﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,670
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,671 --> 00:00:05,714
‫"في الحلقات السابقة..."

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,757
‫أستقيل! قتلت د."ليكي".

4
00:00:07,841 --> 00:00:11,636
‫- لا يمكننا المجازفة بنقله.
‫- إذن ندفنه في الباحة.

5
00:00:11,720 --> 00:00:16,141
‫- ليس في الباحة.
‫- سيد "بوزينو"! هلا تعوضنا عن الحبوب.

6
00:00:16,224 --> 00:00:20,270
‫- ليس هناك إعادة أموال يا سيد "هندريكس".
‫- أعدت لك مالك.

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,273
‫- قالت إنك ستكونين أمي الجديدة.
‫- من؟

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,817
‫- البروفيسور "دانكن".
‫- مرحباً بعودتك.

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,986
‫- أمي!
‫- مرحباً بك في "ذا رابيت هول".

10
00:00:28,069 --> 00:00:32,782
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا عسى الفتاة تريد أكثر من ذلك؟

11
00:00:32,866 --> 00:00:36,745
‫- تهانئي، ستلدين توأمين.
‫- علي أن أخبر شقيقتي.

12
00:00:36,828 --> 00:00:38,872
‫- أبحث عن عائلتي.
‫- ماذا؟

13
00:00:38,955 --> 00:00:41,416
‫كل ما يهمني أن أعرف من أنا.

14
00:00:41,750 --> 00:00:43,042
‫إنها هناك.

15
00:00:43,626 --> 00:00:45,920
‫سمعت شائعة عن أتباع الـ"نيولوشن"
‫بمستوى رفيع

16
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
‫ذوي تقنيات مزروعة لكن هذا متطور
‫للغاية.

17
00:00:48,631 --> 00:00:51,384
‫أظن أن هناك شيئاً في فكي.

18
00:00:52,552 --> 00:00:53,928
‫ما هذا؟

19
00:01:00,185 --> 00:01:03,688
‫حسناً يا "ريتشيل"، لنبدأ.

20
00:01:04,147 --> 00:01:09,319
‫سأسلط الكشاف على عينك، ثم أبعده،
‫أسلطه ثم أبعده.

21
00:01:09,402 --> 00:01:13,073
‫أجل! لقد استوعبت النمط، شكراً لك.

22
00:01:13,156 --> 00:01:15,408
‫- هل يُزعجك شيء؟
‫- كلا.

23
00:01:15,492 --> 00:01:20,163
‫- كحركة محدودة أو إفرازات غير معتادة؟
‫- كلا.

24
00:01:20,246 --> 00:01:27,045
‫يشبه كوكب "بلوتو"، "بلوتو"
‫ليس كوكباً حتى، إنه قزم مثل عينيك!

25
00:01:27,128 --> 00:01:32,217
‫هذا ليس قولاً لطيفاً،
‫ما رأيك لو ضايقتك بـ...

26
00:01:33,927 --> 00:01:36,971
‫- ساقك المشوهة؟
‫- لما تضايقت.

27
00:01:37,055 --> 00:01:43,728
‫تقولين هذا فحسب، لكن ليس بيدك اختيار
‫ما يضايقك من عدمه، ولهذا يضايقك.

28
00:01:44,312 --> 00:01:48,900
‫- مثل صديقنا "أيرا".
‫- اتبعي القلم بعينيك من فضلك.

29
00:01:49,651 --> 00:01:54,989
‫- لا أزال أراها حساسة للصور.
‫- كنت بعيداً.

30
00:01:56,074 --> 00:02:00,120
‫- لم تقولين هذا؟
‫- لقد فوت 3 جلسات علاج متتالية.

31
00:02:01,121 --> 00:02:06,793
‫بما عزز شكوكي أنه أيما كنا،
‫فنحن منعزلون نوعاً ما.

32
00:02:07,418 --> 00:02:12,715
‫- قمت برحلة يوماً وعدت.
‫- تظنك ذهبت لإحضار بروفيسور "دانكن".

33
00:02:12,799 --> 00:02:18,805
‫حُبست في هذه الغرفة 6 أسابيع بدون
‫زيارة واحدة، متى أتوقع مجيئها؟

34
00:02:18,888 --> 00:02:23,351
‫يجب ألا تتوقعي أي شيء،
‫سأضع كمية صغيرة من المضاد الحيوي.

35
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
‫أجل، أعرف الإجراءات.

36
00:02:27,772 --> 00:02:34,779
‫أنت نسخة باهتة من "كاستر"، ربما يكون
‫إخوتك خانعين لكنهم على الأقل رجال.

37
00:02:34,863 --> 00:02:39,659
‫بما أنني لم أقابلهم يوماً،
‫لا أحمل بغضاء

38
00:02:39,742 --> 00:02:43,413
‫تجاه إخوتي مثلك.

39
00:02:43,496 --> 00:02:45,957
‫قربي ذقنك من فضلك.

40
00:02:49,919 --> 00:02:53,464
‫أعرف أن "سوزان" قد عادت
‫وهي تراقبنا الآن.

41
00:02:53,548 --> 00:02:56,009
‫لا أحد يراقبنا.

42
00:02:59,637 --> 00:03:06,394
‫- علاج الصبغة، أكره هذا الجزء.
‫- إنه ضروري لتبدو عينها طبيعية مجدداً.

43
00:03:46,601 --> 00:03:48,978
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

44
00:03:55,109 --> 00:04:01,741
‫ها وقد فُتح باب المقبرة، يمكن لعناكب
‫الكهف أن تأخذ مكانها في العمق.

45
00:04:01,824 --> 00:04:08,206
‫دورك يا "سندريل" الجميلة،
‫ستأتي أمك قريباً.

46
00:04:09,624 --> 00:04:12,377
‫لا يخبرونني أبداً عندما تسوء الأمور.

47
00:04:14,420 --> 00:04:16,798
‫وهي سيئة دائماً الآن.

48
00:04:20,885 --> 00:04:23,471
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعل بي؟

49
00:04:23,554 --> 00:04:25,431
‫يبدو أنها تثبتت.

50
00:04:26,849 --> 00:04:33,439
‫- هل ترين ذلك؟ هناك آلية تعلق ما.
‫- هل هي تخترق شريان الفك العلوي؟

51
00:04:33,523 --> 00:04:37,652
‫ما معنى أنها تخترق الشريان؟
‫لم عساها تفعل ذلك؟

52
00:04:37,735 --> 00:04:43,658
‫- سيكون تخميناً.
‫- إذن خمنا! ماذا تفعل بي؟

53
00:04:44,325 --> 00:04:51,332
‫يبدو أن هناك جوهر غير عضوي، أترين
‫هذا في النسيج؟ يمكن أن يكون مؤذياً.

54
00:04:51,416 --> 00:04:55,753
‫ليس جهاز تعقب، ليس مبدئياً على الأقل،
‫إنه أكثر تطوراً من ذلك.

55
00:04:55,837 --> 00:04:59,924
‫ولابد وأنه يفرز مخدراً، كما العلقة
‫عندما تتعلق ولهذا لا تشعر به.

56
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
‫ما تأثيره؟

57
00:05:03,136 --> 00:05:08,349
‫آسفة يا "سارة"، بدون مزيد من البحث
‫لا سبيل للمعرفة.

58
00:05:19,152 --> 00:05:24,907
‫هذه بركانية، وهذه رسوبية.

59
00:05:25,616 --> 00:05:31,873
‫هل تعلمت في دورات الإنترنت؟
‫كم أنت محظوظة، أنا ممنوعة من الحاسوب.

60
00:05:33,041 --> 00:05:35,293
‫ولا أي نافذة على العالم.

61
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
‫ما هو ضلع "آدم"؟

62
00:05:41,799 --> 00:05:47,472
‫إنها إشارة دينية قديمة،
‫أين سمعتها؟

63
00:05:52,769 --> 00:05:57,648
‫- كنت أعرف أنك عدت.
‫- مرحباً يا "ريتشيل".

64
00:06:03,988 --> 00:06:07,617
‫جيد، انظري لنفسك،
‫هذا تقدم مشهود.

65
00:06:07,700 --> 00:06:10,203
‫اذهبي للجحيم.

66
00:06:13,831 --> 00:06:17,168
‫إن لم أعثر على "إم كيه"،
‫علي أن أعثر على "ديزي" هذا.

67
00:06:17,251 --> 00:06:20,880
‫- من؟
‫- الرجل الذي أراني اللقطة.

68
00:06:22,632 --> 00:06:26,677
‫ربما يعرف كيف يخرجه بدون أن يقتلني.

69
00:06:26,761 --> 00:06:31,516
‫أنصتي لي، طلبت المساعدة
‫وسنجد طبيباً يستطيع إزالته.

70
00:06:31,599 --> 00:06:36,062
‫لكن عليك أن تنالي بعض الراحة،
‫متى نمت آخر مرة؟

71
00:06:36,145 --> 00:06:38,314
‫علي أن أخبر "في".

72
00:06:39,941 --> 00:06:43,736
‫حسناً،
‫على الأقل أعرف أين أجدك هناك.

73
00:06:44,403 --> 00:06:51,410
‫"سارة"! إن أراد "فيليكس"
‫أن يبحث عن عائلته، فعلينا أن ندعمه.

74
00:06:51,494 --> 00:06:54,372
‫لا أستطيع التفكير في هذا حالياً.

75
00:06:54,956 --> 00:06:59,961
‫لنر هل تستطيعين مواجهة قوة
‫اللورد "ميريك فارو".

76
00:07:01,003 --> 00:07:02,672
‫هل تسمعينني؟

77
00:07:03,756 --> 00:07:06,759
‫- "كيرا"! ماذا تفعلين؟ "كيرا"!
‫- هذه اللعبة غبية.

78
00:07:08,553 --> 00:07:12,181
‫- ماذا يجري؟
‫- قلبت اللعبة.

79
00:07:12,265 --> 00:07:15,810
‫- حقاً؟
‫- كان حادثاً.

80
00:07:15,893 --> 00:07:19,021
‫تأدبي.

81
00:07:19,105 --> 00:07:26,112
‫لدي الكثير لأفعله اليوم، سأعود قريباً،
‫آسفة، "إس" بالأسفل إن احتجتها.

82
00:07:31,409 --> 00:07:35,997
‫- هل عليك أن تتعمق هكذا؟
‫- إن لم أتعمق فلن أشعر بشيء.

83
00:07:36,080 --> 00:07:41,127
‫عليك أن تصل إلى المؤخرة
‫خلف ضرس العقل.

84
00:07:41,210 --> 00:07:44,130
‫أنا في المؤخرة كلياً

85
00:07:44,213 --> 00:07:47,717
‫الآن مرر إصبعك لأسفل باطن الوجنة،
‫هل وجدت شيئاً؟

86
00:07:47,800 --> 00:07:50,887
‫عزيزتي! اثبتي.

87
00:07:50,970 --> 00:07:53,806
‫كلا، كلا الجانبين يبدوان طبيعيين.

88
00:07:53,890 --> 00:07:59,645
‫يا إلهي! ما هذا الشيء الفظيع؟
‫هل يؤذي "سارة"؟

89
00:07:59,729 --> 00:08:05,443
‫يبدو أن أتباع "نيولوشن" يزرعونه طواعية،
‫إنه جهاز بحثي ربما.

90
00:08:06,068 --> 00:08:11,157
‫- لجمع البيانات الإحصائية، لا نعرف.
‫- أهو مزروع بداخل أتباع "نيولوشن"؟

91
00:08:11,240 --> 00:08:13,868
‫وفقاً لمصدر "سارة"، أجل.

92
00:08:18,748 --> 00:08:21,876
‫إن كان لديك جهاز منها لتدرسيه،
‫هل سيعينك هذا؟

93
00:08:21,959 --> 00:08:27,089
‫- لا يقدر بثمن، لم؟
‫- أفكر بصوت عال فحسب.

94
00:08:36,390 --> 00:08:41,479
‫"آلي"! لن ننبش الجثة الموجودة
‫في مرأبنا، تلك خطة حمقاء.

95
00:08:41,562 --> 00:08:47,985
‫"دوني"! أختي لديها يرقة آلية
‫في وجهها، أخبرني ما هي خطتك المحكمة؟

96
00:08:48,653 --> 00:08:52,823
‫بالضبط! الآن اذهب واستأجر مثقاباً.

97
00:08:54,575 --> 00:08:57,245
‫ربما علينا أن نشتري واحداً.

98
00:09:04,252 --> 00:09:06,295
‫"فيليكس"!

99
00:09:16,055 --> 00:09:18,849
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

100
00:09:18,933 --> 00:09:20,768
‫من أنت؟

101
00:09:20,851 --> 00:09:27,066
‫تنتظرين "فيليكس"، أنا آسفة،
‫فعقلي مشوش قليلاً.

102
00:09:28,276 --> 00:09:32,238
‫قال إن لديه شأناً عليه توليه،
‫علي أن أعثر على حقيبتي.

103
00:09:32,321 --> 00:09:37,159
‫كنت أتصور رجلاً سميناً
‫يرتدي حذاء "كروكس".

104
00:09:37,243 --> 00:09:41,163
‫لا أقصد إهانتك،
‫كلكم بتلك الهيئة من حيث أتيت.

105
00:09:42,373 --> 00:09:45,126
‫هل سيأتيننا بـ"مولي"؟

106
00:09:45,209 --> 00:09:51,882
‫لا يهم، لست انتقائية في هذا الوقت
‫من الصباح، ها نحن أولاء.

107
00:09:51,966 --> 00:09:55,052
‫بكم أدين لك يا عزيزتي؟

108
00:09:55,136 --> 00:09:59,181
‫من أنت؟
‫ولم تعبثين بأغراض "فيليكس"؟

109
00:09:59,765 --> 00:10:03,978
‫كم أنت وقائية! لا أرى هذا كثيراً
‫في تجار المخدرات، وهذا غريب.

110
00:10:04,061 --> 00:10:10,359
‫"أديل"! عليك أن تري مدى روعة الجو
‫بالخارج، إنه... تباً!

111
00:10:10,443 --> 00:10:16,282
‫- فيم كل هذا إذن؟
‫- "سارة"! هذه "أديل" أختي بالولادة.

112
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
‫- مرحباً.
‫- هذه أختي بالتبني.

113
00:10:27,168 --> 00:10:29,378
‫"سارة"!

114
00:10:31,881 --> 00:10:37,511
‫يا لي من حمقاء!
‫بالطبع أنت "سارة".

115
00:10:37,595 --> 00:10:41,515
‫- لا أحسبك تاجرة مخدرات، أليس كذلك؟
‫- لم أعد كذلك.

116
00:10:41,599 --> 00:10:45,603
‫- كلا
‫- كان سينفعنا هذا، هذا يستدعي الاحتفال.

117
00:10:45,686 --> 00:10:50,191
‫في الحقيقة يا "أديل"، أريد التحدث
‫مع أخي على انفراد.

118
00:10:50,274 --> 00:10:53,319
‫بالتأكيد.

119
00:10:56,072 --> 00:11:00,868
‫مشروبان! ما خطبك؟

120
00:11:00,951 --> 00:11:04,121
‫- أخبرتك أنني سأبحث عن عائلتي.
‫- لم أكن أعرف أنك قابلتها.

121
00:11:04,205 --> 00:11:06,499
‫إنها لطيفة للغاية.

122
00:11:06,582 --> 00:11:12,463
‫سترين أنها رائعة، إنها محامية،
‫أو كانت كذلك لكنها شُطبت.

123
00:11:12,546 --> 00:11:17,051
‫- إلى أي حد أنت منتش الآن؟
‫- كثيراً إن حسبتها بالأرقام، لم؟

124
00:11:17,134 --> 00:11:23,140
‫- لقد طرأ أمر لذا أخبرها أنك ستنصرف.
‫- كلا، لن أفعل.

125
00:11:23,224 --> 00:11:27,436
‫- هذا أمر هام يا "في".
‫- ربما سيصدمك هذا لكن هذا يهمني أيضاً.

126
00:11:27,520 --> 00:11:33,401
‫- هذه لحظة عميقة بالنسبة لي.
‫- كيف عرفت أنها أختك؟ ربما هي عميلة.

127
00:11:33,484 --> 00:11:37,113
‫- "أديل"! ما لونك المفضل؟
‫- الأحمر.

128
00:11:37,196 --> 00:11:39,865
‫- وشرابك المفضل؟
‫- هذا لطيف.

129
00:11:39,949 --> 00:11:44,620
‫- هل ضاجعت أحداً يوماً لمكاسب مادية؟
‫- ومن لم يفعل؟ بربك!

130
00:11:44,703 --> 00:11:48,457
‫أفهم أنك مستاءة لكن هذا يعني
‫الكثير بالنسبة لي.

131
00:11:48,541 --> 00:11:54,588
‫وبصراحة لن أتخلى عن حياتي مجدداً
‫لأنك تحتاجين لمعاون.

132
00:11:55,464 --> 00:12:00,010
‫- إذن لتغرب عن وجهي.
‫- رائع! وأنت كذلك أيضاً.

133
00:12:19,947 --> 00:12:22,032
‫تفضلي.

134
00:12:24,368 --> 00:12:28,873
‫- شكراً لك يا "دوني هندريك".
‫- أريدك أن تراقبي الأطفال لبضع ساعات.

135
00:12:28,956 --> 00:12:34,128
‫- أنا و"أليسون" لدينا مشروع في المرأب.
‫- وما هذا المشروع؟

136
00:12:34,211 --> 00:12:39,175
‫- لا تقلقي بشأنه.
‫- "سارة" لا تجيب على مكالماتي.

137
00:12:39,258 --> 00:12:45,389
‫- يمكنني المساعدة في المتاعب.
‫- أحياناً لا نحتاج لمساعدتك، أتفهمين؟

138
00:12:46,474 --> 00:12:52,438
‫اهتمي بالحمل فحسب وراعي الأطفال،
‫ولا يدخل أحد إلى المرأب، أتفهمين؟

139
00:12:53,063 --> 00:12:55,691
‫تماماً.

140
00:12:55,774 --> 00:13:01,822
‫رائع! هلا تغلقين باب المبرد.

141
00:13:23,093 --> 00:13:24,803
‫"مكالمة من المنزل"

142
00:13:50,746 --> 00:13:55,668
‫- حسناً، من أنت بحق السماء؟
‫- أريد التحدث فحسب، أيمكنني الدخول؟

143
00:13:55,751 --> 00:14:00,214
‫- لقد سرقت هاتفي.
‫- أحضرته لك.

144
00:14:00,297 --> 00:14:05,302
‫أنا "سارة" أخت "إم كيه"، لم أقصد
‫الكذب، كنت أحاول العثور عليها فحسب.

145
00:14:05,386 --> 00:14:12,393
‫- أجل! أيما كان شأنك، فهو لا يعنيني.
‫- أجل!

146
00:14:20,401 --> 00:14:25,155
‫- رباه!
‫- امنحني 5 دقائق فحسب.

147
00:14:28,951 --> 00:14:33,289
‫بدأت أسمع بعض الأقاويل
‫منذ بضعة أشهر.

148
00:14:33,372 --> 00:14:37,835
‫إن ظهرت تقنية كهذه
‫تنتقل أخبارها سريعاً.

149
00:14:37,918 --> 00:14:40,629
‫وما الغرض منها في رأي الناس؟

150
00:14:41,171 --> 00:14:44,508
‫هناك نظريات كثيرة، مرصاد إحصائي

151
00:14:44,592 --> 00:14:50,764
‫أو نظام حقن للأنسولين أو المخدرات.

152
00:14:51,390 --> 00:14:57,855
‫- وما رأيك؟
‫- أظن أن إجابتي لن تعجبك.

153
00:14:57,938 --> 00:15:00,941
‫لا تعجبني أياً من الإجابات.

154
00:15:01,442 --> 00:15:04,361
‫لم زرعوها في فكك حيث يمكن
‫أن تصيبها أضرار بالغة؟

155
00:15:04,945 --> 00:15:09,199
‫إن كانت لأجل الأنسولين،
‫لم لم يزرعوها في فخذك أو بطنك؟

156
00:15:09,283 --> 00:15:15,664
‫- لا أعرف، أخبرني أنت.
‫- لقربه من المخ.

157
00:15:17,499 --> 00:15:24,298
‫- يا إلهي!
‫- لا تهتمي برأيي، إنها مجرد نظرية.

158
00:15:24,757 --> 00:15:29,762
‫علي التواصل مع "إم كيه"،
‫كيف تتواصل معها؟

159
00:15:29,845 --> 00:15:34,350
‫كيف تتواصلين مع أختك! فيم كل هذا؟

160
00:15:34,433 --> 00:15:38,479
‫لم أكن أعرف أن لدي أختاً
‫إلا منذ بضعة أيام.

161
00:15:38,562 --> 00:15:45,277
‫لن تعثري على "إم كيه"، هي التي ستعثر
‫عليك، لكن إن أخبرتني ماذا يجري...

162
00:15:45,361 --> 00:15:47,571
‫ربما يمكنني مساعدتك.

163
00:15:48,822 --> 00:15:52,618
‫يمكنك مساعدتي بأن تخبرني
‫من ذلك الرجل الموجود في اللقطة.

164
00:15:53,243 --> 00:15:55,704
‫أرجوك! أحتاج لأن أخرجها.

165
00:15:56,747 --> 00:16:01,961
‫انتشرت أقاويل أن اسمه
‫"ألونزو مارتينيز"

166
00:16:03,504 --> 00:16:08,842
‫ظننتك ستكونين ممتنة يا "ريتشيل"
‫إذ تجربين إحدى أول العيون الآلية.

167
00:16:08,926 --> 00:16:12,054
‫وعدت تقفين على قدميك بفضل
‫مساعدة "أيرا".

168
00:16:12,137 --> 00:16:16,725
‫ربما هي مستاءة لأن علاجها بالهرمون
‫النخامي جعل وجهها ينبت شعراً.

169
00:16:16,809 --> 00:16:21,188
‫هذا هراء، لا أراه بالمرة.

170
00:16:22,731 --> 00:16:29,738
‫تساءلت كثيراً لم عساها تختفي
‫لشهرين بدون سابق إنذار؟

171
00:16:30,155 --> 00:16:35,202
‫والآن نبأني حدسي، فشلت في العثور
‫على الفتاة الأصلية، أليس كذلك؟

172
00:16:35,285 --> 00:16:39,748
‫إذن "سارة مانينغ"
‫وفريقها كانوا أكثر دهاءً مجدداً.

173
00:16:39,832 --> 00:16:44,503
‫بينما تتركين "كاستر" و"ليدا"
‫وحدهما في...

174
00:16:48,590 --> 00:16:52,678
‫- حوض زجاجي لعين.
‫- على الأقل هي عطوفة بـ"شارلوت".

175
00:16:52,761 --> 00:16:59,476
‫أجل، أنا سعيدة إذ توطدين علاقتك
‫بالطفلة، بعد أن تولاها أوصياء تعسون.

176
00:17:01,687 --> 00:17:04,231
‫"شارلوت" اُستنسخت منك.

177
00:17:11,363 --> 00:17:13,657
‫ضلع "آدم"!

178
00:17:14,658 --> 00:17:21,206
‫بعد 400 محاولة على ما أظن، ليست طريقة
‫صالحة لاستنساخك لكن هذا مهم بغض النظر.

179
00:17:22,166 --> 00:17:24,084
‫اخرجي!

180
00:17:25,085 --> 00:17:28,881
‫- أستميحك عذراً!
‫- أفضل أن آكل وحدي.

181
00:17:29,798 --> 00:17:36,263
‫أعطيتك كل شيء، مفاتيح المستقبل.

182
00:17:36,346 --> 00:17:40,768
‫- وهوسك بـ"سارة مانينغ" أعماك.
‫- فشلت في العثور على الفتاة الأصلية.

183
00:17:40,851 --> 00:17:46,023
‫فشلت في علاجنا بوسائل أخرى،
‫اتركيني هنا لأموت وحدي.

184
00:17:46,106 --> 00:17:53,072
‫أنت الفشل يا "ريتشيل"، أنت تحملين اسمي
‫وأنت أكثر من خيب أملي منكم.

185
00:17:59,995 --> 00:18:02,998
‫لم عساك تضايقينها هكذا؟

186
00:18:14,718 --> 00:18:19,056
‫يا إلهي! ها هو ذا.

187
00:18:23,936 --> 00:18:26,271
‫هل هو طري؟

188
00:18:26,355 --> 00:18:31,485
‫لابد وأن المخزن الأرضي
‫هو ما يحافظ على نداوته.

189
00:18:33,779 --> 00:18:36,490
‫يا للرائحة البشعة!

190
00:18:37,407 --> 00:18:41,453
‫- تحمل يا "دوني"، كدنا نصل.
‫- الرائحة كريهة للغاية.

191
00:18:41,537 --> 00:18:46,416
‫- ماذا؟
‫- قلت إن الرائحة كريهة للغاية.

192
00:19:07,312 --> 00:19:09,940
‫- "سارة"!
‫- مرحباً.

193
00:19:10,023 --> 00:19:16,155
‫رباه! هل أنت بخير؟
‫تفضلي بالدخول.

194
00:19:22,411 --> 00:19:24,872
‫حالة الوجنة المفقودة،
‫هذا ما كانت تحكيه "بيث".

195
00:19:24,955 --> 00:19:30,961
‫- أجل، تقنية "نيولوشن" مزروعة.
‫- يا إلهي! هل وضعوا واحدة بفمك أيضاً؟

196
00:19:31,044 --> 00:19:34,256
‫أنا خائفة للغاية
‫من غسيل أسناني حتى يا "آرت".

197
00:19:35,299 --> 00:19:37,593
‫يا إلهي!

198
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
‫- علي إخراجها.
‫- بالتأكيد.

199
00:19:45,392 --> 00:19:50,230
‫"إس" و"بنجامين" يبحثان مع الأطباء
‫لكنني لا أعرف كيف سيتصرفون معها.

200
00:19:50,314 --> 00:19:54,610
‫- لقد انفجرت في وجه هذا الرجل.
‫- قلت إنك تعرفين أحداً، ربما سأساعدك.

201
00:19:55,194 --> 00:19:58,572
‫- "ألونزو مارتينيز".
‫- أنصتي!

202
00:19:58,655 --> 00:20:02,367
‫سأتجه للقسم لأرى
‫إلام سأتوصل هناك.

203
00:20:02,451 --> 00:20:08,540
‫ابقي هنا يا "سارة" وارتاحي قليلاً،
‫تبدين بحاجة لذلك.

204
00:20:09,917 --> 00:20:12,377
‫- شكراً.
‫- أجل!

205
00:20:19,593 --> 00:20:25,140
‫قابلت "جوليان شنابل"
‫ذات يوم في معرض فني في "لوس أنجلوس".

206
00:20:25,224 --> 00:20:28,852
‫- كنت نهامية آنذاك لذا...شكراً لك.
‫- على الرحب.

207
00:20:28,936 --> 00:20:35,525
‫فكرت أنه سيكون ممتعاً أن أتقيأ
‫أمام تمثال "الكلب في الباب الدوار".

208
00:20:35,609 --> 00:20:41,949
‫ماذا؟ كم أتمنى أن أتقيأ على أحد
‫أعمال "شنابل"، رباه!

209
00:20:42,032 --> 00:20:48,789
‫الآن يا "فيليكس"، أعرف أنك لم تتكبد
‫عناء العثور علي لأثمل معك.

210
00:20:48,872 --> 00:20:55,879
‫- كلا، حسناً، أبونا كان غريباً للغاية.
‫- بل مجنوناً.

211
00:20:55,963 --> 00:21:00,092
‫كان أمريكياً وجمعته في "إنجلترا"
‫علاقة غرامية براقصة.

212
00:21:00,175 --> 00:21:06,807
‫- هذا صحيح.
‫- لم أعرف أمي لأنها ماتت وأنا صغير.

213
00:21:06,890 --> 00:21:09,726
‫ثم خضعت لنظام التبني.

214
00:21:09,810 --> 00:21:15,232
‫وتنقلت لفترة حتى تبنتني "شيبون".

215
00:21:15,315 --> 00:21:22,114
‫- أتذكر أمك؟
‫- بالأحرى أستشعر وجودها.

216
00:21:22,197 --> 00:21:28,287
‫كأنني أشعر بوجودها
‫أو يأتيني إحساس ما.

217
00:21:28,370 --> 00:21:32,874
‫كشعاع من ضوء الشمس يمر عبر النافذة
‫ويتشكل بشكل ما.

218
00:21:33,625 --> 00:21:39,464
‫- لكن هل كانت أمك تعرف بذلك آنذاك؟
‫- بالعلاقة؟ أجل، ليس بك.

219
00:21:39,548 --> 00:21:42,342
‫اعترف بذلك على فراش الموت.

220
00:21:42,426 --> 00:21:48,432
‫وبصقت في كوب لأضاهي الجينات،
‫وهاك علوم العائلة.

221
00:21:50,142 --> 00:21:54,021
‫إذن ما رأي عائلتك الأخرى
‫في بحثك عن جذورك؟

222
00:21:54,104 --> 00:22:01,069
‫- أختك بالتبني بدت منزعجة للغاية.
‫- بكل صدق لا آبه حقاً.

223
00:22:18,211 --> 00:22:22,883
‫- "هيلينا"!
‫- أختاه، أجبت أخيراً، لدي أخبار لك.

224
00:22:22,966 --> 00:22:26,678
‫- آسف إذ لم أكن...
‫- سأنجب توأمين.

225
00:22:26,762 --> 00:22:33,393
‫- هذا خبر رائع، هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير حال.

226
00:22:33,477 --> 00:22:37,939
‫لأنني أعلم أنهما سيدعمان
‫بعضهما دائماً مثلنا.

227
00:22:38,023 --> 00:22:42,402
‫- لكن هل يمكنني قول شيء يا أختي؟
‫- أجل.

228
00:22:42,819 --> 00:22:45,655
‫لا أريدهما أن ينشآ كما نشأت.

229
00:22:48,867 --> 00:22:51,328
‫أفهم هذا الشعور.

230
00:22:54,206 --> 00:22:58,210
‫- جرس الباب يدق وعلي إنهاء المكالمة.
‫- افركي بطنك لأجلي.

231
00:22:58,293 --> 00:23:01,755
‫- سأفركها.
‫- حسناً.

232
00:23:10,013 --> 00:23:14,142
‫سيدة "هندريكس"؟ أنا المحققة
‫"ليندستين" وهذا المحقق "كوليير".

233
00:23:14,226 --> 00:23:17,729
‫- مرحباً.
‫- نحقق في جريمة قتل ثلاثية في مرأب...

234
00:23:17,813 --> 00:23:24,361
‫- منذ بضعة أسابيع، أيمكننا الدخول؟
‫- لدينا بضعة أسئلة فحسب ولن نطيل.

235
00:23:25,654 --> 00:23:32,577
‫- أجل، هلا آخذ معطفيكما.
‫- كلا، شكراً لك.

236
00:23:51,930 --> 00:23:57,686
‫بعد الفحص حددنا حدوث الجريمة قبل 12
‫إلى 24 ساعة تقريباً قبل وصولنا.

237
00:23:57,769 --> 00:24:00,689
‫بما يجعلها في وقت ما باليوم السابق.

238
00:24:00,772 --> 00:24:05,652
‫ننشىء خطاً زمنياً لذلك اليوم،
‫لذا أي تفاصيل ستعيننا.

239
00:24:05,735 --> 00:24:10,699
‫مرحباً يا زوجي "دونالد"!
‫لدينا محققان هنا.

240
00:24:10,782 --> 00:24:14,244
‫حسناً، بخصوص ماذا؟

241
00:24:14,327 --> 00:24:18,915
‫قتل بضعة برتغاليين.

242
00:24:20,876 --> 00:24:27,549
‫- هلا تنضم لنا يا سيد "هندريكس".
‫- بالطبع، سأنظف نفسي قليلاً.

243
00:24:27,632 --> 00:24:32,888
‫- سأظل أضيفهما!
‫- حسناً يا عزيزتي.

244
00:24:39,686 --> 00:24:43,356
‫- أوقفي العمل.
‫- رباه! ما الأمر؟

245
00:24:43,440 --> 00:24:47,903
‫- الشرطة في غرفة المعيشة مع "هيلينا".
‫- لأجل هذا؟

246
00:24:47,986 --> 00:24:51,156
‫كلا، لأجل ما حدث في مرأب "باوتشي".

247
00:24:51,781 --> 00:24:56,745
‫رباه يا "دوني"! اذهب إليهم.

248
00:25:01,333 --> 00:25:06,129
‫إنه من "بنجامين"،
‫ربما وجد طبيباً يمكنه مساعدة "سارة".

249
00:25:06,213 --> 00:25:09,466
‫- أتريدين أن أجالس "كيرا"؟
‫- أتمانعين؟

250
00:25:09,549 --> 00:25:12,010
‫- بتاتاً.
‫- شكراً لك.

251
00:25:12,093 --> 00:25:18,725
‫عزيزتي! علي الخروج لفترة قصيرة
‫وابقي هنا مع العمة "كوسيما".

252
00:25:18,808 --> 00:25:23,021
‫سأخبرك ما إن كان "بنجامين"
‫قد وجد شخصاً لمساعدتها.

253
00:25:23,897 --> 00:25:28,818
‫هل نجري تجربة علمية صغيرة؟

254
00:25:32,822 --> 00:25:36,701
‫"كيرا"!
‫هل أنت مجهدة؟

255
00:25:36,785 --> 00:25:41,456
‫هلا نذهب لنغفو قليلاً على الأريكة.

256
00:25:41,539 --> 00:25:45,293
‫- كنت أحلم.
‫- الآن؟

257
00:25:45,377 --> 00:25:50,548
‫كل الخالات كن حاضرات،
‫وأضرمت النار بأمي.

258
00:25:52,634 --> 00:25:58,598
‫- تعرفين أننا ما كنا لنفعل ذلك.
‫- كلا، كنت مضطرة لذلك.

259
00:25:58,682 --> 00:26:03,186
‫- كانت تتحول.
‫- كيف؟

260
00:26:03,270 --> 00:26:08,483
‫لا أعرف، لم أستطع الرؤية.

261
00:26:16,032 --> 00:26:22,122
‫- تم العثور على هذه في مسرح الجريمة.
‫- يا إلهي! كانوا مؤيدين.

262
00:26:22,205 --> 00:26:27,836
‫- وهذا يجعل هذه المأساة أسوأ حتى.
‫- أجل، هذا يضاعفها.

263
00:26:27,919 --> 00:26:32,632
‫- أتريدان خبزاً؟
‫- لا نريد، شكراً لك.

264
00:26:32,716 --> 00:26:36,720
‫الضحايا كانوا معروفين لدى الشرطة،
‫لكن ليس لمشاركتهم المدنية.

265
00:26:36,803 --> 00:26:42,058
‫وهذا غريب، بالاعتداد باهتمامهم بحملة
‫زوجتك، أكنتما تعرفان عائلة "بوزينو"؟

266
00:26:42,142 --> 00:26:46,021
‫- كلا، لم نقابلهم يوماً، هل قابلتهم؟
‫- كلا، لقد ماتوا.

267
00:26:46,104 --> 00:26:49,566
‫- قبل ذلك.
‫- كلا.

268
00:26:50,275 --> 00:26:56,031
‫نحتاج أن نعرف من المسؤول
‫عن مواد حملتك بدءاً بمديرها.

269
00:26:56,823 --> 00:27:00,785
‫- مدير حملتي؟
‫- "سارة ستابز"، هذا هو اسمها.

270
00:27:00,869 --> 00:27:05,790
‫سيد "هندريكس"! عندما نسأل زوجتك
‫سؤالاً، فعليك أن تتركها تجيب.

271
00:27:07,083 --> 00:27:13,673
‫لا أعرف ما إن كان هذا حقيقياً،
‫وأعني من الناحية القانونية.

272
00:27:14,632 --> 00:27:18,470
‫بخلاف "سارة ستابز".

273
00:27:18,553 --> 00:27:22,432
‫من كان مشتركاً
‫أيضاً في حملتك يا سيدة "هندريكس"؟

274
00:27:32,108 --> 00:27:36,654
‫"كارول لومبارت" منسقة،
‫و"تريفور سواتسكي" للنقل.

275
00:27:36,738 --> 00:27:40,200
‫و"كاثي ملتشي" للملصقات.

276
00:27:40,283 --> 00:27:45,455
‫لكن أكبر دعم لي كان زوجي،
‫إنه صخرتي.

277
00:27:47,207 --> 00:27:49,459
‫- سررنا برؤيتكما.
‫- شكراً لك.

278
00:27:49,542 --> 00:27:51,419
‫إلى اللقاء.

279
00:28:11,439 --> 00:28:17,362
‫- كيف عرفت "هيلينا" كل هذا؟
‫- لا أعرف، إنها قاتلة مدربة وهم هكذا.

280
00:28:17,445 --> 00:28:22,117
‫يتعقبون الناس ويلاحظون أشياء.

281
00:28:23,451 --> 00:28:25,662
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

282
00:28:25,745 --> 00:28:28,957
‫يا إلهي!

283
00:28:29,290 --> 00:28:33,378
‫- رباه!
‫- بربك! لا...

284
00:28:37,966 --> 00:28:43,596
‫يا إلهي!

285
00:28:43,680 --> 00:28:47,976
‫لا...

286
00:28:50,520 --> 00:28:52,355
‫يا إلهي!

287
00:28:52,439 --> 00:28:56,526
‫ما هذا؟

288
00:28:58,194 --> 00:29:02,282
‫أظن أن هذا ما نحتاجه.

289
00:29:08,705 --> 00:29:12,459
‫قال "أيرا"
‫إنك جعلت "سوزان" تفقد أعصابها.

290
00:29:12,542 --> 00:29:16,045
‫أجل، ما كان علي فعل ذلك لكنني فعلت.

291
00:29:16,463 --> 00:29:22,177
‫علينا كلنا أن نجتهد أكثر في التواصل
‫كعائلة، كيف تبلين في دورات الإنترنت؟

292
00:29:22,802 --> 00:29:26,431
‫- بخير.
‫- ألا تزالين تدرسين الجيولوجيا؟

293
00:29:26,514 --> 00:29:32,812
‫أجل، أدرس الرواسب، كيف تنفجر
‫من القلب المنصهر وتصب حممها بالبحر.

294
00:29:35,398 --> 00:29:38,276
‫"هل بعثت رسالتي؟"

295
00:29:42,614 --> 00:29:44,574
‫"أجل"

296
00:29:51,039 --> 00:29:55,168
‫- طالما كانت الرواسب هنا.
‫- حقاً؟

297
00:29:55,251 --> 00:29:59,506
‫إنها أقدم منا ومن الديناصورات

298
00:29:59,589 --> 00:30:03,551
‫والرواسب هي الطبيعة الأم على ما أفترض.

299
00:30:09,307 --> 00:30:16,105
‫عزيزتي...ما هذا؟

300
00:30:16,856 --> 00:30:21,027
‫لا شيء، هذا يحدث عندما أسعل أحياناً.

301
00:30:43,466 --> 00:30:46,177
‫- ماذا وجدت؟
‫- لغتي الإسبانية سيئة للغاية.

302
00:30:46,261 --> 00:30:50,431
‫لكن "مارتينيز" كان لديه عنوان محلي
‫العام الماضي حتى عاد إلى "بوغوتاه".

303
00:30:50,515 --> 00:30:55,353
‫لكن إليك هذا، منذ 4 أشهر عاد للمدينة
‫وبقي ليلة واحدة ثم عاد للديار مجدداً.

304
00:30:55,436 --> 00:30:59,023
‫- هذه رحلة طويلة بالنسبة لزيارة قصيرة.
‫- تظهر بطاقاته أنه أخذ سيارة أجرة

305
00:30:59,107 --> 00:31:03,611
‫من غرفته إلى ناصية "كوين" مع
‫"برودفيو" ثم عاد لدياره، وهذا كل شيء.

306
00:31:03,695 --> 00:31:08,408
‫- وماذا يوجد هناك؟
‫- عيادة أسنان متخصصة في الزرع.

307
00:31:10,410 --> 00:31:13,454
‫- علي الانصراف.
‫- سأتفقدها يا "آرت".

308
00:31:13,538 --> 00:31:16,708
‫- زوريني بعد ساعة تقريباً.
‫- سأفعل.

309
00:31:16,791 --> 00:31:18,751
‫حسناً.

310
00:31:19,502 --> 00:31:21,629
‫- "مارتي"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

311
00:31:21,713 --> 00:31:26,676
‫- حققت بحادث شريكتي، أنت ممثل للاتحاد.
‫- هذا صحيح، "آرت بيل"؟

312
00:31:26,759 --> 00:31:32,932
‫هذا صحيح، وهذا يضايقني
‫لأنني أعرف أنك زرتها في المنزل.

313
00:31:33,016 --> 00:31:38,855
‫- حسناً، أجل.
‫- هذا عادةً لا يحدث، زيارات المنزل.

314
00:31:38,938 --> 00:31:45,904
‫بل يحدث أحياناً،
‫عندما أكون مهتماً شخصياً بسلامة الشرطي.

315
00:31:45,987 --> 00:31:50,700
‫- صحيح! أقدر لك هذا إذن، شكراً.
‫- حسناً.

316
00:31:57,123 --> 00:32:01,002
‫"كوسيما"! وجدنا شيئاً قد يساعد "سارة"
‫لكننا نحتاج لبعض المساعدة.

317
00:32:01,085 --> 00:32:07,634
‫صحيح، ولنعطيكي خلفية بسيطة عنه...

318
00:32:08,676 --> 00:32:11,346
‫ثانية واحدة يا "كوسيما".

319
00:32:11,846 --> 00:32:17,644
‫لم علينا أن نخبرها بمصدره؟ لنخبرها
‫فحسب أننا تحصلنا عليه، ربما ستفوت ذلك.

320
00:32:17,727 --> 00:32:22,357
‫إنها عالمة ومثلية، لن تفوت ذلك.

321
00:32:23,024 --> 00:32:27,987
‫ما في الأمر أنه منذ بضعة أشهر
‫كان هناك حدث...

322
00:32:28,071 --> 00:32:35,036
‫وقع في ليلة خريف باردة،
‫وكانت ممطرة للغاية، أتذكر هذا بوضوح

323
00:32:35,370 --> 00:32:37,956
‫وكانت مساحات السيارة سيئة
‫لذا كنت أجد صعوبة...

324
00:32:38,039 --> 00:32:39,123
‫"دوني"!

325
00:32:40,500 --> 00:32:44,045
‫على أية حال، تصاعدت الأمور
‫وقتلت د."ليكي" ودفنته.

326
00:32:44,128 --> 00:32:47,423
‫- ماذا؟
‫- لكن يبدو أن...

327
00:32:47,507 --> 00:32:51,427
‫لديه جهازاً مزروعاً في وجهه من "نيولوشن".

328
00:32:51,511 --> 00:32:54,764
‫لذا أحياناً ينفع ذلك.

329
00:32:57,266 --> 00:33:00,979
‫- قتلت "ألدوس ليكي"؟
‫- أجل، فعلت ذلك.

330
00:33:01,062 --> 00:33:04,816
‫سيكون لدينا وقت كاف لمناقشة
‫مزايا وعيوب قرارات معينة لاحقاً.

331
00:33:04,899 --> 00:33:11,823
‫لكنك قلت إنك تحتاجين جهازاً وبذلنا
‫جهداً للعثور عليه لذا أتريدينه أم لا؟

332
00:33:13,574 --> 00:33:16,160
‫- أجل.
‫- جيد إذن، سيأتي عالم ليأخذه.

333
00:33:16,244 --> 00:33:22,000
‫- لأنه الآن مغطى بمخاط فظيع، رائع.
‫- أنا بخير، كلا، لست بخير.

334
00:33:22,083 --> 00:33:26,295
‫- "دوني"! استخدم منشفة.
‫- يا إلهي!

335
00:33:28,506 --> 00:33:34,345
‫"بيتزا (أيولو)"

336
00:33:34,429 --> 00:33:36,514
‫"عيادة أسنان (ريفرسايد)"

337
00:33:37,682 --> 00:33:40,351
‫"(ريفرسايد)، لزرع الأسنان"

338
00:33:57,118 --> 00:34:01,914
‫هل انتهيت؟ لا بأس.

339
00:34:02,999 --> 00:34:05,793
‫شكراً لك، تفضلي بالجلوس.

340
00:34:37,408 --> 00:34:44,123
‫"بيث"! هل أنت مجنونة؟
‫لا يمكنك المجيء هنا، من رآك تدخلين؟

341
00:34:45,333 --> 00:34:48,294
‫- لا أحد.
‫- حسناً، تعالي.

342
00:34:49,837 --> 00:34:53,424
‫- لقد أخبرتك، لن أفعل هذا بعد الآن.
‫- لما أتيت لو لم يكن الأمر مهماً.

343
00:34:54,050 --> 00:34:58,471
‫- يعرفون أنك تتحرين يا "بيث".
‫- لكنك تسترت علي، أليس كذلك؟

344
00:34:58,554 --> 00:35:04,602
‫- كيف تسألينني هذا السؤال!
‫- لا أريد أن أضعك في موقف حرج.

345
00:35:04,685 --> 00:35:10,650
‫بالطبع تسترت عليك، أنا منزعجة بشأن
‫كل هذا مثلك لكنني مكشوفة هنا.

346
00:35:10,733 --> 00:35:13,111
‫وقعت على اتفاقية كتمان
‫وشهدت العمليات.

347
00:35:13,694 --> 00:35:15,822
‫- العمليات!
‫- يفعلون هذا عمداً.

348
00:35:16,405 --> 00:35:23,412
‫إنهم يورطونني لذا صرت مذنبة شأنهم
‫كلهم لأنني وقفت معهم...وشاهدت.

349
00:35:24,080 --> 00:35:28,751
‫- مثل عملية "مارتينيز"؟
‫- كيف عرفت بشأن هذا؟

350
00:35:28,835 --> 00:35:33,131
‫- هل أتى "ألونزو مارتينيز" هنا؟
‫- آسف، قلت ما لدي وعليك أن تغادري.

351
00:35:33,214 --> 00:35:36,551
‫ماذا لو أخبرتك أنهم أجروا
‫العملية لي؟

352
00:35:38,678 --> 00:35:42,723
‫- أتيت لإخراجها؟
‫- أتستطيعين ذلك؟

353
00:35:42,807 --> 00:35:49,147
‫- أستطيع لكنها خطيرة للغاية.
‫- لكنك تعرفين كيف تجرينها؟ يمكنك ذلك.

354
00:35:49,230 --> 00:35:51,274
‫انتظري هنا.

355
00:35:57,488 --> 00:36:00,324
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

356
00:36:02,118 --> 00:36:08,708
‫- "بنجامين"! أين أنت؟ لا أزال أنتظر.
‫- هل طلب أحد الطبيب؟

357
00:36:12,253 --> 00:36:16,924
‫- "فرديناند"!
‫- آمل أن تحمي الأصلي أفضل من معارفك.

358
00:36:17,008 --> 00:36:20,970
‫- كيف وجدتني؟ أين "بنجامين"؟
‫- إنه بخير.

359
00:36:21,929 --> 00:36:27,768
‫- حسبتنا صديقين يا "شيبون".
‫- كلا لأنك قتلت صديقين لي، ماذا تريد؟

360
00:36:27,852 --> 00:36:30,980
‫هل ستصدقين أنني أبحث عن الحب؟

361
00:36:31,981 --> 00:36:36,444
‫أنا متخوف لأنك تبحثين في تقنية
‫"نيولوشن".

362
00:36:36,527 --> 00:36:40,656
‫وتبحثين عن طبيب
‫ذي خبرات معينة، لم؟

363
00:36:41,616 --> 00:36:46,662
‫- ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر.
‫- ماذا لديك ويمكن أن أريده؟

364
00:36:46,746 --> 00:36:51,834
‫أعرف القليل عن الآليات،
‫وكم يمكن أن تكون خطيرة.

365
00:36:51,918 --> 00:36:57,506
‫ولدى أحد في منظمتك لديه واحدة،
‫"كيرا"؟ "سارة"؟

366
00:36:57,590 --> 00:37:00,760
‫توجد شبكة "نيولوشن" هنا تجريها،
‫وأعرف من هم.

367
00:37:00,843 --> 00:37:03,387
‫وماذا عساك تريد في المقابل؟

368
00:37:06,432 --> 00:37:09,393
‫- مرحباً.
‫- أنا "آرت"، "سارة" لا تجيب هاتفها.

369
00:37:09,477 --> 00:37:12,772
‫- إنها مع "فيليكس".
‫- كلا، كانت ستأتيني منذ ساعة.

370
00:37:12,855 --> 00:37:17,360
‫إنها تتحرى عن عيادة أسنان،
‫أظن أنها قد تكون واقعة في مشكلة.

371
00:37:21,906 --> 00:37:25,159
‫- أتم بعض الأشياء فحسب، أراك غداً.
‫- حسناً.

372
00:37:25,243 --> 00:37:27,995
‫- طابت ليلتك، إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

373
00:37:41,509 --> 00:37:48,474
‫- لا أعرف الغرض من هذه الأجهزة.
‫- أريدك أن تفتحي فمك.

374
00:37:50,685 --> 00:37:56,857
‫رائع، هذا قد يوجعك قليلاً.

375
00:38:00,236 --> 00:38:02,029
‫جيد.

376
00:38:04,031 --> 00:38:08,995
‫"بيث"! إن زاد الألم في أي مرحلة
‫أريدك أن تخبريني.

377
00:38:09,078 --> 00:38:15,543
‫حسناً، افتحي فمك.

378
00:38:15,626 --> 00:38:18,296
‫هل يؤلمك هذا؟

379
00:38:18,379 --> 00:38:23,384
‫لا تتحركي.

380
00:38:24,176 --> 00:38:27,388
‫حسناً.

381
00:38:31,475 --> 00:38:34,437
‫لقد اخترقت الجهاز.

382
00:38:34,520 --> 00:38:39,358
‫مما يعني أن أي حركة
‫منك ستجعله ينفجر.

383
00:38:39,442 --> 00:38:44,822
‫أتفهمين؟ لا تومئي،
‫اغمزي مرة إن كنت تفهمين.

384
00:38:46,240 --> 00:38:52,038
‫إن تحركت فستنفجر مجموعة من اللولبيات
‫وتفرز جرعة مميتة من السم.

385
00:38:52,121 --> 00:38:57,084
‫لذا أريدك مجدداً أن تغمزي مرة
‫أنك تفهمين.

386
00:39:01,505 --> 00:39:06,177
‫أنا آسفة للغاية يا "بيث" لكنك لا تعرفين
‫فيم تورطين نفسك هنا.

387
00:39:06,260 --> 00:39:10,848
‫واضطررت للاتصال برؤسائي
‫وعلى الأرجح سيصلون في أية لحظة.

388
00:39:10,931 --> 00:39:17,813
‫لكن حتى ذلك الحين إياك أن تتحركي،
‫هذا أمر بالغ الخطورة.

389
00:39:18,356 --> 00:39:24,320
‫عندما أتيت تتحرين هنا،
‫كان لدي تعليمات بتضليلك ثم صرفك.

390
00:39:24,403 --> 00:39:30,159
‫لكن لم يخبرني أحد أنك ستعودين،
‫أو أنك من نماذج الاختبار.

391
00:39:30,242 --> 00:39:34,330
‫لا تعرفين كم أنت محظوظة
‫لاختيارك من أجل هذا.

392
00:39:35,664 --> 00:39:40,044
‫حمداً لله، لقد أتوا، لا تتحركي.

393
00:39:54,308 --> 00:39:55,893
‫"سارة"!

394
00:39:57,895 --> 00:39:59,480
‫ماذا؟

395
00:40:00,981 --> 00:40:06,487
‫لا أفهم كلمة تقولينها
‫وهذا الشيء في فمك.

396
00:40:08,989 --> 00:40:14,453
‫لا تقلقي، لو ثقبته، لكنت ميتة بالفعل.

397
00:40:15,704 --> 00:40:21,627
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- تلقيت أخباراً شيقة من "ريتشيل".

398
00:40:21,710 --> 00:40:27,133
‫- "سوزان دانكن" حية.
‫- ماذا؟

399
00:40:47,903 --> 00:40:53,909
‫إنها لعنتي، الانفصال،
‫قضيت حياتي كلها ألاحظك.

400
00:40:53,993 --> 00:40:59,957
‫لكنني لا أعرف كيف أكون معك.

401
00:41:00,040 --> 00:41:05,421
‫لأنك هجرتني،
‫ظن أبي أن "نيولوشن" قتلتك.

402
00:41:05,504 --> 00:41:09,467
‫- لكنك أنت "نيولوشن".
‫- كذلك أنت.

403
00:41:10,092 --> 00:41:14,346
‫آسفة يا "ريتشيل"،
‫أردت أن أكون أمك.

404
00:41:14,430 --> 00:41:18,058
‫لكن كان ضرورياً أن أقطع صلتي بك.

405
00:41:18,142 --> 00:41:23,105
‫- وربيت مستنسخ "كاستر" بدلاً مني.
‫- أرجوك تلطفي بـ"أيرا".

406
00:41:24,273 --> 00:41:29,612
‫لم يكن "كاستر" تحت سيطرتي كلياً
‫ليُربى بالمحاكاة هكذا.

407
00:41:29,695 --> 00:41:34,283
‫- أردته أن يكون مختلفاً.
‫- وأنا؟

408
00:41:35,242 --> 00:41:40,998
‫رباني "ألدوس ليكي"
‫وأرسلني لمدرسة داخلية.

409
00:41:42,541 --> 00:41:47,630
‫"توبسايد" في "هلسينكي".

410
00:41:48,172 --> 00:41:50,466
‫لم يكن من المفترض أن تعرفي بشأن "هلسينكي".

411
00:41:50,549 --> 00:41:53,802
‫بل صرت أعرف.

412
00:41:55,095 --> 00:41:59,975
‫- ومع ذلك ها أنا ذي.
‫- "ريتشيل"! أنت التجربة.

413
00:42:00,059 --> 00:42:05,898
‫ذات يوم قد تتولين المسؤولية،
‫لكن كوني صبورة وتعافي.

414
00:42:05,981 --> 00:42:09,109
‫كل منا يحتاج لهدف في الحياة.

415
00:42:10,027 --> 00:42:16,075
‫وهدفنا هو تسخير كل شيء
‫لخدمة الصالح العام.

416
00:42:16,158 --> 00:42:21,705
‫ما هو يا أمي؟ ما هو الصالح العام؟

417
00:42:23,165 --> 00:42:26,710
‫السيطرة على التطور البشري
‫يا عزيزتي.

418
00:42:26,794 --> 00:42:31,090
‫وصنع بشر أفضل.

419
00:42:39,974 --> 00:42:40,975
‫"في الحلقات القادمة..."

420
00:42:41,058 --> 00:42:44,311
‫ألقيتني في هذا المأزق
‫والآن ستفجر كل شيء!

421
00:42:44,395 --> 00:42:46,939
‫من العالم الآن؟

422
00:42:47,022 --> 00:42:51,944
‫- أنا في غرفة صغيرة وحدي وأحتاج...
‫- لمداعبة نفسك؟

423
00:42:52,027 --> 00:42:56,740
‫- رسالة أخرى.
‫- وهي أصغر نموذج تظهر عليه الأعراض.

424
00:42:56,824 --> 00:43:00,911
‫- حقاً؟
‫- سأتعامل مع أي شخص يخرجه من وجهي.

425
00:43:00,995 --> 00:43:05,583
‫- لم أعد أستطيع الثقة بك.
‫- أظن أننا عرفنا ماذا تفعل اليرقات الآلية.

426
00:43:06,750 --> 00:43:08,752
‫ترجمة محمود ماهر

