‫- ماذا حدث له؟

184
00:17:20,831 --> 00:17:24,168
‫أنا محققة جرائم قتل،
‫لذا لابد أن هناك من قتله.

185
00:17:25,294 --> 00:17:27,921
‫إن كان هناك أي شخص يهتم بأمره
‫من الأفضل أن يتصل بي.

186
00:17:32,259 --> 00:17:34,344
‫تهانئي لك.

187
00:17:41,393 --> 00:17:43,187
‫"(نيولوشن)"

188
00:17:43,270 --> 00:17:45,355
‫- مرحباً؟
‫- أنا هنا يا "أليسون"، أين أنت؟

189
00:17:45,439 --> 00:17:49,443
‫أرسلت لك شركة شحن،
‫كيف تضعين الرصاص في هذا الشيء؟

190
00:17:49,526 --> 00:17:53,197
‫لا تفعلي، انتظري حتى أعلمك
‫كيف تستخدمينه، مفهوم؟

191
00:17:53,280 --> 00:17:56,825
‫- أريد تحطيم شيء الآن فحسب.
‫- أجل، أعرف هذا الشعور جيداً.

192
00:17:57,451 --> 00:17:59,620
‫- كيف حال "بول"؟
‫- إننا بخير.

193
00:17:59,703 --> 00:18:02,456
‫كلا، هذا ليس صحيحاً،
‫هذا واضح من صوتك.

194
00:18:02,873 --> 00:18:08,337
‫في الواقع، إننا بخير، تباً!
‫أهو بائع زهور؟

195
00:18:08,921 --> 00:18:13,050
‫- أجل، رتبتها بنفسي، يدعى "رامون".
‫- "رامون"؟

196
00:18:13,133 --> 00:18:15,844
‫أجل، إليك طلبية من السيدة "هندريكس".

197
00:18:16,178 --> 00:18:21,225
‫- لابد أنك أختها.
‫- أجل، إننا أقارب، أجل.

198
00:18:23,894 --> 00:18:27,189
‫- تفضلي، ثمة بطاقة هنا.
‫- حسناً.

199
00:18:29,149 --> 00:18:30,901
‫عائلة وسيمة الشكل.

200
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
‫يا له من وغد مبتذل!
‫هذه الزهور جميلة.

201
00:18:37,032 --> 00:18:39,785
‫الأخضر الفاتح
‫واللون البرتقالي الفاتح...

202
00:18:39,868 --> 00:18:43,330
‫لا أطيق هذه الزهور الاستوائية
‫التي يستخدمها الجميع.

203
00:18:43,413 --> 00:18:45,207
‫لم أستطع الاستعانة بالكثير
‫من المساعدين...

204
00:18:45,290 --> 00:18:48,377
‫لا بأس، هذه الزجاجة الصغيرة،
‫أهي الشيء الآخر؟

205
00:18:48,877 --> 00:18:52,005
‫- أتمنى ألا يكون ملكك حقاً.
‫- رباه! كلا، إنه ملك لابنتي.

206
00:18:52,089 --> 00:18:57,136
‫- أرجوك، إياك أن تخلطيه بأي أي شيء.
‫- لن أفعل، حسناً، كرري بعدي.

207
00:18:58,929 --> 00:19:04,560
‫أعدك أنني لن أستخدم المسدس
‫حتى تريني "بيث" إجراءات الأمان.

208
00:19:04,643 --> 00:19:10,065
‫- أعدك بذلك.
‫- وعديني بوضع مصاريف تعليم "كوسيما"

209
00:19:10,149 --> 00:19:13,152
‫- في حسابها في هذه الظهيرة.
‫- أجل، حسناً.

210
00:19:13,235 --> 00:19:15,529
‫ولكن عليك إدارة التمويل
‫من الآن فصاعداً.

211
00:19:15,612 --> 00:19:18,157
‫لا أستطيع الذهاب إلى المصرف
‫قبل الموعد بدقائق.

212
00:19:18,240 --> 00:19:20,909
‫"شكراً يا (بيث) على كل ما تفعلينه،
‫من (أليسون)"

213
00:19:22,286 --> 00:19:24,580
‫- شكراً يا "أليسون".
‫- إلى اللقاء.

214
00:19:25,038 --> 00:19:27,207
‫إلى اللقاء.

215
00:19:30,419 --> 00:19:33,380
‫"أوليفير".

216
00:19:33,463 --> 00:19:36,258
‫أخبر "بول" أن يأخذها في إجازة فحسب.

217
00:19:36,341 --> 00:19:42,097
‫العلاقة تفككت بينهما، لم يعد لدى
‫"بول" أي تأثير أو بصيرة متبقية عليها.

218
00:19:42,181 --> 00:19:44,099
‫"بيث" تحتاج إلى مراقب آخر.

219
00:19:44,183 --> 00:19:47,269
‫- ألا يوجد أي مرشحين آخرين؟
‫- "ألدوس"...

220
00:19:47,352 --> 00:19:50,397
‫لقد دخلت ملهاي لتوها ولم أستطع
‫معرفة إن كان هذا بمحض الصدفة أم لا.

221
00:19:50,480 --> 00:19:52,774
‫كيف؟ لابد أنها مهمة شرطية.

222
00:19:52,858 --> 00:19:54,776
‫- لدي أشخاص آخرون.
‫- حقاً؟

223
00:19:54,860 --> 00:19:57,154
‫بالطبع، اترك الأمر لي.

224
00:19:58,405 --> 00:20:02,618
‫- ألديك أي مشكلة؟
‫- على ما أظن.

225
00:20:04,036 --> 00:20:07,080
‫أخرجت إحدى أتباعي جثة أحد رعاياك.

226
00:20:08,040 --> 00:20:10,042
‫معذرة؟

227
00:20:11,877 --> 00:20:16,882
‫د."ليكي"، هذا شرف كبير لي.

228
00:20:25,807 --> 00:20:30,562
‫- محققة تدرس التكنولوجيا البيولوجية.
‫- كلا، كنت أكذب عليك فحسب.

229
00:20:31,521 --> 00:20:33,857
‫"ألدوس"، ثمة أناس يريدونك.

230
00:20:33,941 --> 00:20:38,528
‫أتفهم أن أتباعك يرتدون عدسة
‫بيضاء واحدة، أليس هذا صحيحاً؟

231
00:20:38,612 --> 00:20:41,031
‫- لن أناديهم بأتباعي.
‫- أجل.

232
00:20:41,114 --> 00:20:45,702
‫لدي ضحية جريمة قتل كان يرتدي
‫عدسة بيضاء واحدة.

233
00:20:45,786 --> 00:20:47,704
‫هل تعرف من هو "إدوارد كابرا"؟

234
00:20:47,788 --> 00:20:50,415
‫- كلا، أنا آسف.
‫- كلا؟

235
00:20:50,499 --> 00:20:55,504
‫حول هذا الرجل شكل جسده بشكل
‫مريع، ليس مثل هذا الحشد تحديداً

236
00:20:55,587 --> 00:20:58,799
‫ولكن مجانين "ليكي" ازدادوا جرأة،
‫أليس كذلك؟

237
00:20:58,882 --> 00:21:03,303
‫الـ"نيولوشن" هو مصطلح ذا مصدر مفتوح
‫ونعتنق التغييرات.

238
00:21:03,387 --> 00:21:07,766
‫- ونضيف الخيال إلى علمنا.
‫- يلهمهم كتابك بأن يلعبوا دور السماء.

239
00:21:07,849 --> 00:21:10,727
‫ليشوهوا أنفسهم في المعامل غير الشرعية.

240
00:21:13,272 --> 00:21:17,317
‫كل الاكتشافات العلمية في التاريخ
‫بما فيها السماء...

241
00:21:17,401 --> 00:21:21,905
‫- بدأت بتشويه النفس.
‫- هل كانت السماء اكتشافاً علمياً؟

242
00:21:23,323 --> 00:21:28,370
‫إنها مجرد مزحة بسيطة،
‫كلنا نتعجل مجيء المستقبل، بعد إذنك.

243
00:21:28,453 --> 00:21:34,251
‫لدي سؤال آخر،
‫السيد "كابرا" قُطعت وجنته بعد وفاته...

244
00:21:34,918 --> 00:21:38,588
‫- ألديك أي مبرر لذلك؟
‫- كلا، هذا مرعب.

245
00:21:39,548 --> 00:21:46,096
‫- أجل، أنا "إيفي تشو".
‫- مرحباً، ما علاقتك بالأمر؟

246
00:21:47,222 --> 00:21:50,017
‫- ليس لدي أي علاقة به.
‫- لسوء الحظ أننا لا نستطيع مساعدتك

247
00:21:50,100 --> 00:21:55,939
‫أيتها المحققة، أنا آسف جداً، لابد
‫أنك تتعرضين لآلام كثيرة في مجال عملك.

248
00:21:57,482 --> 00:22:02,237
‫- هذا شيء من ضمن عملي.
‫- أجل، والسبل التي نختار سلكها.

249
00:22:07,367 --> 00:22:09,578
‫كانت هذه مستنسخة "ليدا"،
‫أليس كذلك؟

250
00:22:10,537 --> 00:22:12,622
‫أتعلم؟ لم أر نسخة منهم شخصياً.

251
00:22:12,706 --> 00:22:15,792
‫سأبعدها عن طريقنا،
‫اهتمي أنت بأمورك فحسب يا "إيفي".

252
00:22:15,876 --> 00:22:19,838
‫حيوا معي د."ألدوس ليكي".

253
00:22:26,887 --> 00:22:28,930
‫تلقيت رسالة نصية، أين "آرت"؟

254
00:22:29,014 --> 00:22:30,849
‫في غرفة الاجتماعات.

255
00:22:35,270 --> 00:22:36,396
‫مرحباً، ما الخطب؟

256
00:22:36,480 --> 00:22:38,315
‫لقد قمتم باستدعائي.

257
00:22:39,441 --> 00:22:44,154
‫- تلقيت تعقب إخباريتك.
‫- حقاً؟ هذا جنوني.

258
00:22:44,237 --> 00:22:48,075
‫- اتصلت بهم طوال اليوم.
‫- تم تشغيل الرقم ولم يستخدم سوى مرة.

259
00:22:48,158 --> 00:22:49,618
‫- واحترق.
‫- حسناً...

260
00:22:49,701 --> 00:22:52,579
‫قد يكون شخصاً عشوائياً
‫أو شخصاً تعرفينه جيداً.

261
00:22:52,662 --> 00:22:56,917
‫- في كلتا الحالتين، سنبعدك عن القضية.
‫- ماذا؟ هل أنت جاد؟

262
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
‫- "بيث"...
‫- كلا، هذا هراء.

263
00:22:59,002 --> 00:23:01,922
‫إنها قضيتي، اتصلوا بي أنا أيها المقدم.

264
00:23:02,005 --> 00:23:04,049
‫هذا أمر.

265
00:23:04,800 --> 00:23:07,385
‫"مايك"، أيمكنني الاجتماع بك لدقيقة؟

266
00:23:07,469 --> 00:23:10,263
‫- أجل.
‫- ثمة شيء في الطابق العلوي.

267
00:23:11,098 --> 00:23:14,935
‫- سأصعد فوراً، قابلي ممثل الاتحاد.
‫- لماذا؟

268
00:23:18,188 --> 00:23:20,148
‫اختبار بول، كان علي توقع ذلك.

269
00:23:21,399 --> 00:23:24,861
‫"زان يب"، امرأة تبلغ 46 عاماً.

270
00:23:24,945 --> 00:23:27,489
‫لاجئة ذات جنسية مختلفة.

271
00:23:28,532 --> 00:23:31,910
‫ظهري يؤلمني من قلب الصخور بالفعل.

272
00:23:32,702 --> 00:23:36,039
‫- هل ستجتازين الاختبار؟
‫- أجل.

273
00:24:02,899 --> 00:24:07,279
‫معذرة، جئت هنا لأطمئن على صحتها
‫وكل هذا لمصلحتك أنت.

274
00:24:17,622 --> 00:24:19,583
‫- مرحباً يا "بيث".
‫- مرحباً يا "راج"، ما الخطب؟

275
00:24:19,666 --> 00:24:23,670
‫جلبت حاوياتك، هذه هي الأشياء
‫التي طلبتها مني، أليس كذلك؟

276
00:24:24,754 --> 00:24:27,007
‫رباه! لقد ساعدتني حقاً يا صاح.

277
00:25:39,120 --> 00:25:41,957
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

278
00:25:43,917 --> 00:25:47,462
‫تبدين جميلة، هل استمتعت بيوم جيد؟

279
00:25:49,172 --> 00:25:52,467
‫- كلا.
‫- تباً!

280
00:25:53,301 --> 00:25:58,139
‫أتعلمين؟ إن كانت الأمور عصيبة في عملك
‫يمكنك أخذ إجازة مدفوعة...

281
00:25:58,223 --> 00:26:03,395
‫- وتطلبي إجازة ونسافر.
‫- نسافر؟

282
00:26:03,478 --> 00:26:07,691
‫- بالطبع، ما رأيك في "باربايدوس"؟
‫- ما رأيك في غلق الباب

283
00:26:07,774 --> 00:26:13,154
‫- ونحتسي الشراب ونعبث لحوالي شهرين؟
‫- كلا، لن نحل مشاكلنا بهذه الطريقة.

284
00:26:13,238 --> 00:26:15,907
‫لن نتمكن من حل مشاكلنا بالمرة،
‫أنا غير قادرة على الإنجاب.

285
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
‫لقد أوضحت لك أنني قادر على العيش
‫بدون أي أطفال.

286
00:26:20,912 --> 00:26:25,750
‫وأنا أيضاً، أوضحت لك أن كل ما أحتاج
‫إليه هو حبيب يمكن أن ينظر بعيني.

287
00:26:29,170 --> 00:26:31,423
‫أيمكنك النظر إلي؟

288
00:26:36,428 --> 00:26:38,138
‫انظر إلي.

289
00:26:41,182 --> 00:26:42,934
‫هل تراني؟

290
00:26:44,936 --> 00:26:49,107
‫أيمكنك توحيدي أم تمزيقي إرباً فحسب؟

291
00:26:50,025 --> 00:26:51,860
‫توقفي.

292
00:26:53,028 --> 00:26:54,279
‫ما الذي تعاطيته؟

293
00:27:00,702 --> 00:27:02,579
‫المسني...

294
00:27:05,165 --> 00:27:09,169
‫من المفترض أن تلمس ما بداخلي. هيا.

295
00:27:09,878 --> 00:27:11,755
‫قبلني...

296
00:27:11,838 --> 00:27:15,091
‫هيا، قبلني.

297
00:27:15,175 --> 00:27:19,220
‫- قبلني بجدية من فضلك.
‫- توقفي!

298
00:27:22,432 --> 00:27:24,351
‫لماذا تفعل هذا؟

299
00:27:25,018 --> 00:27:29,230
‫- أتدركين كم يبدو هذا جنونياً؟
‫- أجل.

300
00:27:44,996 --> 00:27:47,290
‫إنك فارغ يا "بول".

301
00:27:49,292 --> 00:27:51,378
‫لا يوجد أي شيء بداخلك.

302
00:27:53,546 --> 00:27:55,548
‫أنا من ملأتك بالمشاعر.

303
00:27:57,550 --> 00:28:00,011
‫والشيء الأكيد هو أنك لن تقدر
‫على حمايتي.

304
00:28:04,682 --> 00:28:09,187
‫إنك محقة، أخبريني بما تريدينه فحسب.

305
00:28:11,439 --> 00:28:13,650
‫أتتمنين إنهاء هذه العلاقة؟

306
00:28:21,074 --> 00:28:27,205
‫كل هذا من أجلك،
‫إن أنهيت العلاقة فستنتهي.

307
00:28:30,375 --> 00:28:32,836
‫أنهها بنفسك أيها الجبان.

308
00:28:52,772 --> 00:28:55,650
‫- "بيث"؟
‫- جئت في سلام.

309
00:28:57,485 --> 00:29:00,530
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- مرحباً يا "مايا".

310
00:29:00,613 --> 00:29:02,949
‫مرحباً يا "بيث".

311
00:29:07,620 --> 00:29:09,247
‫أيمكنني مشاهدة التلفاز معكما؟

312
00:29:11,499 --> 00:29:13,668
‫هذا هو كل ما في الأمر
‫وكل ما أحتاج إليه.

313
00:29:16,254 --> 00:29:18,339
‫حسناً يا "مايا"،
‫حان وقت خلودك إلى الفراش.

314
00:29:18,423 --> 00:29:20,258
‫- أبي؟
‫- هيا الآن.

315
00:29:21,217 --> 00:29:23,136
‫عانقي "بيث".

316
00:29:24,345 --> 00:29:26,431
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك.

317
00:29:26,514 --> 00:29:28,641
‫لا تدعي فراشك يعضك.

318
00:29:29,559 --> 00:29:31,519
‫هيا بنا.

319
00:30:04,135 --> 00:30:06,137
‫لتمسكني.

320
00:30:08,640 --> 00:30:13,603
‫- ما خطبك؟
‫- انظر إلي.

321
00:30:16,314 --> 00:30:22,028
‫- هل تراني؟
‫- أياً كان، أخبريني به فحسب.

322
00:30:34,833 --> 00:30:36,584
‫"بيث"...

323
00:31:19,252 --> 00:31:20,962
‫المحققة "تشايلدز".

324
00:31:21,045 --> 00:31:24,757
‫- أنا "ترينا".
‫- ماذا؟ معذرة، من؟

325
00:31:24,841 --> 00:31:27,218
‫أنا "ترينا"، ألا تذكرينني؟

326
00:31:27,886 --> 00:31:31,681
‫- انتظري ثانية.
‫- معذرة، المكان صاخب هنا.

327
00:31:31,764 --> 00:31:34,309
‫- أيمكنك سماعي؟
‫- مرحباً يا "ترينا".

328
00:31:35,268 --> 00:31:37,896
‫مرحباً،
‫تحدثنا اليوم في ملهى "نيولوشن".

329
00:31:38,688 --> 00:31:41,649
‫بالطبع، أجل، أتذكرك،
‫ما الأمر؟

330
00:31:41,733 --> 00:31:45,111
‫أنا قلقة بشأن حبيبي "آرون".

331
00:31:46,446 --> 00:31:49,157
‫غادر لمقابلة أتباع الـ"نيولوشن" الجامحين.

332
00:31:49,824 --> 00:31:53,953
‫- حسناً، من هم؟
‫- لا أدري، جاؤوا إلى هنا في الملهى.

333
00:31:54,037 --> 00:31:55,914
‫إنهما فتاة سمراء ورجل أبيض.

334
00:31:57,707 --> 00:31:59,709
‫سأتصل بك من سيارتي،
‫اتفقنا؟

335
00:32:04,839 --> 00:32:07,300
‫سيذهبون إلى معمل "آرون"
‫في الحي الصيني

336
00:32:07,383 --> 00:32:10,595
‫- حيث يكون كل القراصنة البيولوجيين.
‫- حسناً، لقد اقتربت.

337
00:32:12,722 --> 00:32:14,933
‫لماذا سيسمح لهم بزرع شيء في وجنته؟

338
00:32:15,016 --> 00:32:17,810
‫قالوا له إنها دراسة عن المقياس الحيوي.

339
00:32:19,228 --> 00:32:25,610
‫أدخل طبيب أسنان هذه الحبة الصغيرة
‫به ولكنها تنمو الآن.

340
00:32:30,782 --> 00:32:33,409
‫حسناً، سأضمن لك سلامته، اتفقنا؟

341
00:32:46,506 --> 00:32:50,051
‫ها قد دخلت النفق،
‫إلى أين أتجه الآن؟

342
00:32:50,510 --> 00:32:55,181
‫حسناً، عند الزاوية، سترين المبنى
‫وعليك الخروج من مخرج الحريق

343
00:32:55,264 --> 00:32:59,435
‫- والصعود إلى الطابق الثالث.
‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟

344
00:33:49,694 --> 00:33:52,363
‫- أنا آسف.
‫- لا يروقنا سماع ذلك.

345
00:33:56,117 --> 00:34:00,246
‫- لكن الأمر لا يرجع إلينا.
‫- أعلم أنني أخرق كلامي...

346
00:34:01,330 --> 00:34:04,751
‫اصمت!

347
00:34:07,211 --> 00:34:12,675
‫- أرجوك، أخرجيها فحسب.
‫- حسناً إذن، اصعد هنا.

348
00:34:17,430 --> 00:34:20,224
‫على الأقل، لم يحاول إخراجها بنفسه
‫مثل السيد "كابرا".

349
00:34:20,308 --> 00:34:23,603
‫هذا اختراق وهو مذكور في العقد.

350
00:34:26,939 --> 00:34:31,652
‫هيا، انزل تحتها،
‫حين تستيقظ سيكون كل شيء انتهى.

351
00:34:40,745 --> 00:34:43,289
‫- كان عليه الرحيل.
‫- تباً!

352
00:34:45,792 --> 00:34:49,879
‫- هل حاولتما إقناعه بالعكس؟
‫- لم ينصت إلينا.

353
00:34:49,962 --> 00:34:55,134
‫- لن يروقهم أي من ذلك.
‫- أيمكنك رؤيتها؟ أتحتاجين الإضاءة؟

354
00:34:55,218 --> 00:35:00,848
‫- أنا بخير، ها هي ذي.
‫- احترسي.

355
00:35:00,932 --> 00:35:04,727
‫ها أنا سأرفعها.

356
00:36:01,826 --> 00:36:03,244
‫"سيارة الإسعاف"

357
00:37:30,790 --> 00:37:33,793
‫- "بيث"؟
‫- أنا في ورطة كبيرة يا "آرت".

358
00:38:00,945 --> 00:38:06,784
‫"مارغريت تشن"؟
‫ليس لديك أدنى فكرة عنها؟ "بيث"!

359
00:38:08,577 --> 00:38:11,289
‫لقد أطلقت النار على مدنية يا "آرت".

360
00:38:25,011 --> 00:38:27,722
‫سيأخذونك إلى وزارة الداخلية
‫ليجروا لك استجواباً رسمياً.

361
00:38:28,931 --> 00:38:32,893
‫- لا أدري من هي.
‫- لقد رأيت مسدساً...

362
00:38:33,936 --> 00:38:38,399
‫- كلا، لم أره.
‫- رأيت مسدساً بيدها، أسمعتني؟

363
00:38:42,695 --> 00:38:46,365
‫سنجعل قصتك مقنعة، يمكننا القيام بذلك.

364
00:38:47,742 --> 00:38:50,244
‫يمكننا النجاح في ذلك،
‫أتسمعينني؟

365
00:38:52,496 --> 00:38:54,457
‫سأخرجك من هذه الورطة.

366
00:39:02,673 --> 00:39:09,305
‫سيرافقونك لأخذ أقوالك،
‫هذا هو المحقق "دوكو" وهو مع الاتحاد.

367
00:39:11,057 --> 00:39:13,893
‫لا تقلقي أيتها المحققة،
‫سأظل معك طوال الوقت.

368
00:39:41,170 --> 00:39:44,715
‫- هل أنت واثقة أنهم لم يتعقبوك؟
‫- أجل، هجرت السيارة، لا تقلقي.

369
00:39:47,093 --> 00:39:49,345
‫آسفة، لم يكن لدي أي ملجأ آخر
‫لأذهب إليه.

370
00:39:52,515 --> 00:39:55,059
‫سأعد لنا بعض الشاي المثلج.

371
00:40:00,439 --> 00:40:03,025
‫لقد كنت محقة،
‫أتباع الـ"نيولوشن" منتشرون في كل مكان.

372
00:40:03,109 --> 00:40:07,405
‫"دوكو" يعمل في اتحاد الشرطة
‫ومن المفترض أن يحميني...

373
00:40:07,488 --> 00:40:10,574
‫أنا هالكة، بمن أثق الآن؟

374
00:40:12,493 --> 00:40:14,453
‫رباه! لا عجب من أنك تعيشين
‫بهذه الطريقة.

375
00:40:18,374 --> 00:40:23,003
‫آسفة، لم أقصد...أخطأت في التعبير.

376
00:40:26,132 --> 00:40:29,009
‫ما كان الشيء الذي انتزعوه
‫من وجه هذا الشاب؟

377
00:40:31,053 --> 00:40:33,889
‫لا أدري ولكننا سنكتشف الأمر.

378
00:40:35,266 --> 00:40:40,312
‫كيف؟ لقد أطلقت النار على أحدهم
‫وسيسلبون مني شارتي.

379
00:40:42,982 --> 00:40:48,571
‫لقد حذرتني، ما كان علي إخبار
‫"كوسيما" أو "أليسون".

380
00:40:50,322 --> 00:40:54,618
‫وأقحمت زميلي في هذا الأمر أيضاً،
‫لقد أفسدت حياته بشتى الطرق.

381
00:40:58,080 --> 00:41:01,876
‫35 ملليمتراً من البلورات
‫إلى 75 ملليمتراً من المياه.

382
00:41:04,462 --> 00:41:07,047
‫رباه! أهذه هي حياتي الآن؟

383
00:41:10,384 --> 00:41:12,470
‫لم أعد أستطيع التفكير بعد الآن.

384
00:41:15,055 --> 00:41:20,186
‫سأفكر أنا الآن،
‫عادة ما أفكر طوال الليل.

385
00:41:56,305 --> 00:41:59,892
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "آرت"، هل أيقظتك؟

386
00:42:01,268 --> 00:42:05,147
‫- من المتصل؟
‫- اخلدي إلى فراشك من فضلك.

387
00:42:05,231 --> 00:42:08,859
‫- ما زال الوقت مبكراً.
‫- آسف، أعلم أننا بمنتصف الليل.

388
00:42:09,652 --> 00:42:14,323
‫- أجل، ماذا يجري؟
‫- أجل، لا أدري.

389
00:42:14,406 --> 00:42:16,784
‫ولكن ثمة شخصية عليك التحدث معها.

390
00:42:20,871 --> 00:42:25,501
‫"سارة مانينغ"،
‫أدعى "إم كيه"، عرفت "بيث".

391
00:42:26,544 --> 00:42:30,172
‫الـ"نيولوشن" يعرفون مكانك
‫وسيأتون من أجل "كيندال مالون".

392
00:42:30,256 --> 00:42:32,716
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أنصتي إلي جيداً يا "سارة".

393
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
‫عليك الهروب فوراً.

394
00:42:44,228 --> 00:42:45,729
‫"في الحلقات القادمة..."

395
00:42:45,813 --> 00:42:47,773
‫- تراجع.
‫- علينا أن نجعلها تهرب الآن.

396
00:42:47,856 --> 00:42:51,527
‫- كلهم يريدون النيل مني.
‫- عليك إخباري أن "ديلفين" حية.

397
00:42:51,610 --> 00:42:53,362
‫أعتقد أنها علمت بحدوث شيء سيىء.

398
00:42:53,445 --> 00:42:56,657
‫- "أليسون"، ما سبب وجودك هنا؟
‫- لم ترد على اتصالاتي يا سيدي.

399
00:42:56,740 --> 00:42:58,701
‫هذه هي نقطة اللا رجعة.

400
00:42:58,784 --> 00:43:00,536
‫- تلعبين دور زوجتي.
‫- السيد والسيدة "هندريكس"؟

401
00:43:00,619 --> 00:43:02,204
‫- أجل.
‫- اتركني!

402
00:43:02,288 --> 00:43:05,874
‫- مهلاً، إلى أين ستذهبين بحق السماء؟
‫- سأعود إلى بداية كل هذا الهراء.

403
00:43:05,958 --> 00:43:07,960
‫ترجمة آية محمد

