﻿1
00:00:01,571 --> 00:00:04,670
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:04,671 --> 00:00:08,258
‫"آلي"، سنفلس خلال شهور، كان يجب
‫أن نعمل تاجري مخدرات منذ سنوات.

3
00:00:08,341 --> 00:00:14,139
‫- باعوا المخدرات في متجر للصابون.
‫- أحتاجك أن تخبريني أن "ديلفين" حية.

4
00:00:14,222 --> 00:00:18,518
‫- رأيتها تتعرض لإطلاق النار.
‫- أخواتك، أعلم كيف يشعرن أحياناً.

5
00:00:18,601 --> 00:00:22,063
‫- هذه ليست أحلاماً.
‫- ظننت أن حامضي النووي سيحسن الأمور.

6
00:00:22,147 --> 00:00:24,441
‫صنع العلاج يتطلب وقتاً.

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,819
‫أعطينا المجين الأصلي
‫ومعاً يمكننا أن نحصل على علاج.

8
00:00:27,902 --> 00:00:32,449
‫قايضت أمي من دون علمي.

9
00:00:32,532 --> 00:00:35,410
‫"كوسيما" تحتاج إلى علاج، وأنا أحتاج
‫إلى التخلص من هذه اليرقة الآلية.

10
00:00:35,493 --> 00:00:38,496
‫هناك نوع من برنامج "تروجان" يمحو بحثنا.

11
00:00:38,580 --> 00:00:41,416
‫- فقدنا كل شيء.
‫- المستنسخون قديمو الطراز.

12
00:00:41,499 --> 00:00:44,085
‫هؤلاء الحقراء لا يستحقون الدموع.

13
00:00:44,961 --> 00:00:47,130
‫يا إلهي!

14
00:01:28,713 --> 00:01:30,840
‫مرحباً؟

15
00:02:35,780 --> 00:02:38,158
‫انتهى الأمر.

16
00:02:44,622 --> 00:02:49,168
‫أين نحن؟ ما هذا المكان؟

17
00:02:49,252 --> 00:02:53,172
‫كان حافة العالم المعهود،
‫لا يزال كذلك.

18
00:02:53,756 --> 00:03:00,722
‫- مرحباً في جزيرة د."مورو".
‫- عم تتحدثين؟

19
00:03:01,055 --> 00:03:04,100
‫لماذا أطلقت سراحي؟

20
00:03:04,183 --> 00:03:09,689
‫دُمر المجين الأصلي يا "ريتشيل"
‫وتدمر معه العلاج.

21
00:04:19,175 --> 00:04:21,344
‫- أمي...
‫- سأتحدث أنا.

22
00:04:21,427 --> 00:04:25,348
‫- حسناً.
‫- وضعت أمي على خط النار.

23
00:04:25,431 --> 00:04:30,687
‫خطوت خطاك بدوني وبعدها ورطتني
‫في الأمر وجعلت الأمر برمته خطئي.

24
00:04:30,770 --> 00:04:34,482
‫والآن ليس لدي جثة أدفنها حتى.

25
00:04:37,485 --> 00:04:38,945
‫إنها من لحمي ودمي أيضاً.

26
00:04:39,028 --> 00:04:43,533
‫أتيت إلي يتيمة وهذا
‫كل ما ستؤولين إليه.

27
00:04:47,870 --> 00:04:52,583
‫- إذن لا أحتاج إلى البقاء هنا.
‫- كلا.

28
00:04:52,667 --> 00:04:54,127
‫لن تأخذي "كيرا" حيث ستذهبين.

29
00:04:54,210 --> 00:04:58,631
‫- لا تعرفين إلى أين سأذهب.
‫- أعرف جيداً.

30
00:04:58,715 --> 00:05:01,634
‫"كيرا" ستبقى معي.

31
00:05:26,367 --> 00:05:28,619
‫لا تبكي يا "كوسيما".

32
00:05:33,791 --> 00:05:35,960
‫مرحباً.

33
00:05:37,920 --> 00:05:41,090
‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟

34
00:05:43,718 --> 00:05:50,683
‫قتلتها أمام عيني، أبقتني حية
‫كي أخبر الجميع أن "كيندال" رحلت.

35
00:05:50,767 --> 00:05:53,102
‫وأن "ديلفين" ماتت.

36
00:05:53,186 --> 00:05:56,147
‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟

37
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
‫أحضرت لي فطورك المفضل،
‫القهوة السيئة والفطيرة الطيبة.

38
00:05:59,609 --> 00:06:03,112
‫ضغطت على "سارة" لتقبل بهذا الاتفاق.

39
00:06:03,196 --> 00:06:10,161
‫دفعتنا جميعاً إلى فخ "إيفي"،
‫لقد قتلت أملها يا "سكوت".

40
00:06:10,495 --> 00:06:13,539
‫- ماذا تفعل عندك؟
‫- سأعيد التشغيل.

41
00:06:13,623 --> 00:06:17,710
‫- لماذا؟ لم يتبق شيء.
‫- سنرى.

42
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
‫"عزيزتي (شيبون)، في هذا الوقت الحزين..."

43
00:06:38,397 --> 00:06:44,695
‫يا إلهي، أعلم أنني أذنبت كثيراً.

44
00:06:44,779 --> 00:06:50,326
‫لكننا بحاجة إلى الأمل الآن،
‫نحتاج...اللعنة!

45
00:06:50,409 --> 00:06:54,872
‫- سحقاً لذلك! سحقاً لي!
‫- حبيبتي.

46
00:06:54,956 --> 00:07:00,419
‫- تباً يا "دوني"!
‫- أنا آسف، تعالي إلى هنا.

47
00:07:07,468 --> 00:07:10,930
‫سنتخطى ذلك، خذي من الوقت
‫ما تحتاجين إليه من أجل الأخوات.

48
00:07:11,013 --> 00:07:14,225
‫- سأعمل مكانك.
‫- أشكرك يا "دوني".

49
00:07:14,308 --> 00:07:20,440
‫لكنني أفكر أن نلغي حفل مبيت "جيما".

50
00:07:20,523 --> 00:07:24,193
‫كلا، إنه عيد مولدها
‫وقد قمت بكل الترتيبات يا "دوني".

51
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
‫حبيبتي، الوقت مبكر جداً.

52
00:07:26,446 --> 00:07:29,282
‫يمكننا أن نختلق عذراً
‫وسنتناول الكعك معاً.

53
00:07:29,365 --> 00:07:36,164
‫"جيما" تحتاج إلى هذه الليلة،
‫من الهام أن نجعل الوضع عادياً.

54
00:07:37,665 --> 00:07:41,461
‫هناك نقانق في المجمد أيها السيد،
‫أصمم على ما أقول.

55
00:07:47,717 --> 00:07:54,307
‫لا يمكنك أن تستسلمي لـ"إيفي تشو"،
‫"ليدا" هي حجر أساس "نيولوشن".

56
00:07:54,390 --> 00:07:56,893
‫كنت سأريك
‫هذا عندما أعود بالمجين الأصلي.

57
00:07:56,976 --> 00:08:00,855
‫لا فائدة من إخفائه أكثر من ذلك.

58
00:08:00,938 --> 00:08:03,858
‫القليل من الناس مطلعون على التاريخ
‫الأصلي لـ"نيولوشن".

59
00:08:03,941 --> 00:08:07,904
‫نعود إلى العصر الفيكتوري،
‫إلى هذا الرجل.

60
00:08:07,987 --> 00:08:13,117
‫"بيرسيفال ويتسمورلاند"...الصناعي؟

61
00:08:13,201 --> 00:08:17,497
‫وًلد في عائلة تعمل في الصناعة،
‫كان منجذباً لـ"داروين".

62
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
‫وللتفكير القديم في تحسين النسل.

63
00:08:19,874 --> 00:08:26,297
‫استخدم موارده لخلق مجتمع علمي سري.

64
00:08:26,380 --> 00:08:31,469
‫سعى "بيرسي" إلى توظيف العلم
‫في إنجاب إنسان مُحسن.

65
00:08:31,552 --> 00:08:33,804
‫أنت تنامين في غرفته.

66
00:08:33,888 --> 00:08:38,351
‫منذ أكثر من قرن بنى مؤسسة خاصة
‫في الأسفل.

67
00:08:38,434 --> 00:08:41,229
‫بنيت فوقه.

68
00:08:41,312 --> 00:08:47,860
‫والآن تبني "إيفي تشو" فوقي.

69
00:08:50,029 --> 00:08:55,409
‫ضحيت بكل شيء لأكمل مسيرته،
‫"إيثان" وأنت.

70
00:08:55,493 --> 00:08:57,745
‫والآن انتهى وقتي.

71
00:08:57,828 --> 00:09:04,460
‫كيف تستسلمين؟ أنا أتعافى كما أردت
‫وأريد أن آخذ مكاني إلى جوارك.

72
00:09:07,129 --> 00:09:12,385
‫ما زلنا في حاجة إلى إيجاد العلاج،
‫انظري إلى ما فعلته من أجلي.

73
00:09:12,468 --> 00:09:17,348
‫- انظري إلى عيني.
‫- إنها مثالية تقريباً.

74
00:09:17,431 --> 00:09:22,728
‫لكنني أخشى أن "إيفي" احتالت علينا.

75
00:09:22,812 --> 00:09:24,897
‫في الـ20 عاماً الماضية منذ وقفت
‫أمام بابك.

76
00:09:24,981 --> 00:09:27,650
‫لم أرك تبكين إلا بضع مرات.

77
00:09:28,776 --> 00:09:31,195
‫هذا هو الوقت المناسب إن أردت.

78
00:09:34,490 --> 00:09:36,200
‫هلا تحضر لي قدحاً آخر من الشاي
‫يا عزيزي.

79
00:09:36,284 --> 00:09:38,327
‫بالطبع.

80
00:09:43,708 --> 00:09:45,251
‫أين "سارة"؟

81
00:09:47,044 --> 00:09:52,383
‫- لقد رحلت.
‫- هل خرجت؟

82
00:09:52,466 --> 00:09:55,970
‫رحلت أمي مجدداً.

83
00:09:56,053 --> 00:10:02,393
‫كلا، لم تعد تفعل ذلك.

84
00:10:02,476 --> 00:10:04,604
‫هذا ما فعلته.

85
00:10:04,687 --> 00:10:09,734
‫كلا، ليس كما كان يحدث في السابق
‫لأن هذا لم يعد مطروحاً، صحيح؟

86
00:10:09,817 --> 00:10:15,489
‫أمك يمكنها أن تعتني بنفسها،
‫إنها بارعة في ذلك.

87
00:10:15,573 --> 00:10:19,910
‫عزيزتي،
‫أنصتي إلي ولا تنصتي إلى "إس".

88
00:10:19,994 --> 00:10:24,749
‫أنصتي إلى قلبك الصغير
‫لأنني سأذهب لأجدها، اتفقنا؟

89
00:10:24,832 --> 00:10:26,834
‫حسناً.

90
00:10:32,089 --> 00:10:37,303
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك،
‫ستزداد الأمور سوءاً لو اختفت "سارة".

91
00:10:37,386 --> 00:10:41,849
‫سواء أعجبك الأمر أم لم يعجبك
‫فهي الصمغ الذي يلصقنا جميعاً.

92
00:11:09,794 --> 00:11:13,172
‫اسمع، أحضر مشروبين.

93
00:11:25,101 --> 00:11:28,938
‫- هل يمكن استعادة أية بيانات؟
‫- الفيروس فعل ما كان مفترض به تماماً.

94
00:11:29,021 --> 00:11:30,689
‫محى بياناتك تماماً.

95
00:11:30,773 --> 00:11:33,401
‫"إيفي" تولت كل الأساسيات،
‫بدون "كيندال".

96
00:11:33,484 --> 00:11:37,363
‫وبدون بحثنا
‫عن السلاسل التخليقية لن يكون لدينا شيء.

97
00:11:37,446 --> 00:11:40,366
‫- عدنا إلى المربع صفر.
‫- لا يزال لدينا ناقل حي.

98
00:11:40,449 --> 00:11:43,994
‫وهو لا يعمل، كل اختبار أجريناه فشل.

99
00:11:44,078 --> 00:11:48,791
‫لماذا نكرر تجربة لا نعرف عيبها؟

100
00:11:48,874 --> 00:11:52,628
‫لا نعرف إن كانت لدينا السلاسل
‫الصحيحة أو الناقل الصحيح.

101
00:11:52,711 --> 00:11:57,383
‫- إذن، لنفكر خارج الصندوق.
‫- أحسنت، أنصتي إلى شريكك.

102
00:11:57,466 --> 00:11:59,385
‫أجل، لقد ماتت شريكتي.

103
00:12:02,847 --> 00:12:05,057
‫لا أقصد الإهانة يا "سكوتي".

104
00:12:05,141 --> 00:12:07,726
‫شعرت ببعض الإهانة في الواقع.

105
00:12:11,689 --> 00:12:14,692
‫لابد أن هناك شيئاً لم نفكر فيه.

106
00:12:23,325 --> 00:12:26,537
‫- ما هذا؟
‫- جهاز "سارة".

107
00:12:26,620 --> 00:12:30,207
‫سرقته من مكتب "إيفي".

108
00:12:32,001 --> 00:12:37,590
‫مرحباً أيها الصغير، أتساءل
‫إن كان بإمكانك البوح بأي شيء.

109
00:12:38,507 --> 00:12:44,847
‫"كوسيما" قالت إن الرجل الذي ضغط
‫على الزناد كان طويلاً وملتحياً.

110
00:12:45,764 --> 00:12:49,477
‫ظنت أنه ربما يكون المحقق
‫الذي ربطته بـ"بيث".

111
00:12:51,187 --> 00:12:55,149
‫"مارتن دوكو"،
‫زميل "بيث" في الاتحاد.

112
00:12:55,232 --> 00:12:58,027
‫هل يعمل لدى "إيفي تشو"؟

113
00:12:59,653 --> 00:13:04,867
‫إنه من وضع "بيث" تحت سيطرة "إيفي"،
‫ودفعها لمحاولة قتل "سوزان".

114
00:13:10,372 --> 00:13:15,127
‫أشكرك يا "آرثر" على مساندتنا.

115
00:13:20,257 --> 00:13:27,097
‫"إيفي"، إنه يوم حافل، تهانئي،
‫فاز علمك.

116
00:13:27,181 --> 00:13:30,184
‫وفي الوقت المناسب يا د."فان لير".

117
00:13:32,686 --> 00:13:36,524
‫- قوباء.
‫- أجل.

118
00:13:36,607 --> 00:13:40,444
‫العرض الجانبي للاعتماد على مثبطات
‫المناعة طوال حياتي.

119
00:13:40,528 --> 00:13:44,698
‫حسناً، لقد أحرزت تقدماً كبيراً
‫في مجال العلاج الجيني.

120
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫منذ كنا نعالجك في مراهقتك؟

121
00:13:47,034 --> 00:13:53,374
‫تقدم كبير؟
‫"إيان"، تقول دائماً إنه علم النانومتر.

122
00:13:53,457 --> 00:13:59,505
‫أنا فخور جداً بك، تنتظرين الموافقة
‫على أول مستزرع للعلاج الجيني.

123
00:13:59,588 --> 00:14:00,881
‫إنه غير مكلف وفعال.

124
00:14:00,965 --> 00:14:03,509
‫إنه جيد لدرجة أن المديرة التنفيذية
‫لـ"برايتبورن" تستخدمه.

125
00:14:04,093 --> 00:14:06,470
‫ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع.

126
00:14:06,554 --> 00:14:11,850
‫- مرض القوباء سيكون من الماضي.
‫- وكذلك المستنسخون البشريون.

127
00:14:15,145 --> 00:14:18,857
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا بخير يا أمي.

128
00:14:18,941 --> 00:14:22,194
‫أنا سعيدة بوجودك هنا لتشارك
‫في تقاعدي.

129
00:14:22,278 --> 00:14:26,574
‫أجل، من حسن الحظ أنك وجدت وسيلة
‫غير فعالة للانتحار يا "أيرا".

130
00:14:26,657 --> 00:14:29,493
‫- "ريتشيل".
‫- لا بأس.

131
00:14:29,577 --> 00:14:35,499
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر مجدداً،
‫هل أنتما مستعدتان؟

132
00:14:38,335 --> 00:14:42,548
‫- "سوزان".
‫- "إيفي"، "لورا"، "رايموند".

133
00:14:42,631 --> 00:14:47,136
‫رأيت أنه من الملائم أن تمثل "ريتشيل"
‫"ليدا" في هذه المرحلة الانتقالية.

134
00:14:47,219 --> 00:14:50,598
‫كنت أتساءل متى ستظهرين يا "ريتشيل".

135
00:14:50,681 --> 00:14:55,394
‫أجل، أنا...

136
00:14:55,477 --> 00:14:59,940
‫هل أكلت القطة لسانك؟
‫لا بأس، إنه مجرد اتصال لباقة.

137
00:15:00,024 --> 00:15:01,525
‫إذن...

138
00:15:01,609 --> 00:15:04,695
‫مبنى "نيولوشن" تحت سيطرتنا.

139
00:15:04,778 --> 00:15:07,948
‫القسم المالي والقانوني يدعمان
‫براءات اختراعي الآن.

140
00:15:08,032 --> 00:15:12,119
‫- بعد استثمار المليارات.
‫- بعد التبذير لسنوات.

141
00:15:12,202 --> 00:15:16,498
‫ستُقسم "ليدا" لبيع الأصول،
‫سيتوقف برنامج المراقبة.

142
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
‫ونماذجي؟

143
00:15:18,167 --> 00:15:22,504
‫المستنسخون غير المدركين سيطلق
‫سراحهم فلن نعيد ما حدث في "هلسينكي".

144
00:15:22,588 --> 00:15:24,256
‫أيامهم معدودة على أية حال.

145
00:15:24,840 --> 00:15:30,471
‫مع ذلك، فـ"سارة" وأخواتها المدركات
‫لا يزلن يشكلن تهديداً.

146
00:15:30,554 --> 00:15:34,016
‫ولن ينعمن بهذه المعاملة الإنسانية.

147
00:15:34,099 --> 00:15:37,394
‫- يمكنني أن أساعد في ذلك.
‫- نحن بخير يا "ريتشيل".

148
00:15:37,478 --> 00:15:43,901
‫لست مثل أخواتي،
‫أنا مولودة في "نيولوشن".

149
00:15:43,984 --> 00:15:50,699
‫أتظنين حقاً أن "نيولوشن" ستضع
‫مُستنسخة في منصب مهم؟

150
00:15:59,875 --> 00:16:03,462
‫نخبك.

151
00:16:21,814 --> 00:16:24,149
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

152
00:16:24,233 --> 00:16:29,613
‫قدومك إلى منزلي طالبة معروف أمر
‫مختلف عن قدومك إلى حانتي المحلية.

153
00:16:29,697 --> 00:16:33,117
‫كان يجب أن أعرف أن هذه الحانة
‫القذرة ستكون مكانك المفضل.

154
00:16:33,200 --> 00:16:38,956
‫- ويحك، حانة الرجل مقدسة له.
‫- أتيت من أجل الشراب فحسب، لا تقلق.

155
00:16:39,039 --> 00:16:41,750
‫- نخبك.
‫- نخبك.

156
00:16:41,834 --> 00:16:46,171
‫- هل عرفت أي شيء عن المستزرع؟
‫- ماذا أخبرتك لتوي؟

157
00:16:46,255 --> 00:16:50,592
‫عم سنتحدث إذن إن لم يكن
‫المستنسخون والمؤامرات؟

158
00:16:50,676 --> 00:16:53,387
‫لا أعلم، فلتسليني.

159
00:16:53,470 --> 00:16:57,307
‫- "سليبري نيبل".
‫- "سليبري" ماذا؟

160
00:16:57,391 --> 00:17:03,188
‫"نيبل"، إنها جرعة،
‫لكن هذا ليس سوى البوربون.

161
00:17:03,272 --> 00:17:05,274
‫أحب البوربون.

162
00:17:08,444 --> 00:17:12,906
‫- أهذا صديقك؟
‫- أجل، إنه "تيتو"، أنا "إيل".

163
00:17:12,990 --> 00:17:15,367
‫- أتودين أن تعرفيني عليه؟
‫- أود ذلك.

164
00:17:15,993 --> 00:17:18,996
‫- تعالي.
‫- هل ستأتي أم ماذا؟

165
00:17:20,581 --> 00:17:25,461
‫أجل، لا أريد أن أفوت شيئاً.

166
00:17:27,796 --> 00:17:34,428
‫حسناً، سيحضر الأطفال في أية لحظة
‫يا "دوني" وأتمنى أن تساعدني.

167
00:17:34,511 --> 00:17:40,893
‫"آلي"، ستظل "جيما" تحبك حتى
‫إن لم تكن الزينة متماثلة.

168
00:17:40,976 --> 00:17:43,645
‫أرجوك لا تفعل، أرجوك.

169
00:17:45,898 --> 00:17:51,111
‫أعلم أنك تحاولين التحلي بالقوة
‫لكن يجب أن تتحدثي إلى أحدهم.

170
00:17:51,195 --> 00:17:55,282
‫- حتى إن لم يكن أنا.
‫- ماذا تعني بذلك؟

171
00:17:57,534 --> 00:18:02,706
‫دعوت الكاهن "مايك" للمساعدة
‫فيما يخص قصص الأشباح.

172
00:18:02,790 --> 00:18:05,751
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:18:05,834 --> 00:18:08,504
‫- الزوجان "هندريكس"؟
‫- لست مستعدة لذلك.

174
00:18:08,587 --> 00:18:10,089
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

175
00:18:10,172 --> 00:18:13,258
‫أتيت حاملاً الهدايا والأمنيات
‫بالسعادة.

176
00:18:13,342 --> 00:18:16,261
‫أرى ذلك، أشكرك أيها الكاهن.

177
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
‫"أليسون"، كيف حالك؟

178
00:18:21,600 --> 00:18:23,644
‫يا لها من مفاجأة!

179
00:18:36,865 --> 00:18:38,700
‫أظن أن أحدهم يستمتع بإجازته.

180
00:18:38,784 --> 00:18:43,455
‫أتعلمين أمراً يا "إيل"؟
‫أنا أستمتع بها حقاً.

181
00:18:43,539 --> 00:18:48,210
‫- من أي جزء من "لندن" أتيت؟
‫- أنا من هذا المكان والزمان.

182
00:18:48,293 --> 00:18:51,255
‫- إنها تعجبني يا "إيل".
‫- أجل؟

183
00:18:51,338 --> 00:18:57,803
‫- ما قصتك؟
‫- أنا مستنسخ، هناك 22 نسخة مني.

184
00:18:57,886 --> 00:18:59,888
‫لنرقص.

185
00:18:59,972 --> 00:19:03,225
‫- لقد قلت الكلمة السحرية.
‫- هل سترقص أم لا؟

186
00:19:03,308 --> 00:19:05,060
‫كلا، "ديزي" لا يرقص.

187
00:19:05,144 --> 00:19:07,479
‫أنت!

188
00:19:30,794 --> 00:19:35,299
‫حسناً، اقترب موعد برنامج "جيم جام".

189
00:19:35,382 --> 00:19:38,927
‫وهذا يعني أن الآباء يجب أن يغادروا.

190
00:19:39,011 --> 00:19:45,309
‫هذا صحيح،
‫لأن قصصي عن الأشباح تخيف الكبار.

191
00:19:47,019 --> 00:19:51,440
‫- أتريدين حكماً أم كرة قدم؟
‫- أريد حذاء كرة قدم.

192
00:19:51,523 --> 00:19:56,153
‫حسناً، هناك طبق مليء بها في الأعلى
‫يا صاحبة عيد الميلاد النزقة.

193
00:19:56,236 --> 00:19:58,238
‫لا توجد، احترقت كلها.

194
00:19:58,322 --> 00:20:00,866
‫أتعلمين أمراً؟
‫إن كنت تريدين أحذية كرة القدم.

195
00:20:00,949 --> 00:20:03,577
‫فلتصعدي إلى الأعلى ولتملئي بها طبقاً
‫وتوزعيها على أصدقائك.

196
00:20:03,660 --> 00:20:06,038
‫حسناً.

197
00:20:06,121 --> 00:20:12,002
‫- حفلات الأطفال، صحيح.
‫- أجل، كنت مصابة بالصداع هذا الصباح.

198
00:20:12,085 --> 00:20:14,963
‫لذا...إنه خليط سيىء.

199
00:20:15,047 --> 00:20:18,759
‫أتريدين سماع خبر سار؟
‫انتهت مسابقة الجمال.

200
00:20:18,842 --> 00:20:23,222
‫وأصبح المسرح خالياً لمعزوفة
‫"هندريكس ستبز" الموسيقية.

201
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
‫رائع!

202
00:20:25,599 --> 00:20:28,352
‫"مايك"، أنت عطية من الرب بحق.

203
00:20:28,435 --> 00:20:32,397
‫سمعت أنك تمرين بوقت صعب يا "آلي".

204
00:20:37,277 --> 00:20:43,116
‫كلا، ليس شيئاً لا يمكنني التغلب عليه.

205
00:21:34,710 --> 00:21:39,298
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟ كلا؟

206
00:21:40,966 --> 00:21:44,386
‫يا رجل، هل رأيت هذه الفتاة؟

207
00:21:58,150 --> 00:22:01,695
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟

208
00:22:01,778 --> 00:22:04,448
‫هيا يا صديقي،
‫انظر إليها، إنها جميلة.

209
00:22:05,073 --> 00:22:09,619
‫- تبعاً للكنتك أرى أنكما قريبان.
‫- أجل؟

210
00:22:09,703 --> 00:22:15,500
‫تبدو كالنوع الذي تفضله وهو ثمل،
‫هل رأيتها؟

211
00:22:15,584 --> 00:22:19,880
‫كلا، لكن لو رأيتها،
‫فمن سأخبرها أنه يبحث عنها؟

212
00:22:19,963 --> 00:22:23,008
‫اطلب منها أن تتصل بأخيها،
‫اتفقنا؟

213
00:22:23,091 --> 00:22:26,011
‫وألا تهدر الوقت لأن الأمر يتعلق
‫بابنتها.

214
00:22:26,094 --> 00:22:30,223
‫- ألديها ابنة؟
‫- أجل، أحياناً.

215
00:23:30,784 --> 00:23:34,538
‫أين أرادني الملازم أن ألتقي به؟

216
00:23:34,621 --> 00:23:38,208
‫حسناً، أشكرك يا "ساندي"،
‫أنا في طريقي الآن.

217
00:23:46,675 --> 00:23:50,303
‫هذا من أجل "كيندال مالون"
‫وهذا من أجل "بيث".

218
00:23:53,974 --> 00:23:56,852
‫أيها المختل الحقير!
‫لقد قتلت من أجلهم!

219
00:23:56,935 --> 00:24:01,982
‫وكل ما أرادته "بيث" هو الحقيقة.

220
00:24:02,065 --> 00:24:07,237
‫أحسنت يا "آرثر"، فلتركلني،
‫هل نفست عن غضبك؟

221
00:24:07,320 --> 00:24:09,698
‫هذا كل ما يمكنك فعله.

222
00:24:09,781 --> 00:24:15,745
‫- كلا يا "دوكو"، نحن نبدأ فحسب.
‫- ماذا ستفعل؟

223
00:24:15,829 --> 00:24:19,875
‫- هل ستقضي عليهم جميعاً؟
‫- أجل، وسأبدأ بك وبـ"إيفي تشو".

224
00:24:19,958 --> 00:24:25,797
‫لا يمكنك أن توقفهم، إنهم يراقبونك،
‫تتعاون مع "سارة".

225
00:24:25,881 --> 00:24:31,219
‫تساعد آل "هندريكس"
‫وماذا عن عندما أطلقت "بيث" النار؟

226
00:24:31,303 --> 00:24:36,433
‫الهاتف الخلوي في يد الضحية،
‫من وضعه هناك؟

227
00:24:36,516 --> 00:24:40,812
‫سيلاحقونك يا "آرثر".

228
00:24:40,896 --> 00:24:44,524
‫والسؤال الوحيد الذي يجب أن تسأله
‫لنفسك الآن هو...

229
00:24:44,608 --> 00:24:49,613
‫- هو أين سأتلقى الضربة القادمة؟
‫- أيها الأحمق.

230
00:25:15,513 --> 00:25:21,353
‫- الجزيرة كبيرة.
‫- ما مساحتها؟

231
00:25:21,436 --> 00:25:23,104
‫إنها بمساحة بلد.

232
00:25:23,188 --> 00:25:28,652
‫نحن في حصن
‫وخلف الجدران يوجد الوحوش.

233
00:25:30,820 --> 00:25:36,534
‫أخشى أننا الوحوش الوحيدون هنا
‫وهذه ليست جزيرة بل سجناً.

234
00:25:36,618 --> 00:25:40,121
‫- هذه سخافة.
‫- أنت فتاة كبيرة.

235
00:25:40,205 --> 00:25:42,123
‫ويجب أن تعرفي الحقيقة.

236
00:25:42,207 --> 00:25:46,711
‫أنا وأنت لدينا مشكلة
‫نتشاركها مع "أيرا".

237
00:25:47,295 --> 00:25:54,302
‫- ما هي؟
‫- أنت مريضة.

238
00:25:54,636 --> 00:25:57,889
‫ظهرت عليك الأعراض ولذلك كانت
‫"سوزان" تجري لك التحاليل.

239
00:25:57,973 --> 00:26:01,559
‫تُجرى لي التحاليل دائماً
‫يا "ريتشيل"، لا يجب أن تقلقي.

240
00:26:01,643 --> 00:26:06,982
‫بلى، لا يوجد علاج،
‫أنا آسفة يا "شارلوت".

241
00:26:09,234 --> 00:26:14,656
‫أنت تحتضرين وفي أحد الأيام
‫سأحتضر أنا أيضاً.

242
00:26:16,449 --> 00:26:21,538
‫مع تسلل "جوليا" إلى الرواق المظلم
‫نحو الباب الخلفي.

243
00:26:21,621 --> 00:26:25,458
‫سمعته مجدداً...

244
00:26:26,084 --> 00:26:32,799
‫الطرق، وعلى الدرج الخلفي
‫رأت أخاها "راين".

245
00:26:32,882 --> 00:26:35,677
‫وجهه كان أبيض كما لو كان رأى شبحاً.

246
00:26:35,760 --> 00:26:40,974
‫أو هل كان هو شبحاً؟

247
00:26:44,019 --> 00:26:49,232
‫- مرحباً، إنه أنت، ما زلت هنا.
‫- أجل، ألديك مشكلة؟

248
00:26:49,316 --> 00:26:50,442
‫هل أنت حبيبها؟

249
00:26:51,067 --> 00:26:54,487
‫التقينا مسبقاً وقررنا أن ندخل
‫في علاقة مفتوحة.

250
00:26:54,571 --> 00:26:57,741
‫أياً كان ما يعجبك،
‫ما رأيك أن تغرب عن وجهي؟

251
00:26:57,824 --> 00:27:03,163
‫لا تطلب من صديقي "ديزي"
‫أن يغرب عن وجهك.

252
00:27:03,246 --> 00:27:06,916
‫اغرب عن وجهي.

253
00:27:07,000 --> 00:27:09,252
‫- ماذا؟
‫- مهلاً.

254
00:27:09,336 --> 00:27:13,006
‫- لا تلمسها.
‫- تعال إلى هنا.

255
00:27:13,089 --> 00:27:15,216
‫- لماذا أنت خائف؟
‫- هيا.

256
00:27:15,300 --> 00:27:20,347
‫كلا، تعال إلى هنا، أنت تختبىء
‫خلف عشيقتك أيها الحقير.

257
00:27:20,430 --> 00:27:23,933
‫رائع، لنحضر الشرطة إلى هنا.

258
00:27:24,017 --> 00:27:26,728
‫الأمر أشبه بمجالسة مشجع للكرة.

259
00:27:26,811 --> 00:27:31,733
‫"(ويستهام)! (ويستهام)!"

260
00:27:31,816 --> 00:27:34,527
‫فلتغني، "(ويستهام)!"

261
00:27:34,611 --> 00:27:37,947
‫- هذا يكفي.
‫- حقاً؟

262
00:27:39,699 --> 00:27:45,246
‫- من أين سنحصل على شرابنا التالي؟
‫- منك؟

263
00:28:00,053 --> 00:28:02,889
‫- ما هذا؟
‫- إنه مهدىء لك.

264
00:28:02,972 --> 00:28:05,975
‫أهذا ما تحتاج إليه؟

265
00:28:17,404 --> 00:28:19,948
‫اسمعي،
‫يمكنني أن أكون صادقاً إن أمكنك ذلك.

266
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
‫إنه يريد التحدث.

267
00:28:26,121 --> 00:28:29,874
‫لم أساعدك في إيجاد "إم كيه"
‫بسبب طيبة قلبي.

268
00:28:29,958 --> 00:28:35,046
‫لدي صديق اسمه "إد"،
‫كان محقوناً بمستزرع أيضاً.

269
00:28:35,130 --> 00:28:40,677
‫كاد يفقد عقله وهو يحاول التخلص منه
‫وقد قتلوه.

270
00:28:41,761 --> 00:28:45,849
‫- هل هو "إد كابرا"؟
‫- هذا صحيح، كيف تعرفينه؟

271
00:28:45,932 --> 00:28:52,021
‫- يجب أن تتوقف عن الكلام الآن.
‫- حسناً، أستطيع ذلك.

272
00:29:19,340 --> 00:29:23,052
‫المستزرع،
‫لقد اختفى، كيف تخلصت منه؟

273
00:29:23,136 --> 00:29:26,181
‫قلت إنني تركت العمل، أليس كذلك؟

274
00:29:31,811 --> 00:29:34,189
‫توقفي يا "سارة".

275
00:29:37,192 --> 00:29:40,653
‫سأغادر، أنت لا تعجبني أيضاً.

276
00:29:41,905 --> 00:29:45,909
‫لا يهم ذلك الآن لكن اسمعي،
‫صديقي "إد" لم يكن الوحيد

277
00:29:45,992 --> 00:29:47,994
‫الذي كانت تقوده تلك المستزرعات
‫للجنون.

278
00:29:48,620 --> 00:29:51,706
‫- أتعرفين كيفية التخلص منه؟
‫- لا أعرف أي شيء.

279
00:29:51,790 --> 00:29:55,418
‫أردت القليل من المتعة
‫وأنت تعجز عن ذلك.

280
00:29:55,502 --> 00:29:57,796
‫حقير!

281
00:30:00,632 --> 00:30:04,886
‫- كف عن ملاحقتي.
‫- أنا لا ألاحقك، أنت في منزلي.

282
00:30:04,969 --> 00:30:07,722
‫يا للهول!

283
00:30:09,557 --> 00:30:15,271
‫كرات النار جعلت الأشباح تنفجر
‫وفجأة وجدت "جوليا" نفسها آمنة

284
00:30:15,355 --> 00:30:19,192
‫في فراشها، بعيدة عن كل الأشباح.

285
00:30:19,275 --> 00:30:24,447
‫كانت تخلد إلى النوم عندما سمعت...

286
00:30:24,531 --> 00:30:26,199
‫على باب غرفتها.

287
00:30:26,282 --> 00:30:30,912
‫- ماذا حدث يا أبي؟
‫- انفتح الباب وكان شبحاً.

288
00:30:30,995 --> 00:30:35,875
‫يمسك بكعكة عيد الميلاد.

289
00:30:37,627 --> 00:30:40,255
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- أنا قادمة.

290
00:30:40,338 --> 00:30:41,714
‫- هل هذا هو الشبح؟
‫- قد يكون الشبح، أجل.

291
00:30:41,798 --> 00:30:44,717
‫- الشبح الذي يحمل الكعكات.
‫- أجل.

292
00:30:45,593 --> 00:30:48,471
‫- الشرطة! "دونالد هندريكس"؟
‫- أجل؟

293
00:30:48,555 --> 00:30:52,141
‫- يا إلهي.
‫- أنت رهن الاعتقال.

294
00:30:52,225 --> 00:30:54,519
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انبطحوا.

295
00:30:54,602 --> 00:30:57,188
‫انطبحوا على الأرض، أخرجوهم من هنا.

296
00:31:06,531 --> 00:31:09,492
‫ما سبب كل هذا؟
‫هذا مجرد حفل للأطفال.

297
00:31:09,576 --> 00:31:11,619
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب
‫المخدرات.

298
00:31:11,703 --> 00:31:14,539
‫لديك الحق في توكيل محام، انهض.

299
00:31:14,622 --> 00:31:16,332
‫- هيا.
‫- أو سنوكل لك محامياً.

300
00:31:16,416 --> 00:31:19,878
‫- يا إلهي!
‫- حبيبتي، لتتصلي بأحد...

301
00:31:19,961 --> 00:31:23,715
‫لا أعلم من، ربما العم...

302
00:31:23,798 --> 00:31:25,925
‫- "أليسون".
‫- أين سيأخذون زوجي؟

303
00:31:26,009 --> 00:31:29,304
‫سيكون بخير،
‫سأصطحب زوجك إلى القسم.

304
00:31:29,888 --> 00:31:36,477
‫وأنا وأنت يجب أن نظل على تواصل.

305
00:31:38,396 --> 00:31:42,567
‫كيف تصمدين؟
‫خسارة "كيندال" كانت فادحة.

306
00:31:44,444 --> 00:31:50,199
‫مرحباً يا صغيرة، هل أنت بخير؟

307
00:31:53,620 --> 00:31:55,330
‫أنا بخير.

308
00:31:57,040 --> 00:32:02,295
‫كلا، لست كذلك، لا أحد منا بخير.

309
00:32:02,378 --> 00:32:05,673
‫أهي غلطة أمي فعلاً أن جدتي ماتت؟

310
00:32:10,845 --> 00:32:15,433
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذاك.

311
00:32:15,516 --> 00:32:21,564
‫أمي تظن أنها غلطتها لذلك رحلت.

312
00:32:21,648 --> 00:32:26,361
‫- لكنها ستعود.
‫- كلا، لن تعود.

313
00:32:26,986 --> 00:32:29,656
‫هذه المرة هي تلاحق "بيث".

314
00:33:01,145 --> 00:33:03,231
‫من المذهل كيف عالج نفسه.

315
00:33:04,190 --> 00:33:08,236
‫حسناً، لقد قارنا بين الحمض النووي
‫لـ"سارة" قبل وضع اليرقة الآلية وبعدها.

316
00:33:08,319 --> 00:33:11,155
‫- لم نر أية تغييرات.
‫- "سوزان" قالت إنها تبحث عن الجين

317
00:33:11,239 --> 00:33:13,950
‫الذي يتحكم في أمراض المستنسخين،
‫قوابس غلق وتشغيل.

318
00:33:14,033 --> 00:33:17,537
‫أتظنين أن هناك فرصة لغلق الأجهزة
‫داخلك؟ هذا جنوني.

319
00:33:17,620 --> 00:33:23,167
‫- يسهل أن يشغل شيئاً آخر ضدك.
‫- أعلم، الأمر محفوف بالمخاطر.

320
00:33:23,251 --> 00:33:29,382
‫- ولن نعرف كيف نزرعه.
‫- اثقب ثقباً في وجهي واغرسه فيه.

321
00:33:29,966 --> 00:33:32,218
‫على الأرجح لا.

322
00:33:32,969 --> 00:33:36,806
‫طلب "هيل ويز" بعض الطعام،
‫هيا، لنأكل.

323
00:33:37,598 --> 00:33:39,392
‫مرحباً يا "كوسيما"،
‫أحضرت لك طعامك المفضل.

324
00:33:39,475 --> 00:33:44,731
‫- توجد طحالب زرقاء في المشروب أيضاً.
‫- رائع، أشكركما يا رفيقي.

325
00:33:44,814 --> 00:33:47,900
‫سأحضر...

326
00:33:54,490 --> 00:33:57,702
‫"كوسيما".

327
00:33:57,785 --> 00:34:00,413
‫"كوسيما"، ماذا تفعلين؟

328
00:34:11,632 --> 00:34:14,510
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول أن أشتري تذكرة قطار.

329
00:34:14,594 --> 00:34:17,096
‫أريد الهروب ولا أحمل بطاقة
‫ائتمانية.

330
00:34:17,180 --> 00:34:19,849
‫تفضلي، استخدمي بطاقتي.

331
00:34:19,932 --> 00:34:23,061
‫انتظري،
‫لقد أفرغتها من الرصيد بالفعل.

332
00:34:25,772 --> 00:34:28,149
‫لا بأس، لم أكن في حاجة إليها.

333
00:34:28,232 --> 00:34:32,320
‫لم أعرف قط أنك طريفة، هذا مريح.

334
00:34:40,286 --> 00:34:43,081
‫اللعنة! أنا أتحدث إلى امرأة ميتة.

335
00:34:45,374 --> 00:34:47,752
‫هل ستلاحقينني لبقية حياتي؟

336
00:34:47,835 --> 00:34:50,129
‫الليلة ستكون ليلتنا الأخيرة
‫على ما آمل.

337
00:34:55,468 --> 00:34:59,430
‫"كوسيما"، أرجوك! افتحي الباب.

338
00:35:02,016 --> 00:35:02,892
‫"كوسيما".

339
00:35:06,062 --> 00:35:08,689
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

340
00:35:09,649 --> 00:35:11,776
‫- "كوسيما".
‫- دعني وشأني يا "سكوتي".

341
00:35:11,859 --> 00:35:16,948
‫هيا يا "كوسيما"، فكري للحظة، ليس
‫لديك فكرة عما سيفعله هذا الشيء بك.

342
00:35:17,031 --> 00:35:19,408
‫إنها مخاطرة في سبيل إنجاز.

343
00:35:19,492 --> 00:35:22,829
‫وفي هذه الحالة فالمخاطرة
‫مرتفعة للغاية.

344
00:35:22,912 --> 00:35:27,291
‫والإنجاز هو أن موتي سيساعد
‫أخواتي في فهم مرضهن.

345
00:35:27,375 --> 00:35:29,627
‫لم أرد هذا، لم أردك.

346
00:35:29,710 --> 00:35:32,839
‫لم أرد أية أخوات، أتسمعينني؟

347
00:35:32,922 --> 00:35:36,801
‫دعيني وشأني، آمل أن...

348
00:35:36,884 --> 00:35:40,596
‫ماذا؟ إلام تنظر؟ أنت.

349
00:35:43,474 --> 00:35:45,309
‫اغربي عن وجهي.

350
00:35:45,393 --> 00:35:49,772
‫كنت لأعيش في حال أفضل
‫إن لم نلتق.

351
00:35:49,856 --> 00:35:53,151
‫اللعنة! أنا ثملة للغاية.

352
00:35:53,234 --> 00:35:58,573
‫كم كنت ثملة عندما انتحرت يا "بيث"؟

353
00:35:58,656 --> 00:36:03,369
‫إنها مسافة 40 قدماً فحسب،
‫إن فشلت في ذلك.

354
00:36:03,452 --> 00:36:05,955
‫فربما ينتهي بك الأمر كـ"ريتشيل".

355
00:36:20,428 --> 00:36:21,596
‫"اتصال من (إس)"

356
00:36:23,055 --> 00:36:25,433
‫الآن أصبحت قلقة على "سارة"؟

357
00:36:26,017 --> 00:36:29,312
‫"فيليكس"، "كيرا" قالت شيئاً،
‫تعرف كيف تتراءى لها الأمور.

358
00:36:29,395 --> 00:36:32,398
‫قالت إن "سارة" تتبع "بيث".

359
00:36:32,481 --> 00:36:36,903
‫أمي، هذا ما كنت أتحدث عنه،
‫هذا ما حاولت أن أخبرك به.

360
00:36:36,986 --> 00:36:40,364
‫والآن أيمكنك...تمهلي.

361
00:36:40,448 --> 00:36:43,326
‫- "سكوت"، مرحباً؟
‫- حبست "كوسيما" نفسها في المختبر

362
00:36:43,409 --> 00:36:47,413
‫وأظن أنها ستقوم بعملية طبية جنونية.

363
00:36:47,496 --> 00:36:51,792
‫مثل ماذا يا "سكوت"؟ لدي عدة مشاكل
‫طارئة الآن ويجب أن تخبرني.

364
00:36:51,876 --> 00:36:55,713
‫لقد نفد صبرها يا "فيليكس"،
‫تلوم نفسها على ما جرى لـ"كيندال".

365
00:36:55,796 --> 00:36:59,008
‫- وتلوم نفسها على ما جرى لـ"ديلفين".
‫- "ديلفين"؟ يا إلهي! "كريستال"!

366
00:36:59,091 --> 00:37:02,929
‫أنا غبي، لقد نسيت تماماً.

367
00:37:03,012 --> 00:37:07,642
‫"سكوت"، حسناً،
‫اطلب منها أن ترد على الهاتف رجاءً.

368
00:37:10,519 --> 00:37:12,188
‫"كوسيما".

369
00:37:13,606 --> 00:37:18,236
‫اتجه ناحية محطة القطار، أشكرك،
‫أنا أبحث عن شخص.

370
00:37:18,819 --> 00:37:21,572
‫"اتصال من (فيليكس)"

371
00:37:25,159 --> 00:37:28,579
‫"كوسيما"، "فيليكس" يتصل بك،
‫ردي عليه.

372
00:37:28,663 --> 00:37:30,748
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

373
00:37:33,751 --> 00:37:35,544
‫"كوسيما".

374
00:37:35,628 --> 00:37:40,383
‫هيا، ردي على الهاتف يا "كوسيما"،
‫ردي على الهاتف اللعين.

375
00:37:44,136 --> 00:37:46,597
‫يا رجل،
‫أظن أننا بالغنا في حماية المختبر.

376
00:37:48,683 --> 00:37:54,188
‫"كوسيما"، ردي على الهاتف،
‫يجب أن تتحدثي إلى "فيليكس".

377
00:37:56,023 --> 00:38:02,655
‫- أخبرته "كريستال" بأمر مهم.
‫- ليس الوقت مناسباً يا "فيليكس".

378
00:38:03,197 --> 00:38:05,700
‫أياً كانت الفكرة العلمية المجنونة
‫التي ستنفذينها.

379
00:38:05,783 --> 00:38:07,493
‫أريدك أن تتوقفي وتنصتي إلي.

380
00:38:07,576 --> 00:38:12,707
‫- لأن هذا يتعلق بـ"ديلفين".
‫- ماذا عنها؟

381
00:38:12,790 --> 00:38:17,336
‫بطريقة ما خلال استجواب "كريستال"
‫المضلل ومع ذلك كان فعالاً جداً.

382
00:38:17,420 --> 00:38:19,839
‫وجدت نفسها على طريق "ديلفين".

383
00:38:19,922 --> 00:38:22,216
‫لقد رأتها تتعرض لإطلاق النار،
‫هذا سيىء.

384
00:38:22,300 --> 00:38:29,056
‫لكن "كوسيما"، رأت شخصاً آخر يحملها،
‫"ديلفين" كانت حية عندما أخذوها.

385
00:38:39,483 --> 00:38:43,738
‫- "كوسيما"، سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟
‫- أشكرك.

386
00:38:43,821 --> 00:38:47,908
‫نحن في هذه المشكلة معاً، اصمدي.

387
00:38:47,992 --> 00:38:52,121
‫تباً! أوقف السيارة، "كوسيما"،
‫يجب أن أذهب.

388
00:38:52,204 --> 00:38:55,374
‫أيمكن أن تصف السيارة هنا؟ أشكرك.

389
00:39:05,134 --> 00:39:09,555
‫يجمع بنا ما هو أكثر من البيولوجيا،
‫هناك شيء آخر.

390
00:39:10,681 --> 00:39:13,517
‫يمكنك أن تشعري به أيضاً.

391
00:39:18,397 --> 00:39:24,570
‫مرحباً يا "سارة"،
‫ليست هذه الطريقة المناسبة، صحيح؟

392
00:39:26,238 --> 00:39:28,866
‫يجب أن تكوني أقوى منها يا "سارة".

393
00:39:33,537 --> 00:39:37,958
‫يجب أن تجمعينا يا "سارة"،
‫نحن في حاجة إليك.

394
00:41:13,429 --> 00:41:16,640
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- من أنت؟

395
00:41:17,266 --> 00:41:20,853
‫- كيف تعرفين اسمي؟
‫- لا تقلقي، أنا صديقة.

396
00:41:20,936 --> 00:41:26,609
‫- أنت الفتاة في الظلال.
‫- هل أنا هي؟ يمكنك مناداتي بـ"ميكا".

397
00:41:33,032 --> 00:41:37,786
‫صباح الخير يا "سوزان".

398
00:41:39,622 --> 00:41:41,665
‫هل من أحد هناك؟

399
00:42:03,187 --> 00:42:05,022
‫يا إلهي!

400
00:42:10,444 --> 00:42:15,241
‫- "ريتشيل".
‫- "أيرا"، هل رأيتها؟

401
00:42:15,324 --> 00:42:16,992
‫ماذا حدث؟

402
00:42:17,076 --> 00:42:21,539
‫- لابد أنك صدمت رأسك.
‫- لقد نظرت إلي.

403
00:42:21,622 --> 00:42:27,253
‫- رأيت شيئاً في عيني.
‫- يا لنا من ثنائي عجيب!

404
00:42:39,056 --> 00:42:41,016
‫"في الحلقات القادمة..."

405
00:42:42,935 --> 00:42:44,979
‫سأحاول أن أشرح لك ما يحدث في الحبس.

406
00:42:45,062 --> 00:42:48,315
‫لا يجب أن تتحدث إلى أحد
‫سواي أنا و"أليسون".

407
00:42:49,275 --> 00:42:52,444
‫أنت و"بيث" كنتما على صواب،
‫لا يمكننا القيام بذلك بمفردنا.

408
00:42:52,528 --> 00:42:54,989
‫نحتاج إلى العمل مع شخص يجيد هذا.

409
00:42:55,072 --> 00:42:57,950
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- مرحباً.

410
00:42:58,033 --> 00:43:00,035
‫مهما بلغ فساد "دوكو"،
‫لا يحق لها قتل شرطي.

411
00:43:00,119 --> 00:43:05,583
‫إنه طابع آيرلندي عتيق،
‫الانتقام أولاً والعواقب لاحقاً.

412
00:43:06,709 --> 00:43:08,711
‫ترجمة شيماء جاد

