﻿1
00:00:01,613 --> 00:00:04,712
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,799
‫القاتل يحب تعديل القوام،
‫ألهذا قطع الخد؟

3
00:00:09,551 --> 00:00:12,971
‫أنثى سوداء وذكر أبيض،
‫أين قتلا "بيسبير 86"؟

4
00:00:13,054 --> 00:00:17,392
‫- في سيارة إسعاف.
‫- لن يروقهم أي من ذلك.

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,937
‫أيمكنني استعارة أجهزة مراقبة
‫بشكل سري؟

6
00:00:21,020 --> 00:00:24,357
‫- أقنعتني أن حبيبي جاسوس.
‫- أخبريني فقط بما تريدين.

7
00:00:24,441 --> 00:00:27,986
‫- أنه الأمر أيها الجبان.
‫- ما بك؟

8
00:00:30,697 --> 00:00:32,657
‫هذا هو المحقق "دوكو"،
‫يعمل مع الاتحاد.

9
00:00:32,741 --> 00:00:36,411
‫- لا تقلقي سيدتي المحققة.
‫- "توب سايد" تسعى وراء أرباحها.

10
00:00:36,494 --> 00:00:40,290
‫الجيش يسعى وراء أسلحته،
‫ونحن ندير كل شيء من الداخل.

11
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
‫"نيولوشن".

12
00:00:44,043 --> 00:00:46,463
‫أفترض أنك تمتلك خطة
‫لإخفاء أمك العزيزة.

13
00:00:46,546 --> 00:00:50,008
‫- ربما.
‫- في مكان بعيد لا أحتاج لمعرفته.

14
00:00:50,091 --> 00:00:54,345
‫"سارة مانينغ"، اسمي "إم كيه"،
‫حركة "نيولوشن" تعرف مكانك.

15
00:00:59,476 --> 00:01:03,855
‫- هيا يا صغيرتي، يجب أن نتحرك.
‫- "سارة"، تمهلي!

16
00:01:03,938 --> 00:01:07,734
‫- ارتدي ملابسك يا "كيرا".
‫- يا إلهي!

17
00:01:07,817 --> 00:01:11,196
‫- ما كل هذه الجلبة؟ أتعرفن التوقيت؟
‫- "سارة" تلقت مكالمة.

18
00:01:11,279 --> 00:01:15,867
‫قالوا إن أمرنا انكشف،
‫من هي "إم كيه" بالضبط؟

19
00:01:15,950 --> 00:01:17,869
‫لا أعرف، إنها واحدة منا.

20
00:01:19,954 --> 00:01:23,374
‫- قالت إنها تعرف "بيث".
‫- كيف عرفت أن "نيولوشن" وجدتنا؟

21
00:01:23,458 --> 00:01:27,086
‫- لم تقل، هربت من "آرت".
‫- يبدو الأمر مريباً بالنسبة لي.

22
00:01:27,170 --> 00:01:30,757
‫- "كيرا"، هيا! هيا يا صغيرتي.
‫- ماذا عن أبي؟

23
00:01:30,840 --> 00:01:33,885
‫لا يزال خارج البلاد،
‫سنعلمه بمكاننا قريباً.

24
00:01:33,968 --> 00:01:37,889
‫اسمعا، أعلم أن الأمر غير منطقي،
‫ولكننا لا نمتلك الخيار.

25
00:01:37,972 --> 00:01:41,893
‫"سارة"، كنا حذرين جداً،
‫غطينا آثارنا، لا أحد يعلم أننا هنا.

26
00:01:41,976 --> 00:01:45,772
‫- إذن لم تتصل؟
‫- ربما يحاول رجال "نيولوشن" كشفنا.

27
00:01:48,608 --> 00:01:52,278
‫ربما، ولكنني ما زلت أعتقد أنه يتوجب
‫علينا الرحيل.

28
00:01:53,571 --> 00:01:57,075
‫لنخطط للأمر قبل أن نتحرك يا عزيزتي.

29
00:01:57,158 --> 00:02:01,496
‫اسمحي لي بإجراء اتصالاتي أولاً
‫لمعرفة عما إذا كان قومي علموا شيئاً.

30
00:02:03,706 --> 00:02:06,126
‫أمي.

31
00:02:10,171 --> 00:02:15,009
‫- آسفة يا صغيرتي.
‫- إنهم قادمون.

32
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
‫- يا إلهي!
‫- اركبن الشاحنة.

33
00:02:30,984 --> 00:02:34,028
‫هيا! أعرف كيفية التصرف.

34
00:02:36,364 --> 00:02:41,619
‫- "إس"، لا يجب أن يجدوا شيئاً.
‫- لن يجدوا شيئاً.

35
00:02:41,703 --> 00:02:45,582
‫ولا حتى رمش عين،
‫ضعيهما في الشاحنة، خذي هذه.

36
00:04:10,583 --> 00:04:13,586
‫"بدون الآلهة لا يوجد آباء"

37
00:04:25,265 --> 00:04:30,144
‫تغيير الحركة، تحركوا!
‫ارفعوا الأيدي، إلى اليمين، حركوها!

38
00:04:30,228 --> 00:04:35,566
‫تحريك! دوران! رائع!

39
00:04:35,650 --> 00:04:41,906
‫حسناً، مجدداً لحسن الحظ
‫ثم سننتقل إلى شيء آخر.

40
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
‫- 5، هيا!
‫- يا إلهي!

41
00:05:01,175 --> 00:05:02,552
‫"سكوت"!

42
00:05:02,635 --> 00:05:06,055
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

43
00:05:22,363 --> 00:05:23,906
‫- ابتعد.
‫- اهدئي!

44
00:05:23,990 --> 00:05:27,410
‫- كنت أتوقع وجهاً مألوفاً.
‫- "شيبون".

45
00:05:28,369 --> 00:05:31,789
‫أعتذر لك يا صديق "بنجامين"،
‫وصلنا! المكان آمن.

46
00:05:31,873 --> 00:05:36,169
‫- مرحباً.
‫- 3 منازل مشتعلة خلال 3 شهور.

47
00:05:36,252 --> 00:05:40,757
‫18 ساعة في مؤخرة طائرة شحن،
‫الاختباء في شاحنة في الظلام.

48
00:05:40,840 --> 00:05:43,468
‫يا إلهي! أحتاج لسيجارة.

49
00:05:44,385 --> 00:05:47,013
‫- أهذا هو المكان؟
‫- أجل.

50
00:05:47,096 --> 00:05:50,767
‫أوشكنا على الوصول يا صغيرتي،
‫سيصطحبك "بنجامين" مع "كيندال"

51
00:05:50,850 --> 00:05:54,645
‫- إلى المنزل الآمن، وسأقابلك لاحقاً.
‫- بعدما نستقر يمكنك العودة هنا

52
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
‫- لإجراء الفحوصات.
‫- لا أحتاج إلى الفحوصات.

53
00:05:57,356 --> 00:06:01,486
‫- ستجرينها على أية حال!
‫- هل سنقابل "كال" في المنزل الآمن؟

54
00:06:05,364 --> 00:06:07,241
‫أخبرتك أننا لن نراه لفترة.

55
00:06:09,160 --> 00:06:10,828
‫"كيرا"!

56
00:06:12,497 --> 00:06:15,958
‫صغيرتي! هيا!

57
00:06:19,295 --> 00:06:20,338
‫مشاغبة!

58
00:06:24,008 --> 00:06:28,137
‫ستكون بخير يا عزيزتي،
‫يجب أن تفهم الأمر فقط.

59
00:06:32,642 --> 00:06:36,020
‫- أهذا هو المكان؟ أيمزحون؟
‫- لا أعرف.

60
00:06:36,104 --> 00:06:41,317
‫أعتقد أنه واجهة معقولة من الشكل العام،
‫لا أحد يأتي هنا بالمصادفة.

61
00:06:43,694 --> 00:06:48,616
‫أعتقد أنكما هنا لأحدث نسخة من
‫"روت آند روين"، اسمي "هيل ويزارد".

62
00:06:48,699 --> 00:06:52,578
‫- "هيل ويزارد"، إنه اسم لطيف.
‫- ربما ترغبان في تفقد بضائعنا

63
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
‫المتواجدة في الأسفل.

64
00:07:05,341 --> 00:07:09,887
‫- ممتاز!
‫- إنه مثل كهف الخفاش.

65
00:07:09,971 --> 00:07:14,308
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "سارة".

66
00:07:15,476 --> 00:07:18,104
‫- مرحباً بكما في "ذا رابيت هول".
‫- نسعد حقاً بتواجدنا هنا يا "سكوت".

67
00:07:18,187 --> 00:07:20,189
‫شكراً.

68
00:07:22,233 --> 00:07:26,779
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

69
00:07:27,321 --> 00:07:32,118
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا يمكن أن تريد الفتاة أكثر من ذلك؟

70
00:07:32,618 --> 00:07:36,956
‫- أنا بخير حقاً.
‫- رائع!

71
00:07:38,749 --> 00:07:41,335
‫مرحباً بك في الديار يا شقيقتي.

72
00:07:43,045 --> 00:07:47,383
‫أنا سعيدة جداً بعودتك يا "سارة"،
‫ولكن كيف علمت "إم كيه" الغامضة

73
00:07:47,467 --> 00:07:51,137
‫- أنهم يطاردونك؟
‫- هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

74
00:07:51,220 --> 00:07:54,140
‫حتى الأمس كان الوضع هادئاً
‫على حدود "أيسلندا".

75
00:07:54,223 --> 00:07:57,351
‫أجل، نفس الوضع هنا، المكان هادىء جداً.

76
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
‫أنا مشغولة جداً،
‫لا أمتلك وقتاً لمواجهة أتباع الـ"نيولوشن".

77
00:08:00,521 --> 00:08:02,190
‫ربما يتوجب عليك إيجاد الوقت.

78
00:08:03,191 --> 00:08:07,028
‫ألم تذكر "بيث" أبداً أي شخصية
‫تسمى "إم كيه"؟

79
00:08:07,111 --> 00:08:10,698
‫كلا، ولكنك كنت تعرفينها
‫أفضل مني يا "أليسون".

80
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫لم تخبرني بشيء.

81
00:08:12,492 --> 00:08:16,120
‫ولكنها لم تشاركني في كل تفاصيلها،
‫كانت تحمينا.

82
00:08:16,204 --> 00:08:20,124
‫من استنساخ يرتدي قناعاً مثلاً،
‫ما طبيعة هذا الأمر؟

83
00:08:20,208 --> 00:08:24,045
‫- "آرت" قال إنها كانت ترتدي قناع نعجة.
‫- بالطبع!

84
00:08:24,128 --> 00:08:27,423
‫- ماذا؟
‫- النعجة "دوللي".

85
00:08:28,132 --> 00:08:30,676
‫للعلم، لا أعتبر ذلك ممتعاً.

86
00:08:30,760 --> 00:08:34,639
‫- كيف جهزتم هذا المكان؟
‫- وفر آل "هندريكس" النقود.

87
00:08:34,722 --> 00:08:36,849
‫وبعض الأجهزة حصلنا عليها
‫من موقع "كريغزليست".

88
00:08:36,933 --> 00:08:42,313
‫ولكن معظمها نزح بشكل غامض من "داياد"
‫قبل أن يطردونا.

89
00:08:42,396 --> 00:08:43,689
‫أحسنتم يا "سكوت".

90
00:08:43,773 --> 00:08:48,319
‫كل من نعرفهم طردوا أو نقلوا،
‫على حد علمنا...

91
00:08:48,402 --> 00:08:50,780
‫تركت مؤسسة "داياد" أبحاث الاستنساخ.

92
00:08:50,863 --> 00:08:54,825
‫- إذن من يدير التجربة الآن؟
‫- أعتقد نحن.

93
00:08:58,579 --> 00:09:02,500
‫"كوسيما" تبدو أضعف.

94
00:09:02,583 --> 00:09:06,504
‫نقترب من المعالجة الجينية،
‫بجينات "كيندال" استطعنا عزل

95
00:09:06,587 --> 00:09:11,050
‫- التسلسلات الاصطناعية.
‫- ماذا عن الأمر الآخر؟

96
00:09:11,133 --> 00:09:15,179
‫- أعرفتم شيئاً عن "ديلفين"؟
‫- ما زلنا لم نعرف شيئاً.

97
00:09:17,056 --> 00:09:19,475
‫- أجل.
‫- اللون الأرجواني هذه المرة.

98
00:09:20,101 --> 00:09:23,396
‫- أشكرك يا "كوس".
‫- "سارة"، أتحدثت مع "فيليكس"؟

99
00:09:24,355 --> 00:09:27,733
‫أحاول، لا يرد على مكالماتي.

100
00:09:28,568 --> 00:09:34,574
‫- اسمعي، سآخذ "هيلينا"، بم أخبرها؟
‫- لا تخبرها فقط أنهن عدن.

101
00:09:34,657 --> 00:09:37,994
‫إنها تحتل ما يكفي من المكان
‫والوقت بالفعل.

102
00:09:38,077 --> 00:09:39,704
‫- حسناً.
‫- ارحل.

103
00:09:42,248 --> 00:09:44,333
‫لدي اجتماع في لجنة سلامة الملاعب،
‫أنا آسفة.

104
00:09:44,417 --> 00:09:46,919
‫- هل فكرتما في الخطوة القادمة؟
‫- أجل.

105
00:09:47,003 --> 00:09:49,672
‫"سارة"، لست متأكدة أن الديار
‫هي أفضل مكان

106
00:09:49,755 --> 00:09:53,175
‫- للهروب من "نيولوشن".
‫- لا يمكنني الهروب مطلقاً

107
00:09:53,259 --> 00:09:58,264
‫لو لم أعرف من هم "نيولوشن"، "إم كيه"
‫تعرف، لذا أعتقد أنه يجب البدء بها.

108
00:09:58,347 --> 00:10:01,517
‫كانت غريبة،
‫يؤسفني عدم استطاعتي معرفة المزيد منها.

109
00:10:01,601 --> 00:10:05,730
‫- ولكنها هربت مني.
‫- بدت لهجتها اسكندنافية.

110
00:10:05,813 --> 00:10:09,984
‫- أجل، أوروبية أو ما شابه.
‫- ماذا عرفت أيضاً؟

111
00:10:10,067 --> 00:10:13,279
‫أعرف أنك تمتلك شيئاً آخر.

112
00:10:19,368 --> 00:10:23,372
‫- يا إلهي!
‫- إنها آخر قضية اكتشفتها مع "بيث".

113
00:10:26,334 --> 00:10:30,963
‫- يرتدي عدسة بيضاء.
‫- أجل، وأزال شخص ما خده جراحياً.

114
00:10:31,047 --> 00:10:32,173
‫ودفنه بشكل جيد.

115
00:10:38,554 --> 00:10:41,599
‫- يا إلهي! أهذا...
‫- أجل، التعديل الذاتي.

116
00:10:41,682 --> 00:10:44,268
‫ماذا؟

117
00:10:44,352 --> 00:10:46,145
‫- أهو من "نيولوشن"؟
‫- لا أعلم.

118
00:10:46,228 --> 00:10:49,523
‫استُبعدنا من القضية قبل أن نكتشف.

119
00:10:50,441 --> 00:10:53,694
‫ما أعرفه هو أن "بيث" وصلتها معلومة
‫مجهولة قادتنا إلى الجثة.

120
00:10:53,778 --> 00:10:57,657
‫- أتعتقد أن هذه المعلومة من "إم كيه"؟
‫- الخلاصة هي أنني لا أعرف شيئاً

121
00:10:57,740 --> 00:10:59,158
‫عما كانت تخطط له "بيث".

122
00:11:00,951 --> 00:11:03,329
‫أعرف أننا لو أردنا اكتشاف ذلك...

123
00:11:05,456 --> 00:11:08,000
‫- شقتها؟
‫- شقتها.

124
00:11:23,599 --> 00:11:27,686
‫- ما كل هذا؟
‫- قال المالك إن المكان باسم "بول".

125
00:11:27,770 --> 00:11:32,900
‫- الإيجار مدفوع حتى آخر العام.
‫- أجل، دفعته مؤسسة "داياد".

126
00:11:34,693 --> 00:11:37,655
‫لم لم يأخذ أحد أغراضها؟

127
00:11:37,738 --> 00:11:40,658
‫أخبرونا في القسم
‫أن عائلتها ستتولى الأمر.

128
00:11:42,910 --> 00:11:45,955
‫لنفتش الأشياء المتواجدة هنا.

129
00:11:46,914 --> 00:11:51,627
‫- أستكون مرتاحاً؟
‫- كلا، ولكن هذا ما وصلنا إليه.

130
00:12:00,761 --> 00:12:06,517
‫- تباً! "فيليكس"!
‫- مرحباً، "أليسون"!

131
00:12:09,687 --> 00:12:12,773
‫- ماذا تفعلين في وسط المدينة؟
‫- أزورك.

132
00:12:12,857 --> 00:12:18,070
‫- أهذا قضيب؟
‫- في الفن يسمى "فالوس" يا عزيزتي.

133
00:12:18,154 --> 00:12:22,992
‫- هذا المكان يتطور.
‫- لم جئت هنا يا "أليسون"؟

134
00:12:23,075 --> 00:12:26,328
‫لا تجيب على مكالماتك سيدي.

135
00:12:26,412 --> 00:12:29,790
‫- أتعرف حتى أن عائلتك عادت؟
‫- أجل.

136
00:12:29,874 --> 00:12:34,587
‫- أهن بخير؟
‫- أجل! ولكن هذا ليس الهدف.

137
00:12:34,670 --> 00:12:37,339
‫- لم لم تذهب لمقابلتهن؟
‫- لأنني داخل الصومعة.

138
00:12:37,423 --> 00:12:41,927
‫- يمكنهن القدوم لي.
‫- يجب أن تخبرهن بما كنت تفعل.

139
00:12:42,011 --> 00:12:46,348
‫- سأفعل ذلك في الوقت المناسب.
‫- أخبرهن فقط واشرح الأمر.

140
00:12:46,432 --> 00:12:48,517
‫سيقدمن الدعم.

141
00:12:50,144 --> 00:12:52,271
‫لست متأكداً.

142
00:13:01,489 --> 00:13:04,366
‫- ماذا؟
‫- ماراثون المدينة.

143
00:13:04,450 --> 00:13:07,620
‫- أجل، كانت تشترك فيه أحياناً.
‫- مستحيل أن أركض 26 ميلاً

144
00:13:07,703 --> 00:13:12,166
‫- إلا لو كان أحد يطاردني.
‫- تشبهين "بيث" أكثر مما تظنين.

145
00:13:12,249 --> 00:13:15,503
‫- كلاكما عنيدتان.
‫- غالباً استمرت في البحث

146
00:13:15,586 --> 00:13:17,963
‫حتى بعد إيقافها عن العمل.

147
00:13:20,007 --> 00:13:24,386
‫"بيث" لم تتخل عن شيء أبداً،
‫هذا هو سبب كونها شرطية جيدة.

148
00:13:27,598 --> 00:13:32,561
‫لا أمتلك شيئاً مميزاً،
‫لم أكن أتوقع الرفقة.

149
00:13:34,730 --> 00:13:39,235
‫- جعة؟
‫- كلا، شكراً، أنا أعمل.

150
00:13:39,985 --> 00:13:44,949
‫- لم أكن أعلم أن الاتحاد يزور المنازل.
‫- ولكنها قضية خاصة.

151
00:13:45,032 --> 00:13:47,493
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

152
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

153
00:13:55,000 --> 00:13:58,796
‫- من لا يحب العطلة مدفوعة الأجر؟
‫- اذهبي إلى صالة الرياضة.

154
00:13:58,879 --> 00:14:02,550
‫استمتعي بالقراءة الخفيفة.

155
00:14:02,633 --> 00:14:04,635
‫"(نيولوشن)"

156
00:14:04,718 --> 00:14:09,098
‫- أهذا الكتاب جيد؟
‫- تصفحته، يحتوي على الأكاذيب.

157
00:14:09,181 --> 00:14:14,019
‫أنت ترهقينني ببحثك وراء
‫هؤلاء الأشخاص المهمين.

158
00:14:14,103 --> 00:14:18,023
‫- ذهبت إلى "ليكي" لقضية.
‫- الآن أنت مستبعدة من القضية.

159
00:14:18,107 --> 00:14:24,363
‫ولكنك تستمرين في التنقيب، ماذا يمكن
‫أن يحدث لو استمررت في التنقيب؟

160
00:14:24,446 --> 00:14:28,868
‫لا أعرف، هذه قصة حياتي.

161
00:14:31,495 --> 00:14:36,000
‫رائع! أنت بارعة.

162
00:14:37,543 --> 00:14:42,089
‫ولكننا تعدينا الحدود
‫ولا يوجد مجال للعودة.

163
00:14:42,172 --> 00:14:47,887
‫لأنني يجب أن أحافظ على سلامة
‫كل من أهتم بهم.

164
00:14:47,970 --> 00:14:50,097
‫وأنت تريدين ذلك أيضاً.

165
00:14:50,180 --> 00:14:52,683
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

166
00:14:56,979 --> 00:15:00,316
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- لا شيء.

167
00:15:00,399 --> 00:15:02,318
‫لا يوجد شيء في غرفة النوم أيضاً.

168
00:15:07,072 --> 00:15:08,949
‫"(نيولوشن)"

169
00:15:09,033 --> 00:15:12,036
‫إذن كانت تبحث وراء "نيولوشن"،
‫غالباً من خلال "إم كيه".

170
00:15:13,203 --> 00:15:15,331
‫وقابلت "ليكي".

171
00:15:15,414 --> 00:15:17,249
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك."

172
00:15:17,333 --> 00:15:19,209
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك، (ليكي)"

173
00:15:39,939 --> 00:15:41,941
‫أحسنت التصرف بقدومك لتمثيل دور حبيبي.

174
00:15:42,024 --> 00:15:45,903
‫كلا، لست حبيبك،
‫أنت تمثلين دور زوجتي.

175
00:15:45,986 --> 00:15:50,157
‫- السيد والسيدة "هندريكس".
‫- نحن هنا، ملأت كل الخانات.

176
00:15:50,240 --> 00:15:53,577
‫رائع! سأحتاج إلى بطاقتك الصحية
‫يا سيدة "هندريكس".

177
00:15:53,661 --> 00:15:56,872
‫إنها معي هنا، تفضلي.

178
00:15:56,956 --> 00:15:58,332
‫"(أليسون هندريكس)"

179
00:15:59,625 --> 00:16:04,338
‫- غيرت لون شعرها كما يتضح.
‫- لأنه كان قبيحاً جداً.

180
00:16:04,421 --> 00:16:07,883
‫يبدو جميلاً الآن،
‫اتبعاني لأدخلكما غرفة.

181
00:16:07,967 --> 00:16:13,639
‫- رائع!
‫- بم تشعرين يا سيدة "هندريكس"؟

182
00:16:13,722 --> 00:16:17,309
‫أشعر بقليل من التعب
‫وأخرج الرياح كثيراً.

183
00:16:17,393 --> 00:16:20,270
‫أؤكد لك أن هذا أمر طبيعي جداً.

184
00:16:20,354 --> 00:16:23,899
‫ولكنني لن أفعل ذلك أبداً
‫عندما أضاجع حبيبي.

185
00:16:23,983 --> 00:16:26,527
‫زوجك، أنا زوجها.

186
00:16:26,610 --> 00:16:30,155
‫نمارس الجنس لأنها زوجتي.

187
00:16:30,239 --> 00:16:34,410
‫- لهذا أصبحت حاملاً، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

188
00:16:34,493 --> 00:16:36,662
‫لا تقلقا، يوجد أوضاع آمنة
‫عديدة يمكنكما ممارستها

189
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
‫- أثناء الحمل.
‫- رائع!

190
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
‫ماذا؟

191
00:16:53,887 --> 00:16:56,473
‫أسعد بأخذ عينة من دمك مجدداً
‫يا "كيندال".

192
00:16:56,557 --> 00:16:59,852
‫آخر مرة كانت منذ وقت طويل مع الأسف،
‫يجب أن نستمر في نقلها.

193
00:16:59,935 --> 00:17:02,980
‫كلهم يريدون النيل مني.

194
00:17:03,063 --> 00:17:05,232
‫- تحتاجين إلى الشمس.
‫- أمي!

195
00:17:05,315 --> 00:17:08,235
‫هي من يجب الاعتناء بها.

196
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
‫كنت أظن أن حمضي النووي
‫يفترض أن يحسن صحتك.

197
00:17:11,822 --> 00:17:15,451
‫أجل، تطوير العلاج يحتاج وقتاً.

198
00:17:15,534 --> 00:17:17,995
‫ما زلنا نحتاج الناقلات الفيروسية
‫الصحيحة لنقله.

199
00:17:18,620 --> 00:17:23,083
‫أيمكنك أخذ علاج خلايا جذعية أخرى
‫من "كيرا"؟ في الوقت الراهن.

200
00:17:23,167 --> 00:17:26,628
‫لا يمكنني تجربة علاج جيني جديد
‫لو كنت أتلقى علاجات أخرى بالفعل.

201
00:17:26,712 --> 00:17:31,050
‫- سيفسد ذلك قاعدة البيانات.
‫- ستصلان إلى شيء مذهل.

202
00:17:31,133 --> 00:17:31,967
‫أشعر بذلك.

203
00:17:32,051 --> 00:17:35,888
‫لو لم يقتلنا أتباع الـ"نيولوشن"
‫اللعينون أولاً.

204
00:17:41,643 --> 00:17:43,812
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

205
00:17:44,313 --> 00:17:47,900
‫"الفرد يمكن أن يبدأ فقط الرحلة
‫نحو ما هو خارق..."

206
00:17:47,983 --> 00:17:52,446
‫"عن طريق التخلي عن القشرة البشرية
‫الوراثية المكلفة."

207
00:17:53,238 --> 00:17:57,242
‫- ما سبب التخلي؟
‫- لأجل ما يقدمونه على ما أعتقد.

208
00:17:57,326 --> 00:18:00,954
‫"كوسيما" تسميه العلم المتزامن.

209
00:18:17,262 --> 00:18:19,807
‫لا أصدق يا "بيث"!

210
00:18:35,030 --> 00:18:36,698
‫"سارة"، تعالي لرؤية هذا.

211
00:18:38,242 --> 00:18:40,494
‫أوجدت شيئاً؟

212
00:18:42,287 --> 00:18:46,083
‫أجل، شيء لم يُفترض أن يراه أي أحد.

213
00:18:46,792 --> 00:18:49,503
‫- أهذه كاميرا؟
‫- أجل، "بول" يتجسس عليها.

214
00:18:50,963 --> 00:18:53,966
‫في الواقع أعتقد أن "بيث"
‫كانت تتجسس على "بول".

215
00:18:54,049 --> 00:18:59,972
‫عندما كنت هي وجدت معدات تجسس،
‫أخذتها من "راج" في المحطة.

216
00:19:00,055 --> 00:19:02,432
‫كان معجباً بها.

217
00:19:05,853 --> 00:19:08,063
‫حسناً.

218
00:19:08,147 --> 00:19:10,816
‫وجدناها.

219
00:19:15,320 --> 00:19:20,409
‫حسناً، لنعرف الأسرار التي تخفيها.

220
00:19:20,492 --> 00:19:24,288
‫- هل سنرى طفلي حقاً؟
‫- هذا هو الهدف.

221
00:19:28,292 --> 00:19:33,130
‫- يا إلهي! هذا أمر رائع.
‫- يبدو مثل العصيدة.

222
00:19:33,964 --> 00:19:38,468
‫أهذه قدم؟ كلا، إنها قدم!

223
00:19:38,552 --> 00:19:40,637
‫سنبدأ.

224
00:19:42,431 --> 00:19:45,851
‫- ها هو.
‫- طفلي الصغير.

225
00:19:45,934 --> 00:19:49,271
‫- يا له من أمر غريب!
‫- ما الغريب؟

226
00:19:49,354 --> 00:19:55,444
‫آسف، لم أره من قبل
‫لأنه مستلق في الأسفل، الآخر.

227
00:19:55,527 --> 00:20:00,908
‫- تهانئي، ستلدين توأماً.
‫- توأم؟

228
00:20:00,991 --> 00:20:04,161
‫توأم متطابق.

229
00:20:07,414 --> 00:20:09,958
‫هل أنت بخير؟

230
00:20:12,002 --> 00:20:15,297
‫انظر، إنهما يتشاجران.

231
00:20:20,594 --> 00:20:23,305
‫يجب أن أخبر شقيقتي.

232
00:20:35,651 --> 00:20:39,071
‫يا إلهي! فقدت صوابها.

233
00:20:39,154 --> 00:20:45,494
‫كنت أعلم بوجود مشاكل بينها
‫وبين "بول"، ولكن لم أتخيل ذلك.

234
00:20:47,246 --> 00:20:50,290
‫بعد إيقافها عن العمل لم ترد
‫على مكالماتي.

235
00:20:50,374 --> 00:20:53,919
‫ما حدث لها ليس خطأك يا "آرت".

236
00:20:54,002 --> 00:20:56,088
‫"بيث" السبب في ذلك.

237
00:21:03,303 --> 00:21:08,809
‫- من هذه الفتاة الحامل؟
‫- لا أعرف، ولكنها تبدو غاضبة.

238
00:21:11,144 --> 00:21:13,146
‫انتظر! أوقف الصورة!

239
00:21:13,230 --> 00:21:15,816
‫انظر! عين بيضاء.

240
00:21:15,899 --> 00:21:18,193
‫إنها من "نيولوشن" أيضاً.

241
00:21:18,277 --> 00:21:22,781
‫أتنقب "بيث" وراء "ليكي"
‫ثم تقابل أحد من أتباعه؟

242
00:21:22,864 --> 00:21:26,952
‫وربما توجهها "إم كيه"
‫ولم يخبروا الآخرين.

243
00:21:32,040 --> 00:21:36,003
‫- يجب أن تخبرني بما تكتشفه.
‫- أين تذهبين؟

244
00:21:37,254 --> 00:21:40,090
‫سأعود إلى بداية كل هذه الفوضى.

245
00:22:01,069 --> 00:22:05,574
‫- "فيليكس"!
‫- يا إلهي! مرحباً!

246
00:22:05,657 --> 00:22:09,369
‫- اتصلت بك 6 مرات، لم لم تتصل بي؟
‫- لأن هاتفي كان معطلاً.

247
00:22:09,453 --> 00:22:10,829
‫أصلحته مؤخراً.

248
00:22:11,913 --> 00:22:15,375
‫أيمكنك مناولتي المنشفة أرجوك
‫لكي لا يصبح الوضع شاذاً.

249
00:22:15,459 --> 00:22:17,794
‫أرجوك غطي قضيبك.

250
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
‫هل "كيرا" و"إس" بخير؟

251
00:22:24,092 --> 00:22:29,514
‫- كلا وأجل، نجحنا.
‫- أجل.

252
00:22:29,598 --> 00:22:33,185
‫لنذهب لاحتساء مشروب
‫وسأطلعك على الأخبار.

253
00:22:33,268 --> 00:22:37,522
‫أيمكنك الابتعاد قليلاً؟ شكراً.

254
00:22:39,107 --> 00:22:43,070
‫فكرت في منحكن يوماً للاستقرار
‫وبعدها كنت سأزوركن غداً.

255
00:22:43,153 --> 00:22:48,408
‫لم أنم منذ أمس،
‫لذا ارتد ملابسك لنذهب إلى الحانة.

256
00:22:49,409 --> 00:22:52,579
‫افتقدت وجهك.

257
00:22:52,662 --> 00:22:55,540
‫أجل، يمكننا الذهاب إلى حانة "بوبيز"
‫لاحتساء مشروب.

258
00:22:55,624 --> 00:22:56,958
‫فكرت في مكان آخر.

259
00:22:58,835 --> 00:23:03,924
‫- ملهى "نيولوشن"؟ أتمزحين؟
‫- أحتاج إلى إيجاد فتاة...

260
00:23:04,007 --> 00:23:06,551
‫أعلم، تحتاجين إيجاد الفتاة
‫لتجدي الفتاة الأخرى.

261
00:23:06,635 --> 00:23:09,054
‫ولا يمكنك الدخول من هذا الباب بشكلك،
‫أليس كذلك؟

262
00:23:09,137 --> 00:23:13,809
‫- هذا صحيح.
‫- رائع! حسناً، قابليني في الخلف.

263
00:23:16,394 --> 00:23:19,689
‫سأسمح لك بالدخول
‫ولكنني لن أدفع ثمن تخفيك.

264
00:23:28,740 --> 00:23:30,617
‫شكراً.

265
00:23:36,748 --> 00:23:42,337
‫أترين؟ نفس المشيمة،
‫هكذا يعرفون أنهما متطابقان.

266
00:23:42,420 --> 00:23:45,382
‫كيف ستتعامل مع ذلك؟
‫سيكون المجهود مضاعفاً.

267
00:23:45,465 --> 00:23:50,178
‫- أجل، والمتعة مزدوجة.
‫- سلة القمامة أرجوك.

268
00:23:51,596 --> 00:23:57,561
‫نحن نتحدث عن "هيلينا"،
‫تأكل الخبز المجمد وقتلت الناس.

269
00:23:57,644 --> 00:24:01,481
‫- نحن أيضاً.
‫- هذا أمر مختلف.

270
00:24:01,565 --> 00:24:05,569
‫"هيلينا" مدربة على قتل الناس،
‫نحن سفاحون.

271
00:24:06,278 --> 00:24:10,532
‫- يا إلهي! ماذا أقول؟
‫- عزيزتي.

272
00:24:10,615 --> 00:24:16,872
‫- هل أنت متضايقة بشأن مشاكلنا؟
‫- كلا! أنا سعيدة لأجلها.

273
00:24:16,955 --> 00:24:22,043
‫على الرغم من تطفلها علينا،
‫وتريد الآن تنفيذ الصناعات اليدوية.

274
00:24:22,127 --> 00:24:26,965
‫- انظر إلى حالة المكان، لدي نظام.
‫- "آلي".

275
00:24:27,048 --> 00:24:30,719
‫سمحت بدخول الذباب
‫لأنه يوجد طعام في كل مكان.

276
00:24:30,802 --> 00:24:33,930
‫- "آلي".
‫- ماذا؟

277
00:24:34,514 --> 00:24:36,892
‫إنها تريد فقط أن تكون مثلك.

278
00:24:39,853 --> 00:24:42,564
‫أنا سعيدة جداً لأجلها.

279
00:24:44,232 --> 00:24:48,195
‫أيمكنك فقط التأكد من عدم تناول تلك
‫الخصيبة كل كعكات الهلام والفاكهة

280
00:24:48,278 --> 00:24:51,072
‫الخاصة بالحفل الاجتماعي للمدرسة؟

281
00:24:51,865 --> 00:24:53,909
‫أجل.

282
00:25:21,436 --> 00:25:23,855
‫"مخرج طوارىء حريق فقط"

283
00:25:28,526 --> 00:25:30,820
‫لا يزال هذا المكان يصيبني بالقشعريرة.

284
00:25:30,904 --> 00:25:35,867
‫- حقاً؟ كنت أظنك ستشعرين بالحنين.
‫- لا تذكرني أرجوك.

285
00:25:35,951 --> 00:25:39,120
‫أتدركين أنه لو كانت تلك الفتاة حاملاً
‫منذ 6 شهور

286
00:25:39,204 --> 00:25:41,331
‫غالباً ستكون في المنزل الآن لتغيير
‫الحفاضات؟

287
00:25:41,414 --> 00:25:44,584
‫لابد وأن شخصاً ما يعرفها،
‫لذا لنبدأ في السؤال.

288
00:25:44,668 --> 00:25:47,712
‫حسناً، سأبدأ بالمشرب.

289
00:26:07,649 --> 00:26:12,070
‫- ألا تزال تدخن علبة في اليوم؟
‫- بسهولة شديدة.

290
00:26:14,239 --> 00:26:16,491
‫لو لم تستطع هزيمتهم فانضم لهم.

291
00:26:20,453 --> 00:26:22,455
‫كلا؟ مرتبتها طبية.

292
00:26:22,539 --> 00:26:25,875
‫لدينا مزرعة صغيرة هناك، عضوي تماماً.

293
00:26:25,959 --> 00:26:30,380
‫- أيساعد على فتح الشهية؟
‫- أجل.

294
00:26:30,463 --> 00:26:33,258
‫ولكن هذه هي الفائدة الوحيدة.

295
00:26:36,720 --> 00:26:38,847
‫أتريدين الحديث عن ذلك يا دجاجتي؟

296
00:26:38,930 --> 00:26:43,101
‫أرجوك لا تناديني بالدجاجة،
‫أنا أحب ذلك.

297
00:26:48,773 --> 00:26:53,403
‫أريدك أن تخبريني أن "ديلفين"
‫على قيد الحياة.

298
00:26:54,362 --> 00:26:55,989
‫لا يمكنني عمل ذلك يا عزيزتي.

299
00:26:56,573 --> 00:27:00,285
‫آخر مرة رأيتها شعرت أنها تتنبأ
‫بوقوع مكروه.

300
00:27:00,368 --> 00:27:02,954
‫هذا لا يعني حدوث ذلك.

301
00:27:03,038 --> 00:27:06,541
‫كلانا نعرف أنها حرب.

302
00:27:06,624 --> 00:27:10,670
‫هذا يعني أنه يمكن حدوث أي شيء.

303
00:27:11,963 --> 00:27:14,799
‫أفتقدها جداً فقط.

304
00:27:32,692 --> 00:27:34,944
‫- أهذه نتائج اختباراتي؟
‫- ماذا؟

305
00:27:35,028 --> 00:27:38,782
‫لا تجيد إخفاء مشاعرك حتى بالنسبة
‫إلى طالب دراسات عليا.

306
00:27:38,865 --> 00:27:44,245
‫طالب دراسات عليا سابق،
‫إنها نسبة خلايا الدم البيضاء.

307
00:27:44,329 --> 00:27:46,915
‫يمكن ألا يعني ذلك شيئاً
‫أو يمكن أن يكون مؤشراً.

308
00:27:46,998 --> 00:27:51,419
‫إنه سرطان الدم،
‫شُخصت حالتي منذ شهور.

309
00:27:51,503 --> 00:27:55,632
‫قبل ذهابنا إلى "أيسلندا"
‫أو حدوث كل هذا.

310
00:27:58,385 --> 00:28:03,890
‫- "شيبون" لا تعلم.
‫- وأنت لن تخبرها أيضاً.

311
00:28:04,307 --> 00:28:07,227
‫عدت لأقاربي.

312
00:28:07,310 --> 00:28:11,606
‫كل ما نحصل عليه عندما يعرف الجميع
‫أننا سنموت هو الشفقة.

313
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
‫وعد شرف المرضى.

314
00:28:35,463 --> 00:28:38,675
‫- تبدو حاملاً.
‫- أجل، أتعرفها؟

315
00:28:38,758 --> 00:28:41,136
‫اسمها مكتوب على طرف لساني.

316
00:28:42,721 --> 00:28:45,265
‫لطيف جداً.

317
00:28:53,690 --> 00:28:57,444
‫- هل اكتشفت شيئاً؟
‫- كنت أجلب المشروبات.

318
00:28:57,527 --> 00:29:02,115
‫- سيتم الأمر بصورة أسرع لو ساعدتني.
‫- كنت أجلب المشروبات.

319
00:29:02,198 --> 00:29:05,785
‫- ما مشكلتك؟
‫- حسناً، أتسألين الآن؟

320
00:29:05,869 --> 00:29:08,705
‫أجل، لأنك تتصرف بطريقة سيئة.

321
00:29:08,788 --> 00:29:11,791
‫- أتواجه مشكلة مع الفتيان؟
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟

322
00:29:11,875 --> 00:29:15,170
‫- مشاكل مع الفتيان؟
‫- ماذا؟ أسمعك.

323
00:29:16,838 --> 00:29:19,299
‫- كنت أبحث عن عائلتي الحقيقية.
‫- ماذا؟

324
00:29:19,382 --> 00:29:21,718
‫أجل،
‫اتخذت القرار بينما كنتن بعيدات.

325
00:29:21,801 --> 00:29:24,012
‫- طلبنا منك مصاحبتنا.
‫- لا يخص الأمر ذلك.

326
00:29:24,095 --> 00:29:27,348
‫الأمر يخص اكتشاف هويتي.

327
00:29:28,057 --> 00:29:33,730
‫- أنا و"إس" و"كيرا" عائلتك يا "في".
‫- كلا، هذه عائلتك.

328
00:29:34,397 --> 00:29:38,526
‫أنت قريبة الجميع بما في ذلك أمنا
‫بالتبني، حلي هذا الأمر.

329
00:29:39,819 --> 00:29:43,031
‫- مكانك معنا يا "في".
‫- كلا.

330
00:29:45,158 --> 00:29:47,786
‫مكاني على حلبة الرقص.

331
00:29:53,958 --> 00:29:59,214
‫"إم كيه"! يا إلهي! تعرفت عليك،
‫ماذا تفعلين هنا؟

332
00:30:01,341 --> 00:30:04,427
‫تلقيت رسالتي،
‫ألم يمكنك الانتظار لمدة ساعة؟

333
00:30:06,971 --> 00:30:10,725
‫هيا، لو كنت تتلهفين حقاً إلى رؤيته
‫لنذهب لإلقاء نظرة.

334
00:30:15,146 --> 00:30:19,567
‫لم أكن أتخيل أن أراك في مثل هذا
‫المكان، مع أشخاص حقيقيين.

335
00:30:19,651 --> 00:30:22,028
‫أريني فقط.

336
00:30:22,529 --> 00:30:27,867
‫نشرت الخبر كما طلبت،
‫كان هناك صديق لي ينقب عن بعض الأشياء.

337
00:30:27,951 --> 00:30:31,371
‫ووجد هذا على خادم خارج البلاد.

338
00:30:31,454 --> 00:30:34,499
‫صور في "بوغوتا" منذ أسبوعين.

339
00:30:40,171 --> 00:30:43,341
‫سمعت إشاعات عن أتباع "نيولوشن" بمستوى
‫مرتفع ذوي تقنية مزروعة

340
00:30:43,424 --> 00:30:49,430
‫ولكن هذا مستوى متقدم، إنه عضوي،
‫ربما حتى مقسم إلى جينات.

341
00:30:50,390 --> 00:30:54,018
‫- يا إلهي!
‫- يسوء الأمر.

342
00:31:02,277 --> 00:31:06,364
‫يحتوي على آلية دفاع تقتل المضيف.

343
00:31:08,116 --> 00:31:13,079
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف، أنت من كلفتني بذلك.

344
00:31:14,497 --> 00:31:16,541
‫ماذا يحدث يا "إم كيه"؟

345
00:31:22,881 --> 00:31:26,926
‫- انتظري! من تكونين؟
‫- يا إلهي! اتركني!

346
00:31:27,010 --> 00:31:30,346
‫- من تكونين؟
‫- ارحل!

347
00:31:47,655 --> 00:31:50,867
‫- مرحباً، اترك رسالة إلى "فيليكس".
‫- "فيليكس"!

348
00:31:50,950 --> 00:31:54,621
‫أنا آسفة، سنتحدث عن كل شيء لاحقاً.

349
00:31:54,704 --> 00:31:56,205
‫"(إم كيه)، (سودز آند تامبل)، الساعة 12"

350
00:31:56,289 --> 00:31:57,624
‫سأحاول الآن مقابلة "إم كيه".

351
00:32:47,173 --> 00:32:49,926
‫يمكنك عمل ذلك.

352
00:33:18,287 --> 00:33:20,456
‫"بيث"، ماذا تفعلين؟

353
00:33:31,384 --> 00:33:35,346
‫"مغسلة (سودز آند تامبل)"

354
00:33:52,780 --> 00:33:55,116
‫"إم كيه"؟

355
00:34:01,456 --> 00:34:06,377
‫- تباً! شكراً جزيلاً.
‫- آسفة.

356
00:34:12,759 --> 00:34:14,552
‫"(إم كيه)"

357
00:34:18,723 --> 00:34:20,975
‫- مرحباً.
‫- أين "ديزي"؟

358
00:34:22,769 --> 00:34:25,063
‫- أرسلني.
‫- كاذبة!

359
00:34:25,146 --> 00:34:30,735
‫- لا يجب أن تكوني هنا يا "سارة".
‫- أيمكنك رؤيتي؟ أين أنت؟

360
00:34:31,486 --> 00:34:34,489
‫في الأعلى، انظري إلى الأعلى.

361
00:34:34,572 --> 00:34:37,075
‫إلى الأعلى.

362
00:34:39,535 --> 00:34:41,871
‫ضعي هاتفك الآخر في المجفف
‫القريب من الباب.

363
00:34:41,954 --> 00:34:47,627
‫- أتريدين مني وضع هاتفي في المجفف؟
‫- لو كانوا يتنصتون فسيقطعون الإرسال.

364
00:34:52,507 --> 00:34:55,301
‫ضعي فردتي الحذاء على المنضدة
‫حيث أراهما.

365
00:35:07,146 --> 00:35:08,439
‫أمامك 3 دقائق.

366
00:35:10,566 --> 00:35:13,945
‫كيف علمت أنهم يطاردوننا
‫في "أيسلندا"؟

367
00:35:14,028 --> 00:35:16,614
‫- قمت بالتنصت.
‫- علام؟

368
00:35:16,697 --> 00:35:20,076
‫إنهم حذرون، يستخدمون خوادم خارج
‫البلاد تصدر عناوين مزيفة.

369
00:35:20,159 --> 00:35:24,664
‫وضعت شبكة تنصت ووجدت اسمك.

370
00:35:24,747 --> 00:35:28,167
‫واسم "كيندال مالون" أيضاً،
‫عرفت أنهم وجدوك.

371
00:35:28,751 --> 00:35:31,546
‫أشكرك على ذلك، أنقذت حياتنا.

372
00:35:31,629 --> 00:35:35,258
‫- يجب أن نعرف من نواجه يا "إم كيه".
‫- لم يعد بإمكاني الحديث معك.

373
00:35:35,341 --> 00:35:39,887
‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك سيقتلك.

374
00:35:39,971 --> 00:35:41,889
‫سيقتلك كما قتل "بيث".

375
00:36:23,598 --> 00:36:28,144
‫أرجوك! كلا! آسفة!
‫دخلت من الخلف، هذا أنا.

376
00:36:28,227 --> 00:36:31,939
‫- رباه يا "ميكا"!
‫- كان الباب موصداً.

377
00:36:32,607 --> 00:36:37,236
‫ولكن لا يصعب فتح الأبواب المنزلقة
‫لو كنت تعرفين آليتها.

378
00:36:38,154 --> 00:36:43,576
‫أرجوك يا "بيث"، مرت 4 أيام،
‫لم لم تردي؟

379
00:36:46,120 --> 00:36:49,874
‫- أنت تنزفين.
‫- ليس دمي.

380
00:36:49,957 --> 00:36:52,251
‫"بيث"، أرجوك!

381
00:36:55,046 --> 00:37:00,468
‫"بيث"، أين كنت؟
‫افتحي وتحدثي معي أرجوك.

382
00:37:06,057 --> 00:37:09,185
‫- افتحي أرجوك وأخبريني ما حدث.
‫- عودي إلى المنزل يا "ميكا".

383
00:37:13,648 --> 00:37:15,816
‫أرجوك افتحي وتحدثي معي.

384
00:37:32,250 --> 00:37:34,001
‫"بيث"، لم اختفيت؟

385
00:37:34,085 --> 00:37:37,755
‫راجعت تواريخ المكالمات الواردة
‫والصادرة، لم تتصلي بالآخرين أيضاً.

386
00:37:37,838 --> 00:37:42,093
‫- أتراقبين مكالماتي الآن؟
‫- كنت قلقة، أريد مساعدتك.

387
00:37:42,176 --> 00:37:45,304
‫لا يمكنك ذلك، انتهى الأمر،
‫انتهى أمرنا وأمري.

388
00:37:45,388 --> 00:37:49,225
‫فشلت، لم يعد بإمكاننا محاربة ذك
‫بعد الآن يا "ميكا".

389
00:38:04,991 --> 00:38:09,620
‫يجب أن تنسي الأمر، عودي إلى الاختباء.

390
00:38:11,330 --> 00:38:16,961
‫اشربي الشاي المثلج والعبي ألعاب
‫الفيديو أو ما شابه، اختبئي فقط.

391
00:38:20,589 --> 00:38:23,050
‫أرجوك لا تتركيني.

392
00:38:27,471 --> 00:38:28,472
‫أنا أحتاجك.

393
00:38:39,775 --> 00:38:41,319
‫اعتني بالآخرين لأجلي.

394
00:38:57,084 --> 00:38:59,712
‫هذه كانت آخر مرة رأيتها فيها.

395
00:39:00,838 --> 00:39:03,341
‫كانت الليلة التي انتحرت فيها.

396
00:39:03,924 --> 00:39:06,177
‫كانت صديقتي.

397
00:39:06,260 --> 00:39:07,386
‫كانت تناديني بـ"ميكا".

398
00:39:09,388 --> 00:39:12,933
‫"ميكا"، لم قفزت؟

399
00:39:13,601 --> 00:39:17,563
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- لم تخبرني.

400
00:39:19,440 --> 00:39:21,859
‫هل الأمر متعلق بتلك الأشياء المزروعة؟

401
00:39:21,942 --> 00:39:24,236
‫اليرقات الآلية؟
‫أجل، إنها جزء من الأمر.

402
00:39:24,320 --> 00:39:27,239
‫- أجل، فيم تستخدم؟
‫- كلا.

403
00:39:27,323 --> 00:39:30,368
‫طلبت مني "بيث" الاختباء،
‫خبئي عائلتك.

404
00:39:30,451 --> 00:39:32,578
‫الاختباء لا يفيد يا "ميكا".

405
00:39:37,958 --> 00:39:39,502
‫تباً! أنت هنا.

406
00:39:45,299 --> 00:39:47,843
‫انتظري يا "ميكا"!

407
00:39:47,927 --> 00:39:53,474
‫انتظري أرجوك! "ميكا"!

408
00:40:23,754 --> 00:40:25,881
‫"(سودز آند تامبل)"

409
00:40:25,965 --> 00:40:30,219
‫اتركاني! ابتعدا!

410
00:40:34,140 --> 00:40:37,435
‫- اهدئي!
‫- نبحث عنك منذ وقت طويل.

411
00:40:38,185 --> 00:40:40,312
‫- لا تقاومي.
‫- ماذا تريدان؟

412
00:40:44,275 --> 00:40:46,694
‫الندبة الخضراء،
‫ليست هي.

413
00:40:46,777 --> 00:40:49,280
‫تباً! من تكون؟

414
00:40:49,363 --> 00:40:52,450
‫- ما اسمك؟
‫- ابتعد!

415
00:40:52,533 --> 00:40:54,660
‫افتحي.

416
00:40:57,163 --> 00:41:00,166
‫لو قمت بعضي فسأكسر عنقك.

417
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
‫يجب أن أتحقق من شيء فقط.

418
00:41:08,340 --> 00:41:10,092
‫لابد وأنها "سارة مانينغ".

419
00:41:24,565 --> 00:41:27,735
‫- أين الحمام؟
‫- لدينا نظام!

420
00:41:27,818 --> 00:41:31,155
‫- ابتعد يا "بنجامين"، أين الحمام؟
‫- في الأسفل، ماذا يحدث؟

421
00:41:31,238 --> 00:41:34,074
‫- لا أعرف! اسأليها!
‫- حسناً، أشكرك يا "بن".

422
00:41:34,158 --> 00:41:38,621
‫- سأتولى الأمر، "سارة"؟ ما الأمر؟
‫- عندما كنت مع "داياد"...

423
00:41:38,704 --> 00:41:41,540
‫- هل فعلوا شيئاً بي؟
‫- مثل ماذا؟ عم تتحدثين؟

424
00:41:41,624 --> 00:41:45,002
‫- أمي؟ ما المشكلة؟
‫- يا إلهي!

425
00:41:45,085 --> 00:41:49,256
‫- انظري ما فعلت!
‫- كنت في حوزتهم أيضاً، "كيرا"!

426
00:41:49,340 --> 00:41:53,385
‫- افتحي فمك الآن! أكثر!
‫- أنت تؤلمينني!

427
00:41:53,469 --> 00:41:56,597
‫- "سارة"! كفى!
‫- عودي إلى الفراش يا عزيزتي.

428
00:41:56,680 --> 00:42:02,102
‫- سآتي بعد قليل، ماذا أصابك؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء داخلي.

429
00:42:02,186 --> 00:42:05,773
‫- أحتاج مصباحاً.
‫- تمهلي وأخبريني بما حدث.

430
00:42:05,856 --> 00:42:10,569
‫يزرعون داخلنا أشياء، هاجمني عضوين
‫من الـ"نيولوشن"، كانا يبحثان عن "إم كيه".

431
00:42:10,653 --> 00:42:13,656
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء في فكي، هنا.

432
00:42:13,739 --> 00:42:17,076
‫اهدئي! سألقي نظرة.

433
00:42:28,462 --> 00:42:31,924
‫لا أصدق يا "سارة"! ما هذا؟

434
00:42:33,717 --> 00:42:36,053
‫لا أعرف.

435
00:42:38,097 --> 00:42:39,682
‫لا أعرف.

436
00:42:40,766 --> 00:42:43,477
‫ما هذا الشيء الغريب؟

437
00:42:43,561 --> 00:42:45,354
‫- أيؤذي "سارة"؟
‫- يا إلهي!

438
00:42:45,437 --> 00:42:49,775
‫- يبدو أنه مثبت.
‫- كنت تتوقعين "فيليكس".

439
00:42:49,858 --> 00:42:51,527
‫- من تكونين؟
‫- سيدة "هندريكس"؟

440
00:42:51,610 --> 00:42:55,072
‫نحقق في جريمة قتل ثلاثية
‫في مرأب محلي منذ بضعة أسابيع.

441
00:42:55,155 --> 00:42:58,284
‫يجب أن نبذل جميعاً جهداً أكبر
‫لنصبح عائلة.

442
00:42:58,367 --> 00:43:00,452
‫لو لم أستطع إيجاد "إم كيه"
‫يجب أن أجد المدعو "ديزي"...

443
00:43:01,745 --> 00:43:05,583
‫- ربما يعرف كيفية إخراجه.
‫- حسناً، من تكونين؟

444
00:43:05,666 --> 00:43:07,668
‫ترجمة مي جمال

